Home
>
Stiga
>
Lawn and Garden
>
Lawn Mower Stiga TITAN CABIN TITAN 26 B, TITAN 26 H, TITAN 32 H Instruction Manual
Lawn Mower Stiga TITAN CABIN TITAN 26 B, TITAN 26 H, TITAN 32 H Instruction Manual
Have a look at the manual Lawn Mower Stiga TITAN CABIN TITAN 26 B, TITAN 26 H, TITAN 32 H Instruction Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 5898 Stiga manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
121 NEDERLANDSNL 6.3 VOORBEREIDINGService en onderhoud moet altijd worden uitge- voerd aan een stilstaande machine met een uitge- schakelde motor.Zorg dat de machine niet kan wegrol- len. Gebruik daarom altijd de parkeer- rem. Zet de motor af. Voorkom onbedoeld starten van de mo- tor door de contactsleutel te verwijde- ren. 6.4 WATERSCHEIDERDe waterscheider bevat een vlotter (17:E), die in de transparante houder zichtbaar is. De vlotter moet zich onderin bevinden. Als de vlotter hoger hangt, moet de waterscheider als volgt worden ge- reinigd: 1. Sluit de kraan van de waterscheider. Zie afb. 17. 2. Houd een bak onder de waterscheider om de uitlopende brandstof op te vangen. 3. Open de houder door op de ring (17:A) te druk- ken. 4. Verwijder voorzichtig de houder (17:B), de veer (17:D) en de vlotter (17:E) uit de houder. 5. Maak de binnenkant van de houder en het draadfilter (17:C) goed schoon. 6. Controleer of de O-ring onbeschadigd is en monteer dan in de omgekeerde volgorde alle onderdelen. 7. Open de kraan. 8. Brandstofsysteem schoonmaken. Zie “5.12”. Maak de brandstoftank schoon als er vaak veel wa- ter in de waterscheider staat. Neem contact op met een erkende dealer. 6.5 BRANDSTOFFILTER (26B, 26H)1. Sluit de kraan van het brandstoffilter. Zie afb. 18. 2. Houd een bak onder het brandstoffilter om de brandstof op te vangen. 3. Maak de houder los door de ring (18:J) te ver- draaien. 4. Verwijder voorzichtig de houder (18:H) en het filter (18:F). 5. Maak de binnenkant van de houder (18:H) schoon. 6. Controleer of de O-ring (18:G) onbeschadigd is en monteer dan in de omgekeerde volgorde alle onderdelen en een nieuw filter. 7. Open de kraan. 8. Brandstofsysteem schoonmaken. Zie “5.12”. 6.6 BRANDSTOFFILTER (32H)1. Stop de motor en laat die afkoelen. 2. Sluit alle brandstofkranen. 3. Gebruik een oliefiltersleutel om het filter (19, 20:P) een beetje los te draaien in de richting (19:Dis). Verwijder het filter voorzichtig, zodat u geen brandstof morst. Veeg eventueel weggelopen brandstof met- een op. 4. Maak de ruimte rond het bevestigingsvlak van het filter schoon. 5. Breng op de nieuwe filterpakking een dun laag- je brandstof aan. 6. Bevestig het nieuwe filter door het in de rich- ting (19:Ass) te draaien tot de pakking het be- vestigingsvlak raakt. 7. Draai het filter dan nog een slag vaster met be- hulp van de filtersleutel. 6.7 BANDENSPANNINGGebruik de voorgeschreven standaard banden- spanning. Bandenspanning voor en achter: 0,9 bar. Kijk ook naar de bandenspanning in de gebruikers- handleiding van het gebruikte gereedschap. 6.8 MOTOROLIE EN FILTER VER- VANGEN Direct na het stoppen van de machine kan de motorolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een paar minuten afkoe- len voordat u de olie aftapt. Vervang vervolgens het oliefilter op de volgende wijze: 1. Zet de machine op een vlakke ondergrond en laat de motor op bedrijfstemperatuur komen. 2. Schakel de motor uit en verwijder de olievuldop (15:J). 3. Zet een opvangbak onder de olieaftapplug (16:N), verwijder die plug en laat de olie in de opvangbak lopen. 4. Bij het afvoeren van de verbruikte olie moet u zich aan de regelgeving van de lokale overheid te houden. 5. Maak rond het filter (16:M) schoon en verwij- der het filter. Gebruik hiervoor een oliefilter- sleutel. 6. Smeer de pakking van het nieuwe filter en schroef die pakking vast tot hij het motoropper- vlak raakt. Draai het filter dan nog één slag vas- ter aan met behulp van een oliefiltersleutel. 7. Bevestig de olieaftapplug. Aanhaalmoment 60 Nm. 8. Vul nieuwe olie bij. Zie “5.3”. 9. Na het bijvullen van olie start u de motor en laat deze 30 seconden stationair draaien. 10.Controleer of er ergens olie lekt. 11.Zet de motor af. Wacht 30 seconden en contro- leer dan het oliepeil. Zie “5.3”.
