Snow Blower Stiga 1371 PRO 1581 PRO 8218 2264 30 Instructions Manual
Have a look at the manual Snow Blower Stiga 1371 PRO 1581 PRO 8218 2264 30 Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 5898 Stiga manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
61 NEDERLANDSNL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 6.4 BANDENSPANNING Voor de beste prestaties moet de luchtdruk in beide banden gelijk zijn. Zorg ervoor dat er doppen op alle ventielen blij- ven om te voorkomen dat er vuil in het ventiel komt als de banden worden opgepompt. De aanbevolen luchtdruk wordt in de tabel hieronder weergegeven. 6.5 CARBURATEUR De carburateur wordt in de fabriek afgesteld. Neem contact op met een erkend servicecentrum als de carburateur moet worden afgesteld. 6.6 SMEREN Voor nooit onderhoudswerkzaamheden uit voor- dat: - De motor is gestopt. - De contactsleutel is verwijderd. - De kabel is losgemaakt van de bougie. Als de machine volgens de instructies aan de voorkant moet worden opgetild en op de vijzelbehuizing moet rusten, dan moet eerst de benzinetank worden geleegd. Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. Leeg de inhoud in een container die voor benzine is ontworpen. 6.6.1 Uitvoerpijp Smeer de flens van de uitvoerpijp en de wormoverbrenging van de instelhendel na 10 gebruiksuren en voorafgaand aan langdurige stalling. 6.6.2 De vijzelas Smeer de smeerpunten van de vijzelas na 10 gebruiksuren met behulp van een smeerpistool (fig. 10). Smeer de as ook altijd als de bouten worden vervangen. Demonteer de bouten voorafgaand aan langdurige stalling. Gebruik een smeerpistool en laat de vijzel vrij om de as draaien voordat u de bouten vervangt. 6.6.3 Wormoverbrenging (S in fig. 10) De wormoverbrenging wordt in de fabriek gevuld met een speciaal smeermiddel. Bijvullen is normaal gesproken niet nodig. Haal de plug één keer per jaar los en controleer of de wor- moverbrenging smeermiddel bevat (fig. 10). Als de wormoverbrenging lekt of is gerepareerd, moet deze met smeermiddel worden bijgevuld. De wormoverbrenging bevat maximaal 92 gram van een smeermiddel. Gebruik Benalene #900 Grease of vergelijkbaar. 6.6.4 Mechanisme voor draaien uitvoerpijp Zie fig. 21. Verwijder de bescherming. Smeer eerst de uitrustingen (A) als de uitvoerpijp lastig te be- dienen is. Als het nog altijd lastig te bedienen is, past u een of beide van de volgende mogelijkheden aan: • Haal de borgschroeven van de pijp een 1/4-slag los. • Haal de moeren (B) los en stel de ingrijpingen tussen de motoruitrusting en de uitvoerpijpuitrusting af Haal de moeren aan als het afstellen is voltooid. 7 SERVICE EN REPARATIE Voor nooit onderhoudswerkzaamheden uit voor- dat: - De motor is gestopt. - De contactsleutel is verwijderd. - De startkabel is losgemaakt van de bougie. Als de machine volgens de instructies aan de voorkant moet worden opgetild en op de vijzelbehuizing moet rusten, dan moet eerst de benzinetank worden geleegd. Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. Leeg de inhoud in een container die voor benzine is ontworpen. 7.1 PROBLEMEN OPLOSSEN Machine Druk 1371PRO 1,0 bar 1581PRO 1,0 bar Probleem Mogelijke oorzaak Oplossing Motor start niet.Motor verzopen. Meerdere keren probe- ren te starten met vol gas en choke DICHT Water in de brand- stof of oude brand- stof.Leeg de tank en vul deze met nieuwe brandstof. Anders. Controleer de startpro- cedure volgens deze handleiding zorgvul- dig. De motor start moeilijk en draait slecht.Bougie defect. Vervang de bougie. Ventilatie benzi- nedop geblokkeerd.Reinig de ventilatie. Vijzel draait niet.Vreemd object blokkeert het func- tioneren.Maakt de vijzel schoon met de meegeleverde stok. Borgpen gebroken. Vervang de gebroken pen. Aandrijfriem vijzel slipt.Stel de riem en de bedrading af. Aandrijfriem vijzel kapot.Vervang de riem. Vijzel stopt niet als de hendel wordt losgelaten.Aandrijfriem vijzel niet goed afgesteld.Stel de riem opnieuw af. Geleider aandrijf- riem niet goed afge- steld.Stel de geleider opnieuw af. Sneeuwfrees trekt naar één kant.Bandenspanning niet gelijk.Stel de bandenspan- ning af. Er wordt maar een wiel aangedreven.Controleer de wielver- grendelingen. Geleiders niet gelijk afgesteld.Stel de sneeuwschui- ver en de geleiders af. Sneeuwschuiver niet gelijk afgesteld.Stel de sneeuwschui- ver en de geleiders af.
