Home > Global Garden Products > Lawn Mower > Global Garden Products Lawn Mower XM 130, XM 140 HD, XM 160 HD Instructions Manual

Global Garden Products Lawn Mower XM 130, XM 140 HD, XM 160 HD Instructions Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Global Garden Products Lawn Mower XM 130, XM 140 HD, XM 160 HD Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 230 Global Garden Products manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							61
    FRANÇAISFR
    3.3 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉLa machine est équipée d’une sécurité électrique 
    qui interrompt certaines activités susceptibles de 
    provoquer des manœuvres dangereuses. 
    Par exemple Le moteur ne démarre que lorsque 
    l’embrayage est enfoncé.Contrôler le fonctionnement du 
    dispositif de sécurité avant chaque 
    utilisation.
    3.4 COMMANDES
    3.4.1 Dispositif mécanique de levage des accessoires, (6:P) 
    Pour passer de la position de travail à la position de 
    transport :
    1. Enfoncer à fond la pédale. 
    2. Relâcher la pédale progressivement.
    3.4.2 Frein de service/embrayage/frein de  stationnement (6:M) (MAN)
    Le frein de service et l’embrayage sont actionnés 
    par une seule pédale. Trois positions sont possibles  1. Relâchée – marche avant 
    enclenchée. La machine avance 
    si une vitesse est engagée. Le 
    frein de service n’est pas activé.
    2.Enfoncée à moitié  – la marche avant est 
    désenclenchée, on peut changer de vitesse. Le frein 
    de service n’est pas activé.
    3. Totalement enfoncé  – marche avant 
    désenclenchée. Le frein de service est totalement 
    activé.
    REMARQUE ! Ne pas faire patiner l’embrayage 
    pour régler la vitesse de service. Il est préférable de 
    sélectionner un rapport adéquat pour atteindre la 
    vitesse souhaitée.
    3.4.3 Embrayage - frei n de stationnement 
    (6:M) (HST)
    Ne jamais enfoncer cette pédale 
    pendant les déplacements pour éviter 
    toute surchauffe des organes de 
    transmission.
    La pédale se règle sur trois positions: 1. Relâchée - Lembrayage nest 
    pas activé. Le frein de 
    stationnement nest pas activé.
    2. Enfoncée à moitié -  La 
    marche avant est désactivée. Le 
    frein de stationnement nest pas 
    activé.
    3. Totalement enfoncé -  La marche avant est 
    désactivée. Le frein de stationnement est tout à fait 
    activé mais nest pas verrouillé. Cette position est 
    également utilisée comme frein d’arrêt d’urgence.
    3.4.4 Inhibiteur, frein de stationnement (6:N)
    Linhibiteur bloque la pédale «embrayage-
    frein» en position enfoncée. Cette 
    fonction permet de circuler sur des 
    terrains en pente, de transporter la 
    machine, etc. lorsque le moteur est à 
    l’arrêt.
    Le frein de stationnement doit toujours 
    être relâché pendant lutilisation de 
    lengin.
    Verrouillage :
    1. Enfoncer à fond la pédale (6:M). 
    2. Déplacer l’inhibiteur (6:N) vers la droite.
    3. Relâcher la pédale.
    4. Relâcher linhibiteur.
    Déverrouillage :
    Enfoncer et relâcher la pédale.
    3.4.5 Accélérateur et choke (7:T) 
    Réglage du régime moteur, permettant d’enrichir 
    le mélange pour le démarrage à froid. 
    En cas d’irrégularité du moteur, il y a 
    un risque que la commande ait été 
    poussée trop loin en avant et que le 
    choke soit activé. Outre les risques de 
    dégâts au moteur, cela augmente la 
    consommation de carburant et la 
    pollution.
    Trois positions 1. Choke  – pour les démarrages à froid. 
    Le choke est situé à l’avant de la rainure. 
    Ne pas utiliser dans cette position le 
    moteur est chaud.
    2. Plein régime  – le mode plein régime 
    doit toujours être enclenché lorsque la 
    machine fonctionne. 
    Pour le plein régime, enfoncer la manette 
    d’environ 2 cm par rapport à la position du 
    choke.
    3. Ralenti.
    3.4.6 Démarreur/phare avant (7:U)
    La clé de contact permet de démarrer et d’arrêter le 
    moteur.  Ne pas quitter la machine lorsque la clé 
    est sur la position 2 pour éviter tout 
    risque d’incendie, de passage de 
    carburant dans le moteur via le 
    carburateur, de déchargement de la 
    batterie et tout dégât en général. 
    						
    							62
    FRANÇAISFR
    Trois positions :1. Arrêt  – le moteur est court-circuité. La 
    clé peut être retirée.
    2. Marche.
    3. Démarrage  – le démarreur électrique 
    est activé lorsque la clé est tournée à fond 
    dans la position de démarrage. Lorsque le 
    moteur tourne, la clé revient en position de 
    marche 2 grâce à un dispositif à ressort.
    3.4.7 Levier de vitesses (2:J) (Man)
    Levier permettant d’enclencher l’une des cinq 
    vitesses en marche avant (1-2-3-4-5), le point mort 
    (N) ou la marche arrière (R).
    L’embrayage doit être maintenu enfoncé pendant 
    le changement de vitesse.
