Yamaha F 15 Service Manual
Have a look at the manual Yamaha F 15 Service Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 255 Yamaha manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
FILTRE A HUILE, THERMOSTAT ET COUVERCLE D’ECHAPPEMENT ABDECKUNG DES ÖLFILTERS, THERMOSTATS UND DES AUSPUFFS FILTRO DE ACEITE, TERMOSTATO Y TAPA DEL ESCAPEPOWRES D F 5-34 ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN Inspection du thermostat 1. Mesurez : 9Température d’ouverture du clapet 9Course du clapet a Hors spécifications ® Rem- placez le thermostat.WARTUNGSPUNKTE Thermostatinspektion 1. Messung: 9Ventilauslösetemperatur 9Ventilhub a Bei Abweichung von der Norm ®Thermostat aus- wechseln.PUNTOS DE SERVICIO Inspección del termostato 1. Mida: 9Temperatura de trabajo de la válvula 9Elevación de la válvula a Fuera de especificación ® Sustituya el termostato. Température de l’eau Inférieure à 60 °C (140°F) Supérieure à 70 °C (158°F)Course du clapet 0 mm 3 mm Procédure : 9Suspendez le thermostat dans un conteneur rempli d’eau. 9Faites lentement chauffer l’eau. 9Placez un thermomètre dans l’eau. 9Tout en mélangeant l’eau, obser- vez la température indiquée par le thermomètre. N.B. : Ne placez pas le thermostat direc- tement sur le fond du conteneur. Temperatura del agua Menos de 60°C (140°F) Más de 70°C (158°F)Elevación de la válvula 0 mm 3 mm Operaciones de medida: 9Suspenda el termostato en un re- cipiente lleno de agua. 9Caliente lentamente el agua. 9Coloque el termostato en el agua. 9Mientras agita el agua, observe la temperatura indicada por el ter- mómetro. NOTA: No coloque el termostato directa- mente en el fondo del recipiente. Wassertem- peratur unter 60°C (140°F) über 70°C (158°F)Ventilhub 0 mm 3 mm Meßverfahren: 9Thermostat in einem mit Was- ser gefüllten Behälter hängen. 9Wasser langsam erwärmen. 9Thermometer ins Wasser stel- len. 9Beim Rühren des Wassers die vom Thermostaten angezeigte Temperatur im Auge behalten. HINWEIS: Niemals den Thermostaten un- geschützt auf den Boden des Behälters stellen. Inspection de l’anode 1. Inspectez : 9Anode Voir la section “ANODE” dans le chapitre 3.Prüfung der Anode 1. Prüfen: 9Anode Siehe “ANODE”, Kapitel 3. Inspección del ánodo 1. Inspeccione: 9Ánodo Consulte el apartado “ÁNODO” en el capítulo 3.
Procedure/Part name CRANKCASE AND CRANKSHAFT DISASSEMBLY Bolt Bolt Crankcase Dowel pin Bolt (connecting rod cap) Connecting rod cap ECRANKCASE AND CRANKSHAFT POWR CRANKCASE AND CRANKSHAFT EXPLODED DIAGRAM 5-35 REMOVAL AND INSTALLATION CHART Step 1 2 3 4 5 6Q’ty 6 4 1 2 4 2Service points Follow the left ”Step” for disassembly. M6 x 35 mm M8 x 55 mm M7 x 38 mm NOTE: Make sure the machining marks aare aligned (on the side of the connecting rod).