62 NEDERLANDSNL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 7.2 AFSTELLEN SNEEUWSCHUIVER EN GELEI- DERS De sneeuwschuiver kan bij langdurig gebruik slijten. Stel de sneeuwschuiver (altijd in combinatie met de gelei- ders) tot op de gewenste afstand van de grond af. De sneeuwschuiver en de geleiders zijn omkeerbaar en kun- nen dus aan beide kanten worden gebruikt. Zie “5.9”. 7.3 ALGEMEEN OVER RIEMEN De aandrijfriemen moeten voor het eerst na 2 - 4 gebruiksu- ren en daarna midden in het seizoen worden gecontroleerd (en indien nodig afgesteld). Daarna moeten ze twee keer per jaar worden gecontroleerd. De riemen zijn speciaal ontworpen voor deze machine. Ze moeten worden vervangen door originele riemen geleverd door uw retailer en erkend servicecentrum. Als de riemen worden afgesteld of vervangen, moet de be- drading ook worden afgesteld (zie hieronder). 7.4 DE VIJZELRIEM 7.4.1 Controleren en afstellen van de vijzelriem Zie fig. 17, 18. 1. Haal de contactsleutel eruit. 2. Verwijder de beschermkap van de riem (1) door de schroeven (2) los te draaien. Zie fig. 16. 3. Haal de riemspanner (C) los en verplaats deze ongeveer 3 mm in de richting van de riem. 4. Haal de moeren van de riemspanner aan. 5. Controleer de riemspanning door de koppelingshendel van de vijzel in te drukken. U zou de riem zonder al te veel moeite met een vinger 12-13 mm moeten kunnen in- drukken (fig. 19). 6. Herhaal de bovenstaande procedure als een verdere af- stelling noodzakelijk is. 7. Plaats de bescherming van de riem terug. Zie fig. 16. 7.4.2 Afstellen van de geleider van de vijzelriem Zie fig. 17, 18. 1. Haal de contactsleutel eruit. 2. Verwijder de beschermkap van de riem (1) door de schroeven (2) los te draaien. Zie fig. 16. 3. Activeer de koppelingshendel van de vijzel (20) in fig. 1. 4. Controleer de afstand tussen de riemgeleider en de riem. Zie fig. 18 voor de toepasselijke afstand. 5. Als afstelling nodig is, moet de schroef van de riemgelei- der worden losgehaald en de correcte afstand worden in- gesteld. 6. Haal de schroef stevig aan. 7. Plaats de bescherming van de riem terug. 7.5 AANDRIJFRIEM De riem heeft een veerbelaste riemspanner. Afstellen is niet nodig. Als de riem slipt, moet deze worden vervangen.7.6 AFSTELLEN VAN DE BEDRADINGEN Als de riemen worden afgesteld of vervangen, moet de be- drading ook worden gecontroleerd/afgesteld (zie hieronder). 7.6.1 Afstellen vijzelbedrading 1. Haal de contactsleutel eruit. 2. Verwijder de riemberschermkap (1) door de schroef los te draaien (2). Zie fig. 16. 3. Druk de hendel van de vijzelaandrijving in en houdt de riemspanner in de gaten. Als de vijzelhendel halverwege de beweging richting de handgreep is, stopt het bewegen van de spanner tegen de riem (de spanner kan een paar mm bewegen tijdens de laatste beweging tegen de hen- del). Zie fig. 13. 4. Haak indien nodig de veer los om het draad aan de schroef af te stellen die is verbonden met de veer. Zie fig. 13. 5. Monteer alle onderdelen weer in de omgekeerde volgor- de. 7.6.2 Afstellen bedrading voor rijden De aandrijfdraad, HST behoeft geen afstelling. De koppeling wordt afgesteld via de riemspanner. Zie “”. 7.7 VERVANGEN VAN DE BOUTEN (R IN FIG. 10) De vijzel wordt op de as bevestigd met speciale bouten die zijn ontworpen om te breken als er iets in de vijzelbehuizing komt vast te zitten. Gebruik altijd originele reserveonderdelen. Ande- re soorten bouten kunnen de machine ernstig be- schadigen. 