122 NEDERLANDSNL 6.9 HYDRAULISCHE OLIE EN FIL-TER VERVANGEN Zorg dat er geen vuilresten in het hy- draulische systeem komen. Daardoor kunnen onderdelen van de machine ernstig worden beschadigd. Vervang daarna de hydraulische olie en het oliefil- ter als volgt: 1. Zet de machine op een vlakke ondergrond. 2. Maak rond het filter (27:A) op de bovenkant van de hydraulische tank grondig schoon en de- monteer het filter. 3. Zet een opvangbak onder de olieaftapplug (27:C), verwijder die plug en laat de olie in de opvangbak lopen. De opvangbak moet een in- houd van 20 liter hebben. 4. Bij het afvoeren van de verbruikte olie moet u zich aan de regelgeving van de lokale overheid houden. 5. Bevestig de olieaftapplug. Aanhaalmoment 40 Nm. 6. Tankbeluchtingsklep vervangen (28:H). De klep wordt losgeschroefd en de nieuwe wordt in omgekeerde volgorde gemonteerd. 7. Vul nieuwe olie bij door de opening in de bo- venkant van het filter. Olie: Zie “2.1”. Oliehoeveelheid bij verversen: Zie “2.1”. 8. Monteer het filter en de volgende onderdelen: 28:DKapje 28:GPakking. Controleer of de ring onbescha-digd is. 28:FNieuw filter. Na het verversen van de olie moet altijd het filter worden vervangen. 28:EVeer 9. Na het bijvullen van olie start u de motor en laat u die een paar minuten lopen. Dan controleert u of er ergens olie lekt. 10.Controleer het oliepeil. Zie “3.5.9”. 6.10 OLIE VAN WIELMOTOREN VER- VERSEN De olie in de overbrengingsbehuizing van de wie- len ververst u als volgt: 1. Zet de machine op een vlakke ondergrond. 2. Maak de omgeving rond de olieaftappluggen (21:X, Y) goed schoon. 3. Zet een opvangbak onder de olieaftapplug (21:X), verwijder die plug en laat de olie in de opvangbak lopen. 4. Verwijder de olievuldop (21:Y). 5. Bevestig de olieaftapplug. 6. Bij het afvoeren van de verbruikte olie moet u zich aan de regelgeving van de lokale overheid te houden. 7. Vul nieuwe olie bij via de olievulopening. Pomp de olie in het systeem met een oliepomp- je. Vul bij tot op het niveau van de olievulope- ning. De tabel in “2.1” geeft informatie over het type en de hoeveelheid olie. 8. Bevestig de olievuldop. 9. Draai de pluggen vast met een aanhaalmoment van 30 Nm. 6.11 RIEMTRANSMISSIESControleer na 5 bedrijfsuren of alle riemen van de machine in orde en onbeschadigd zijn. 6.12 KOELSYSTEEM SCHOONMA- KEN Tijdens het gebruik komen roest- en vuildeeltjes in de koelvloeistof terecht. Dat verslechtert de wer- king van die koelvloeistof. Daarom moet de koel- vloeistof regelmatig worden vervangen. U ververst de koelvloeistof als volgt: 1. Zorg dat de motor volledig is afgekoeld. 2. Open de motorkap aan de voorzijde en draai de radiatordop los (13:C). 3. Zet een opvangbak onder de onderste slang van de radiator (afb. 23) en onder de koelvloeistof- plug (22:X). 4. Ontkoppel de slang van het onderste deel van de radiator, zodat de verbruikte koelvloeistof in de afvalbak loopt. Zie afb. 23. 5. Verwijder de koelvloeistofplug, zodat de koel- vloeistof in de afvalbak loopt. 6. Spoel met behulp van een slang in de vulope- ning stromend water door het koelsysteem tot dat systeem schoon is. 7. Maak de losgemaakte slang weer vast aan het onderste deel van de radiator en bevestig de koelvloeistofplug. 8. Vul de machine met nieuwe koelvloeistof. Zie “5.4”. Draai de plug vast met 40 Nm. 6.13 ACCU (10:B) Als u accuzuur in uw ogen of op uw huid krijgt, kan dit ernstig letsel ver- oorzaken. Komt u met accuzuur in aan- raking, spoel dan meteen met schoon water en raadpleeg een arts. De accu wordt gereguleerd door kleppen en geeft een uitgangsspanning van 12 V. De accuvloeistof kan en mag niet worden gecontroleerd of aange- vuld. U hoeft de accu alleen maar op te laden, bij- voorbeeld als u deze lang niet hebt gebruikt.
