Home > Stiga > Snow Blower > Snow Blower Stiga 1371 PRO 1581 PRO 8218 2264 30 Instructions Manual

Snow Blower Stiga 1371 PRO 1581 PRO 8218 2264 30 Instructions Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Snow Blower Stiga 1371 PRO 1581 PRO 8218 2264 30 Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 5898 Stiga manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							61
    NEDERLANDSNL
    Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    6.4 BANDENSPANNING
    Voor de beste prestaties moet de luchtdruk in beide banden 
    gelijk zijn. Zorg ervoor dat er doppen op alle ventielen blij-
    ven om te voorkomen dat er vuil in het ventiel komt als de 
    banden worden opgepompt. De aanbevolen luchtdruk wordt 
    in de tabel hieronder weergegeven.
    6.5 CARBURATEUR
    De carburateur wordt in de fabriek afgesteld. Neem contact 
    op met een erkend servicecentrum als de carburateur moet 
    worden afgesteld. 
    6.6 SMEREN
    Voor nooit onderhoudswerkzaamheden uit voor-
    dat: 
    - De motor is gestopt. 
    - De contactsleutel is verwijderd. 
    - De kabel is losgemaakt van de bougie.
    Als de machine volgens de instructies aan de voorkant moet 
    worden opgetild en op de vijzelbehuizing moet rusten, dan 
    moet eerst de benzinetank worden geleegd.
    Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor 
    koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. 
    Leeg de inhoud in een container die voor benzine 
    is ontworpen.
    6.6.1 Uitvoerpijp
    Smeer de flens van de uitvoerpijp en de wormoverbrenging 
    van de instelhendel na 10 gebruiksuren en voorafgaand aan 
    langdurige stalling. 
    6.6.2 De vijzelas
    Smeer de smeerpunten van de vijzelas na 10 gebruiksuren 
    met behulp van een smeerpistool (fig. 10). Smeer de as ook 
    altijd als de bouten worden vervangen.
    Demonteer de bouten voorafgaand aan langdurige stalling. 
    Gebruik een smeerpistool en laat de vijzel vrij om de as 
    draaien voordat u de bouten vervangt.
    6.6.3 Wormoverbrenging (S in fig. 10)
    De wormoverbrenging wordt in de fabriek gevuld met een 
    speciaal smeermiddel. Bijvullen is normaal gesproken niet 
    nodig.
    Haal de plug één keer per jaar los en controleer of de wor-
    moverbrenging smeermiddel bevat (fig. 10).
    Als de wormoverbrenging lekt of is gerepareerd, moet deze 
    met smeermiddel worden bijgevuld. De wormoverbrenging 
    bevat maximaal 92 gram van een smeermiddel.
    Gebruik Benalene #900 Grease of vergelijkbaar. 
    6.6.4 Mechanisme voor draaien uitvoerpijp 
    Zie fig. 21.
    Verwijder de bescherming.
    Smeer eerst de uitrustingen (A) als de uitvoerpijp lastig te be-
    dienen is. Als het nog altijd lastig te bedienen is, past u een 
    of beide van de volgende mogelijkheden aan:
    • Haal de borgschroeven van de pijp een 1/4-slag los.
    • Haal de moeren (B) los en stel de ingrijpingen tussen de 
    motoruitrusting en de uitvoerpijpuitrusting af Haal de 
    moeren aan als het afstellen is voltooid.
    7 SERVICE EN REPARATIE
    Voor nooit onderhoudswerkzaamheden uit voor-
    dat: 
    - De motor is gestopt. 
    - De contactsleutel is verwijderd. 
    - De startkabel is losgemaakt van de bougie.
    Als de machine volgens de instructies aan de voorkant moet 
    worden opgetild en op de vijzelbehuizing moet rusten, dan 
    moet eerst de benzinetank worden geleegd.
    Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor 
    koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. 
    Leeg de inhoud in een container die voor benzine 
    is ontworpen.
    7.1 PROBLEMEN OPLOSSEN Machine Druk
    1371PRO 1,0 bar
    1581PRO 1,0 bar
    Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing
    Motor start 
    niet.Motor verzopen. Meerdere keren probe-
    ren te starten met vol 
    gas en choke DICHT
    Water in de brand-
    stof of oude brand-
    stof.Leeg de tank en vul 
    deze met nieuwe 
    brandstof.
    Anders. Controleer de startpro-
    cedure volgens deze 
    handleiding zorgvul-
    dig.
    De motor start 
    moeilijk en 
    draait slecht.Bougie defect. Vervang de bougie.
    Ventilatie benzi-
    nedop geblokkeerd.Reinig de ventilatie.
    Vijzel draait 
    niet.Vreemd object 
    blokkeert het func-
    tioneren.Maakt de vijzel schoon 
    met de meegeleverde 
    stok.
    Borgpen gebroken. Vervang de gebroken 
    pen.
    Aandrijfriem vijzel 
    slipt.Stel de riem en de 
    bedrading af.
    Aandrijfriem vijzel 
    kapot.Vervang de riem.
    Vijzel stopt 
    niet als de 
    hendel wordt 
    losgelaten.Aandrijfriem vijzel 
    niet goed afgesteld.Stel de riem opnieuw 
    af.
    Geleider aandrijf-
    riem niet goed afge-
    steld.Stel de geleider 
    opnieuw af.
    Sneeuwfrees 
    trekt naar één 
    kant.Bandenspanning 
    niet gelijk.Stel de bandenspan-
    ning af.
    Er wordt maar een 
    wiel aangedreven.Controleer de wielver-
    grendelingen.
    Geleiders niet gelijk 
    afgesteld.Stel de sneeuwschui-
    ver en de geleiders af.
    Sneeuwschuiver 
    niet gelijk afgesteld.Stel de sneeuwschui-
    ver en de geleiders af. 
    						
    							62
    NEDERLANDSNL
    Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    7.2 AFSTELLEN SNEEUWSCHUIVER EN GELEI-
    DERS
    De sneeuwschuiver kan bij langdurig gebruik slijten.
    Stel de sneeuwschuiver (altijd in combinatie met de gelei-
    ders) tot op de gewenste afstand van de grond af.
    De sneeuwschuiver en de geleiders zijn omkeerbaar en kun-
    nen dus aan beide kanten worden gebruikt.