    REMARQUE ! Veiller à ce que la machine soit à 
    l’arrêt complet pour passer de marche avant en 
    marche arrière et vice versa. Si une vitesse ne 
    s’enclenche pas immédiatement, relâcher 
    l’embrayage et l’enfoncer à nouveau. Ré-
    enclencher la vitesse. Ne jamais forcer le passage 
    des vitesses.
    3.4.8 Prise de force (7:Q) La prise de force ne peut jamais être 
    engagée lorsque l’accessoire monté à 
    l’avant est en position de transport. 
    Cela aurait pour effet d’endommager la 
    transmission par courroie.
    Levier permettant d’enclencher et de débloquer la 
    prise de force actionnant les plateaux de coupe et 
    les accessoires montés à l’avant. Deux positions 
    sont possibles : 1.Levier vers l’avant – prise de force 
    désengagée.
    2. Position arrière – prise de force 
    branchée.
    3.4.9 Conduite - frein de service (6:O) (HST)
    Si la machine ne freine pas comme 
    prévu en relâchant la pédale, utiliser la 
    pédale de gauche (6:M) comme frein 
    d’arrêt d’urgence.
    La pédale détermine le rapport de transmission 
    entre le moteur et les roues motrices (= vitesse). Le 
    frein de service est activé lorsque la pédale est 
    relâchée. 1. Pédale enfoncée vers lavant  
    – la machine avance. 
    2. Pas de pression sur la pédale  
    – la machine reste immobile.
    3. Pédale enfoncée vers 
    larrière  – la machine recule.
    4. Pression réduite sur la 
    pédale  – la machine freine. 3.4.10 Siège (2:W)
    Le siège rabattable se règle vers l’avant et 
    l’arrière, et se bloque dans la position 
    choisie grâce aux boutons (2:X).
    Le siège est équipé d’un contacteur raccordé au 
    dispositif de sécurité de l’engin. Cela signifie que 
    certaines activités potentiellement dangereuses 
    seront impossibles lorsque personne n’est assis sur 
    le siège. Voir également 5.3.2.
    3.4.11 Capot du moteur (fig. 3)
    Pour faire le plein de carburant et procéder à 
    l’inspection et à l’entretien du moteur et de la 
    batterie, ouvrir le carter de moteur. 
    Le moteur doit être coupé pour ouvrir 
    le carter. 
    3.4.11.1Ouverture 1. Vérifier que les bras sont orientés vers l’avant.
    2. Rabattre le siège vers l’avant en levant le dispo-sitif de verrouillage (2:S).
    3. Saisir l’avant du carter moteur et le soulever.
    3.4.11.2Fermeture Saisir l’avant du carter moteur et le refermer.
    Ne pas utiliser la machine si le carter de 
    moteur n’est pas fermé. Risque de 
    brûlure et de blessure par écrasement.
    3.4.12 Levier de débrayage (8:K)
    Levier permettant de débrayer la transmission 
    variable, ce qui permet de bouger la machine à la 
    main, moteur éteint.  Le levier d’embrayage ne doit jamais se 
    trouver entre les positions extérieure et 
    intérieure pour éviter de surchauffer le 
    moteur et d’endommager la 
    transmission.
    Deux positions sont possibles : 1. Levier vers l’avant  – la 
    transmission est activée pour un 
    fonctionnement normal. Un 
    déclic se fait entendre lorsque le 
    levier se bloque.
    2. Levier vers l’arrière  – transmission débrayée. 
    La machine peut être déplacée manuellement.
    Ne pas remorquer la machine sur de longues 
    distances ou à des vitesses élevées pour éviter 
    d’endommager la transmission. 
    						
    							63
    FRANÇAISFR
    4 UTILISATION
    L’usage de la machine est réservé aux travaux 
    suivants, avec les accessoires GGP d’origine 
    renseignés.
    La charge verticale maximum exercée sur la boule 
    de remorquage doit être inférieure à 100 N.
    La charge d’inertie maximum exercée sur la boule 
    de remorquage par les accessoires tractés doit être 
    inférieure à 500 N.
    REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur, 
    contactez votre compagnie d’assurance.
    REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue 
    pour circuler sur la voie publique.
    5 DÉMARRAGE ET CONDUITE
    Ne pas utiliser la machine si le capot du 
    moteur n’est pas fermé et verrouillé. 
    Risque de brûlure et de blessure par 
    écrasement.
    5.1 AJOUTER DU CARBURANT.Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne 
    jamais utiliser de mélange carburant-huile 2 
    temps.
    Le niveau de carburant est visible au travers du 
    réservoir transparent.
    REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se 
    conserve pas indéfiniment et ne doit pas être 
    stockée plus de 30 jours.
    Des carburants respectueux de l’environnement, 
    par ex. l’essence alkylate, peuvent également être 
    utilisés. Par leur composition, ils ont un impact 
    réduit sur la  nature et la santé.L’essence est très inflammable et doit 
    être conservée dans des récipients 
    spécialement conçus à cet effet. 
    Faire le plein d’essence uniquement à 
    l’extérieur, et ne pas fumer pendant 
    l’opération.  Faire le plein de carburant 
    avant de démarrer le moteur. Ne jamais 
    enlever le bouchon du réservoir ou 
    procéder au remplissage quand le 
    moteur tourne ou est encore chaud.
    Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Laisser un 
    espace (= au moins la longueur du pistolet + 1 ou 
    2 cm par rapport au-dessus du réservoir) pour que 
    le carburant puisse se dilater sans déborder 
    lorsqu’il se réchauffe (voir fig. 9).
    5.2 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILEÀ la livraison, les machines sont remplies d’huile 
    SAE 10W-30.
    Voir fig. 12.
    Vérifier le niveau d’huile avant chaque 
    utilisation. Placer la machine sur un sol plat. Essuyer autour de la jauge au moyen d’un 
    chiffon. La dévisser et la sortir du carter. 
    Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon. 
    Remettre la jauge en place  et visser. 
    Dévisser et la ressortir à nouveau. Lire le niveau 
    d’huile sur la jauge.
    Si le niveau d’huile descend en dessous du repère 
     FULL, faire l’appoint.
    Le niveau d’huile ne doit jamais dépasser la 
    marque « FULL » pour éviter la surchauffe du 
    moteur. Si le niveau dépasse la marque « FULL », 
    il faut vidanger pour revenir à un niveau d’huile 
    correct.
    5.3 CONTRÔLES DE SÉCURITÉVérifier que les résultats des contrôles de sécurité 
    sont atteints lors du test de la machine.
    Procéder aux contrôles de sécurité 
    avant chaque utilisation.
    Si l’un des résultats ci-dessous n’est pas 
    atteint, ne pas utiliser la machine  et la 
    faire contrôler par un atelier agréé !
    Type de travail Accessoires d’origine GGP
    Tonte Plateaux de coupe : 
    XM 130: 85 C
    XM 140 HD: 85 C, 95 C
    XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C
    Balayage Balai ou balai ramasseur. L’utili- sation d’un pare-poussière est 
    recommandé avec la première 
    option.
    Déneigement L’utilisation de chaînes et de  poids de lestage GGP est 
    recommandée avec la lame à 
    neige et le chasse-neige.
    Tonte du gazon 
    et ramassage des 
    feuilles Collecteur tracté de 38.
    Transport du 
    gazon de tonte et 
    des feuilles Remorque de transport Combi. 
    						
    							64
    FRANÇAISFR
    5.3.1 Contrôle de sécurité générale 
    5.3.2 Contrôle de sécurité générale Contrôler le fonctionnement du 
    dispositif de sécurité avant chaque 
    utilisation.
    5.4 DÉMARRAGE1. Voir fig. 10. Ouvrir l’arrivée de carburant située sous le couvercle côté gauche.
    2.  Vérifier que les câbles sont raccordés aux bou- gies.
    3.  Vérifier que la prise de force n’est pas activée. 
    4.  Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur. 
    5.  Démarrage à froid du moteur – mettre la manet- te en position choke. 
    Démarrage à chaud – mettre la manette sur 
    plein régime (environ 2 cm plus loin que la po-
    sition choke).
    6.  Enfoncer à fond la pédale embrayage-frein.
    7.  Démarrer le moteur en tournant la clé de  contact.
    8 Lorsque le moteur a été démarré en utilisant le  choke, ramener progressivement la manette en 
    position de plein régime (enfoncer d’environ 2 
    cm par rapport à la position choke).  9. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous 
    charge immédiatement après un démarrage à 
    froid. Laisser dabord tourner le moteur pendant 
    quelques minutes pour permettre à l’huile de 
    chauffer. 
    Le mode plein régime doit toujours être enclenché 
    lorsque la machine fonctionne.
    5.5 CONSEILS D’UTILISATIONVérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. 
    C’est particulièrement important pour travailler 
    sur des terrains en pente. Voir 5.2. 
    Être particulièrement vigilant sur les 
    terrains en pente. Ne pas démarrer ou 
    s’arrêter brutalement sur un terrain en 
    pente. Ne jamais circuler 
    perpendiculairement à une pente. Se 
    déplacer de haut en bas, et de bas en 
    haut. 
    La machine ne peut en aucun cas être 
    utilisée sur des pentes dont l’inclinaison 
    est supérieure à 10°.
    Ralentir dans les pentes et dans les 
    virages serrés pour éviter de basculer 
    ou de perdre le contrôle de la machine.
    Ne pas braquer à fond lorsque la 
    machine est en vitesse supérieure et à 
    plein régime. Dans cette situation, elle 
    pourrait facilement basculer.
    Garder les mains et les doigts à distance 
    des éléments articulés et du support du 
    siège. Risque de blessure par 
    écrasement. Ne jamais utiliser la 
    machine lorsque le carter moteur est 
    ouvert.
    Ne jamais rouler avec le plateau de 
    coupe connecté en position de transport 
    pour ne pas endommager sa courroie 
    s’entraînement.
    5.6 ARRÊTDésactiver la prise de force. Serrer le frein de 
    stationnement. 
    Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 
    minutes. Stopper le moteur en tournant la clé.
    Fermer le robinet de carburant. Ce point  est 
    particulièrement important si la machine doit être 
    transportée par camion, par exemple.Si la machine est abandonnée sans 
    surveillance, débrancher les bougies 
    dallumage. Ôter également la clé du 
    démarreur.