123 NEDERLANDSNL De accu moet volledig zijn opgeladen voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De accu moet altijd volledig opgeladen worden bewaard, anders kan deze beschadigd raken. 6.13.1 Accu opladen met motor De accu kan ook worden opgeladen met de dyna- mo van de motor: 1. Plaats de accu in de machine zoals hieronder af- gebeeld. 2. Zet de machine buiten of zorg dat de uitlaatgas- sen kunnen worden afgevoerd. 3. Start de motor volgens de instructies in de hand- leiding. 4. Laat de motor 45 minuten lopen. 5. Zet de motor af. De accu is nu volledig opgela- den. 6.13.2 Accu opladen met oplader Gebruik voor het opladen van de accu een oplader met een constante spanning. Neem contact op met uw leverancier voor een der- gelijke oplader. De accu kan beschadigd raken als er een stan- daard oplader wordt gebruikt. 6.13.3 Verwijderen/Plaatsen Schakel altijd eerst met de hoofdscha- kelaar (10:Q) de stroomvoorzienig uit voordat u de accu gaat losmaken. Als u de kabels verwisselt, raken de dy- namo en de accu beschadigd. Zet de kabels stevig vast. Losse kabels kunnen brand veroorzaken. De accu moet altijd aangesloten zijn als u de motor wilt laten lopen, anders kunnen de dynamo en het elektrische systeem beschadigd raken. Verwijder/monteer de accu als volgt: 1. Verwijder de linkermotorkap. 2. Zet met de hoofdschakelaar (10:Q) de stroom- voorziening uit. 3. Maak de accukabels los en neem de accu uit de machine. 4. Voer deze stappen in omgekeerde volgorde uit als u de accu weer wilt monteren. Sluit de rode kabel aan op de positieve accuklem (+) en de zwarte kabel op de negatieve accuklem (-). 5. Schakel de stroomvoorziening weer in met de hoofdschakelaar. 6.13.4 Reiniging Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met een staalborstel en smeer ze in met vet.6.14 LUCHTFILTER, MOTORStart de motor nooit zonder luchtfilter of met een beschadigd luchtfilter. Risico op ernstige schade aan de motor. Het luchtfilter bestaat uit twee filters: 24:VVoorfilter 24:U Binnenste luchtfilter LET OP! Indien de machine in een stoffige omge- ving wordt gebruikt, moet u het luchtfilter vaker reinigen/vervangen dan in het onderhoudsschema is opgegeven. Reinig/vervang de luchtfilters als volgt: 1. Maak de luchtfilterkap (26:R) los door de twee klemmen (26:T) en de schroef (26:S) te verwij- deren. 2. Open de filterbehuizing door de twee klemmen (24:X) los te maken. 3. Verwijder het voorfilter (24:V). Laat het bin- nenfilter (24:U) op zijn plaats, zodat er geen stof en dergelijke in de motor komen als u het voorfilter schoonblaast. 4. Maak het voorfilter met perslucht schoon. Ga voorzichtig te werk, zodat het filter niet wordt beschadigd. Blaas perslucht van binnen naar buiten door het filter. De druk mag niet hoger dan 3-5 bar zijn. Krijgt u het filter niet schoon of is het bescha- digd, koop dan een nieuw filter. 5. Maak de binnenkant van de filterbehuizing schoon. 6. Als ook het luchtfilter moet worden vervangen, neem dat dan uit de machine. 7. Monteer alle onderdelen weer in de omgekeer- de volgorde. 8. Reset de filterindicator als die is geactiveerd. Zie “3.5.8”.