1. Zet de motor af. 2. Haal de startkabel los van de bougie. 3. Controleer of alle draaiende onderdelen zijn gestopt. 4. Verwijder het voorwerp waardoor de vijzel is vastgelo- pen. 5. Smeer de vijzelas (zie hierboven). 6. Stel de openingen in de as en de vijzel op elkaar af. 7. Verwijder de defecte bouten. 8. Plaats een nieuwe, originele bout. 7.8 LAMP IN DE KOPLAMP Maak uitsluitend gebruik van een originele lamp van 27 W. Lampen met meer vermogen kunnen de koplamp beschadigen. De lamp wordt via een bajonetfitting op de koplamp aange- bracht. Zie fig. 14. Om de lamp te vervangen: 1. Draai de lamp ongeveer 30° linksom en trek de lamp er- uit. 2. Haal de kunststof vergrendelingen aan iedere kant van de lamp los en trek de kabelverbinding los van de lamp. 3. Plaats de nieuwe lamp in omgekeerde volgorde.
63 NEDERLANDSNL Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing 8 STALLING Stal de sneeuwfrees nooit met benzine in de tank in een besloten ruimte met slechte ventilatie. De ben- zinedampen kunnen in contact komen met open vlammen, vonken, sigaretten enz. Als de sneeuwfrees langer dan 30 dagen wordt gestald, wor- den de volgende voorzorgsmaatregelen aangeraden: 1. Maak de benzinetank leeg. Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. Leeg de inhoud in een container die voor benzine is ontworpen. 2. Start de motor en laat deze draaien totdat de brandstof op is. 3. Ververs de motorolie als dat meer dan 3 maanden geleden is. 4. Verwijder de bougie en laat een beetje motorolie (onge- veer 30 ml) in de opening lopen. Start de motor een aantal keer. Plaats de bougie terug. 5. Maak de sneeuwfrees grondig schoon. 6. Smeer alle onderdelen zoals omschreven onder SMEREN hierboven. 7. Inspecteer de sneeuwfrees op beschadigingen. Voer indien nodig reparaties uit. 8. Werk lakbeschadigingen bij. 9. Behandel metalen oppervlakken met een roestwerend middel. 10. Stal de sneeuwfrees indien mogelijk onderdak. 9 ALS ER IETS KAPOTGAAT Erkende servicewerkplaatsen voeren reparaties en garantie- werkzaamheden uit. Gebruik altijd originele reserveonderde- len. Voert u eenvoudige reparaties zelf uit? Gebruik altijd origi- nele reserveonderdelen. Deze onderdelen passen precies en vereenvoudigen het werk. De reserveonderdelen zijn beschikbaar via uw dealer en ser- vicecentrum. Bij het bestellen van reserveonderdelen: geef altijd het mo- del, jaar van aankoop, motormodel en typenummer door. 10 AANKOOPVOORWAARDEN Fabricagefouten en materiaaldefecten vallen volledig onder de garantie. De gebruiker dient de instructies in de bijgele- verde documentatie zorgvuldig op te volgen. Uitzonderingen: De garantie geldt niet in de volgende gevallen: - Nalatigheid van de gebruiker om zich op de hoogte te stellen van de bijgeleverde documentatie. - Onachtzaamheid - Onjuist en ongeoorloofd gebruik of onjuiste en ongeoor- loofde montage. - Het gebruik van andere dan originele reserveonderdelen. - Het gebruik van accessoires die niet door GGP zijn gele- verd of goedgekeurd. De garantie geldt ook niet voor: - Aan slijtage onderhevige onderdelen zoals aandrijfrie- men, vijzels, koplampen, wielen, bouten en bedrading. - Normale slijtage - Motoren. Deze zaken vallen onder de garantie van de bij- behorende fabrikant met afzonderlijke voorwaarden. Op alle aankopen is de nationale wetgeving in het land van de koper van toepassing. De rechten die de koper aan de na- tionale wetgeving in zijn land kan ontlenen worden door deze garantie niet beperkt.