    Le moteur peut être très chaud 
    immédiatement après l’arrêt. Ne pas 
    toucher le pot d’échappement, le 
    cylindre ni les ailettes de 
    refroidissement. Risque de brûlure.
    Objet
    Résultat
    Conduites de car-
    burant et raccords. Absence de fuites.
    Câbles électri-
    ques. Isolation intacte.
    Absence de dégâts mécaniques.
    Échappement. Absence de fuites aux raccords. Vis serrées.
    Conduites d’huile Absence de fuites. Absence de  dégâts.
    Faire avancer et 
    reculer l’engin et 
    relâcher la pédale 
    de conduite-frein 
    de service. La machine s’arrête.
    Test de pilotage Pas de vibrations anormales. Pas de bruits anormaux.
    Statut Action Résultat
    La pédale embrayage-
    frein n’est pas enfoncée.
    La prise de force n’est pas 
    enclenchée. Tenter de 
    démarrer.
    Le moteur 
    ne démar-
    re pas.
    La pédale embrayage-
    frein est enfoncée.
    La prise de force est 
    enclenchée. Tenter de 
    démarrer.
    Le moteur 
    ne démar-
    re pas.
    Le moteur tourne. La prise 
    de force est enclenchée. Le conduc-
    teur se lève 
    du siège.Le moteur 
    s’arrête.
    Le moteur tourne. Retirer le  fusible.Le moteur 
    s’arrête. 
    						
    							65
    FRANÇAISFR
    5.7 NETTOYAGE
    Pour réduire le risque d’incendie, 
    dégager l’herbe, les feuilles et 
    l’excédent d’huile se trouvant sur le 
    moteur, le pot d’échappement, la 
    batterie et le réservoir de carburant.
    Pour réduire le risque d’incendie, 
    contrôler régulièrement que la machine 
    ne présente aucune fuite d’huile et/ou 
    de carburant. 
    Ne jamais nettoyer au jet haute 
    pression pour ne pas endommager les 
    joints, les composants électriques ou les 
    vannes hydrauliques.
    Ne jamais utiliser d’air comprimé sur 
    les ailettes du radiateur pour éviter de 
    les endommager. 
    Nettoyer la machine après chaque utilisation. 
    Instructions de nettoyage :
     Ne pas projeter d’eau directement sur le moteur. 
     Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à  l’air comprimé.
     Nettoyer l’admission d’air de refroidissement  du moteur.
     Une fois le nettoyage terminé, démarrer l’engin  et actionner l’éventuel plateau de coupe pour 
    éliminer que l’eau ne pénètre dans les paliers et 
    n’endommage la machine.
    6 ENTRETIEN
    6.1 PROGRAMME D’ENTRETIENRespecter le programme d’entretien GGP pour 
    conserver la machine en bon état de marche, qui 
    respecte l’environnement et reste sûre et fiable.
    Les centres de service agréés garantissent un 
    travail professionnel et l’utilisation de pièces 
    d’origine.
    À chaque service de base et intermédiaire effectué 
    par un centre agréé, un cachet doit être apposé dans 
    le carnet d’entretien. 
    6.2 PRÉPARATIONLes interventions d’entretien et de maintenance 
    doivent être effectuées sur une machine à l’arrêt 
    dont le moteur est coupé.
    Bloquer la machine en serrant le frein à 
    main.
    Déconnecter les câbles de bougies et 
    retirer la clé de contact pour éviter tout 
    démarrage intempestif. 
    6.3 PRESSION DES PNEUSRégler la pression des pneus comme suit :
    À l’avant : 0,4 bar (6 psi). 
    À l’arrière : 1,2 bar (17 psi). 
    6.4 REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR
    Remplacer lhuile une première fois après 5 heures 
    dutilisation, puis toutes les 50 heures dutilisation 
    ou une fois par saison. 
    Augmenter la fréquence des vidanges (toutes les 
    25 heures ou une fois par saison) si le moteur est 
    soumis à rude épreuve ou si la température 
    ambiante est élevée.
    Type d’huile :
    Choisir une huile sans additifs.
    Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter 
    la surchauffe du moteur. 
    Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
    L’huile moteur peut être très chaude si 
    on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est 
    donc recommandé de laisser refroidir le 
    moteur pendant quelques minutes 
    avant d’effectuer la vidange.
    1.  Fixer la pince sur le tuyau de vidange. Utiliser  un modèle polygrip ou similaire (voir fig. 11).
    2.  Remonter la pince de 3 à 4 cm sur le tuyau de  vidange et sortir le bouchon.
    3. Récupérer l’huile dans un récipient. REMARQUE ! Ne pas renverser d’huile sur 
    les courroies d’entraînement.
    4. Recycler l’huile conformément aux normes en  vigueur.
    5. Remettre le bouchon et attacher la pince en  amont de celui-ci.
    6.  Retirer la jauge et ajouter de l’huile neuve dans  le réservoir.
    Volume d’huile : 1,2 litre.
    7. Après avoir ajouté l’huile, démarrer le moteur  et le laisser tourner au ralenti pendant 30 secon-
    des. 
