Home
>
Global Garden Products
>
Lawn and Garden
>
Global Garden Products TransPro 3440 Instruction Manual
Global Garden Products TransPro 3440 Instruction Manual
Have a look at the manual Global Garden Products TransPro 3440 Instruction Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 230 Global Garden Products manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
111 FRANÇAISFR 5.9 DIRECTION ASSISTÉELa direction assistée transfère la force du circuit hydraulique au volant lorsqu’on le tourne. La ma- chine se conduit donc très aisément lorsque le mo- teur fonctionne à plein régime. La direction assistée s’affaiblit lorsque le moteur ralentit. 5.10 CONSEILS DUTILISATIONVérifier le niveau d’huile du moteur, en particulier lors d’une utilisation sur terrain en pente. Voir « 5.3 ». Redoubler de vigilance sur les terrains en pente. Ne pas démarrer ou s’arrêter brutalement sur un terrain en pente. Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut. La machine ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont linclinaison est supérieure à 10°. Ralentir dans les pentes et dans les vi- rages pour éviter de basculer ou de per- dre le contrôle de la machine. Ne pas braquer à fond lorsque la ma- chine est en vitesse supérieure et à plein régime. Dans cette situation, elle pour- rait facilement basculer. Garder les mains et les doigts à distance des éléments articulés et du support du siège. Risque de blessure par écrase- ment. Ne jamais utiliser la machine lor- sque le carter moteur est ouvert. Lester la machine avec des contrepoids lorsque certains accessoires sont uti- lisés. La charge appliquée sur un essieu ne peut jamais dépasser 70% du poids total de la machine Ne pas bloquer l’outil sous la cabine en position baissée pour éviter d’endom- mager l’outil ou la machine lors de dé- placements sur des surfaces irrégulières. 5.11 ARRÊTDésengager la prise de force. Serrer le frein de sta- tionnement. Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 minutes. Arrêter le moteur en tournant la clé.Si la machine est abandonnée sans sur- veillance, retirer la clé de contact. Le moteur peut être très chaud immédi- atement après l’arrêt. Ne pas toucher le silencieux ni le éléments du moteur. Ris- que de brûlure. 5.12 NETTOYAGEPour réduire le risque d’incendie, dé- gager l’herbe, les feuilles et l’excédent d’huile se trouvant sur le moteur, le pot d’échappement, la batterie et le réser- voir de carburant. Pour réduire le risque d’incendie, con- trôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/ou de carburant. Ne jamais nettoyer au jet haute pres- sion pour ne pas endommager les joints, les composants électriques ou les vannes hydrauliques. Ne jamais utiliser d’air comprimé sur les ailettes du radiateur pour éviter de les endommager. Nettoyer la machine après utilisation. Instructions de nettoyage: Ne pas diriger les jets d’eau directement sur le moteur. Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à l’air comprimé. Nettoyer le radiateur du moteur (13:T) et le con- denseur (13:V) à l’aide d’une brosse douce. Éliminer à la main les plus grosses particules. tA\;Les refroidisseurs très sales se nettoient à l’eau courante avec un détergent approprié. Une fois le nettoyage terminé, démarrer l’engin et actionner l’éventuel plateau de coupe pour éliminer que l’eau ne pénètre dans les paliers et n’endommage la machine. 6 ENTRETIEN 6.1 PROGRAMME D’ENTRETIENRespecter le programme d’entretien de ce chapitre pour conserver la machine en bon état de marche, qui respecte l’environnement et reste sûre et fiable. Les entretiens doivent être exécutés par un atelier agréé. Lentretien en atelier agréé garantit un travail de qualité professionnelle ainsi que l’utilisation de pièces de rechange d’origine. À chaque entretien, un cachet doit être apposé dans le carnet par l’atelier agréé. Un carnet d’entretien comportant tous les cachets requis augmente la va- leur de reprise de la machine. Voir les points d’entretien dans le tableau ci-des- sous. La description des procédures suit le tableau.