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER Y CIGÜEÑALPOWR 5-35 CARTER ET VILEBREQUIN VUE ECLATEE TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION 1 2 3 4 5 66 4 1 2 4 2Pour la dépose, appliquez “l’étape” de gauche. M6 ´35 mm M8 ´55 mm M7´38 mm N.B. : Vérifier que les repères asont alignés (sur le côté de la tige de liaison). DEMONTAGE DU CARTER ET DU VILEBREQUIN Boulon Boulon Carter Ergots de positionnement Boulon (chapeau de bielle) Chapeau de bielle Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN AUS- UND EINBAUTABELLE 1 2 3 4 5 66 4 1 2 4 2Zur Zerlegung den linken Schritt ausführen. M6´35 mm M8´55 mm M7 ´38 mm HINWEIS: Sicherstellen, daß die Markierungen a aufeinander ausgerichtet sind (an der Seite der Pleuelstange). ZERLEGUNG DES KURBELGEHÄUSES UND DER KURBELWELLE Schraube Schraube Kurbelgehäuse Spannstifte Schraube (Pleuelstangenkopf) Kurbelwelle SchrittVerfahren/TeilebezeichnungTeilezahlWartungspunkte 1 2 3 4 5 66 4 1 2 4 2Siga las “Operaciones” de la izquierda para el desmontaje. M6 ´35 mm M8 ´55 mm M7´38 mm NOTA: Asegúrese de que las marcas maquinados aestán alinedos (en lado da la biela). DESMONTAJE DEL CARTER Y DEL CIGÜEÑAL Perno Perno Cárter Espigas Perno (tapa de biela) Tapa de biela Opera-Procedimiento/Nombre de la piezaCanti- Puntos de serviciocióndad CARTER Y CIGÜEÑAL DIAGRAMA DE DESPIECE TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE ES D F
ECRANKCASE AND CRANKSHAFT POWR Procedure/Part name Crankshaft Oil seal Connecting rod and piston ass’y Main bearing Cylinder body EXPLODED DIAGRAM 5-36 REMOVAL AND INSTALLATION CHART Step 7 8 9 10 11Q’ty 1 2 2 4 1Service points NOTE: Install the connecting rod and piston ass’y with the ”Y” mark bfacing up. Reverse the disassembly steps for assembly.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER Y CIGÜEÑALPOWRES D F 5-36 VUE ECLATEE TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION 7 8 9 10 111 2 2 4 1 N.B. : Installer l’ensemble de bielle et de piston de façon à ce que le repère “Y” bsoit tourné vers le haut. Pour le montage, inversez la procédure de démon- tage. Vilebrequin Bague d’étanchéité Bielle et piston Paliers principaux Bloc-cylindres Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN AUS- UND EINBAUTABELLE 7 8 9 10 111 2 2 4 1 HINWEIS: Die Pleuelstange und Kolbenbaugruppe mit der Markierung “Y” bnach oben einbauen. Beim Zusammenbau in der umgekehrten Reihenfolge der Zerlegung vorgehen. Kurbelwelle Öldichtung Pleuelstange und Kolben Hauptlager Zylindergehäuse SchrittVerfahren/TeilebezeichnungTeilezahlWartungspunkte 7 8 9 10 111 2 2 4 1 NOTA: Instale la biela y el conjunto del pistón con la marca “Y” bhacia arriba. Para el montaje, invierta las operaciones de desmontaje. Cigüeñal Retén de aceite Biela y pistón Cojinetes principales Cuerpo del cilindro Opera-Procedimiento/Nombre de la piezaCanti- Puntos de serviciocióndad DIAGRAMA DE DESPIECE TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE
ECRANKCASE AND CRANKSHAFTPOWR EXPLODED DIAGRAM 4 1 3765 1 2 5-37 REMOVAL AND INSTALLATION CHART Step 1 2 3 4 5 6 7Q’ty 4 2 2 2 2 2 2Service points Follow the left ”Step” for disassembly. NOTE: When the piston pins, pistons and pis- ton rings (top, 2nd and oil-ring) are reused, they should be marked with No.1 and 2 so they are installed in the proper cylinder. Reverse the disassembly steps for assembly. Procedure/Part name CONNECTING ROD AND PISTON ASS’Y DISASSEMBLY Piston pin clip Piston pin Connecting rod Top ring 2nd ring Oil ring Piston