124 NEDERLANDSNL 6.15 SMERINGAlle in de onderstaande tabel genoemde smeer- punten moeten elke 50 bedrijfsuren en na elke rei- nigingsbeurt worden gesmeerd. Gebruik een smeerpistool met universeel vet. Blijf pompen tot vet tevoorschijn komt. De smeerpun- ten zijn aangegeven in afb. 28 t/m 30.Ga voorzichtig te werk in de buurt van aandrijfriemen. Er mag geen vet of olie op de riemen komen. 6.16 KLEPPENHet afregelen en schuren van kleppen moeten wor- den uitgevoerd door een erkende dealer. 6.17 ZEKERINGEN De hier vermelde waarden verwijzen naar de zwaarste zekeringen die ge- bruikt mogen worden. Bij zekeringen met een hogere toelaatbare stroom kan schade door brand optreden. De machine heeft drie zekeringkasten. Een zekeringenkast bevindt zich in het cabinedak en bevat de zekeringen voor de elektrische cabine- voorzieningen. Deze zekeringenkast bevindt zich onder het bedieningspaneel in het dak en is toegan- kelijk door de schroeven van dat paneel los te draaien. Zie afb. 29. Alle zekeringen zijn 15 A. Twee zekeringenkasten (30:A en 30:B) bevinden zich op de in afb. 30 getoonde posities. De volgen- de tabel toont de in deze kasten aangebrachte zeke- ringen: Als er een elektrische storing optreedt, vervang dan doorgeslagen zekeringen. Als het probleem aanhoudt, breng de machine dan naar een erkende dealer voor reparatie. GGP behoudt zich het recht voor zonder vooraf- gaande aankondiging wijzigingen in het product aan te brengen. Onderdeel Smeernippels / actie Afb Spanarm, pom- priem 1 smeernippel. 33:H Liftvork, draaien 1 smeernippel. 33:A Liftvork, omhoog-omlaag 2 smeernippels 33:B Liftcilinder 2 smeernippels 33:F Stuurcilinder 2 smeernippels 33:G Knikpunt 3 smeernippels 33:D Spanarm, gereedschaps- riem (Alleen 26B) 1 smeernippel. Ga voorzichtig te werk in de buurt van de rie- men. Er mag geen vet of olie op de riemen komen. 33:C 31 Spanarm, achter- ste gereed- schapsriem (Alleen 26B) 1 smeernippel. Ga voorzichtig te werk in de buurt van de rie- men. Er mag geen vet of olie op de riemen komen. 33:E Gaskabel Smeer de kabeluiteinden met olie terwijl u het betreffende bedieningsele- ment bedient. Dit gaat het beste met twee personen. 32 Probleem Zekering Plaats Waarde Indicatielampjes, zoe- mer, transportstand 30:A/1 10 A Maaihoogte, zand- strooier, verticuteerder achter, koplamp 30:A/2 20 A Cruise control, dynamo 30:A/3 10 A Elektrische aansluiting op paneel 30:A/4 10 A Uitschakelen 30:A/5 30 A PTO, waarschuwings- lamp parkeren, beveili- gingsrelais 30:A/6 10 A Reserve 30:A/7 Hoofdzekering 30:A/8 40 A Dimlicht 30:B/1 20 A Richtingaanwijzers 30:B/2 10 A Parkeerlicht, claxon, dimlichtrelais 30:B/3 10 A Hoofdzekering, cabine 30:B/4 30 A AC 30:B/5 20 A Reserve 30:B/6 Reserve 30:B/7 AC 30:B/8 30 A
125 ITALIANOIT 1 GENERALITÀ Questo simbolo indica una segnalazione di ATTENZIONE. La mancata osser- vanza delle istruzioni fornite può causa- re gravi lesioni personali e/o danni materiali. Prima di mettere in modo, leggere at- tentamente queste istruzioni per l’uso e le NORME DI SICUREZZA. Nellimpianto idraulico o nel circuito del carburante non devono entrare im- purità. Danneggerebbero infatti seria- mente i componenti degli impianti. 1.1 SIMBOLISulla macchina vengono utilizzati i seguenti sim- boli. La loro funzione è quella di ricordare all’ope- ratore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela necessarie durante luso e la manutenzione. Significato dei simboli:Attenzione! Prima di utilizzare la macchina leggere at- tentamente il manuale di istruzioni e il manuale sulla sicurezza. Attenzione! Fare attenzione a eventuali oggetti sparsi. Fare attenzione a eventuali persone pre- senti sul posto. Attenzione! Indossare sempre cuffie protettive. Attenzione! Questa macchina, con installati accessori originali, può procedere con un’inclina- zione massima di 10°, a prescindere dalla direzione. Attenzione! Vi è il rischio di lesioni da schiacciamen- to. Mantenere tutte le parti del corpo lon- tano dallo sterzo articolato quando il motore è acceso. Attenzione! Vi è il rischio di ustioni. Non toccare il si- lenziatore / la marmitta catalitica. 1.2 RIFERIMENTI 1.2.1 Figure Le figure in queste istruzioni per luso sono nume- rate 1, 2, 3, e così via. I componenti indicati nelle figure sono contrasse- gnati con le lettere A, B, C, ecc. Un riferimento al componente C nella figura 2 vie- ne indicato con la dicitura 1:C. 1.2.2 Intestazioni Le intestazioni in queste istruzioni per luso sono numerate come indicato nel seguente esempio: 1.3.1 Controlli di sicurezza generale è un sottoti- tolo di 1.3 Controlli di sicurezza ed è incluso sot- to questa intestazione. Quando si fa riferimento alle intestazioni, in gene- re vengono specificati solo i numeri relativi, ad esempio Vedere 1.3.1. 