Home > GGP Italy SPA > Brush Cutter > GGP Italy SPA Portable Hedg Trimmer 171501103 0 HTM60 75 Operators Manual

GGP Italy SPA Portable Hedg Trimmer 171501103 0 HTM60 75 Operators Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual GGP Italy SPA Portable Hedg Trimmer 171501103 0 HTM60 75 Operators Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 893 GGP Italy SPA manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							USO DE LA MÁQUINA9ES
    Por el respeto de los demás y del ambiente:  
    – Evite ser un elemento de disturbo. 
    – Efectuar escrupulosamente las normas locales para la eliminación de los materiales despuésdel corte. 
    – Seguir las normas locales escrupulosamente para la eliminación de aceites, de gasolina, par-tes deterioradas o cualquier elemento de fuerteimpacto ambiental 
    Llevar ropa adecuada du- rante el trabajo. Su Distribuidor es capaz de sumi-nistrarle informaciones sobre los materiales anti-infortunio más apropiados para garantizar la segu-ridad en el trabajo. 
    REGULACIÓN DE LA EMPUÑADURA (Fig. 5) (sólo HTM 60) 
    La empuñadura posterior (1) puede asumir 5 diferen- tes orientaciones con respecto al dispositivo de corte,para efectuar más cómodamente las operaciones deacabado de los setos. 
    La regulación de la empuña- dura debe efectuarse con el motor apagado. 
    – Tirar la palanca de desbloqueo (2). – Girar la empuñadura posterior (1) a la posicióndeseada.– Antes de usar la máquina asegúrese de que lapalanca de desbloqueo (2) esté introducida com-pletamente y que la empuñadura posterior estébien estable. 
    Durante el trabajo, la empu- ñadura posterior deberá ser siempre vertical, inde-pendientemente de la posición asumida por el dis-positivo de corte (3). 
    MODALIDAD DEL CORTE 
    Durante el corte, la máquina deberá estar siempre sujeta firmemente con lasdos manos.
    ¡ATENCIÓN!
    ¡ATENCIÓN!
    ¡ATENCIÓN!
    ¡ATENCIÓN!
    Parar rápidamente el motor si las cuchillas se bloquean durante el trabajo o seenganchan en las ramas del seto. 
    Siempre es preferible cortar antes los dos lados verti- cales del seto y a continuación la parte superior. 
    • Corte vertical  (Fig. 6) 
    El corte debe efectuarse con un movimiento de arco desde abajo hacia arriba, manteniendo la cuchilla lomás posible distante del cuerpo.  
    • Corte horizontal  (Fig. 7) 
    Los mejores resultados se obtienen con la cuchilla ligeramente inclinada (5° - 10°) en la dirección delcorte, con un movimiento y un avance lento y cons-tante, especialmente en el caso de setos muy frondo-sos. 
    LUBRIFICACIÓN DE LAS CUCHILLAS DURANTE EL TRABAJO 
    Si el dispositivo de corte se calienta excesivamente durante el trabajo, es necesario lubrificar las superfi-cies internas de las cuchillas. 
    Esta operación debe efec- tuarse con el motor apagado y las cuchillas para-das. 
    FINAL DEL TRABAJO 
    Con el trabajo acabado:
    – Parar el motor como precedentemente se indica (Cap. 5).– Esperar a la parada de las cuchillas y montar la pro-tección.
    ¡ATENCIÓN!
    ¡ATENCIÓN!
    6. USO DE LA MÁQUINA 
    						