112 FRANÇAISFR 6.2 POINTS DENTRETIEN 6.3 PRÉPARATIFS Toute intervention dentretien doit se faire après immobilisation de la tondeuse et arrêt du moteur.Toujours serrer le frein à main. Couper le moteur. Pour éviter tout démarrage intempestif, retirer la clé de contact. 6.4 SÉPARATEUR D’EAULe flotteur du séparateur d’eau (10:L5) est visible par transparence. Il doit être dans le bas du sépara- teur. S’il a monté, nettoyer le séparateur d’eau comme suit: 1. Fermer le robinet du séparateur d’eau. Voir fig. 10. 2. Placer un récipient sous le séparateur d’eau pour récupérer le carburant. 3. Ouvrir le bas du filtre en appuyant sur l’anneau (10:L1). 4. Enlever prudemment le bas du filtre (10:L2) et retirer le ressort (10:L4) et le flotteur (10:L5). 5. Nettoyer l’intérieur du bocal et le filtre (10:L3). 6. Vérifier que le joint torique est intact et remont- er les composants dans l’ordre inverse. 7. Ouvrir le robinet. Nettoyer le réservoir à carburant si de l’eau s’accu- mule souvent dans le séparateur d’eau. Contacter un concessionnaire agréé. 6.5 FILTRE À CARBURANT1. Arrêter le moteur et le laisser refroidir. 2. Fermer tous les robinets de carburant. 3. Desserrer le filtre à huile (5, 6:F) vers la gauche (6:Dis) au moyen d’une clé spéciale. Retirer le filtre prudemment pour ne pas renverser de car- burant. Le cas échéant, nettoyer immédiatement le carburant répandu. 4. Nettoyer les abords du filtre. 5. Appliquer une fine couche de carburant sur le nouveau joint. 6. Mettre le nouveau filtre en place en le tournant vers la droite (6:Ass) jusqu’à ce que le joint tou- che la surface de montage. 7. Serrer le filtre d’un tour supplémentaire à l’aide d’une clé spéciale. 6.6 PRESSION DES PNEUSPression avant et arrière: 1,5 bar Voir le manuel pour adapter la pression en fonction de l’accessoire utilisé. 6.7 VIDANGE DE L’HUILE MOTEUR, FILTRE Lhuile moteur peut être très chaude si on lévacue aussitôt après larrêt du mo- teur. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant deffectuer la vidange. Pour remplacer l’huile moteur et le filtre, procéder comme suit: 1. Installer la machine sur une surface plane et faire tourner le moteur pour qu’il atteigne sa température de fonctionnement. 2. Arrêter le moteur et retirer le capuchon du rés- ervoir d’huile (5:W). 3. Installer un récipient sous le bouchon de vi- dange d’huile (15:Y), retirer le bouchon et laisser l’huile d’écouler dans le récipient. 4. Se débarrasser de l’huile conformément à la ré- glementation en vigueur. Point d’entretien 1re fois Inter- valle Vo i r parag- raphe Heures de service/ calendrier annuel Séparateur d’eau, vérification 50/- 6.4 Préfiltre à air, nettoy- age 6.4 Filtre à carburant, remplacement 400/- 6.5 Pression des pneus, réglage 6.6 Huile moteur, rem- placement 50/12 200/12 6.7 Huile moteur, filtre, aérateur du réser- voir, remplacement/ nettoyage 50/12 400/12 6.8 Moteurs de roue, remplacer l’huile 50/12 200/12 6.9 Courroies de trans- mission, vérifier 50 200/- 6.10 Circuit de refroidis- sement, nettoyer 1000/12 6.11 Batterie, vérifier 50/- 6.12 Filtre à air, nettoyer le préfiltre 250/- 6.13 Filtre à air, remplacer le filtre intérieur 250/- 6.13 Lubrification 6.14 Réglage des soupa- pes 1000/- 6.15 Rodage des soupapes 2000/- 6.15
113 FRANÇAISFR 5. Nettoyer la zone autour du filtre à huile (15:Z) et retirer le filtre à l’aide d’une clé à filtre spé- ciale. 6. Lubrifier le joint du nouveau filtre et visser ce- lui-ci jusqu’à ce que le joint touche la surface du moteur. Serrer le filtre d’un tour supplémentaire à l’aide d’une clé spéciale. 7. Installer le bouchon de vidange d’huile. Couple de serrage: 50 Nm. 8. Remplir d’huile neuve, conformément à 5.3. 9. Après remplissage, démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti pendant 30 secondes. 10.Vérifier l’absence de fuites d’huile. 11. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis contrôler le niveau d’huile. Voir 5.3. 