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER Y CIGÜEÑALPOWRES D F 5-37 VUE ECLATEE TABLEAU DE DEPOSE ET INSTALLATION 1 2 3 4 5 6 74 2 2 2 2 2 2Pour la dépose, appliquez “l’étape” de gauche. N.B. : Quand les axes de piston, les pistons et les seg- ments de piston (supérieur, deuxième et racleur d’huile) sont réutilisés, il faut les repérer avec des n° 1 et 2 de façon à les installer dans le cylindre correspondant. Pour le montage, inversez la procédure de démon- tage. DEMONTAGE DE L’ENSEMBLE DE BIELLE ET DE PISTON Circlips d’axe de piston Axe de piston Bielle Segment de feu 2e segment Segment racleur d’huile Piston Etape Procédure/désignation Qté Eléments pour l’entretien DIAGRAMA DE DESPIECE TABLA DE DESMONTAJE Y MONTAJE 1 2 3 4 5 6 74 2 2 2 2 2 2Siga las “Operaciones” de la izquierda para el desmontaje. NOTA: Cuando se reutilicen los pasadores del pistón, los pistones y los anillos del pistón (superior, segun- do y anillo de aceite), estos deben estar marcados con el Nº.1 y 2 de forma que se instalen en el cilindro adecuado. Para el montaje, invierta las operaciones de desmontaje. DESMONTAJE DE LA BIELA Y DEL CONJUNTO DEL PISTÓN Resorte circular del bulón del pistón Bulón del pistón Segmento de engrase Biela Segmento superior Segundo segmento Pistón Opera-Procedimiento/Nombre de la piezaCanti- Puntos de serviciocióndad DARSTELLUNG IN AUFGELÖSTEN EINZELTEILEN AUS- UND EINBAUTABELLE 1 2 3 4 5 6 74 2 2 2 2 2 2Zur Zerlegung linken Schritt ausführen. HINWEIS: Wenn die Kolbenbolzen, Kolben und Kolbenringe (oberer, Zweiter und Ölring) wie- der verwendet werden, sollten sie mit Nr. 1 und 2 markiert werden, so daß sie im richti- gen Zylinder eingebaut werden. Zum Zusammenbau in der umgekehrten Reihenfolge der Zerlegung verfahren DEMONTAGE DER PLEUELSTANGE UND KOLBEN- BAUGRUPPE Kolbenbolzensicherungsring Kolbenbolzen Pleuelstange Oberer Kolbenring Zweiter Kolbenring Ölabstreiferring Kolben SchrittVerfahren/TeilebezeichnungTeilezahlWartungspunkte
ECRANKCASE AND CRANKSHAFTPOWR D D1 2 D D and D12 D and D34 D and D56 70 mm (2.8 in) 40 mm (1.6 in) 10 mm (0.4 in) a d SERVICE POINTS Cylinder inspection 1. Measure: 9Cylinder bore Out of specification ®Rebore or replace the cylinder. NOTE: Measure the cylinder bore in parallel and at a right angle to the crankshaft. Then, average the measurements. Piston inspection 1. Measure: 9Piston diameter Out of specification ®Replace the piston. 5-38 StandardWear limit Cylinder 59.00 ~ 59.02 mm 59.10 mm bore ”D“ (2.323 ~ 2.324 in) (2.327 in) Taper 0.08 mm limit ”T“ — (0.003 in) Out of 0.05 mm round limit— (0.002 in) D = Maximum Dia. (D 1~D6) T = (maximum D 1or D2) ~ (minimum D5 or D6) DistancePiston diameter d a 5 mm 58.950 ~ 58.965 mm Standard (0.20 in) (2.3206 ~ 2.3215 in) Oversize piston diameter: *Oversize 1 : 59.25 mm (2.333 in) Oversize 2 : 59.50 mm (2.343 in) Pistonpin boss inside diameter: 14.004 ~ 14.015 mm (0.5513 ~0.5518 in) *Except for USA 2. Measure: 9Piston pin boss inside diameter Out of specification ®Replace.