1.3 ABBREVIAZIONIIn queste istruzioni duso sono presenti delle ab- breviazioni il cui significato è riportato nella tabel- la seguente: Abbrevia- zione Significato PTO Presa di forza per lazionamento di un accessorio montato frontalmente. PTO1 Comando per lazionamento della presa di forza per lazionamento di un accessorio montato frontalmente. F Sollevatore attrezzi F1 Comando per lazionamento del solle- vatore attrezzi. L Uscita per le funzioni ausiliarie su un accessorio montato frontalmente. Vedere fig. 1. L1 Comando per lazionamento di L. R Uscita per le funzioni ausiliarie su un accessorio montato frontalmente. Vedere fig. 1. Re Uscita per le funzioni ausiliarie su un accessorio montato posteriormente. Vedere fig. 5. R1 Comando per lazionamento di R e Re
126 ITALIANOIT 2 DATI TECNICI 2.1 DATI DELLA MACCHINA 2.2 COMBINAZIONE CON PIATTO DI TAGLIO Per altri accessori, contattare un rivenditore auto- rizzato e leggere le seguenti istruzioni per luso. 3 DESCRIZIONE 3.1 TRASMISSIONELa macchina è dotata di quattro ruote motrici. La potenza dal motore alle ruote motrici viene tra- smessa idraulicamente. Le quattro ruote sono dota- te di motori idraulici separati. Il motore diesel aziona una pompa idraulica (2:P), che pompa olio nei motori idraulici (2:M) delle ruote. I motori idraulici sono collegati alla pompa idrau- lica come illustrato nella fig. 2. Ciò significa che le ruote anteriori e posteriori gi- rano alla stessa velocità ma che la velocità sul lato destro e sinistro può variare. Attrezzo montato frontalmente azionato da cinghie di trasmissione o idraulicamente, a seconda del modello. 3.2 STERZO Mantenere tutte le parti del corpo lon- tano dal punto pivottante della macchi- na quando si gira il volante. Vi è il rischio di gravi lesioni da schiacciamen- to tra le sezioni anteriore e posteriore della macchina. La macchina è dotata di sterzo articolato servoas- sistito. Ciò significa che il telaio è diviso in una se- zione anteriore e una posteriore che possono essere sterzate luna rispetto allaltra. Lo sterzo articolato fa sì che la macchina possa gi- rare attorno agli alberi e ad altri ostacoli con un raggio di sterzata estremamente ridotto. 3.3 SICUREZZA 3.3.1 Sistema di sicurezza elettrico La macchina è dotata di un sistema di sicurezza elettrico. Questo sistema arresta determinate attivi- tà che potrebbero essere pericolose in caso di azio- namento non corretto. Ad esempio, impedisce laccensione del motore se il pedale della frizione/ freno di stazionamento non è premuto. Controllare sempre prima delluso il funzionamento del sistema di sicurezza. 3.3.2 Martello Nella cabina è presente un martello, utilizzato per rompere il vetro in caso di emergenza. Controllare che il martello sia sempre posizionato nel proprio supporto. 3.3.3 Triangolo demergenza Nella cabina è presente un triangolo demergenza, da posizionare sulla strada in caso di emergenza in base alle normative locali. Controllare di avere sempre con sé il triangolo demergenza in caso di viag- gio. Dati Titan 26 B 26 H 32 HPotenza del motore, kW 19,3 19,3 23,5 Tip o PTO Cin- ghia Idrau- lico Idrau- lico Velocità, km/h 0-20 0-20 0-24 Peso, kg 600 610 625 Olio motore, volume 3,4 litri 3,6 litri Olio motore, grado Vedere 5.3 Olio idraulico 20 litri SAE 10W-30 Olio motori delle ruote 4x0,1-0,15 litri GL4/5 75W-90 Temperatura ambiente Fino a -20°C. Carburante Gasolio (EN590:96) Capacità serbatoio 42 litri Accessori Titan 26 B 26 H 32 HPiatto di taglio 125 B X Piatto di taglio 135 B X Piatto di taglio 155 B X Piatto di taglio 135 H XX Piatto di taglio 155 H XX
127 ITALIANOIT 3.4 COMANDI 3.4.1 Sollevatore attrezzi (1:F1) Il sollevatore attrezzi idraulico funziona solo quan- do il motore è acceso. Quando il motore è spento, può tuttavia essere ab- bassato in posizione oscillante. Non lasciare mai la macchina con lat- trezzo in posizione di trasporto. Lat- trezzo può causare gravi lesioni da schiacciamento poiché, se inavvertita- mente viene toccato il comando, si ab- bassa velocemente. La leva ha le quattro posizioni seguenti: Posizione oscillante . Portare la leva nel- la posizione più avanzata, dove si blocca. A questo punto lattrezzo viene abbassato fino alla posizione oscillante. In tale posizione, lattrezzo poggia sem- pre al suolo esercitando la stessa pressio- ne ed è in grado di seguire il