6.8 VIDANGE DE L’HUILE HY- DRAULIQUE, FILTRE La présence de contaminants dans le fluide hydraulique peut gravement en- dommager le circuit. Pour remplacer l’huile hydraulique et le filtre, procéder comme suit: 1. Placer la machine sur un sol plat. 2. Nettoyer correctement la zone autour du filtre (8:K) sur la partie supérieure du réservoir hy- draulique et retirer le filtre. 3. Installer un récipient sous le bouchon de vi- dange d’huile (8:M), retirer le bouchon et laisser l’huile d’écouler dans le récipient. Le réservoir doit avoir une capacité de 20 litres. 4. Se débarrasser de l’huile conformément à la ré- glementation en vigueur. 5. Installer le bouchon de vidange d’huile. Couple de serrage: 40 Nm. 6. Remettre en place l’aérateur l’aérateur du réser- voir (8:J). L’ancien aérateur est dévissé; pour installer le nouveau, procéder en ordre inverse. 7. Remplir d’huile neuve par l’ouverture située au sommet du filtre. Huile: Voir 2.1. Quantité d’huile lors d’une vidange: Voir 2.1. 8. Réinstaller le filtre avec les éléments suivants: 9:K1 Joint. Vérifier que le joint est intact. 9:K2 Nouveau filtre. Toujours remplacer le fil- tre après la vidange d’huile. 9:K3 Ressort 9:K4 Couvercle 9. Après remplissage de l’huile, démarrer le mo- teur et le laisser tourner au ralenti pendant quelques minutes pour vérifier l’absence de fuites. 10.Vérifier le niveau d’huile. Voir 3.5.12. 6.9 REMPLACEMENT DE L’HUILE DES MOTEURS DE ROUES Pour remplacer l’huile dans la boîte à engrenages des moteurs de roue, procéder comme suit: 1. Placer la machine sur un sol plat. 2. Nettoyer correctement la zone autour des bouchons d’huile (17:D, E). 3. Installer un récipient sous le bouchon de vi- dange d’huile (17:E), retirer le bouchon et laisser l’huile d’écouler dans le récipient. 4. Retirer le bouchon de remplissage (17:D). 5. Installer le bouchon de vidange d’huile. Éliminer l’huile conformément à la réglementa- tion en vigueur. 6. Remplir d’huile neuve par l’orifice de remplis- sage à l’aide d’un récipient adapté. L’huile doit parvenir jusqu’au bouchon de remplissage. Pour le type et le volume d’huile, voir le tableau du point 2.1. 7. Remettre le bouchon de remplissage. 8. Serrer à 30 Nm. 6.10 COURROIES DE TRANSMISSIONAprès 5 heures de service, vérifier l’état des cour- roies. 6.11 NETTOYAGE DU CIRCUIT DE REFROIDISSEMENT Les entretiens doivent être exécutés par un atelier agréé. 6.12 BATTERIE (11:R)Les projections d’acide dans les yeux ou sur la peau peuvent provoquer des bles- sures graves. En cas de contact avec de l’acide, rincer immédiatement à l’eau claire et consulter un médecin. La batterie est du type à soupape avec une tension nominale de 12 V. Il ne faut pas vérifier le niveau ou faire l’appoint de la batterie. Rien n’est d’ail- leurs prévu pour le faire. Le seul entretien néces- saire est la charge, par exemple après un remisage prolongé. Charger complètement la batterie avant la première utilisation. La bat- terie doit être chargée au maximum lor- squ’on l’entrepose. Une batterie remisée totalement déchargée risque d’être sérieusement endommagée. 6.12.1 Charge à l’aide du moteur La batterie peut également être chargée à l’aide de l’alternateur du moteur, comme suit: 1. Installer la batterie dans la machine comme il- lustré ci-dessous. 2. Mettre la machine à l’extérieur ou brancher un extracteur de fumées.
114 FRANÇAISFR 3. Suivre les instructions du manuel pour démarrer le moteur. 4. Laisser le moteur fonctionner en continu pen- dant 4 minutes. 5. Arrêter le moteur. À présent, la batterie est complètement chargée. 6.12.2 Charge à l’aide d’un chargeur de batterie En cas d’utilisation d’un chargeur de batterie, uti- liser un modèle à tension constante Prendre contact avec votre distributeur. L’utilisation d’un chargeur de type standard risque d’endommager la batterie. 6.12.3 Dépose/Installation Couper le courant à l’aide de l’inter- rupteur principal (1:M) avant de dé- connecter la batterie. Intervertir les câbles endommagera la génératrice et la batterie. Serrer correctement les câbles. Les câ- bles lâches peuvent être à l’origine d’un incendie. Le moteur ne peut jamais fonctionner sans batterie raccordée. Il y a risque sérieux d’endommager l’alternateur et le système électrique. Retirer/installer la batterie comme suit: 1. Retirer le capot de gauche. 