    Zie “5.9”.
    7.3 ALGEMEEN OVER RIEMEN
    De aandrijfriemen moeten voor het eerst na 2 - 4 gebruiksu-
    ren en daarna midden in het seizoen worden gecontroleerd 
    (en indien nodig afgesteld). Daarna moeten ze twee keer per 
    jaar worden gecontroleerd.
    De riemen zijn speciaal ontworpen voor deze machine. Ze 
    moeten worden vervangen door originele riemen geleverd 
    door uw retailer en erkend servicecentrum.
    Als de riemen worden afgesteld of vervangen, moet de be-
    drading ook worden afgesteld (zie hieronder).
    7.4 DE VIJZELRIEM
    7.4.1 Controleren en afstellen van de vijzelriem 
    Zie fig. 17, 18.
    1.  Haal de contactsleutel eruit.
    2.  Verwijder de beschermkap van de riem (1) door de 
    schroeven (2) los te draaien. Zie fig. 16.
    3.  Haal de riemspanner (C) los en verplaats deze ongeveer 
    3 mm in de richting van de riem.
    4.  Haal de moeren van de riemspanner aan.
    5.  Controleer de riemspanning door de koppelingshendel 
    van de vijzel in te drukken. U zou de riem zonder al te 
    veel moeite met een vinger 12-13 mm moeten kunnen in-
    drukken (fig. 19). 
    6. Herhaal de bovenstaande procedure als een verdere af-
    stelling noodzakelijk is.
    7.  Plaats de bescherming van de riem terug. Zie fig. 16.
    7.4.2 Afstellen van de geleider van de vijzelriem
    Zie fig. 17, 18.
    1.  Haal de contactsleutel eruit.
    2.  Verwijder de beschermkap van de riem (1) door de 
    schroeven (2) los te draaien. Zie fig. 16.
    3.  Activeer de koppelingshendel van de vijzel (20) in fig. 1.
    4.  Controleer de afstand tussen de riemgeleider en de riem. 
    Zie fig. 18 voor de toepasselijke afstand.
    5.  Als afstelling nodig is, moet de schroef van de riemgelei-
    der worden losgehaald en de correcte afstand worden in-
    gesteld.
    6.  Haal de schroef stevig aan.
    7.  Plaats de bescherming van de riem terug. 
    7.5 AANDRIJFRIEM
    De riem heeft een veerbelaste riemspanner. Afstellen is niet 
    nodig. Als de riem slipt, moet deze worden vervangen.7.6 AFSTELLEN VAN DE BEDRADINGEN
    Als de riemen worden afgesteld of vervangen, moet de be-
    drading ook worden gecontroleerd/afgesteld (zie hieronder).
    7.6.1 Afstellen vijzelbedrading
    1.  Haal de contactsleutel eruit.
    2. Verwijder de riemberschermkap (1) door de schroef los te 
    draaien (2). Zie fig. 16.
    3. Druk de hendel van de vijzelaandrijving in en houdt de 
    riemspanner in de gaten. Als de vijzelhendel halverwege 
    de beweging richting de handgreep is, stopt het bewegen 
    van de spanner tegen de riem (de spanner kan een paar 
    mm bewegen tijdens de laatste beweging tegen de hen-
    del). Zie fig. 13.
    4. Haak indien nodig de veer los om het draad aan de 
    schroef af te stellen die is verbonden met de veer. Zie fig. 
    13.
    5. Monteer alle onderdelen weer in de omgekeerde volgor-
    de.
    7.6.2 Afstellen bedrading voor rijden
    De aandrijfdraad, HST behoeft geen afstelling. De koppeling 
    wordt afgesteld via de riemspanner. Zie “”.
    7.7 VERVANGEN VAN DE BOUTEN 
    (R IN FIG. 10)
    De vijzel wordt op de as bevestigd met speciale bouten die 
    zijn ontworpen om te breken als er iets in de vijzelbehuizing 
    komt vast te zitten.
    Gebruik altijd originele reserveonderdelen. Ande-
    re soorten bouten kunnen de machine ernstig be-
    schadigen.
    1.  Zet de motor af.
    2.  Haal de startkabel los van de bougie.
    3.  Controleer of alle draaiende onderdelen zijn gestopt.
    4.  Verwijder het voorwerp waardoor de vijzel is vastgelo-
    pen.
    5.  Smeer de vijzelas (zie hierboven).
    6.  Stel de openingen in de as en de vijzel op elkaar af.
    7. Verwijder de defecte bouten.
    8. Plaats een nieuwe, originele bout.
    7.8 LAMP IN DE KOPLAMP
    Maak uitsluitend gebruik van een originele lamp 
    van 27 W. Lampen met meer vermogen kunnen de 
    koplamp beschadigen.
    De lamp wordt via een bajonetfitting op de koplamp aange-
    bracht. Zie fig. 14. Om de lamp te vervangen:
    1. Draai de lamp ongeveer 30° linksom en trek de lamp er-
    uit.
    2. Haal de kunststof vergrendelingen aan iedere kant van de 
    lamp los en trek de kabelverbinding los van de lamp.
    3. Plaats de nieuwe lamp in omgekeerde volgorde. 
    						
    							63
    NEDERLANDSNL
    Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    8 STALLING
    Stal de sneeuwfrees nooit met benzine in de tank in 
    een besloten ruimte met slechte ventilatie. De ben-
    zinedampen kunnen in contact komen met open 
    vlammen, vonken, sigaretten enz.
    Als de sneeuwfrees langer dan 30 dagen wordt gestald, wor-
    den de volgende voorzorgsmaatregelen aangeraden:
    1.  Maak de benzinetank leeg.
    Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor 
    koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. 
    Leeg de inhoud in een container die voor benzine 
    is ontworpen.
    2.  Start de motor en laat deze draaien totdat de brandstof op 
    is.
    3.  Ververs de motorolie als dat meer dan 3 maanden geleden 
    is.
    4.  Verwijder de bougie en laat een beetje motorolie (onge-
    veer 30 ml) in de opening lopen. Start de motor een aantal 
    keer. Plaats de bougie terug.
    5. Maak de sneeuwfrees grondig schoon.
    6. Smeer alle onderdelen zoals omschreven onder SMEREN 
    hierboven.