64 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 1 SYMBOLES Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent votre attention sur les dangers d’utilisation et les mesures à respecter. Explication des symboles : Attention. Lire le mode d’emploi avant d’utiliser la machine. Danger – fraise en rotation. Danger – ventilateur en rotation. Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation. Respecter une distance de sécurité suffisante. Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se trouvant à proximité. Avant toute intervention sur la machine, retirer la clé de contact. Risque de brûlure. Porter des protections auditives. Risque de vapeurs toxiques. Risque d’incendie. 2 RÈGLES DE SÉCURITÉ 2.1 GÉNÉRALITÉS • Veuillez lire attentivement les instructions qui suivent et apprendre les commandes et le maniement correct de la machine avant de l’utiliser. • Ne jamais confier l’utilisation du chasse-neige à des enfants ou à des personnes inexpérimentées. L’âge minimum du conducteur est déterminé par les réglementations en vigueur. • Ne pas tondre à proximité de personnes, en particulier des enfants, ou d’animaux. • Le conducteur de l’engin assume seul la responsabilité des accidents impliquant des personnes ou des biens. • Veiller à ne pas trébucher ou tomber, surtout lors de la conduite en marche arrière. • L’usage du chasse-neige est interdit aux utilisateurs fatigués, malades, ou sous l’influence de l’alcool ou de médicaments. 2.2 PRÉCAUTIONS • Contrôler la zone à déneiger et retirer les objets susceptibles de gêner le travail. • Débrayer toutes les commandes avant de démarrer le moteur. • Porter des vêtements appropriés. Porter des chaussures ou bottes dont les semelles ne glissent pas.• Attention – l’essence est très inflammable. A. Toujours conserver l’essence dans des récipients spécialement conçus à cet effet. B. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. C. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud. D. Revisser fermement le bouchon du réservoir et essuyer l’essence qui aurait débordé. • Régler la hauteur du carter de la fraise pour qu’elle ne touche pas le gravier. • Il est formellement interdit de procéder aux réglages si le moteur n’est pas à l’arrêt (sauf instructions contraires). • Laisser le chasse-neige s’adapter à la température extérieure avant de l’utiliser. • Porter impérativement des lunettes de protection ou une visière pendant l’utilisation, la maintenance et les entretiens. 2.3 UTILISATION • Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation. Toujours rester à l’écart de l’orifice de l’éjecteur. • Utiliser le chasse-neige exclusivement pour déneiger. • Faire attention lorsqu’on déneige des sentiers, trottoirs et routes, ou lorsqu’on les traverse. Se méfier des dangers cachés et faire attention au trafic. • Ne jamais diriger l’éjecteur vers la voie publique ou le trafic. • En cas dimpact avec un objet quelconque, couper le moteur, débrancher le câble de la bougie et vérifier minutieusement létat de la machine. Procéder aux réparations qui simposent avant de la remettre en service. • Si la machine vibre anormalement, couper le moteur et vérifier immédiatement lorigine des vibrations. Elles signalent généralement un problème. • Arrêter le moteur et débrancher le câble de la batterie : A. Si la machine dévie de sa trajectoire. B. Si la fraise ou l’éjecteur se bloquent et doivent être dégagés. C. Avant d’entamer des réparations ou des réglages. • Avant de procéder au nettoyage, à la réparation ou à l’inspection de la machine, s’assurer que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt et que toutes les commandes sont débrayées. • Lorsque le chasse-neige est abandonné sans surveillance, débrayer les commandes, mettre la boîte de vitesse en position neutre, couper le moteur et retirer la clé de contact. • Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur, sauf au démarrage ou pour sortir et rentrer le chasse-neige. Ouvrir les portes donnant vers l’extérieur ; les gaz d’échappement sont toxiques. • Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut. Redoubler de prudence lors des changements de direction sur les terrains en pente. Éviter les pentes escarpées. • Ne jamais utiliser la machine si les protections et dispositifs de sécurité sont insuffisants. • Il est interdit de déconnecter les dispositifs de sécurité ou d’en empêcher le fonctionnement.