2. Couper le courant à l’aide de l’interrupteur principal (2). 3. Débrancher le câble de la batterie et retirer celle-ci. 4. Placer la batterie en procédant en ordre inverse. Connecter le câble rouge sur la borne positive (+) et le câble noir sur la borne négative (-) de la batterie. 5. Actionner l’interrupteur principal. 6.12.4 Nettoyage Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent appa- raître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen d’une brosse en métal, puis les graisser à l’aide d’un lubrifiant prévu à cet effet. 6.13 FILTRE À AIR, MOTEURNe pas faire fonctionner le moteur lor- sque le filtre à air est endommagé ou manquant. Risque d’endommager gravement le moteur. Le filtre à air se compose de deux filtres: 12:Q3Pré-filtre 12:Q4 Filtre à air interne Remarque: Nettoyer/remplacer les filtres plus sou- vent que prévu dans le programme de maintenance en cas d’utilisation fréquente en environnement poussiéreux. Pour nettoyer/remplacer les filtres à air, procéder comme suit: 1. Retirer le carter du filtre à air (11:Q) en enlevant la vis (11:Q1) et en dégageant celle-ci du châs- sis moteur. 2. Ouvrir le carter du filtre en dégageant les deux pinces (12:Q2). 3. Retirer le pré-filtre (12:Q3) et laisser le filtre in- terne (12:Q4) en place pour empêcher la pous- sière de pénétrer dans le moteur pendant le nettoyage du préfiltre. 4. Nettoyer le préfiltre à l’air comprimé en veillant à ne pas l’endommager. Souffler l’air de l’in- térieur vers l’extérieur à une pression de 3-5 bars. Tout filtre endommagé ou impossible à nettoyer doit être remplacé. 5. Nettoyer l’intérieur du support du filtre. 6. Si le filtre à air doit également être remplacé, le retirer. 7. Procéder au montage en inversant l’ordre des étapes. 8. Reinitialiser le témoin de filtre s’il s’était ac- tivé. Voir 3.5.13. 6.14 LUBRIFICATIONLubrifier les points de graissage toutes les 50 heu- res de service, conformément au tableau ci-des- sous, ainsi qu’après chaque lavage. Appliquer de la graisse universelle à l’aide d’un pistolet. Remplir de graisse jusquà débordement. Les points de graissage sont indiqués à la figure 18-19. Faire attention aux courroies pendant le graissage: elles ne peuvent entrer en contact avec l’huile ou la graisse. Objet Points de graissage / marche à suivre Fig. Bras de tension, courroie de pompe 1 point de graissage. 19:E Fourche de levage, rotation 1 point de graissage. 19:A Fourche de levage, montée et descente 2 points de graissage 19:B Vérin de levage 2 points de graissage 19:D Vérin de com- mande 2 points de graissage 19:E Articulation 3 points de graissage 19:C Câble d’accéléra- teur Lubrifier les extrémités des câbles à l’aide d’une burette en activant toutes les commandes. Pour plus de facilité, tra- vailler à deux. 18
115 FRANÇAISFR 6.15 SOUPAPESLe réglage et le rodage des soupapes doivent être exécutés par un atelier agréé. 6.16 FUSIBLESLes intensités mentionnées dans ce chapitre correspondent au calibre max- imal des fusibles à installer. L’utilisa- tion d’un fusible surcalibré implique un risque d’incendie. La machine possède trois boîtes à fusibles. Celle située au plafond de la cabine contient les fu- sibles correspondant aux éléments électriques de la cabine. Pour y accéder, retirer les vis du panneau de commande (16:C) situé au plafond. Tous les fu- sibles sont de 15 A. Deux boîtes à fusibles (16:A et 16:B) sont situées comme illustré à la fig. 16. Leurs fusibles sont dé- crits dans le tableau ci-dessous: En cas de défaillance électrique, vérifier et rempla- cer les fusibles si nécessaire. Si la panne persiste, contacter un atelier agréé. GGP se réserve le droit de modifier le produit sans avis préalable. Problème Fusible Emplace- ment Calibre Témoins lumineux, buz- zer; soupape de maintien de la position de trans- port 16:B/1 10 A Hauteur de coupe, épan- deur de sable, râteau arrière, phare 16:B/2 20 A Régulateur de vitesse, alternateur 16:B/3 10 A Prise électrique du pan- neau 16:B/4 10 A Désactivation de la trac- tion 16:B/5 30 A Prise de force, feu de signalisation stationne- ment, relais de sécurité 16:B/6 10 A Réserve 16:B/7 Fusible principal 16:B/8 40 A Codes 16:A/1 20 A Clignoteurs 16:A/2 10 A Feux de stationnement, klaxon, relais codes 16:A/3 10 A Fusible principal, cabine 16:A/4 30 A AC 16:A/5 20 A Réserve 16:A/6 Réserve 16:A/7 AC 16:A/8 30 A