    7. Inspecteer de sneeuwfrees op beschadigingen. Voer indien 
    nodig reparaties uit.
    8. Werk lakbeschadigingen bij.
    9. Behandel metalen oppervlakken met een roestwerend 
    middel.
    10. Stal de sneeuwfrees indien mogelijk onderdak. 
    9 ALS ER IETS KAPOTGAAT
    Erkende servicewerkplaatsen voeren reparaties en garantie-
    werkzaamheden uit. Gebruik altijd originele reserveonderde-
    len.
    Voert u eenvoudige reparaties zelf uit? Gebruik altijd origi-
    nele reserveonderdelen. Deze onderdelen passen precies en 
    vereenvoudigen het werk. 
    De reserveonderdelen zijn beschikbaar via uw dealer en ser-
    vicecentrum.
    Bij het bestellen van reserveonderdelen: geef altijd het mo-
    del, jaar van aankoop, motormodel en typenummer door.
    10 AANKOOPVOORWAARDEN
    Fabricagefouten en materiaaldefecten vallen volledig onder 
    de garantie. De gebruiker dient de instructies in de bijgele-
    verde documentatie zorgvuldig op te volgen.
    Uitzonderingen:
    De garantie geldt niet in de volgende gevallen:
    - Nalatigheid van de gebruiker om zich op de hoogte te 
    stellen van de bijgeleverde documentatie.
    - Onachtzaamheid 
    - Onjuist en ongeoorloofd gebruik of onjuiste en ongeoor-
    loofde montage.
    - Het gebruik van andere dan originele reserveonderdelen.
    - Het gebruik van accessoires die niet door GGP zijn gele-
    verd of goedgekeurd.
    De garantie geldt ook niet voor:
    - Aan slijtage onderhevige onderdelen zoals aandrijfrie-
    men, vijzels, koplampen, wielen, bouten en bedrading.
    - Normale slijtage
    - Motoren. Deze zaken vallen onder de garantie van de bij-
    behorende fabrikant met afzonderlijke voorwaarden.
    Op alle aankopen is de nationale wetgeving in het land van 
    de koper van toepassing. De rechten die de koper aan de na-
    tionale wetgeving in zijn land kan ontlenen worden door 
    deze garantie niet beperkt. 
    						
    							64
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    1 SYMBOLES
    Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent 
    votre attention sur les dangers d’utilisation et les mesures à 
    respecter. 
    Explication des symboles :
    Attention.
     Lire le mode d’emploi avant d’utiliser la machine.
     Danger – fraise en rotation.
     Danger – ventilateur en rotation.
    Éloigner les mains et les pieds des éléments en 
    rotation. 
     Respecter une distance de sécurité suffisante.
     Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se 
    trouvant à proximité.
    Avant toute intervention sur la machine, retirer la clé 
    de contact.
     Risque de brûlure.
     Porter des protections auditives. 
    Risque de vapeurs toxiques.
    Risque d’incendie.
    2 RÈGLES DE SÉCURITÉ
    2.1 GÉNÉRALITÉS
    • Veuillez lire attentivement les instructions qui suivent et 
    apprendre les commandes et le maniement correct de la 
    machine avant de l’utiliser.
    • Ne jamais confier l’utilisation du chasse-neige à des 
    enfants ou à des personnes inexpérimentées. L’âge 
    minimum du conducteur est déterminé par les 
    réglementations en vigueur.
    • Ne pas tondre à proximité de personnes, en particulier des 
    enfants, ou d’animaux. 
    • Le conducteur de l’engin assume seul la responsabilité 
    des accidents impliquant des personnes ou des biens.
    • Veiller à ne pas trébucher ou tomber, surtout lors de la 
    conduite en marche arrière.
    • L’usage du chasse-neige est interdit aux utilisateurs 
    fatigués, malades, ou sous l’influence de l’alcool ou de 
    médicaments.
    2.2 PRÉCAUTIONS
    • Contrôler la zone à déneiger et retirer les objets 
    susceptibles de gêner le travail.
    • Débrayer toutes les commandes avant de démarrer le 
    moteur.
    • Porter des vêtements appropriés. Porter des chaussures 
    ou bottes dont les semelles ne glissent pas.• Attention – l’essence est très inflammable. 
    A. Toujours conserver l’essence dans des récipients 
    spécialement conçus à cet effet.
    B. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et 
    ne pas fumer pendant l’opération. 
    C. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur. 
    Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou 
    procéder au remplissage quand le moteur tourne ou 
    est encore chaud.
    D. Revisser fermement le bouchon du réservoir et 
    essuyer l’essence qui aurait débordé.
    • Régler la hauteur du carter de la fraise pour qu’elle ne 
    touche pas le gravier.
    • Il est formellement interdit de procéder aux réglages si le 
    moteur n’est pas à l’arrêt (sauf  instructions contraires).
    • Laisser le chasse-neige s’adapter à la température 
    extérieure avant de l’utiliser.
    • Porter impérativement des lunettes de protection ou une 
    visière pendant l’utilisation, la maintenance et les 
    entretiens. 
    2.3 UTILISATION
    • Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation.  
    Toujours rester à l’écart de l’orifice de l’éjecteur.
    • Utiliser le chasse-neige exclusivement pour déneiger.
    • Faire attention lorsqu’on déneige des sentiers, trottoirs et 
    routes, ou lorsqu’on les traverse. Se méfier des dangers 
    cachés et faire attention au trafic.
    • Ne jamais diriger l’éjecteur vers la voie publique ou le 
    trafic.
    • En cas dimpact avec un objet quelconque, couper le 
    moteur, débrancher le câble de la bougie et vérifier 
    minutieusement létat de la machine.  Procéder aux 
    réparations qui simposent avant de la remettre en service.
    • Si la machine vibre anormalement, couper le moteur et 
    vérifier immédiatement lorigine des vibrations. Elles 
    signalent généralement un problème.
    • Arrêter le moteur et débrancher le câble de la batterie : 
    A. Si la machine dévie de sa trajectoire. 
    B. Si la fraise ou l’éjecteur se bloquent et doivent être 
    dégagés. 