    							10MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓNES
    Un correcto mantenimiento es fundamental para man- tener a lo largo del tiempo la eficiencia y la seguridadde empleo originales de la máquina. 
    Durante las operaciones de mantenimiento:– desconectar el capuchón de la bujía.– Esperar a que el motor esté enfriado adecuada-mente.– Use guantes protectivos en las operaciones conlas cuchillas.– Monte las protecciones de la cuchilla, exceptolos casos de intervención en la misma lama.– No elimine en el ambiente aceites, gasolina uotro material contaminante. 
    LIMPIEZA DEL MOTOR Y DEL SILENCIADOR 
    Para reducir el riesgo de incendio, limpie frecuente- mente las aletas del cilindro con aire comprimido ysuelte la zona del silenciador de ramas, hojas y otrosresiduos. 
    LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE 
    La limpieza del filtro de aire es esencial para el buen funcionamiento y la duración dela máquina.   
    La limpieza debe efectuarse cada 8-10 horas de tra- bajo. 
    Para limpiar el filtro  (Fig. 8): 
    – Desatornillar el tornillo (1) extraer la tapa (2) y el ele- mento filtrante (3).– Sacudir suavemente en el elemento filtrante (3) paraextraer la suciedad y, si fuera necesario, limpiarlocon aire comprimido de baja presión. 
    El elemento filtrante (3) no de- berá lavarse y deberá siempre cambiarse si estuvierademasiado sucio o dañado. 
    – Volver a montar el elemento filtrante (3) y la tapa (2) apretando a fondo el tornillo (1).
    IMPORTANTE
    IMPORTANTE
    ¡ATENCIÓN!
    FILTRO CARBURANTE 
    En el interior del depósito hay un filtro que impide que las impurezas entren en el motor. 
    Una vez al año, es oportuno cambiar el filtro por su Distribuidor. 
    CONTROL DEL TAPÓN DEL DEPÓSITO (Fig. 9) 
    El mal funcionamiento del ventilación del tapón del depósito impide que el carburante alcance el carbu-rante, con problemas en la puesta en marcha y duran-te el uso del motor. 
    – Controlar y mantener libre el orificio de ventilación (1).– Asegúrese de que el tubo (2) y la válvula (3) esténmontados correctamente, como se indica: 
    a) la base de la válvula (3) deberá estar fijada fir- memente a la ranura en el interior del tapón; 
    b) el terminal del tubo (2)  debe estar fijado al salien- te en la base de la válvula. El tubo no debe defor-marse o aflojarse. 
    CONTROL DE LA BUJÍA 
    Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extra- yendo eventuales depósitos con un cepillo metálico. 
    Controlar y regular la distancia correcta entre los elec- trodos (Fig. 10). 
    Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave suministrada. 
    La bujía deberá sustituirse con otra de características semejantes en el caso de electrodos quemados oaislante deteriorado, y cada 100 horas de funciona-miento. 
    REGULACIÓN DEL CARBURADOR 
    El carburador se regula en la fábrica de manera que se obtenga las máximas prestaciones en cada situaciónde uso, con la mínima emisión de gas nocivos, respe-tando las normativas vigentes.
    7. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 
    						
    							MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN11ES
    En el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo que las cuchillas no estén parcialmente bloquea-das o deformadas, a continuación dirigirse a suDistribuidor para un control de la carburación y delmotor. 
    • Regulación del mínimo 
    El dispositivo de corte no debe moverse con el motor al mínimo. Si el dispo-sitivo de corte se mueve con el motor al mínimo, esnecesario contactar a su Vendedor para la correc-ta regulación del motor. 
    LUBRIFICACIÓN DEL REDUCTOR  (Fig. 11) 
    Cada 20 horas de trabajo, regular el nivel con grasa especial de bisolfuro de molibdeno, inyectándolo enel engrasador (1). 
    REGULACIÓN DE LAS CUCHILLAS 
    Las cuchillas están sujetas a un progresivo desgaste, que se manifiesta con el empeoro del corte debido aun juego excesivo. 
    La regulación debe efec- tuarse con el motor apagado y las cuchillas para-das. 
    Para efectuar la regulación  (Fig. 12):
    – Aflojar la tuercas (1). – Limpiar cuidadosamente los anillos (2) de los torni-llos (3) de polvo y residuos.– Atornillar los tornillos (3) hasta fondo de carrera, sinapretarlos, a continuación desatornillarlos 1/4 - 1/2vuelta.– Apretar la tuercas (1).– Lubrificar las cuchillas.– Poner en marcha el motor y ponerlo a funcionar almáximo de revoluciones durante 1 minuto.– Parar el motor, esperar a que las cuchillas esténparadas y tocarlas con la mano; si el calor permiteel contacto con la mano significa que la regulaciónes correcta.– Si el calor fuera excesivo, aflojar ligeramente lastuercas (1) y los tornillos (3) y repetir la prueba hastaobtener una condición satisfactoria.
    ¡ATENCIÓN!
    ¡ATENCIÓN!
    Controlar siempre que las tuercas (3) estén apretadas a fondo antes de reto-mar el trabajo.  
    AFILADO DE LAS CUCHILLAS 
    El afilado es necesario cuando el rendimiento del corte disminuye y las ramas se enganchan a menudo. 
    Una cuchilla con los cor- tantes desgastados no deberá afilarse, sino cam-biarse. 
    Es preferible que el afilado lo efectúe su Distribuidor que dispone de equipos ade-cuados y de la competencia necesaria. 
    Si se tuvieran que afilar las cuchillas, es necesario una lima de grano fino, llevando a cabo los siguientespasos (Fig. 13): 
    – Apoyar la lima (1) en el cortante (2) con un ángulo de 45°, y proceder con un movimiento desde arribahacia el borde cortante.– Hágase de manera que la lima actúe solo en elrecorrido de ida y levántela en el recorrido de vuel-ta.– Extraer poquísimo material.– Eliminar todas las rebabas con una piedra para afi-lar.– Eliminar cada señal de limado y engrasar las cuchi-llas antes de montarlas. 
    INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS 
    Cada operación de mantenimiento no incluida en este manual deberá efectuarse exclusivamente por suDistribuidor. 
    Operaciones efectuadas en las estructuras inadecua- das o por personas no cualificadas conllevan el ven-cimiento de toda forma de garantía. 
    CONSERVACIÓN 
    Al final de cada sesión de trabajo, limpiar cuidadosa- mente la máquina de polvo y residuos, reparar o cam-biar las partes defectuosas y lubrificar las cuchillaspara prevenir la oxidación.
    IMPORTANTE
    ¡ATENCIÓN!
    ¡ATENCIÓN! 
    						