116 NEDERLANDSNL 1 ALGEMEEN Dit symbool verwijst naar een WAARSCHUWING. Als de instructies niet nauwkeurig worden opgevolgd, kan dit tot ernstig persoonlijk letsel en/ of materiële schade leiden. Voordat u deze machine in gebruik neemt, moet u de gebruiksaanwijzing en de meegeleverde VEILIGHEIDS- VOORSCHRIFTEN zorgvuldig doornemen. Zorg dat er geen vuilresten in het hy- draulische systeem of het brandstofcir- cuit komen, want daardoor kunnen onderdelen van de machine ernstig worden beschadigd. 1.1 SYMBOLENOp de machine vindt u de volgende symbolen om u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplet- tendheid bij gebruik en tijdens onderhoud geboden is. Betekenis van de symbolen:Vo o r z i c h t i g ! Lees vóór gebruik van de machine de ge- bruikershandleiding en de veiligheids- voorschriften. Vo o r z i c h t i g ! Pas op voor uitgeworpen voorwerpen. Houd omstanders op afstand. Vo o r z i c h t i g ! Draag altijd gehoorbescherming. Vo o r z i c h t i g ! U mag met de machine, uitgerust met de originele accessoires, niet rijden op een helling met een grotere hellingshoek dan 10º. Vo o r z i c h t i g ! Gevaar op verwonding door bekneld ra- ken. Blijf met uw lichaamsdelen uit de buurt van de knikbesturing als de motor van de machine loopt. Vo o r z i c h t i g ! Gevaar op brandwonden. Raak de geluid- demper/katalysator niet aan. Vo o r z i c h t i g ! Haal voordat u met reparatiewerkzaamhe- den begint de sleutel uit het contactslot. Voorzichtig! Risico op letsel door beknelling, draaien- de ventilator. Risico op letsel door beknelling, draaien- de riem. Risico op letsel door beknelling, mechani- sche onderdelen. 1.2 VERWIJZINGEN 1.2.1 Afbeeldingen De afbeeldingen in deze handleiding zijn genum- merd met 1, 2, 3 etc. Onderdelen in afbeeldingen worden aangegeven met A, B, C etc. Een verwijzing naar onderdeel C in afbeelding 2 wordt als volgt weergegeven: “1:C”. 1.2.2 Titels De titels in deze gebruikershandleiding zijn op de volgende manier genummerd: “1.3.1 Algemene veiligheidscontrole” is een subti- tel van “1.3 Veiligheidscontrole” en wordt onder deze titel vermeld. Wanneer naar een titel wordt verwezen, wordt al- leen het nummer van deze titel aangegeven. Bij- voorbeeld “Zie 1.3.1”. 2 TECHNISCHE GEGEVENS 2.1 TECHNISCHE GEGEVENS MA- CHINE Motorvermogen, kW 24,5 PTO-aandrijving Hydraulisch Rijsnelheid, km/u 0-20 Gewicht, kg 840 Hoogte, mm 1950 Lengte, mm 2300 Breedte, mm 1080 Motorolie, hoeveelheid 5,1 liter Motorolie, graad Zie “5.3” Hydraulische olie 20 liter SAE 10W-30 Bij gebruik in de winter ISO VG 46. Zie 2.2.1 Olie wielmotoren 4x0,1-0,15 liter GL4/5 75W-90 Omgevingstemperatuur Tot -20 °C Brandstof Diesel (EN590:96) Tankinhoud 42 liter
117 NEDERLANDSNL 2.2 HYDRAULISCH SYSTEEM - OVERZICHT De onderstaande tabel biedt een overzicht van de hydraulische uitgangen en hun bedieningselemen- ten. 2.2.1 Hydraulische olie SAE 10W-30 wordt aanbevolen. Bij gebruik in de winter kan een ISO VG 46-olie worden gebruikt. Deze olie kan ook worden ge- bruikt als vervanging voor SAE 10W-30 bij een trage hydraulische respons. 2.3 WERKTUIGENNeem voor werktuigen contact op met een erkende dealer en lees de gebruiksinstructies die met het accessoire zijn meegeleverd. Afkorting Betekenis Afmetingen Capaciteit PTO1f Aansluiting voor aandrijving van aan de voorzijde gemonteerde werktuigen. Parallelle aansluiting met PTO1r. Zie afb. 1. 2x1/2 inch + 3/8 inch retour 42 l / 220 bar PTO1r Aansluiting voor aandrijving van aan de achterzijde gemonteerde werktuigen. Parallelle aansluiting met PTO1f. Zie afb. 1. 