    8. Vérifier l’absence de fuites d’huile.
    9. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis  contrôler le niveau d’huile conformément à 5.2
    6.5 FILTRE À CARBURANT (12:Q)Remplacer le filtre à carburant à chaque saison 
    Après l’installation du nouveau filtre, vérifier 
    l’absence de fuites.
    6.6 COURROIES DE TRANSMISSIONAprès 5 heures de service, vérifier l’état des 
    courroies.
    Huile SAE 10W-30
    Classe de service SJ ou supérieur 
    						
    							66
    FRANÇAISFR
    6.7 DIRECTIONVérifier et régler la direction après 5 heures de 
    service, puis toutes les 25 heures.
    6.7.1 Vérifications
    Tourner légèrement le volant de gauche à droite 
    pour vérifier que le mécanisme des chaînes de 
    direction ne présente pas de jeu.
    6.7.2 Réglage
    Le cas échéant, régler les câbles de direction 
    comme suit :
    Régler la tension des câbles de direction en serrant 
    l’écrou (fig. 16). Important ! Pendant le réglage, 
    maintenir fermement les vis aux extrémités du 
    câble pour éviter qu’il ne se vrille. Pour cela, 
    utiliser une clé à molette ou un outil similaire pour 
    bloquer les vis à l’extrémité des câbles.
    Retendre les câbles pour supprimer tout jeu.
    Ne pas appliquer une tension trop forte sur les 
    câbles pour éviter de durcir la direction et 
    d’augmenter l’usure des câbles.
    6.8 BATTERIE
    Ne jamais surcharger la batterie pour 
    éviter de l’endommager.
    Ne pas provoquer de court-circuit aux 
    bornes de la batterie. Cela provoquerait 
    des étincelles susceptibles de mettre le 
    feu. Éviter également tout contact entre 
    les bijoux en métal et les bornes de la 
    batterie.
    Si l’extérieur, le couvercle ou les bornes 
    de la batterie sont endommagés ou qu’il 
    y a des interférences au niveau des 
    cosses, remplacer immédiatement la 
    batterie.
    La batterie est du type à soupape avec une tension 
    nominale de 12 V. La batterie est un modèle sans 
    entretien. La seule maintenance requise consiste à 
    la recharger, par exemple après une période 
    d’inutilisation prolongée.
    Charger complètement la batterie 
    avant la première utilisation. La 
    batterie doit être chargée au maximum 
    lorsqu’on l’entrepose. Une batterie 
    déchargée s’endommage lorsqu’elle est 
    inutilisée. 
    6.8.1 Charge à l’aide du moteur
    Pour recharger la batterie à l’aide du générateur de 
    la machine :
    1. Placer la batterie dans la machine comme illus- tré ci-dessous.
    2. Installer la machine à l’extérieur ou raccorder  un système d’extraction d’air au pot d’échappe-
    ment. 3. Suivre les instructions du manuel pour démarrer 
    le moteur.
    4. Laisser tourner le moteur de manière ininter- rompue pendant 45 minutes.
    5.  Arrêter le moteur. La batterie est à présent com- plètement rechargée.
    6.8.2 Pour recharger la batterie à l’aide  d’un chargeur
    En cas d’utilisation d’un chargeur de batterie, 
    utiliser un modèle à tension constante
    (disponible chez votre fournisseur).
    L’utilisation d’un chargeur de type standard 
    risque d’endommager la batterie. 
    6.8.3 Dépose/pose
    À la livraison, la batterie se trouve sous le carter du 
    moteur (voir fig. 13). Utiliser les vis et les écrous 
    (13:C, D).
    Lors de la dépose et de l’installation de la batterie, 
    respecter les points suivants à propos des câbles :
     Pendant la dépose : déconnecter le câble noir de  la borne négative (-) de la batterie. Déconnecter 
    ensuite le câble rouge de la borne positive (+) 
    de la batterie.
     À l’installation : Reconnecter en premier lieu le  câble rouge à la borne positive (+) de la batterie. 
    Reconnecter ensuite le câble noir à la borne 
    négative (-) de la batterie.
    Déconnecter ou reconnecter les câbles 
    dans le mauvais ordre risque de 
    provoquer un court-circuit et 
    d’endommager la batterie.
    L’inversion des câbles endommage le 
    générateur et la batterie.
    Serrer correctement les câbles. Les 
    câbles lâches peuvent être à l’origine 
    d’un incendie.
    Ne jamais laisser tourner le moteur 
    lorsque la batterie est déconnectée pour 
    ne pas endommager le générateur et le 
    système électrique.
    6.8.4 Nettoyage
    Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent 
    apparaître sur les bornes. Nettoyer les bornes au 
    moyen d’une brosse en métal, puis les graisser.
    6.9 FILTRE À AIRNettoyer ou remplacer le filtre à air (en papier) 
    après 100 heures de service.
    REMARQUE ! Augmenter la fréquence de 
    nettoyage ou de remplacement des filtres lorsque 
    la machine est utilisée sur des terrains poussiéreux.
    Retirer et installer les filtres à air comme suit :
    1.  Nettoyer soigneusement les environs immédi- ats du boîtier du filtre à air. 
    						
    							67
    FRANÇAISFR
    2. Démonter le couvercle du filtre à air (12:R) en retirant les deux vis. 
    3. Démonter la partie amovible du filtre à papier  (12:S). Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe 
    dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre 
    à air.