65 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale • Ne pas modifier le réglage du moteur. Ne pas pousser le moteur à plein régime. Le risque de blessure augmente lorsque le moteur tourne à plein régime. • Ne pas déneiger à proximité de clôtures, véhicules, fenêtres ou sur des pentes escarpées sans adapter le déflecteur déjection. • Éloigner les enfants des zones à déneiger et confier leur surveillance à un adulte. • Ne pas surcharger la capacité de la machine en tentant de déneiger trop rapidement. • Faire attention en changeant de direction. Regarder derrière soi avant et pendant la marche arrière pour vérifier l’absence d’obstacles. • Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se trouvant à proximité. De même, personne ne doit se trouver dans la trajectoire de celle-ci. • Débrayer la fraise lors du transport du chasse-neige ou lorsqu’il n’est pas utilisé. Modérer la vitesse pour le transport de la machine sur les surfaces glissantes. • Utiliser exclusivement des accessoires approuvés par le fabricant. • Ne jamais utiliser le chasse-neige lorsque la luminosité ou la visibilité sont insuffisantes. • Veiller à avoir en permanence une bonne stabilité sur le sol et une bonne prise sur le guidon. • Certains éléments du moteur chauffent pendant l’utilisation. Ne pas les toucher sous peine de se brûler. 2.4 MAINTENANCE ET REMISAGE • Serrer tous les boulons et vis pour assurer la sécurité de la machine. Vérifier régulièrement le serrage des boulons de cisaillement. • Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation d’autres types de pièces de rechange, même si elles s’adaptent à la machine, peut se révéler dangereuse. • Ne pas stationner la machine à l’intérieur si son réservoir contient du carburant dont les émanations sont susceptibles d’entrer en contact avec des flammes nues ou des étincelles. • Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine dans un local. • Lorsque le chasse-neige doit être remisé pendant une longue période, se référer aux instructions du manuel de l’utilisateur. • Remplacer les autocollants d’avertissement et d’instructions devenus illisibles. • À la fin du travail, laisser tourner le chasse-neige pendant quelques minutes pour éviter que la fraise ne soit figée par le gel. 3 MONTAGE Remarque : Dans ce manuel, la gauche et la droite sont déterminées par rapport à la position d’utilisation de la machine. 3.1 CONTENU DE L’EMBALLAGE L’emballage contient : - Chasse-neige - Levier de vitesses - éjecteur - Mode d’emploi - Kit de montage - Kit d’assemblage Les éléments suivants sont également fournis: - Outil de dégagement de l’éjecteur (10 dans le fig. 1) - Coupe-congères (23 dans le fig. 1) - Boulons de cisaillement de rechange 3.2 DÉBALLAGE 1. Retirer du carton les pièces libres. 2. Découper les quatre arêtes de l’emballage pour abaisser les côtés de l’emballage. 3. Couper le ruban adhésif. 3.3 GUIDON, VOIR FIG. 2 1. Détacher, sans les retirer, les écrous de sécurité des trous supérieurs. 2. Replier vers le haut la partie supérieure du guidon. REMARQUE! S’assurer que les câbles ne sont pas coincés entre les deux parties du guidon. 3. Introduire les vis par l’extérieur dans les trous du bas et assembler comme suit: A Vis D Écrou de serrage 4. Serrer les quatre écrous. 3.4 ÉJECTEUR, VOIR FIG. 3 1. Positionner l’éjecteur (E) sur la bride. 2. Monter les trois éléments du chariot (F) au moyen de deux vis chacun. 3. Serrer fermement. 4. Ajustez le mécanisme de rotation de l’éjecteur. Voir 6.6.4. 5. Voir fig. 4. 3.5 LEVIER DE VITESSE, VOIR FIG. 5 1. Connecter les leviers de vitesse supérieur et inférieur à laide de deux vis, deux rondelles et deux écrous. 2. Allonger les leviers à leur maximum. 3. Serrer les écrous. 3.6 VÉRIFICATION DES CÂBLES DE COMMANDE Il peut être nécessaire de procéder au réglage des câbles avant la première utilisation. Voir ci-dessous: RÉGLAGE DES CÂBLES 3.7 PRESSION DES PNEUS Vérifier la pression des pneus. Voir”6.4”.