    							La máquina deberá conservarse en un lugar seco, protegida de la intemperie, con la protección de lascuchillas correctamente montada. 
    INACTIVIDAD PROLONGADA
    Si se prevé in periodo de inac- tividad de la máquina superior a 2-3 meses es nece-sario llevar a cabo algunas medidas para evitar dificul-tades de la continuidad del trabajo o daños perma-nentes en el motor.. 
    • Almacenamiento 
    Antes de guardar la máquina:
    – Vaciar el depósito del carburante. – Poner en marcha el motor y mantenerlo en marchaal mínimo hasta la parada, de manera que se con-suma todo el carburante que se ha quedado en elcarburador.– Dejar enfriar el motor y desmontar la bujía.
    IMPORTANTE
    – Verter el orificio de la bujía una cucharada de acei-te (nuevo) para motores de 2 tiempos.– Tirar diferentes veces el cable de arranque para dis-tribuir el aceite en el cilindro.– Volver a montar la bujía con el pistón en el puntomuerto superior (visible desde el orificio de la bujía)cuando el pistón está en su carrera máxima). 
    • Reanudación de la activación  
    En el momento de poner en funcionamiento la má- quina: 
    – Extraer la bujía. – Accionar algunas veces el cable de arranque paraeliminar los excesos de aceite.– Controlar la bujía como se describe en el capítulo“Control de la bujía”.– Predisponer la máquina como se indica en el capí-tulo “Preparación en el trabajo”.
    12MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN / LOCALIZACIÓN AVERÍASES
    8. LOCALIZACIÓN AVERÍAS
    INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO
    1) El motor no arranca o no se mantieneen marcha 
    2) El motor arranca pero tiene pocapotencia 
    3) El motor tiene un funcionamientoirregular o no tiene lapotencia bajo carga 
    4) El motor tiene una fumosidad excesiva 
    – Procedimiento de arranque no correcto 
    – Bujía sucia o distancia entre los electrodos no correcta 
    – Filtro de aire obstruido 
    – Problemas de carburación
    – Filtro de aire obstruido
    – Problemas de carburación
    – Bujía sucia o distancia entre los electro- dos no correcta 
    – Problemas de carburación 
    – Error composición de la mezcla
    – Problemas de carburación 
    – Seguir las instrucciones (véase cap. 5) 
    – Controlar la bujía (véase cap. 7) 
    – Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap. 7) 
    – Contactar a su Distribuidor 
    – Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap. 7) 
    – Contactar a su Distribuidor 
    – Controlar la bujía (véase cap. 7)
    – Contactar a su Distribuidor
    – Preparar la mezcla según las instrucciones (véase cap. 4) 
    – Contactar a su Distribuidor 
    						