profilo del terreno. Utilizzare la posizione oscillante durante lesecuzione dei lavori. Abbassamento . Lattrezzo si abbassa, indipendentemente dal suo peso. La ve- locità di abbassamento può essere impo- stata tramite il comando (4:X). La forza di abbassamento è determinata dal peso dellattrezzo e dalla forza idraulica verso il basso applicata durante labbassamen- to. Bloccaggio nella posizione di traspor- to . Dopo il sollevamento e labbassamen- to, la leva è ritornata nella posizione di folle. Lattrezzo viene bloccato nella po- sizione di trasporto. Sollevamento . Portare la leva nella posi- zione più arretrata, fino a quando lattrez- zo non si trova nella posizione più alta (posizione di trasporto). Rilasciare quin- di la leva per bloccarla nella posizione di trasporto. 3.4.2 Comando idraulico (1:L1) Questo comando è utilizzato per con- trollare determinate funzioni, in base allattrezzo collegato. Il comando funziona solo quando il motore è acce- so e quando i tubi idraulici dellattrezzo per la fun- zione desiderata sono collegati alluscita idraulica (1:L). 3.4.3 Comando idraulico (1:R1) Questo comando è utilizzato per con- trollare determinate funzioni, in base allattrezzo collegato. Il comando funziona solo quando il motore è acce- so e quando i tubi idraulici dellattrezzo per la fun- zione desiderata sono collegati come segue: Attrezzo frontale tramite le uscite idrauliche (1:R). Attrezzo posteriore tramite luscita idraulica (3:Re). Entrambe le uscite idrauliche sopra sono collegate in parallelo. 3.4.4 Freno di stazionamento/Freno demergenza (1:P) Non premere mai il pedale durante la guida se non in caso di emergenza. La pressione del pedale durante la guida abbrevia la durata di vita del freno di stazionamento dando origine ad una di- minuzione della funzionalità. Il pedale assolve alle seguenti funzioni: Durante larresto . Freno di stazionamento. Durante il funzionamento . Freno demergenza. Quando il pedale è premuto a fondo, lindicatore (1:M) sillumina. 3.4.5 Fermo del freno di stazionamento (1:Q) Il fermo blocca il pedale (1:P) in posizione completamente premuta. Questa funzione viene utilizzata per bloccare la macchina su pendii, durante il trasporto, ecc., quan- do il motore è fermo. Bloccaggio: 1. Premere a fondo il pedale (1:P). 2. Spostare il fermo in avanti. 3. Rilasciare il pedale. Rilascio: 1. Premere a fondo il pedale (1:P). 2. Spostare il fermo indietro. 3. Rilasciare il pedale. 3.4.6 Freno di servizio/trazione (1:N) Nel caso si presenti la necessità di una rapida decelerazione il pedale deve es- sere invertito con decisione. NOTA! Questa operazione comporta per l’ope- ratore l’esposizione a forze di grande entità. Il pedale determina il rapporto di trasmissione tra il motore e le ruote motrici (= velocità). Il freno di servizio viene attivato al rilascio del pedale o allor- ché questo viene premuto in direzione della posi- zione di folle. Aux 1 Aux 2
128 ITALIANOIT 1. Premendo il pedale in avanti - la macchina inizia a muoversi in avanti. 2. Quando non cè pressione sul pedale - la macchina è fer- ma. 3. Quando il pedale spostato indietro - la macchina procede in retromarcia. 4 Il pedale viene premuto in direzione della po- sizione di folle - la macchina si arresta. La velocità massima può essere ridotta alla veloci- tà operativa ottimale per mezzo del fermo (1:AG). Qualora in caso di emergenza la mac- china non dovesse frenare come previ- sto quando il pedale viene rilasciato, utilizzare il pedale di sinistra (1:P) come freno demergenza. NOTA! Que- sta operazione sottopone il freno di sta- zionamento ad una sollecitazione non comune andando a ridurre la sua dura- ta di vita. 3.4.7 Fermo della velocità (1:AG) Il campo di velocità della macchina può essere li- mitato arrestando il pedale del freno di servizio/ trazione (1:N) con il fermo della velocità (1:AG). Quando il fermo di velocità è attivato, durante il la- voro con lattrezzo si raggiunge una velocità mas- sima ottimale. Bloccaggio : Spostare la leva della velocità in avanti. Ripristino : Spostare la leva della velocità indietro. 3.4.8 Volante (1:T) Non regolare il volante durante la mar- cia. Il volante può essere alzato e abbassato e regolato facilmente a diversi angoli. Sollevamento e abbassamento : Svitare la manopola (1:S) dello sterzo e sollevare o abbassare il volante nella posizione desiderata. Serrare. Regolazione dellangolo : Rilasciare il comando (1:AF) a fianco dello sterzo e regolare il volante in base allangolo desiderato. Serrare il comando. 