2x1/2 inch + 3/8 inch retour 42 l / 220 bar PTO1s Bedieningshendel voor aansluiting voor de aandrijving van werktuigen. Zie afb. 1. PTO1l Hendel voor beperking van PTO in ingeschakelde stand. Zie afb. 1 AuxPTO Aansluiting voor aandrijving van alternatieve aan de voorzijde gemonteerde werktuigen. Zie afb. 1. 2x3/8 inch, gebruikt dezelfde retour als PTO1f0-12 l / 120 bar. Instelbaar AuxPTOs Bedieningshendel voor aansluiting voor aandrijving van alternatieve aan de voorzijde gemonteerde werktu- igen. Zie afb. 1. AuxPTOv Bedieningshendel voor stroming van de aansluiting voor aandrijving van alternatieve aan de voorzijde gemonteerde werktuigen. Zie afb. 1. Aux1 Aansluiting voor hulpfuncties van aan de voorzijde gemonteerde werktuigen. Zie afb. 1. 2x1/4 inch 12l / 125 bar Aux1s Bedieningshendel voor de Aux1. Zie afb. 1. Aux2f Aansluiting voor hulpfuncties van aan de voorzijde gemonteerde werktuigen. Zie afb. 1. 2x1/4 inch 12l / 125 bar Aux2ra Aansluiting voor hulpfuncties van voor aan de achterz- ijde gemonteerde werktuigen. Parallelle aansluiting met Aux2rb. Zie afb. 1. 2x1/4 inch 12l / 125 bar Aux2rb Aansluiting voor hulpfuncties van achter aan de achterzijde gemonteerde werktuigen. Parallelle aanslu- iting met Aux2ra. Zie afb. 1. 2x1/4 inch 12l / 125 bar Aux2S Bedieningshendel voor de Aux2f, Aux2ra en Aux2rb, afhankelijk van Aux2fr. Zie afb. 1. Aux2fr Bedieningshendel voor activering van Aux2f of Aux2ra/Aux2rb. Zie afb. 1. H Werktuiglift. Zie afb. 1. Hs Bedieningshendel voor de werktuiglift en hefwerktui- gen bevindt zich onder de cabine. Zie afb. 1. Hrl Bedieningshendel voor verticale vergrendeling van werktuigen onder de cabine, d.w.z. ze worden niet beïnvloed door Hs. Zie afb. 1.
118 NEDERLANDSNL 3 BESCHRIJVING 3.1 AANDRIJVINGDe machine heeft vierwielaandrijving. Het motor- vermogen wordt hydraulisch op de wielen overge- bracht. De vier wielen hebben afzonderlijke hydraulische motoren. De dieselmotor stuurt een oliepomp (2:P) aan die olie door de hydraulische motoren (2:M) van de wielen pompt. De hydraulische motoren worden zoals in afb. 2 getoond op de hydraulische pomp aangesloten. Dit betekent dat de voorwielen en achterwielen met dezelfde snelheid draaien, maar dat de snel- heid links en rechts kan verschillen. 3.2 BESTURING Blijf met uw lichaamsdelen uit de buurt van het knikpunt als de motor van de machine loopt. U kunt ernstige verwon- dingen oplopen als u bekneld raakt tus- sen het voorste en achterste deel van de machine. De machine heeft een door de motor ondersteunde knikbesturing. Dit betekent dat het chassis is ver- deeld in een voor- en een achtergedeelte die ten op- zichte van elkaar kunnen draaien. Knikbesturing houdt in dat de machine met een ex- treem kleine draaicirkel langs bomen en andere ob- stakels kan rijden. 3.3 VEILIGHEID 3.3.1 Elektrische beveiliging De machine is uitgerust met een elektrisch veilig- heidssysteem. Het veiligheidssysteem stopt be- paalde activiteiten die bij een onjuiste bediening gevaarlijk kunnen zijn. Zo kan de motor niet wor- den gestart als het koppelings-/rempedaal niet is ingedrukt. De werking van het veiligheidssysteem moet vóór elk gebruik worden gecon- troleerd. 3.3.2 Hamer In de cabine bevindt zich een hamer. Daarmee kunt u in geval van nood ruiten kapotslaan. Zorg dat de hamer altijd gebruiksklaar in de houder zit. 3.3.3 Gevarendriehoek In de cabine bevindt zich een gevarendriehoek. Die moet u in een noodgeval volgens de voor- schriften op de weg plaatsen. Zorg dat u de gevarendriehoek altijd bij u hebt als u een rit gaat maken. 3.4 BEDIENINGSELEMENTENDe beschrijvingen van de bedieningselementen zijn ingedeeld op basis van de plaats van de bedie- ningselementen op de machine. Bedieningselementen - stoel Zie 3.4.1 Bedieningselementen - dak Zie 3.4.2 Bedieningselementen - stuurbevesti- ging en pedalen Zie 3.4.3 Bedieningselementen - instrumentenpa- neel Zie 3.4.4 Bedieningselementen - overige Zie 3.4.5 3.4.1 Bedieningselementen - stoel De zitting is voorzien van een beveiligingsschake- laar die is aangesloten op het beveiligingssysteem van de machine. Dit houdt in dat bepaalde gevaar- lijke functies niet werken als er niemand op de zit- ting zit. Zie ook 5.7.2. 