    C. Avant d’entamer des réparations ou des réglages.
    • Avant de procéder au nettoyage, à la réparation ou à 
    l’inspection de la machine, s’assurer que toutes les 
    parties mobiles sont à l’arrêt et que toutes les commandes 
    sont débrayées.
    • Lorsque le chasse-neige est abandonné sans surveillance, 
    débrayer les commandes, mettre la boîte de vitesse en 
    position neutre, couper le moteur et retirer la clé de 
    contact. 
    • Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur, sauf au 
    démarrage ou pour sortir et rentrer le chasse-neige. 
    Ouvrir les portes donnant vers l’extérieur ; les gaz 
    d’échappement sont toxiques. 
    • Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se 
    déplacer de haut en bas, et de bas en haut. Redoubler de 
    prudence lors des changements de direction sur les 
    terrains en pente. Éviter les pentes escarpées.
    • Ne jamais utiliser la machine si les protections et 
    dispositifs de sécurité sont insuffisants.
    • Il est interdit de déconnecter les dispositifs de sécurité ou 
    d’en empêcher le fonctionnement. 
    						
    							65
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    • Ne pas modifier le réglage du moteur. Ne pas pousser le 
    moteur à plein régime. Le risque de blessure augmente 
    lorsque le moteur tourne à plein régime.
    • Ne pas déneiger à proximité de clôtures, véhicules, 
    fenêtres ou sur des pentes escarpées sans adapter le 
    déflecteur déjection. 
    • Éloigner les enfants des zones à déneiger et confier leur 
    surveillance à un adulte.
    • Ne pas surcharger la capacité de la machine en tentant de 
    déneiger trop rapidement.
    • Faire attention en changeant de direction. Regarder 
    derrière soi avant et pendant la marche arrière pour 
    vérifier l’absence d’obstacles.
    •  Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se 
    trouvant à proximité. De même, personne ne doit se 
    trouver dans la trajectoire de celle-ci. 
    • Débrayer la fraise lors du transport du chasse-neige ou 
    lorsqu’il n’est pas utilisé. Modérer la vitesse pour le 
    transport de la machine sur les surfaces glissantes.
    • Utiliser exclusivement des accessoires approuvés par le 
    fabricant.
    • Ne jamais utiliser le chasse-neige lorsque la luminosité 
    ou la visibilité sont insuffisantes.
    • Veiller à avoir en permanence une bonne stabilité sur le 
    sol et une bonne prise sur le guidon. 
    • Certains éléments du moteur chauffent pendant 
    l’utilisation. Ne pas les toucher sous peine de se brûler.
    2.4 MAINTENANCE ET REMISAGE
    • Serrer tous les boulons et vis pour assurer la sécurité de 
    la machine. Vérifier régulièrement le serrage des boulons 
    de cisaillement.
    • Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation 
    d’autres types de pièces de rechange, même si elles 
    s’adaptent à la machine, peut se révéler dangereuse.
    • Ne pas stationner la machine à l’intérieur si son réservoir 
    contient du carburant dont les émanations sont 
    susceptibles d’entrer en contact avec des flammes nues 
    ou des étincelles.
    • Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine 
    dans un local.
    • Lorsque le chasse-neige doit être remisé pendant une 
    longue période, se référer aux instructions du manuel de 
    l’utilisateur.
    • Remplacer les autocollants d’avertissement et 
    d’instructions devenus illisibles.
    • À la fin du travail, laisser tourner le chasse-neige pendant 
    quelques minutes  pour éviter que la fraise ne soit figée 
    par le gel.
    3 MONTAGE
    Remarque : Dans ce manuel, la gauche et la droite sont 
    déterminées par rapport à la position d’utilisation de la 
    machine.
    3.1 CONTENU DE L’EMBALLAGE
    L’emballage contient :
    - Chasse-neige
    - Levier de vitesses
    - éjecteur
    - Mode d’emploi
    - Kit de montage
    - Kit d’assemblage 
    Les éléments suivants sont également fournis:
    - Outil de dégagement de l’éjecteur (10 dans le fig. 1)
    - Coupe-congères (23 dans le fig. 1)
    - Boulons de cisaillement de rechange
    3.2 DÉBALLAGE
    1.  Retirer du carton les pièces libres.
    2.  Découper les quatre arêtes de l’emballage pour abaisser 
    les côtés de l’emballage.
    3. Couper le ruban adhésif.
    3.3 GUIDON, VOIR FIG. 2
    1.   Détacher, sans les retirer, les écrous de sécurité des trous 
    supérieurs.
    2.   Replier vers le haut la partie supérieure du guidon. 
    REMARQUE! S’assurer que les câbles ne sont pas 
    coincés entre les deux parties du guidon.
    3.  Introduire les vis par l’extérieur dans les trous du bas et 
    assembler comme suit: 
    A Vis
    D Écrou de serrage
    4.  Serrer les quatre écrous.
    3.4 ÉJECTEUR, VOIR FIG. 3
    1.  Positionner l’éjecteur (E) sur la bride.
    2.  Monter les trois éléments du chariot (F) au moyen de 
    deux vis chacun.
    3.  Serrer fermement. 
    4. Ajustez le mécanisme de rotation de l’éjecteur. Voir 
    6.6.4.
    5. Voir fig. 4.
    3.5 LEVIER DE VITESSE, VOIR FIG. 5
    1. Connecter les leviers de vitesse supérieur et inférieur à 
    laide de deux vis, deux rondelles et deux écrous.
    2. Allonger les leviers à leur maximum.
    3. Serrer les écrous.
    3.6 VÉRIFICATION DES CÂBLES DE COMMANDE
    Il peut être nécessaire de procéder au réglage des câbles 
    avant la première utilisation.
    Voir ci-dessous: RÉGLAGE DES CÂBLES
    3.7 PRESSION DES PNEUS
    Vérifier la pression des pneus. Voir”6.4”. 
    						
    							66
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    4 COMMANDES
    Le pot d’échappement est équipé d’une grille de 
    protection. Ne démarrer le moteur que si la grille 
    est en place et intacte.
    Vo i r  f i g u r e  1 .