3.4.9 Comando del gas (1:X). Comando per regolare il regime del motore. Pieno gas - da utilizzare sempre durante l’impiego della macchina. Minimo. 3.4.10 Blocchetto di accensione (1:V) Il blocchetto di accensione è usato per avviare e ar- restare il motore. Quattro posizioni: Posizione di preriscaldamento : I cilindri vengono riscaldati per facilitare laccen- sione. Mantenere nella posizione indicata di seguito a temperature inferiori prima di avviare il motore. 26B, 26H: max 5 secondi 32H: max 15 secondi Posizione di arresto : Il motore si spegne. La chiave può essere estratta. Posizione di marcia : Allaccensione viene saltata e viene utilizzata quando il motore è in marcia. Posizione di avviamento : Girando ulte- riormente la chiave parte il motorino di avviamento. Quando il motore è in moto, rilasciare la chiave, che torna in posizione di marcia. 3.4.11 Interruttore (1:G1) Linterruttore può essere utilizzato per im- postare facilmente laltezza del piatto di taglio con regolazione elettrica. Linterruttore controlla il contatto (1:G) con commutazione di polarità. 3.4.12 Interruttore (1:PTO1) Leva per linserimento e lesclusione del funziona- mento dellattrezzo montato frontalmente. Due po- sizioni: 1. Premere la parte anteriore dellinterrut- tore - innesto PTO. Il simbolo si illumina. 2. Premere la parte posteriore dellinterrut- tore - disinnesto PTO. 3.4.12.1Macchine con PTO a cinghia:Il comando attiva una frizione magnetica che tra- smette la potenza dal motore alla puleggia della PTO nel punto pivottante. Solo per lazionamento di un accessorio montato frontalmente. 3.4.12.2Macchine con PTO idraulica:Per impedire aumenti inutili di pressione nellimpianto idraulico, regolare il comando del gas a 1/4 prima dellinnesto della PTO idrauli- ca. Il comando attiva una valvola che trasmette la po- tenza dalla pompa idraulica allattrezzo montato frontalmente. La potenza viene quindi trasmessa idraulicamente allattrezzo tramite luscita idraulica (1:PTO).
129 ITALIANOIT 3.4.13 Interruttore (1:O1)Linterruttore ha tre posizioni e può essere utilizzato ad esempio per lo spandisabbia. Linterruttore controlla il contatto (5:O). 3.4.14 Interruttore (1:P1) Linterruttore ha tre posizioni e può essere utilizzato ad esempio per sollevare e ab- bassare il rastrello posteriore. Linterruttore controlla il contatto (5:P). 3.4.15 Interruttore (1:R/Re) Linterruttore presenta due posizioni e in- dica quale uscita idraulica verrà attivata dal comando (1:R1). Vedere anche 3.4.3. 3.4.16 Contaore (1:H) Indica le ore di guida effettuate. È attivo soltanto a motore in moto. 3.4.17 Comando elettrico (1:AE) Il comando elettrico rappresenta un elemento opzionale. Il comando elettrico assolve alle seguenti funzioni: Fari Luci di direzione Segnalatore acustico Consultare i simboli sul comando per conoscerne la funzione. 3.4.18 Luci di emergenza (1:Y). Le luci di emergenza rappresentano un elemen- to opzionale. Linterruttore viene utilizzato per attivare le luci di emergenza. Tutte le luci di dire- zione e lindicatore (1:Y1) lampeggiano in contemporanea. 3.4.19 Leva di disinnesto (7, 8:U) Leva che esclude la trasmissione variabile. Con- sente di spostare la macchina. La leva di disinnesto non deve mai tro- varsi tra la posizione in fuori e in den- tro. Ciò surriscalderebbe e danneggerebbe la trasmissione. La macchina non deve mai essere trai- nata e può essere spostata solo fino a e da un rimorchio, se necessario. Il traino danneggia la trasmissione. La leva può assumere le seguenti due posizioni: Leva in fuori : La pompa idraulica è innestata per luso normale. Leva in dentro : Lolio idraulico è collegato a valle della pompa idraulica e può circolare nellimpianto senza venire bloccato dalla pompa stessa. La macchina può es- sere spostata. Il flusso è tuttavia ridotto e pertanto, per spostare la macchina, è richiesta una forza re- lativamente grande. 3.4.20 Sedile (1:J) Il sedile è dotato di un interruttore di sicurezza col- legato al sistema di sicurezza della macchina. Ciò significa che quando sul sedile non vi è nessuno non è possibile svolgere certe attività pericolose. Vedere anche 5.7.2. Il sedile può essere regolato come indicato di se- guito: Anteriore-posteriore : 1. Spostare la leva di comando (1:AJ) verso l’alto. 2. Regolare il sedile nella posizione desiderata. 3. Rilasciare la leva di comando per bloccare il se- dile. Sospensione : La sospensione del sedile può essere regolata in base al peso del corpo per mezzo del pomello (1:AH). Sospensione più rigida : Ruotare il pomello in sen- so orario. Sospensione meno rigida : Ruotare il pomello in senso antiorario. La regolazione della sospensione può essere con- trollata per mezzo dellindicatore accanto al volan- te. 3.4.20.1Schienale:Lo schienale può essere regolato allangolazione desiderata per mezzo del pomello (1:Z). 