66 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 4 COMMANDES Le pot d’échappement est équipé d’une grille de protection. Ne démarrer le moteur que si la grille est en place et intacte. Vo i r f i g u r e 1 . 4.1 RÉGLAGE DES GAZ (2) Contrôle du régime moteur. Trois positions sont possibles : 1. Plein régime. 2. Ralenti. 3. Arrêt – le moteur est court-circuité. 4.2 CHOKE (5) Pour démarrer le moteur à froid : Deux positions possibles : 1. Choke ouvert 2. Choke fermé (pour les démarrages à froid) 4.3 POMPE (PRIMER) (4) Pour faciliter le démarrage à froid, appuyer sur le caoutchouc de la pompe pour injecter de l’essence dans le tuyau d’arrivée du carburateur. 4.4 CLÉ DE CONTACT (3) Introduire la clé à fond. À défaut, le moteur ne démarrera pas. Ne pas tourner la clé ! 1. Le moteur peut démarrer quand la clé est introduite à fond. 2. Le moteur ne démarre pas lorsque la clé est retirée. 4.5 POIGNÉE DE DÉMARREUR (1) Cordon de lancement manuel avec enrouleur. 4.6 JAUGE (8) Permet de vérifier le niveau d’huile moteur et de faire l’appoint. La jauge possède deux marques : FULL = niveau maximum d’huile ADD = niveau minimum d’huile 4.7 BOUCHON DE RÉSERVOIR/JAUGE DE CARBURANT (7) Pour faire le plein de carburant. 4.8 ROBINET À CARBURANT (6) Le robinet alimente le carburateur en carburant. Fermer le robinet lorsque la machine n’est pas utilisée. 1. Vers la droite - ouvert. 2. Vers le bas - fermé. 4.9 BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE (14) Pour vidanger l’huile du moteur. 4.10 BOUTON DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (11) Le démarreur active le démarrage électrique du moteur. 4.11 CÂBLE DE RACCORDEMENT – DÉMARRAGE ÉLECTRIQUE (12) Le câble électrique alimente le moteur pour le démarrage. Brancher le câble sur une prise 220/230 V avec mise à la terre. Il est prudent de prévoir un disjoncteur différentiel sur ce circuit. 4.12 CARTER DE BOUGIE (22) Le carter se retire facilement à la main. La bougie se situe sous le carter. 4.13 LEVIER DE VITESSES (17) La machine possède 6 vitesses en marche avant et 2 en marche arrière. Ne pas bouger le changement de vitesse si le levier d’embrayage est débrayé. 4.14 LEVIER D’EMBRAYAGE - CONDUITE (20) Embrayer et pousser le levier vers le guidon pour enclencher l’entraînement des roues. Situé sur le côté gauche du guidon. 4.15 LEVIER D’EMBRAYAGE - FRAISE (16) Pousser le levier vers le guidon pour enclencher la fraise et le ventilateur. Situé sur le côté droit du guidon. 4.16 COMMANDE D’UNE SEULE MAIN La machine est équipée dune commande dune seule main, ce qui signifie que le levier dembrayage de lentraînement peut verrouiller le levier dembrayage de la fraise en position activée. Procéder comme suit : 1. Démarrage du moteur : 2. Appuyer sur le levier dembrayage de la fraise et et le le- vier dembrayage de lentraînement. 3. Le levier dembrayage de la fraise reste activé, même si lon retire la main. 4.17 RÉGLAGE DU DÉFLECTEUR (18) Le réglage de la distance d’éjection s’effectue grâce au levier de commande du déflecteur (19). 1. La distance augmente en déplaçant le levier vers la gauche. 2. La distance diminue en déplaçant le levier vers la droite. 4.18 PATINS (13) Utilisés pour régler la hauteur du carter par rapport au sol. 4.19 DÉFLECTEUR (9) Le déflecteur se règle au moyen du levier (18) qui permet de modifier la distance d’éjection de la neige évacuée.