    4.1 RÉGLAGE DES GAZ (2)
    Contrôle du régime moteur. Trois positions sont possibles :
    1. Plein régime.
    2. Ralenti.
    3. Arrêt – le moteur est court-circuité. 
    4.2 CHOKE (5)
    Pour démarrer le moteur à froid : Deux positions possibles :
    1. Choke ouvert
    2. Choke fermé (pour les démarrages à froid)
    4.3 POMPE (PRIMER) (4)
    Pour faciliter le démarrage à froid, appuyer sur le 
    caoutchouc de la pompe pour injecter de l’essence 
    dans le tuyau d’arrivée du carburateur. 
    4.4 CLÉ DE CONTACT (3)
    Introduire la clé à fond. À défaut, le moteur ne démarrera pas. 
    Ne pas tourner la clé !
    1. Le moteur peut démarrer quand la clé est introduite 
    à fond.
    2. Le moteur ne démarre pas lorsque la clé est retirée.
    4.5 POIGNÉE DE DÉMARREUR (1)
    Cordon de lancement manuel avec enrouleur.
    4.6 JAUGE (8)
    Permet de vérifier le niveau d’huile moteur et de faire 
    l’appoint. La jauge possède deux marques :
    FULL = niveau maximum d’huile
    ADD = niveau minimum d’huile
    4.7 BOUCHON DE RÉSERVOIR/JAUGE DE
    CARBURANT (7)
    Pour faire le plein de carburant.
    4.8 ROBINET À CARBURANT (6)
    Le robinet alimente le carburateur en carburant. Fermer le 
    robinet lorsque la machine n’est pas utilisée.
    1. Vers la droite - ouvert. 
    2. Vers le bas - fermé.
    4.9 BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE (14)
    Pour vidanger l’huile du moteur.
    4.10 BOUTON DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (11)
    Le démarreur active le démarrage électrique du moteur.
    4.11 CÂBLE DE RACCORDEMENT –
    DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE (12)
    Le câble électrique alimente le moteur pour le démarrage. 
    Brancher le câble sur une prise 220/230 V avec mise à la 
    terre. Il est prudent de prévoir un disjoncteur différentiel sur 
    ce circuit.
    4.12 CARTER DE BOUGIE (22)
    Le carter se retire facilement à la main. La bougie se situe 
    sous le carter.
    4.13 LEVIER DE VITESSES (17)
    La machine possède 6 vitesses en marche avant et 2 en 
    marche arrière. 
    Ne pas bouger le changement de vitesse si le levier 
    d’embrayage est débrayé.
    4.14 LEVIER D’EMBRAYAGE - CONDUITE (20)
    Embrayer et pousser le levier vers le guidon pour 
    enclencher l’entraînement des roues.
    Situé sur le côté gauche du guidon.
    4.15 LEVIER D’EMBRAYAGE - FRAISE (16)
    Pousser le levier vers le guidon pour enclencher la 
    fraise et le ventilateur. 
    Situé sur le côté droit du guidon.
    4.16 COMMANDE D’UNE SEULE MAIN
    La machine est équipée dune commande dune seule main, 
    ce qui signifie que le levier dembrayage de lentraînement 
    peut verrouiller le levier dembrayage de la fraise en position 
    activée. Procéder comme suit :
    1. Démarrage du moteur :
    2. Appuyer sur le levier dembrayage de la fraise et et le le-
    vier dembrayage de lentraînement.
    3. Le levier dembrayage de la fraise reste activé, même si 
    lon retire la main.
    4.17 RÉGLAGE DU DÉFLECTEUR (18)
    Le réglage de la distance d’éjection s’effectue grâce au levier 
    de commande du déflecteur (19). 
    1. La distance augmente en déplaçant le levier vers 
    la gauche.
    2. La distance diminue en déplaçant le levier vers la 
    droite.
    4.18 PATINS (13)
    Utilisés pour régler la hauteur du carter par rapport au sol.
    4.19 DÉFLECTEUR (9)
    Le déflecteur se règle au moyen du levier (18) qui permet de 
    modifier la distance d’éjection de la neige évacuée. 
    						
    							67
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    4.20 POIGNÉES CHAUFFANTES (21)
    La machine est équipée de poignées chauffantes (système 
    électrique). Pour activer le chauffage, mettre le commutateur 
    dans la position souhaitée.
    La gauche – chauffage maximum
    Au centre – pas de chauffage
    La droite – chauffage léger
    Le chauffage ne fonctionne que lorsque le moteur tourne.
    4.21 PROJECTEUR (15)
    Le phare s’allume automatiquement lorsque le moteur 
    tourne.
    4.22 OUTIL DE DÉGAGEMENT DE L’ÉJECTEUR (10)
    L’outil de dégagement de l’éjecteur est situé sur un support 
    dans le haut du carter de la fraise. Il doit toujours être utilisé 
    pour nettoyer l’éjecteur et la fraise.
    Couper impérativement le moteur avant de 
    nettoyer l’éjecteur.
    Ne jamais introduire la main dans l’éjecteur du 
    chasse-neige pour éviter de se blesser grièvement.
    4.23 MANETTE DE RÉGLAGE (19) 
    Modifie la direction de l’éjection.
    La gauche - L’éjecteur pivote vers la gauche
    La droite - L’éjecteur pivote vers la droite
    4.24 CONTRÔLE DE TRACTION (24) 
    Le contrôle de traction facilite la rotation. Lorsque le contrô-
    le de traction est activé, la traction de la roue gauche est relâ-
    chée alors que la roue droite continue à avancer.
    Remarque : Activer le levier avant damorcer un virage. Le 
    levier est plus difficile à activer avec une lourde charge.
    4.25 COUPE-CONGÈRES (23)
    Les lames coupe-congères facilitent le déneigement lorsque 
    la neige arrive au-dessus du carter de la fraise. Introduire le 
    bord des coupe-congères (15:T) dans le trou prévu à cet effet 
    dans le carter de la fraise, et serrer à l’aide de l’écrou papillon 
    (15:U).
    5 UTILISATION DU CHASSE-NEIGE
    5.1 GÉNÉRALITÉS
    Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir accompli toutes les 
    étapes décrites sous le chapitre MONTAGE. 
    Avant d’utiliser le chasse-neige, lire attentivement 
    le mode d’emploi, les instructions et les étiquettes 
    de sécurité apposées sur la machine. 
    Porter impérativement des lunettes de protection 
    ou une visière pendant l’utilisation, la 
    maintenance et les entretiens.