    4. Nettoyer le filtre en papier en le tapotant sur une  surface plane. En cas d’encrassage intense, 
    remplacer le filtre.
    5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations  dans l’ordre inverse.
    Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par 
    ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer 
    le filtre en papier afin ne pas l’endommager.
    Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa-
    pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être 
    huilé. 
    6.10 BOUGIE D’ALLUMAGERemplacer les bougies d’allumage toutes les 200 
    heures de service (c’est-à-dire lors d’une entretien 
    sur deux).
    Dévisser à l’aide de la clé à bougies fournie. 
    Nettoyer autour de la bougie avant de la 
    débrancher.
    Bougie d’allumage 
    : Champion RC12YC ou 
    équivalent.
    Écart entre les électrodes
    : 0,75 mm.
    6.11 ADMISSION D’AIR (12:P)Le moteur est refroidi à l’air. Il peut être 
    endommagé en cas de défaillance du système de 
    refroidissement. Nettoyer l’admission d’air du 
    moteur toutes les 50 heures de service. Le système 
    de refroidissement est nettoyé de manière plus 
    approfondie lors de chaque entretien de base.
    6.12 LUBRIFICATIONLubrifier les points de graissage toutes les 25 
    heures de service, conformément au tableau ci-
    dessous, ainsi qu’après chaque lavage.
    6.13 FUSIBLEEn cas de panne électrique, vérifier/remplacer le 
    fusible, 20A.
    Si la panne persiste, confier la réparation à un 
    atelier agréé.
    Les fusibles se trouvent à proximité de la batterie, 
    sous le carter moteur.
    7 BREVET - ENREGISTREMENT
    Cette machine et les pièces qui la composent sont 
    enregistrées sous le n° de brevet :
    9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 
    (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/
    00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 
    (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC).
    99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 
    (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US).
    GGP se réserve le droit de modifier le produit sans 
    avis préalable.  Objet Action Fig.
    Paliers de 
    roues
    3 nipples de graissage.(15:V)
    Appliquer de la graisse univer-
    selle à l’aide d’un pistolet.  15
    Câbles de 
    direction Nettoyer les câbles à l’aide 
    d’une brosse métallique.
    Lubrifier à l’aide d’un vapori-
    sateur de graisse universelle 
    pour chaînes. -
    Tendeurs Lubrifier les paliers de grais- sage à l’aide d’une burette en 
    activant toutes les commandes. 
    Pour plus de facilité, travailler 
    à deux. 16
    Câbles de 
    commande Lubrifier les extrémités des 
    câbles à l’aide d’une burette en 
    activant toutes les commandes. 
    Travailler à deux. 16 
    						
    							68
    NEDERLANDSNL
    1 ALGEMEEN
    Dit symbool geeft een 
    WAARSCHUWING weer. Als de 
    instructies niet nauwkeurig worden 
    opgevolgd, kan dit leiden tot ernstige 
    persoonlijke verwondingen en/of 
    schade.
    Voordat u deze machine in gebruik 
    neemt, moet u de gebruiksaanwijzing 
    en de meegeleverde 
    VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 
    zorgvuldig doornemen.
    1.1 SYMBOLENOp de machine ziet u de volgende symbolen  om u 
    eraan te herinneren dat voorzichtigheid en 
    oplettendheid bij gebruik en tijdens onderhoud 
    geboden is.
    Betekenis van de symbolen:Waarschuwing!
    Lees vóór gebruik van de machine de 
    gebruikershandleiding en de 
    veiligheidsvoorschriften.
    Waarschuwing!
    Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. 
    Houd omstanders op afstand.
    Waarschuwing!
    Draag altijd gehoorbescherming.
    Waarschuwing!
    Deze machine is niet bedoeld voor rijden 
    op de openbare weg.
    Waarschuwing!
    U mag met de machine niet rijden op een 
    helling met een grotere hellingshoek dan 
    10º.
    Waarschuwing!
    Kans op brandwonden. Raak de 
    geluiddemper/katalysator niet aan. 
    1.2 VERWIJZINGEN
    1.2.1 Afbeeldingen
    De afbeeldingen in deze gebruikershandleiding 
    zijn genummerd met 1, 2, 3 etc.
    Onderdelen in afbeeldingen worden aangegeven 
    met A, B, C etc.
    Een verwijzing naar onderdeel C in afbeelding 2 
    wordt als volgt weergegeven:.
    “Zie afb. 2:C.” of gewoon “(2:C)” 1.2.2 Titels
    De titels in deze gebruikershandleiding zijn op de 
    volgende manier genummerd:
    “1.3.1 Algemene veiligheidscontrole” is een 
    subtitel van “1.3 Veiligheidscontrole” en wordt 
    onder deze titel vermeld.
    Wanneer naar een titel wordt verwezen, wordt 
    alleen het nummer van deze titel aangegeven. 
    Bijvoorbeeld “Zie 1.3.3”.
    2 MONTAGE
    Om verwondingen en schade te voorko-
    men, dient u de machine niet te gebrui-
    ken voordat alle aangegeven 
    maatregelen in deze gebruiksaanwij-
    zing zijn opgevolgd.
    2.1 MONTAGE-ONDERDELENDe voor de montage benodigde onderdelen zijn 
    meegeleverd. Zie afb. 1.