3.4.1.1 Zitting naar achteren/voren verstellen (1:A1) 1. Beweeg de hendel omhoog. 2. Zet de zitting in de gewenste stand. 3. Laat de hendel los om de zitting te vergrendelen. 3.4.1.2 Zittingvering verstellen (1:A2)De vering moet worden aangepast aan het li- chaamsgewicht. Dat doet u met knop. Hardere vering : Draai de knop rechtsom. Zachtere vering: Draai de knop linksom. De veringsinstelling kan worden afgelezen op de indicator (1:J2) bij de knop. Bij de juiste instelling geeft de indicator de kleur groen weer. 3.4.1.3 Rugleuninghoek verstellen (1:A3)De rugleuning kan met de knop in de gewenste hoek worden gezet. 3.4.1.4 Armsteun afstellen (1:A4)De armsteun kan in de gewenste hoek worden ge- zet met de knop onder de betreffende armsteun. 3.4.1.5 Ventilatie (1:A5)Met knop regelt u de ventilatorsnelheid. De lucht wordt door de ventilatiesleuven (1:F) geblazen. 3.4.1.6 Verwarming (1:A6)Met knop stelt u de cabinetemperatuur in als er verwarming nodig is.
119 NEDERLANDSNL 3.4.1.7 Comfortkoeling (1:A7)Met knop stelt u de cabinetemperatuur in als er koeling nodig is. 3.4.2 Bedieningselementen - dak 3.4.2.1 Ruitensproeier (1:B1)Schakelaar voor het activeren van de rui- tensproeier. De ruitenvloeistof bevindt zich in het re- servoir (1:E). 3.4.2.2 Zwaailicht (1:B2)Het zwaailicht is een optie.Houd u aan de wetgeving voor het ge- bruik van een zwaailicht. Schakelaar voor het in- en uitschakelen van het zwaailicht. 3.4.2.3 Werkverlichting (1:B3) Houd u aan de wetgeving voor het ge- bruik van werklampen. Schakelaar voor het in- en uitschakelen van de werkverlichting (4:B). 3.4.2.4 Ruitenwisser (1:B4)Schakelaar voor het in- en uitschakelen van de ruitenwisser. 3.4.2.5 Interieurverlichting (1:B5)De interieurverlichting bevindt zich in het dak. Deze verlichting wordt in- of uitgeschakeld door de lamp naar links of rechts te draaien. 3.4.3 Bedieningselementen - stuurbeves-tiging en pedalen 3.4.3.1 Stuur (1:C1) Verstel het stuurwiel niet tijdens het ri- jden. Het stuur kan lager of hoger worden gezet en de hoek kan worden aangepast. Zie 3.4.3.3 en 3.4.3.9. 3.4.3.2 Koplamp en claxon (1:C2)De hendel heeft de volgende functies: Claxon Richtingaanwijzers Parkeerlichten Koplampen De symbolen op de regeling verwijzen naar elk van de functies. 3.4.3.3 Stuurhoek instellen (1:C3) Verstel het stuurwiel niet tijdens het ri- jden. Het stuur kan traploos op verschillende hoeken worden ingesteld. Draai de knop op de zijkant van het stuurhuis los en zet het stuur in de gewenste hoek. Draai de knop weer vast. 3.4.3.4 Rijden / bedrijfsrem (1:C4) Indien er snel moet worden afgeremd, moet het pedaal plots worden losgelat- en. LET OP! Hierdoor wordt de bestu- urder aan grote krachten blootgesteld. Het pedaal regelt de overbrengingsverhouding tus- sen de motor en de aangedreven wielen (= de snel- heid). Wanneer het pedaal omhoog staat of omlaag wordt gebracht naar de neutrale stand, wordt de be- drijfsrem geactiveerd. 1. Pedaal voorwaarts – de ma- chine gaat vooruit. 2. Pedaal onbelast – de machine staat stil. 3. Pedaal naar achter – de ma- chine gaat achteruit. 4. Het pedaal wordt omlaag gebracht naar de neutrale stand – de machine remt. De maximumsnelheid kan met de vergrendeling (1:C5) worden verlaagd voor een optimale werk- snelheid. Bij nood en als de machine niet remt zoals verwacht wanneer het pedaal wordt losgelaten, moet het linkerpedaal (1:C6) als noodrem worden gebruikt. LET OP! Hierdoor wordt de parkeer- rem buitengewoon belast en neemt de levensduur ervan af. 3.4.3.5 Snelheidsvergrendeling (1:C5)Het snelheidsbereik kan worden beperkt door met de vergrendeling (1:C4) het pedaal van de bedrijfs- rem (1:C5) te stoppen. Door het activeren van de snelheidsbegrenzer kan een optimale maximumsnelheid voor het werken met gereedschap worden ingesteld. Vergrendelen: Draai de snelheidsregelaar naar voren. Terugzetten: Draai de snelheidsregelaar naar achter.