    5.2 AVANT LE DÉMARRAGE
    Le chasse-neige est livré sans huile moteur dans le carter. 
    Commencer par verser de l’huile dans le moteur. L’huile est 
    fournie dans un bidon séparé.
    Ne pas démarrer le moteur avant de l’avoir rempli 
    d’huile sous peine de l’endommager sérieusement.1.  Placer la machine sur un sol plat.
    2.  Retirer la jauge et remplir d’huile jusqu’à la marque 
    FULL (fig. 7).
    3.  Utiliser de huiles SAE 5W30-10W30 avec label A.P.I. 
    service SF, SG ou SH. 
    4. Contenance du carter : 0,8 litre.
    Vérifier le niveau d’huile avant de démarrer le moteur. 
    Pour procéder au contrôle, mettre le chasse-neige sur un 
    sol plat.
    5.3 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DESSENCE
    Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne pas utiliser 
    de mélange 2 temps.
    REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas 
    indéfiniment. Ne pas l’utiliser au-delà de trente jours après 
    l’achat.
    Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. 
    l’essence alkylate, peuvent également être utilisées. Par leur 
    composition, ils ont un impact réduit sur la  nature et la santé.
    L’essence est très inflammable. La conserver dans 
    des récipients spécialement conçus à cet effet. 
    Conserver l’essence dans un lieu frais et bien 
    ventilé – pas dans la maison – et hors de portée des 
    enfants.
    Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, 
    et ne pas fumer pendant l’opération.  Faire le plein 
    de carburant avant de démarrer le moteur. Ne 
    jamais enlever le bouchon du réservoir ou 
    procéder au remplissage quand le moteur tourne 
    ou est encore chaud.
    Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Revisser fermement le 
    bouchon du réservoir et essuyer l’essence qui aurait débordé. 
    5.4 DÉMARRAGE DU MOTEUR (SANS
    DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
    Pour éviter tout risque de brûlure, ne pas toucher 
    le moteur pendant 30 minutes après l’arrêt.
     Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un 
    bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du 
    monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
    1.  Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et 
    de la fraise sont débrayés (fig. 1).
    2. Ouvrir l’arrivée de carburant (fig. 1-6).
    3.  Choisir la position ralenti  . 
    4.  Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire 
    entendre. Ne pas tourner la clé !
    5.  Régler la position du choke .  
    Remarque : Un moteur chaud n’a pas besoin de choke 
    pour démarrer. 
    6.  Appuyer sur le caoutchouc de la pompe 2 ou 3 fois. 
    Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur 
    le caoutchouc (fig. 8).  Remarque : Ne pas utiliser la 
    pompe lorsque le moteur est chaud.
    7.  Pour démarrer le moteur, tendre lentement sur la corde du 
    lanceur jusqu’à sentir une résistance, puis tirer d’un coup 
    sec .
    8.  Lorsque le moteur démarre, tourner le choke vers la 
    gauche pour l’ouvrir complètement. 
    						
    							68
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    5.5 DÉMARRAGE DU MOTEUR (AVEC
    DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
    Pour éviter tout risque de brûlure, ne pas toucher 
    le moteur pendant 30 minutes après l’arrêt.
     Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un 
    bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du 
    monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
    1.  Brancher le câble d’alimentation du moteur à une 
    rallonge mise à la terre. Brancher ensuite la rallonge à une 
    prise murale 220/230 V avec prise de terre.
    2.  Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et 
    de la fraise sont débrayés (fig. 1).
    3. Ouvrir l’arrivée de carburant (fig. 1-6).
    4.  Choisir la position ralenti  . 
    5.  Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire 
    entendre. Ne pas tourner la clé !
    6.  Régler la position du choke .  
    Remarque : Un moteur chaud n’a pas besoin de choke 
    pour démarrer. 
    7.  Appuyer sur le caoutchouc de la pompe 2 ou 3 fois. 
    Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur 
    le caoutchouc (fig. 8).  Remarque : Ne pas utiliser la 
    pompe lorsque le moteur est chaud.
    8.  Démarrage du moteur :
    a. Appuyer sur le starter pour démarrer. 
    b. Lorsque le moteur démarre, relâcher le starter et 
    tourner lentement le choke vers la gauche pour 
    l’ouvrir .
    c. Si le moteur a des soubresauts, fermer immédiatement 
    le choke et le rouvrir progressivement.
    d. Commencer par débrancher la rallonge de la prise. 
    Débrancher ensuite la rallonge du moteur.
    Remarque : Les moteurs à démarreur électrique ont une 
    sécurité intégrée. Ils s’arrêtent automatiquement en cas 
    de surchauffe et ne redémarrent qu’après avoir refroidi, 
    soit après 5 à 10 minutes.
    5.6 TEST DE SÉCURITÉ
    Cette machine est équipée de plusieurs dispositifs mécani-
    ques visant à assurer la sécurité de l’utilisateur. 
    Entre le démarrage  et l’utilisation de la machine, procéder 
    au test de sécurité suivant.
    Si l’unité ne fonctionne pas de la manière décrite, NE PAS 
    l’utiliser. Dans ce cas, contacter un atelier agréé pour faire 
    procéder aux réparations requises.
    Test de la fraise
    1. Faire tourner le moteur.
    2. Enfoncer le levier de la fraise pour la mettre en rotation.
    3. Relâcher le levier de la fraise – elle doit s’arrêter dans les 
    5 secondes.
    Test d’entraînement
    1. Pendant que le moteur tourne, mettre le levier sur la 1re 
    vitesse ou l’accélérateur sur vitesse réduite.
    2. Appuyer sur le levier d’entraînement – l’unité doit se 
    mettre en mouvement.
    3. Relâcher le levier; l’unité doit s’arrêter.5.7 ARRÊT
    1.  Débrayer les deux leviers. Remarque : Si la fraise 
    continue à fonctionner, voir le point RÉGLAGE DES 
    CÂBLES ci-dessous.
    2.  Ramener le choke en position ralenti  .  Laisser tourner 
    le moteur pendant quelques minutes pour faire fondre la 
    neige.
    3a. Machines sans allumage électrique :
    Laisser tourner le moteur et tirer plusieurs fois sur la 
    poignée de démarrage pour empêcher que le démarreur 
    ne se fige par le gel. Malgré le bruit métallique qui se fait 
    entendre, cette opération est inoffensive pour le moteur.