    							DATOS TÉCNICOS13ES
    MODELO...................................................................................HTM 60 HTM 75
    Cilindrada ........................................................................ cm325,4 25,4
    Potencia ........................................................................... kW 0,8 0,8
    Bujía ......................................................................................... NGK BPMR6A NGK BPMR6A 
    Relación gasolina: aceite ......................................................... 50 : 1 50 : 1
    Capacidad depósito ...................................................... litros 0,5 0,5
    Longitud corte ................................................................. mm 550 700 
    Presión sonora (según EN 27917) ................................ dB(A) 90,5 91
    Nivel vibraciones ............................................................ m/s22,5 - 5,4 7,4 - 6,0
    Masa .................................................................................. kg 5,7 5,4
    9. DATOS TÉCNICOS 
    						
    							PRESENTATIE1NL
    Geachte Klant, 
    wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal voldoen. Deze handleidingis geschreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meestveilige manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaardeze binnen handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machi-ne altijd vergezelt ook als u de machine verkoopt of uitleent. 
    Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volko- men veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (voro-zien gebruik) ; het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-,gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van,zowel de garantie, als de aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijkis voor schade of letsel die hijzelf of anderen oplopen. 
    Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aan- gezien het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaandekennisgeving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waar-bij de essentiële kenmerken met het oog op de veiligheid en de werking evenwel onveranderd blijven. Neem inge-val van twijfel contact op met uw verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe! 
    						
    							2IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTENNL
    1. Motor 
    2. Snij-inrichting (mes)
    3. Beschermplaat snijden
    4. Voorste handgreep
    5. Achterste handgreep
    6. Bediening vrijgave achterste handgreep 
    7. Dop brandstofreservoir
    8. Startknop
    9. Mesbescherming 
    10. Typeplaatje 
    BEDIENINGEN 
    11. Stopschakelaar motor 
    12. Bediening mes (Versnellingshendel) 
    13. Veiligheidshendel versneller 
    14. Bediening starter
    1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN
    1
    4
    56
    78
    9
    32
    10
    11
    12
    13
    14
    TYPEPLAATJE 
    10.1) Conformiteitsmerk volgens de richtlijn 98/37/EEG 10.2) Naam en adres van de fabrikant10.3) Akoestische vermogen LWA volgens de richtlijn 2000/14/EG 10.4) Referentiemodel van de fabrikant10.5) Machinemodel10.6) Serienummer10.7) Certificatiemerk10.8) Bouwjaar10.9) Artikelcode10.10)  Aantal emissies
    10.1
    LWA
    dB
    PRODUCT SERVICE
    10.2
    10.8
    10.310.7
    10.610.410.510.9
    10.10
    1
    4
    5
    78
    9
    3
    2
    10
    111413
    12
    HTM 60
    HTM 75 
    						
    							SYMBOLEN3NL
    1)Let op! Gevaar 
    2) Voordat u deze machine in gebruik neemt eerst de gebruiksaanwijzingen lezen. 
    3) Uw gehoor kan definitieve beschadiging oplopen. De mensen die deze machine dagelijks in normale omstandigheden gebruiken zijn blootgesteld aan eengeluidsniveau van 85 dB (A) of hoger. Het is verplicht de oorbeschermers te dragen.Draag altijd een veiligheidsbril (risico voor wegsprin- gende voorwerpen) en oorbeschermers zoals eengeluidshelm (om beschadiging van het gehoor tevoorkomen) tijdens het gebruik van de machine.Ingeval er gevaar bestaat voor vallende voorwerpen,moet ook een valhem gedragen worden. 
    4) Draag veiligheidsschoeisel en werkhandschoenen! 
    5) Brandgevaar! Het brandstofmengsel is ontvlam- baar. Mors geen brandstof. 
    6) Levensgevaar als gevolg van vergiftiging! Als de motor draait, komen er schadelijke uitlaatgas- sen vrij. Gebruik de machine nooit in afgesloten ruim-ten of ruimten met onvoldoende ventilatie. Levensgevaar als gevolg van vergiftiging.
    2. SYMBOLEN
    LET OP:  De door u gekochte machine is bestemd voor doe-het-zelf doeleinden.
    123
    456 
    						