    In zak meegeleverd:
    Aand.Aant. Omschrijving Afmeting
    A1 Trekplaat
    B 2 Schroef met flens 8 x 20
    C 2 Schroef voor accu
    D 2 Moer voor accu
    E 4 Ring
    8,4 x 24 x 2,0
    F 2 Borstring
    G 4 Schroef 8 x 20
    H2 Vleugelmoer
    I2Contactsleutel
    J 1 Spanpin 6 x 36
    K 1 Afstandsring 16 x 38 x 0,5
    L 1 Afstandsring 16 x 38 x 1,0
    P 2 Schroef M10 x 35
    Q 2 Moer M10
    Gemonteerd geleverd op de voorassen:
    Aand.Aant. Omschrijving
    M2 Borgring
    N 2 Ring met oog
    Bevestigd op gereedschapslift:
    Aand.Aant. Omschrijving
    O 2 Maaidekophanging 
    						
    							69
    NEDERLANDSNL
    2.2 MOTORKAPOm bij te tanken en de motor en de accu te inspec-
    teren en onderhouden, opent u de motorkap. De motor mag niet draaien als u de kap 
    opent. 
    2.2.1 Openen
    1.  Zorg dat de besturingsarmen in de voorste stand  staan.
    2.  Trek de stoelvergrendeling (2:S) omhoog en  kantel de stoel voorover.
    3.  Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai  de kap omhoog (afb. 3).
    2.2.2 Sluiten
    Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai de 
    kap omlaag (afb. 3).
    De machine alleen gebruiken met geslo-
    ten kap. Anders bestaat er een kans op 
    brandwonden en kunt u bekneld raken.
    2.3 ACCUZie 6.8
    2.4 ZITTINGLET OP! Om de installatie van de zitting te ver-
    eenvoudigen, voorziet u de vier schroeven van een 
    druppeltje olie voordat u deze in de zitting schro-
    eft.
    Maak de vergrendeling (2:S) los en klap de zitting-
    houder naar voren.
    Plaats de bevestiging als volgt in de achterste (bo-
    venste) gaten:
    1. Draai de borstringen (2:F) op de schroeven (2:G).
    2. Duw de schroeven in de gaten van de zitting- houder. Plaats een sluitring 2:(I) tussen de zit-
    ting en de houder.
    3. Draai de schroeven vast in de zitting. Aan- haalmoment: 9±1,7 Nm.
    Als het aanhaalmoment groter dan 
    9±1,7 Nm is, raakt de zitting bescha-
    digd.
    4. Zorg dat de zitting eenvoudig in de gaten van de  houder valt.
    Plaats de bevestiging als volgt in de voorste (on-
    derste) gaten:
    1. Draai de vleugelmoeren (2:H) op de schroeven  (2:G).
    2. Plaats een sluitring (2:I) op elke schroef.
    3. Duw de schroeven door de gaten in de houder  en draai ze met de hand vast in de zitting.
    4. Klap de zitting terug in de gewenste positie.
    5. Draai de vleugelmoeren (2:H) met de hand vast. De vleugelmoeren (2:H) en de zitting 
    raken beschadigd als u gereedschap ge-
    bruikt.
    De zitting kan worden opgeklapt. Als de machine 
    buiten in de regen staat, klapt u de zitting naar 
    voren zodat het kussen niet nat wordt.
    De stoel is vergrendeld. Om de stoel op of terug te 
    klappen, trekt u eerst de vergrendeling (2:S) naar 
    boven.
    2.5 STUURWIELVoor een minimale speling van de stuurkolom mo-
    eten de afstandsringen (4:K) en/of (4:L) als volgt 
    tussen de stuurkolombus en de -houder worden ge-
    plaatst.
    1. Plaats de stuurkolombus op de stuurkolom en  zet de bus vast door de spanstift (4:J) er voor 
    ongeveer 1/3 in te steken.
    2. Trek de bus en de stuurkolom omhoog.
    3. Controleer aan de buitenkant of er geen sluitrin- gen, de sluitring van 0,5 mm, de sluitring van 
    1,0 mm of beide sluitringen in het gat kunnen 
    worden geplaatst. Forceer de ring(en) niet, er 
    moet een klein beetje speling zijn. 
    4. Trek de splitpen eruit en maak de stuurkolom- bus open.
    5. Plaats de ring(en) volgens punt 3 hierboven.
    6. Plaats de stuurkolombus op de stuurkolom en  vergrendel deze door de spanstift er volledig in 
    te steken. Zorg dat deze pen geborgd is.
    Het stuurwiel moet zodanig worden gemonteerd 
    dat de knop zich in de stand 10 uur bevindt.
    2.6 TREKHAAK Monteer trekhaak (5:A) in de twee gaten aan de 
    onderzijde van de achteras met de schroeven (5:B). 
    Draai de schroeven stevig vast.
    Aanhaalmoment: 22 Nm.
    2.7 MAAIDEKOPHANGINGHier wordt alleen de installatie op de rechteras be-
    schreven. Voor de linkeras geldt dezelfde procedu-
    re.
    1. Verwijder de borgring (14:M) en buitenste ring  (14:N).
    2. Installeer de maaidekophanging (14:O).
    De ring (14:N) met het oog moet altijd 
    tegen de borgring worden geplaatst. 