120 NEDERLANDSNL 3.4.3.6 Parkeerrem / noodrem (1:C6)Druk nooit het pedaal in tijdens het rij- den, behalve in een noodgeval. Als u het pedaal indrukt tijdens het rijden, wordt de levensduur van de parkeerrem ver- kort en dat leidt tot minder functionali- teit.Het pedaal heeft de volgende functies: Sti lst aa nd - Parkeerrem. Tijdens het gebruik - Noodrem. Indicator (1:J3) gaat branden als het pedaal volle- dig wordt ingedrukt. 3.4.3.7 Vergrendeling, parkeerrem (1:C7)De vergrendeling vergrendelt het pedaal (1:C6) in de ingetrapte stand. Deze functie wordt gebruikt om de machine te vergren- delen op hellingen, tijdens transport enz. als de motor niet loopt. Vergrendelen: 1. Druk het pedaal (1:C6) geheel in. De indicator (1:J3) gaat branden. 2. Draai de vergrendeling naar voren. 3. Laat het pedaal los. Ontgrendelen: 1. Druk het pedaal (1:C6) geheel in. 2. Draai de vergrendeling naar achter. 3. Laat het pedaal los. 3.4.3.8 Waarschuwingsknipperlichten (1:C8).De schakelaar dient voor het inschakelen van de waarschuwingsknipperlichten. Alle richtingaanwijzers en het indicatie- lampje (1:J5) knipperen in hetzelfde rit- me. 3.4.3.9 Stuurhoogte instellen (1:C9) Verstel het stuurwiel niet tijdens het ri- jden. De hoogte van het stuur kan traploos worden inge- steld. Draai de knop op de stuurkolom los en zet het stuur op de gewenste hoogte. Draai de knop weer vast. 3.4.4 Bedieningselementen - instrumen- tenpaneel 3.4.4.1 Contactslot (1:D1)Het contactslot wordt gebruikt om de motor te star- ten en uit te schakelen. Vier standen: Voorverwarmen : De cilinders worden voorverwarmd voordat u de motor start. Gebruik de hieronder getoonde stand bij lage omgevingstemperatuur voordat u de motor start. Max. 5 seconden Stoppen : De motor wordt uitgezet. De sleutel kan verwijderd worden. Rijden : Wordt tijdens starten overgesla- gen. Wordt gebruikt als motor loopt. Starten : De elektrische startmotor wordt geactiveerd op het moment dat de sleutel in de veerbelaste startstand wordt ge- draaid. Laat de sleutel teruggaan naar de rijstand wanneer de motor gestart is. 3.4.4.2 Gereedschapslift (1:Hs)Deze bedieningshendel regelt zowel de hydrauli- sche werktuiglift aan de voorzijde van de machine (1:H) als de hefcilinder voor onder de cabine ge- monteerde werktuigen. Deze zijn in serie met el- kaar verbonden. De hendel (1:Hs) werkt alleen bij draaiende motor. U kunt de lift echter naar de zweefstand laten zak- ken als de motor niet loopt. Verlaat de machine nooit als de gereed- schapslift in de transportpositie staat. U loopt kans op ernstige verwondingen door bekneld raken als de lift snel daalt omdat u de bediening onbedoeld ac- tiveert. De hendel heeft de volgende vier standen: Zweefstand . Zet de hendel in de voorste stand, waar deze wordt vergrendeld. De gereedschapslift daalt naar de zweef- stand. In de zweefstand steunt het gereedschap altijd met dezelfde druk op de grond en kan het de contouren van de grond vol- gen. Gebruik de zweefstand bij het uitvoeren van werkzaamheden. Omlaag brengen . Het gereedschap gaat onafhankelijk van het gewicht naar bene- den. De kracht bij het dalen is afhanke- lijk van het gewicht van het gereedschap en van de hydraulische druk die bij het dalen wordt gebruikt. Vergrendelen in transportstand . De hendel staat in de neutrale stand na het omhoog en omlaag brengen. Het gereed- schap is vergrendeld in de transports- tand.