    3b. Machines à allumage électrique :
    Laisser tourner le moteur et enfoncer le starter pendant 
    plusieurs secondes pour empêcher le démarreur de se 
    figer par le gel (voir ci-dessus pour le raccordement du 
    câble électrique). Malgré le bruit métallique qui se fait 
    entendre, cette opération est inoffensive pour le moteur.
    4. Pousser le choke vers le bas .
    5. Fermer l’arrivée de carburant (fig. 1-6).
    6.  Retirer la clé de contact. Ne pas tourner la clé !
    Si la machine est abandonnée sans surveillance, 
    couper le moteur et retirer la clé de contact. 
    5.8 DÉMARRAGE
    1.  Démarrer le moteur comme indiqué ci-dessus et le laisser 
    chauffer pendant quelques minutes.
    2.  Régler le déflecteur.
    3.  Tourner le levier de réglage et régler le déflecteur pour 
    éjecter la neige du côté sous le vent.
     Pour les modèles manuels: ne pas bouger le 
    changement de vitesse si le levier d’embrayage est 
    débrayé.
    4.  Mettre le levier de vitesses dans la position appropriée.
    5.  Enfoncer le levier de commande de la fraise (fig. 1-16) 
    pour la faire fonctionner ainsi que le ventilateur.
    Attention à la fraise. Ne pas approcher les mains, 
    les pieds, les cheveux ou les vêtements lâches des 
    parties mobiles.
    6.  Enfoncer le levier d’embrayage de l’entraînement (fig. 1-
    20). En fonction de la vitesse enclenchée, le chasse-neige 
    se met en mouvement vers l’avant ou l’arrière.
    7. Commandes à une main.
    Uniquement pour les modèles manuels: ne jamais 
    actionner le levier de vitesse lorsque la commande 
    à une main ou le levier de la fraise est utilisé pour 
    ne pas risquer d’endommager gravement la roue 
    de friction.
    5.9 CONSEILS DE CONDUITE
    1. Faire fonctionner le moteur à plein régime ou à l’allure qui 
    s’en approche le plus.
    Le pot d’échappement et les éléments 
    environnants peuvent devenir très chauds lorsque 
    le moteur tourne. Risque de brûlure. 
    2.  Adapter la vitesse aux conditions d’enneigement. 
    Adapter l’allure au moyen du changement de vitesse, pas 
    de l’accélérateur.
    3.  Pour un déneigement efficace, passer le chasse-neige 
    juste après une chute de neige. 
    						
    							69
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    4.  Si possible, éjecter la neige du côté sous le vent.
    5.  Adapter les patins au type de sol au moyen des vis (fig. 1 
    - 13) : 
    - sur sol plat, par ex. l’asphalte, les patins doivent se 
    trouver environ à  3 mm en dessous de la lame.
    - sur sol irrégulier, par ex. un chemin en gravier, les patins 
    doivent se trouver environ à  30 mm en dessous de la 
    lame.
    Les patins doivent être réglés de telle manière que 
    le gravier et les pierres ne pénètrent pas dans le 
    chasse-neige. En effet, ils risqueraient d’être 
    éjectés à grande vitesse et de blesser quelqu’un. 
    Les patins doivent être réglés à la même hauteur de chaque 
    côté.
    6.  Adapter la vitesse de travail pour que la neige soit éjectée 
    de manière régulière.
    Si de la neige bouche l’éjecteur, ne tenter de la 
    retirer qu’après avoir : 
    - débrayé les deux leviers 
    - arrêté le moteur. 
    - retiré la clé de contact. 
    - débranché la bougie. 
    - Ne pas introduire les mains dans l’éjecteur ou la 
    fraise. Utiliser impérativement l’outil fourni pour 
    dégager l’éjecteur. 
    5.10 APRÈS L’UTILISATION
    1.  Vérifier si aucune pièce n’est desserrée ou endommagée. 
    Remplacer si nécessaire.
    2.  Resserrer les vis et écrous.
    3.  Éliminer la neige à l’aide d’une brosse.
    4.  Actionner plusieurs fois toutes les commandes.
    5.  Mettre le choke en position.   
    6.  Débrancher la bougie.
    Ne pas bâcher la machine tant que le moteur et le 
    pot d’échappement sont chauds.
    6 ENTRETIEN
    6.1 PÉRIODICITÉ DE LA MAINTENANCE6.2 VIDANGE DHUILE
    Remplacer lhuile une première fois après 5 heures 
    dutilisation, puis après 50 heures dutilisation ou une fois par 
    saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
    L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue 
    aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de 
    laisser refroidir le moteur pendant quelques 
    minutes avant d’effectuer la vidange.
    1.  Incliner le chasse-neige légèrement vers la droite pour 
    que le bouchon de vidange se trouve au point le plus bas 
    du moteur.
    2.  Dévisser le bouchon de vidange d’huile.
    3. Recueillir l’huile dans un récipient.
    4.  Revisser le bouchon de vidange d’huile.
    5.  Remplir d’huile neuve : Pour le type d’huile et la 
    quantité, voir le chapitre AVANT LE DÉMARRAGE ci-
    dessus.
    6.3 BOUGIE D’ALLUMAGE
    Vérifier la bougie d’allumage une fois par an ou toutes les 
    100 heures d’utilisation.
    La nettoyer ou la remplacer si les électrodes ont brûlé. 
    Recommandations du fabricant de moteur : Briggs & 
    Stratton RC124YC ou équivalent.
    Écartement correct : 0,7-0,8 mm 
    La bougie se situe sous la plaque de protection – voir fig. 9.
    6.4 PRESSION DES PNEUS
    Pour des performances optimales, la pression doit être 
    identique dans chaque pneu. Veiller à ne pas perdre les 
    bouchons des soupapes pour éviter que des corps étrangers 
    ne pénètrent dans la pipette lors du gonflage. Les pressions 
    recommandées sont indiquées dans le tableau ci-dessous.
    6.5 CARBURATEUR
    Le carburateur est correctement réglé à la sortie d’usine. Si 
    un réglage est requis, contacter un service technique agréé. 