CARTER ET VILEBREQUIN KURBELGEHÄUSE UND KURBELWELLE CARTER Y CIGÜEÑALPOWRES D F 5-38 ELEMENTS POUR L’ENTRETIEN Inspection d’un cylindre 1. Mesurez : 9Alésage Hors spécifications ® Réalé- sez ou remplacez le cylindre. N.B. : Mesurez l’alésage au point parallèle- ment et perpendiculairement au vile- brequin. Calculez ensuite la moyenne des mesures. WARTUNGSPUNKTE Zylinderinspektion 1. Messung: 9Zylinderbohrung Bei Abweichung von der Norm ®aufbohren oder Zylinder ersetzen. HINWEIS: Zylinderbohrung parallel und im rechten Winkel zur Kurbelwelle messen. Anschließend den Durch- schnitt der gemessenen Werte ermitteln. PUNTOS DE SERVICIO Inspección del cilindro 1. Mida: 9Diámetro interior del cilindro Fuera de especificación ® Rectifique o sustituya el cilin- dro. NOTA: Mida el diámetro interior del cilindro paralelamente y perpendicularmente al cigüeñal. A continuación, obtenga la media de ambas medidas. Alésage “D” Limite de conicité “T” Limite de faux-rond StandardLimite d’usure 59,10 mm 0,08 mm 0,05 mm 59,00 ~59,02 mm — — D = Diam. maximum (D 1-D6) T = (maximum D 1ou D2) ~ (minimum D 5ou D6) Inspection d’un piston 1. Mesurez : 9Diamètre du piston Hors spécifications ® Rem- placez le piston. StandardDistance a 5 mmDiamètre du piston d58,950 ~ 58,965 mm Cotes de réparation du piston : *Cote 1 : 59,25 mm Cote 2 : 59,50 mm Diámetro interior del cilindro “D” Límite de conicidad “T” Límite de ovalizaciónEstándar Límite de desgaste 59,10 mm 0,08 mm 0,05 mm 59,00 ~ 59,02 mm — — D=Diám. máximo (D 1~D6) T=(D 1o D2máximo) ~ (D5o D6 mínimo) Inspección del pistón 1. Mida: 9Diámetro del pistón Fuera de especificación ® Sustituya el cilindro. Estándar Distancia a 5 mmDiámetro del pistón d 58,950 ~ 58,965 mm Sobredimensionado del diámetro del pistón: *Sobredimensionado 1: 59,25 mm Sobredimensionado 2: 59,50 mm Zylinderbo hrung “D” Konizitäts schwelle “T” Toleranzs chwelle StandardbohrungAbnutzun gsgrenze 59,10 mm 0,08 mm 0,05 mm 59,00 ~ 59,02 mm — — D = maximaler Durchmesser (D1- D6) T = (max. D 1oder D2) - (min. D5 oder D6) Kolbeninspektion 1. Messung: 9Kolbendurchmesser Bei Abweichung von der Norm ®Kolben auswech- seln. 2. Mesurez : 9Diamètre intérieur de la saillie du palier d’axe de piston. Hors spécifications® Remplacez.2. Mida: 9Diámetro interior del cubo del bulón Fuera de especificación ® Sustituir. 2. Messung: 9Innendurchmesser des Kolbenbolzenauges Außerhalb der Toleranzen: ®ersetzen. StandardAbstand a 5 mmKolbendurch- messer d 58,950 ~ 58,965 mm Durchmesser des Übergrößenkolbens: *Übergröße 1: 59,25 mm Übergröße 2: 59,50 mm *Excepté pour les E.-U. *außer USA *Excepto EE.UU. Diamètre intérieur de la saillie du palier d’axe de piston : 14,004 ~ 14,015 mm Diámetro interior del cubo del bulón: 14,004 ~ 14,015 mm Innendurchmesser des Kolbenbolzenauges: 14,004 ~ 14,015 mm
ECRANKCASE AND CRANKSHAFTPOWR a 10 mm (0.4 in) Piston-to-cylinder clearance 1. Calculate: 9Piston-to-cylinder clearance Out of specification ®Replace the piston and piston rings, the cylinder or both. Piston pin inspection 1. Measure: 9Piston pin outside diameter Out of specification ®Replace the piston pin. Piston ring inspection 1. Measure: 9End gap a Out of specification ®Replace the piston ring. NOTE: Push the piston ring into the cylinder with the piston crown. 5-39 Piston-to-cylinder clearance: 0.035 ~ 0.065 mm (0.0014 ~ 0.0026 in) Piston pin outside diameter: 13.996 ~ 14.000 mm (0.551 ~ 0.5512 in) Piston-to- cylinder clearanceCylinder borePiston diameter=- End gap (installed) Top ring: 0.15 ~ 0.30 mm (0.006 ~ 0.012 in) 2nd ring: 0.30 ~ 0.50 mm (0.012 ~ 0.020 in) Oil ring: 0.20 ~ 0.70 mm (0.008 ~ 0.028 in)