    Anders kan de borgring losraken.
    3. Plaats de buitenste ring (14:N) en de borgring  (14:M).
    4. Smeer de smeerpunten van de maaidekophan- ging met een smeerpistool tot er vet langs de as 
    naar buiten komt.
    De schroeven (1:P) en de moeren (1:Q) moeten 
    worden gebruikt bij de installatie van het ge-
    reedschap in de maaidekarmen. 
    						
    							70
    NEDERLANDSNL
    2.8 BANDENSPANNING Controleer de bandenspanning.  De juiste waarden 
    zijn:
    Voor: 0,4 bar (6 psi).
    Achter: 1,2 bar (17 psi).
    2.9 ACCESSOIRES Voor de montage van accessoires kijkt u in de 
    aparte montagehandleiding die bij iedere acces-
    soire wordt geleverd.
    Opmerking: Het maaidek is als accessoire lever-
    baar.
    3 BESCHRIJVING
    3.1 AANDRIJVINGDe machine heeft 
    voorwielaandrijvingGereedschap dat aan de 
    voorzijde is gemonteerd wordt aangestuurd door 
    aandrijfriemen.
    3.2 BESTURINGDe machine heeft achterwielbesturing. Daarom 
    kan de machine gemakkelijk om bomen of andere 
    obstakels heen rijden. Het sturen wordt geregeld 
    via een kabel.
    3.3 BEVEILIGINGSSYSTEEMDe machine is uitgerust met een elektrisch beveili-
    gingssysteem. Dit systeem onderbreekt bepaalde 
    activiteiten die door onjuiste handelingen gevaar-
    lijke situaties kunnen veroorzaken.
    De motor kan bijvoorbeeld alleen gestart worden 
    als het koppelings-/rempedaal is ingedrukt.Controleer voor elk gebruik of het 
    beveiligingssysteem werkt.
    3.4 BEDIENING
    3.4.1 Gereedschapslift,  mechanisch (6:P)
    U kunt als volgt schakelen tussen de werkpositie 
    en de transportpositie:
    1. Trap het pedaal volledig in. 
    2. Laat het pedaal langzaam los.
    3.4.2 Bedrifjsrem/koppeling/parkeerrem  (6:M) (MAN)
    Pedaal dat bedrijfsrem en koppeling combineert. 
    Drie standen:
    1. Omhoog - aandrijving. De 
    machine rijdt als er een 
    versnelling wordt gekozen. 
    Bedrijfsrem niet geactiveerd.
    2. Voor de helft ingetrapt  - aandrijving 
    ontkoppeld, er kan geschakeld worden. 
    Bedrijfsrem niet geactiveerd. 3. Volledig ingetrapt 
    - aandrijving ontkoppeld. 
    Bedrijfsrem volledig geactiveerd.
    LET OP! Regel de snelheid niet door de koppeling 
    te laten slippen. Kies in plaats daarvan de juiste 
    versnelling voor de goede snelheid.
    3.4.3 Koppeling - parkeerrem (6:M) (HST)
    Druk nooit op het pedaal tijdens het 
    rijden. De krachtoverbrenging kan dan 
    oververhit raken.
    Het pedaal (2:B) heeft de volgende drie standen: 1. Omhoog - De koppeling is 
    niet geactiveerd. De parkeerrem 
    is niet geactiveerd.
    2. Voor de helft ingetrapt -
    Voorwaarts rijden uitgeschakeld. 
    De parkeerrem is niet 
    geactiveerd.
    3. Volledig ingetrapt - Voorwaarts rijden 
    uitgeschakeld. De parkeerrem is geactiveerd maar 
    niet vergrendeld. Deze stand wordt ook gebruikt 
    als noodrem.
    3.4.4 Vergrendeling, parkeerrem (6:N)
    De vergrendeling vergrendelt het 
    koppelings-/rempedaal in de ingetrapte 
    stand. Deze functie wordt gebruikt om de 
    machine te vergrendelen op hellingen, 
    tijdens transport enz., als de motor niet 
    draait.
    De parkeerrem moet tijdens het werk 
    altijd uitgeschakeld zijn.
    Vergrendelen:
    1. Trap het pedaal (6:M) volledig in. 
    2. Verplaats de vergrendeling (6:N) naar rechts.
    3. Laat het pedaal los.
    4. Laat de vergrendeling los.
    Ontgrendelen:
    Trap het pedaal volledig in en laat het weer los.
    3.4.5 Gas- en chokehendel (7:T) 
    Hendel om de snelheid te regelen en om te choken 
    bij een koude start.  Als de motor onregelmatig loopt, 
    bestaat er een kans dat de hendel te ver 
    naar voren staat zodat de choke 
    geactiveerd wordt. Dit beschadigt de 
    motor, verhoogt het brandstofgebruik 
    en is schadelijk voor het milieu.
    1. Choke  - voor het starten van een koude 
    motor. De choke staat in de bovenste stand 
    in de groef. 
    Gebruik deze functie niet als de motor 
    warm is. 
    						
    All Global Garden Products manuals Comments (0)

    Related Manuals for Global Garden Products Lawn Mower XM 130, XM 140 HD, XM 160 HD Instructions Manual