    6.6 GRAISSAGE
    Avant de procéder à l’entretien : 
    - arrêter le moteur. 
    - retirer la clé de contact. 
    - débrancher la bougie. Élément 
    d’entretienFréquence Type Par.
    Test de sécurité Au tout début 5.6
    Vidange huile 
    moteurAprès 2 heures 
    puis toutes les 
    50 heures 
    d’utilisation.SAE 5W30 - 
    10W406.2
    Courroies 
    d’entraînement, 
    vérificationAprès 2 heures 
    puis tous les 
    ans.7.4
    7.5
    7.6
    Axe de fraise, 
    graissage10 heures Graisse au 
    lithium6.6.2
    Mécanisme de 
    rotation de 
    l’éjecteur, 
    graisser/vérifier 10 heures Huile 10 W 6.6.4.
    Déflecteur, 
    graissage10 heures Huile 10 W -
    Câbles, graissage 10 heures Huile 10 W 6.6
    Attaches, 
    lubrification10 heures Huile 10 W 6.6
    Pression des 
    pneus, vérification50 heures 6.4
    Vis sans fin fraise, 
    vérification50  heures Huile hiver pour 
    vis sans fin6.6.3
    Vérification/
    remplacement de 
    la bougie100 heures RC124YC 6.3
    Machine Pression
    1371 PRO 1,0 bar
    1581 PRO 1,0 bar 
    						
    							70
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée 
    à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le 
    réservoir d’essence.
    Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur 
    est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée 
    dans un récipient approprié.
    6.6.1 ÉJECTEUR
    Lubrifier la bride de l’éjecteur et la vis sans fin du levier de 
    réglage toutes les 5 heures d’utilisation ainsi qu’après un 
    remisage prolongé. 
    6.6.2 ARBRE DE LA FRAISE
    Lubrifier les points de graissage de l’arbre de la fraise à 
    l’aide d’un pistolet de graissage toutes les 10 heures 
    d’utilisation (fig. 10). Ne pas oublier de graisser l’arbre à 
    chaque remplacement des boulons de cisaillement.
    Démonter les boulons avant chaque remisage prolongé. 
    Lubrifier à l’aide d’un pistolet de graissage puis faire tourner 
    la fraise librement sur l’axe avant de replacer les boulons.
    6.6.3 VIS SANS FIN, fig. 10-S
    La vis sans fin est remplie en usine d’un lubrifiant spécial. En 
    principe, elle ne requiert pas d’entretien.
    Une fois par an, retirer le bouchon et vérifier si la vis sans fin 
    contient du lubrifiant (fig. 10).
    Si elle fuit ou qu’elle a été réparée, ajouter du lubrifiant.
    Utiliser Benalene #900 ou un lubrifiant similaire. 
    6.6.4 Mécanisme de rotation de l’éjecteur 
    Voir fig. 21.
    Retirer le couvercle.
    Si l’éjecteur tourne difficilement, graisser l’engrenage (A). 
    Si la difficulté persiste, ajustez en procédant selon l’une des 
    méthodes suivantes:
    • Desserrez de 1/4 de tour les vis de maintien de l’éjecteur
    • Desserrez les écrous (B) et ajustez le filet entre 
    l’engrenage du moteur et celui de l’éjecteur Une fois 
    l’ajustement effectué, resserrez les écrous.
    7 ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
    Avant de procéder à l’entretien : 
    - arrêter le moteur. 
    - retirer la clé de contact. 
    - débrancher la bougie.
    Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée 
    à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le 
    réservoir d’essence.
    Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur 
    est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée 
    dans un récipient approprié.7.1 GUIDE DE DÉPANNAGE
    7.2 RÉGLAGE DE LA LAME ET DES PATINS
    La lame et les patins s’usent à la longue.
    Procéder à son réglage (toujours en même temps que celui 
    des patins) pour conserver une distance adéquate entre la 
    lame et le sol. 
    La lame est réversible. Il suffit de la retourner lorsque le 
    premier côté est usé. Voir « 5.8 ».
    7.3 COURROIES – GÉNÉRALITÉS
    Contrôler (et retendre si nécessaire) les courroies 
    d’entraînement une première fois après 2 à 4 heures 
    d’utilisation, puis à la mi-saison. Contrôler ensuite deux fois 
    par an.
    Problème Cause possible Remède
    Le moteur ne 
    démarre pas.Le moteur est noyé. Tenter plusieurs 
    démarrages successifs 
    sans utiliser le choke
    Présence d’eau 
    dans le carburant ou 
    carburant périmé.Vider le réservoir et 
    remettre du carburant 
    neuf.
    Autres. Vérifier attentivement 
    la procédure de 
    démarrage décrite 
    dans ce manuel.
    Le moteur 
    démarre 
    difficilement ou 
    fonctionne 
    irrégulièrement.Bougie d’allumage 
    défectueuse.Remplacer la bougie 
    d’allumage.
    La ventilation du 
    bouchon du 
    réservoir est 
    bloquée.Dégager l’aérat.
    La fraise ne 
    tourne pas.Présence d’un 
    corps étranger.Dégager la fraise à 
    l’aide de la tige 
    fournie.
    Boulon de 
    cisaillement cassé.Remplacer l’élément 
    cassé.
    La courroie 
    d’entraînement de 
    la fraise patine.Réglage de la courroie 
    et du câble.
    La courroie 
    d’entraînement de 
    la fraise a lâché.Remplacer la 
    courroie.
    La fraise ne 
    s’arrête pas 
    lorsque le levier 
    est relâché.La courroie 
    d’entraînement de 
    la fraise est 
    déréglée.Régler la courroie.
    Le guide de la 
    courroie 
    d’entraînement de 
    la fraise est déréglé.Régler le guide.
    Le chasse-neige 
    tire d’un côté.Pression inégale 
    des pneus.Rectifier la pression 
    des pneus.
    Une seule roue 
    tourne.Vérifier le dispositif 
    de blocage des roues.
    Les patins ne sont 
    pas bien réglés.Régler la lame et les 
    patins.
    La lame n’est pas 
    bien réglée.Régler la lame et les 
    patins. 
    						
    All Stiga manuals Comments (0)

    Related Manuals for Snow Blower Stiga 1371 PRO 1581 PRO 8218 2264 30 Instructions Manual