    							4VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTENNL
    A) VERTROUWD RAKEN 
    1) Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en instaat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken.Leer de motor snel af te zetten.2) Gebruik de machine voor het voorbestemd doel,namelijk  “het snijden en regelen van heggen be- staande uit struikjes met kleine takken” . Elk ander doel waarvoor de heggenschaar wordt gebruikt kangevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadi-gen.3)  Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt doorkinderen of door personen die niet vertrouwd zijn metdeze aanwijzingen. De leeftijd van de gebruiker kanlandelijk gereglementeerd zijn4) De machine dient niet door meer dan één persoongebruikt te worden.5) Gebruik de machine in geen geval: – als er personen, in het bijzonder kinderen of dierenin de buurt zijn;– indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt ofgeneesmiddelen, drugs, alcohol of schadelijke stof-fen ingenomen heeft die zijn reactievermogen enaandacht kunnen verminderen;– indien de gebruiker niet in staat is om de machinestevig vast te houden met beide handen en/of tij-dens het werk niet in evenwicht en stevig op beidevoeten kan staan.6) Denk eraan dat de persoon die de machine bedientof de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen enonvoorziene gebeurtenissen die personen of huneigendommen kunnen overkomen. 
    B) VÓÓR HET GEBRUIK 
    1) Tijdens het werken moet gepaste kledij gedragen worden die de gebruiker niet hindert in zijn bewegin-gen. – Draag aansluitende en beschermende kledij diebestand is tegen sneden.– Draag werkhandschoenen, een veiligheidsbril enveiligheidsschoeisel met een antislipzool. – Gebruik de oorbeschermers.– Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere han-gende of ruime accessoires die gegrepen kunnenworden door de machine of voorwerpen en materi-aal aanwezig op de werkplaats.– Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden.2) OPGELET:  GEVAAR! De benzine is bijzonderbrandbaar:– bewaar de brandstof in gepaste recipiënten diegeschikt zijn voor dit gebruik;– rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt;– open de dop van het reservoir langzaam om deinterne druk geleidelijk aan af te laten; 
    – vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik hiervoor een trechter;– giet de brandstof in het reservoir vóórdat u demotor aanzet: als de motor aanstaat of warm is magu geen brandstof toevoegen of de dop van de ben-zinetank afdraaien;– als u benzine gemorst hebt mag u de motor nietstarten maar dient u de machine uit de buurt van deplek waar u de benzine gemorst hebt te brengen envoorkomen dat er brand ontstaat. U dient te wach-ten totdat de brandstof verdampt is en de benzine-dampen opgelost zijn;– reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorstop de machine of op de grond;– start de machine niet op de plaats waar de brand-stof bijgevuld werd;– vermijd dat de brandstof in contact komt met dekledij en, mocht dit toch gebeuren, trek dan anderekledij aan vooraleer de motor te starten;– draai de dop altijd weer goed op het reservoir vande machine en het benzinerecipiënt.3) Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers.4) Ga vóór het gebruik over op een algemene contro-le van de machine, en in het bijzonder:– de versnellingshendel en de veiligheidshendel moe-ten vrij kunnen bewegen, zonder geforceerd te wor-den, en bij het loslaten moeten ze automatisch en snelterug in de neutrale stand komen;– de versnellingshendel moet geblokkeerd blijvenindien niet op de veiligheidshendel geduwd wordt;– de stopschakelaar van de motor moet makkelijk vande ene stand in de andere gebracht kunnen wor-den;– de elektrische kabels en in het bijzonder de kabelvan de bougie moeten onbeschadigd zijn om tevoorkomen dat vonken ontstaan; de kap moet cor-rect op de bougie gemonteerd zijn;– de handgrepen en beschermingen van de machinemoeten schoon, droog, en stevig bevestigd zijn opde machine;– de messen mogen geenszins beschadigd zijn;5) Vóór het werk te beginnen, controleer of allebeschermingen correct gemonteerd zijn. 
    C) TIJDENS HET GEBRUIK 
    1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke koolmonoxide kan ontwikkelen.2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht. 3) Blijf stil en stabiel staan:– vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte ofglibberige grond, of in ieder geval op te oneffen ofsteile terreinen die de stabiliteit van de gebruiken tij-dens het werken niet kunnen garanderen;– vermijd het gebruik van ladders en onstabiele plat-formen;
    3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 
    						
    All GGP Italy SPA manuals Comments (0)

    Related Manuals for GGP Italy SPA Portable Hedg Trimmer 171501103 0 HTM60 75 Operators Manual