3.4.20.2Bracciolo:Il bracciolo può essere regolato allaltezza deside- rata per mezzo del pomello posto sotto il bracciolo stesso (1:AR). 3.4.21 Raffreddamento comfort (solo su determinate macchine) Il comando (1:AM) viene utilizzato per impostare la temperatura in cabina quando è richiesto il raf- freddamento. 3.4.22 Riscaldamento Il comando (1:AN) viene utilizzato per impostare la temperatura in cabina quando è richiesto il ri- scaldamento. 3.4.23 Ventola Il comando (1:AO) viene utilizzato per regolare la velocità della ventola. Laria viene soffiata attra- verso i condotti di ventilazione (1:AK). 12V
130 ITALIANOIT 3.4.24 LavacristalloLinterruttore (1:AA) è posizionato sul tet- tuccio e viene utilizzato per attivare il la- vaggio. Il fluido di lavaggio viene rabboccato nel serbatoio (1:AP). 3.4.25 Faro di segnalazione Il faro di segnalazione rappresenta un elemento opzionale. Rispettare le leggi applicabili relative alluso del faro di segnalazione. Linterruttore (1:AB) è posizionato sul tet- tuccio e viene utilizzato per avviare e arre- stare la rotazione del faro di segnalazione posizionato sul tettuccio della macchina. 3.4.26 Illuminazione operativa Rispettare le leggi applicabili relative alluso dellilluminazione operativa. Linterruttore (1:AC) è situato nel tettuc- cio e viene utilizzato per attivare/disatti- vare lilluminazione operativa, posizionata sulla parte anteriore della macchina. 3.4.27 Tergicristallo Linterruttore (1:AD) è posizionato sul tet- tuccio e viene utilizzato per attivare/arre- stare il tergicristallo. 3.4.28 Illuminazione interna (1:AL) Lilluminazione interna (1:AL), situata sul tettuc- cio, viene attivata/disattivata azionando la relativa lampada a sinistra e a destra. 3.4.29 Fermo portiera (1:AQ) Il fermo portiera mantiene la portiera in una posi- zione di parziale apertura per incrementare la ven- tilazione. Se il fermo portiera non si fissa al gan- cio della portiera in fase di chiusura, la cabina si danneggerà. Controllare che il fermo portiera si fissi corretta- mente al gancio quando utilizzato. 3.4.30 Cofano motore La macchina non funziona se il cofano motore non è chiuso e bloccato. Vi è il rischio di ustioni e di lesioni da schiac- ciamento. Per accedere ai componenti del motore, sono pre- senti quattro cofani rimovibili. Aprirli come segue: 3.4.30.1Cofano di destra e di sinistra (5:E)Rimozione: 1. Rimuovere le fascette in gomma anteriori e po- steriori (5:F). 2. Svitare la vite (5:G). 3. Spostare il cofano dal perno di riferimento in fondo, sollevarlo ed estrarlo. Installazione : 1. Abbassare il cofano sopra la parte interna della ruota. 2. Agganciare la parte superiore del cofano nella scanalatura a V della macchina e inserire il per- no di riferimento in fondo. 3. Agganciare le fascette in gomma anteriori e po- steriori e inserire la vite. 3.4.30.2Cofano anteriore (6:H)Rimozione: 1. Allentare i pomelli di bloccaggio (6:J) ruotan- doli di alcuni giri verso sinistra. 3. Spostare il cofano in avanti e verso lalto. Installazione : 1. Inserire il cofano nella parte in basso. 2. Inserire le alette dei pomelli di bloccaggio nei fori superiori e ruotare i pomelli di bloccaggio verso destra finché il cofano non è ben fissato. 3.4.30.3Cofano posteriore (6:L)Rimozione: 1. Svitare le viti (6:K) in alto. 2. Spostare il cofano verso lalto e indietro. Installazione : 1. Inserire il cofano nella parte in basso. 2. Allineare con i fori delle viti in alto e inserire le viti (6:K). 3.4.31 Tappo del carburante (4:D) Il tappo del carburante per il rabbocco del gasolio si trova sul retro della cabina. 3.4.32 Indicatore livello carburante (1:K) Lindicatore livello carburante mostra il livello di carburante nel serbatoio. 3.4.33 Pompa a mano (7:V) (26B, 26H) Se la pompa del gasolio ha aspirato aria, ad esem- pio dopo lesaurimento del carburante, il motore non è in grado di aspirarlo autonomamente. È per- tanto necessario pompare il carburante tramite la pompa a mano, prima di tentare laccensione. 3.4.34 Perni di bloccaggio (9:L) La macchina è dotata di attacchi nella parte ante- riore e posteriore per i vari accessori (9:M). Dopo linstallazione, laccessorio pertinente viene bloc- cato per mezzo di due perni. I perni si bloccano au- tomaticamente nelle rispettive scanalature dopo linstallazione.