67 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 4.20 POIGNÉES CHAUFFANTES (21) La machine est équipée de poignées chauffantes (système électrique). Pour activer le chauffage, mettre le commutateur dans la position souhaitée. La gauche – chauffage maximum Au centre – pas de chauffage La droite – chauffage léger Le chauffage ne fonctionne que lorsque le moteur tourne. 4.21 PROJECTEUR (15) Le phare s’allume automatiquement lorsque le moteur tourne. 4.22 OUTIL DE DÉGAGEMENT DE L’ÉJECTEUR (10) L’outil de dégagement de l’éjecteur est situé sur un support dans le haut du carter de la fraise. Il doit toujours être utilisé pour nettoyer l’éjecteur et la fraise. Couper impérativement le moteur avant de nettoyer l’éjecteur. Ne jamais introduire la main dans l’éjecteur du chasse-neige pour éviter de se blesser grièvement. 4.23 MANETTE DE RÉGLAGE (19) Modifie la direction de l’éjection. La gauche - L’éjecteur pivote vers la gauche La droite - L’éjecteur pivote vers la droite 4.24 CONTRÔLE DE TRACTION (24) Le contrôle de traction facilite la rotation. Lorsque le contrô- le de traction est activé, la traction de la roue gauche est relâ- chée alors que la roue droite continue à avancer. Remarque : Activer le levier avant damorcer un virage. Le levier est plus difficile à activer avec une lourde charge. 4.25 COUPE-CONGÈRES (23) Les lames coupe-congères facilitent le déneigement lorsque la neige arrive au-dessus du carter de la fraise. Introduire le bord des coupe-congères (15:T) dans le trou prévu à cet effet dans le carter de la fraise, et serrer à l’aide de l’écrou papillon (15:U). 5 UTILISATION DU CHASSE-NEIGE 5.1 GÉNÉRALITÉS Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir accompli toutes les étapes décrites sous le chapitre MONTAGE. Avant d’utiliser le chasse-neige, lire attentivement le mode d’emploi, les instructions et les étiquettes de sécurité apposées sur la machine. Porter impérativement des lunettes de protection ou une visière pendant l’utilisation, la maintenance et les entretiens. 5.2 AVANT LE DÉMARRAGE Le chasse-neige est livré sans huile moteur dans le carter. Commencer par verser de l’huile dans le moteur. L’huile est fournie dans un bidon séparé. Ne pas démarrer le moteur avant de l’avoir rempli d’huile sous peine de l’endommager sérieusement.1. Placer la machine sur un sol plat. 2. Retirer la jauge et remplir d’huile jusqu’à la marque FULL (fig. 7). 3. Utiliser de huiles SAE 5W30-10W30 avec label A.P.I. service SF, SG ou SH. 4. Contenance du carter : 0,8 litre. Vérifier le niveau d’huile avant de démarrer le moteur. Pour procéder au contrôle, mettre le chasse-neige sur un sol plat. 5.3 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DESSENCE Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne pas utiliser de mélange 2 temps. REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas indéfiniment. Ne pas l’utiliser au-delà de trente jours après l’achat. Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisées. Par leur composition, ils ont un impact réduit sur la nature et la santé. L’essence est très inflammable. La conserver dans des récipients spécialement conçus à cet effet. Conserver l’essence dans un lieu frais et bien ventilé – pas dans la maison – et hors de portée des enfants. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud. Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Revisser fermement le bouchon du réservoir et essuyer l’essence qui aurait débordé. 5.4 DÉMARRAGE DU MOTEUR (SANS DÉMARREUR ÉLECTRIQUE) Pour éviter tout risque de brûlure, ne pas toucher le moteur pendant 30 minutes après l’arrêt. Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz très toxique. 1. Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et de la fraise sont débrayés (fig. 1). 2. Ouvrir l’arrivée de carburant (fig. 1-6). 3. Choisir la position ralenti . 4. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire entendre. Ne pas tourner la clé ! 5. Régler la position du choke . Remarque : Un moteur chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer. 6. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe 2 ou 3 fois. Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur le caoutchouc (fig. 8). Remarque : Ne pas utiliser la pompe lorsque le moteur est chaud. 7. Pour démarrer le moteur, tendre lentement sur la corde du lanceur jusqu’à sentir une résistance, puis tirer d’un coup sec . 8. Lorsque le moteur démarre, tourner le choke vers la gauche pour l’ouvrir complètement.
68 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 5.5 DÉMARRAGE DU MOTEUR (AVEC DÉMARREUR ÉLECTRIQUE) Pour éviter tout risque de brûlure, ne pas toucher le moteur pendant 30 minutes après l’arrêt. Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz très toxique. 1. Brancher le câble d’alimentation du moteur à une rallonge mise à la terre. Brancher ensuite la rallonge à une prise murale 220/230 V avec prise de terre. 2. Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et de la fraise sont débrayés (fig. 1). 3. Ouvrir l’arrivée de carburant (fig. 1-6). 4. Choisir la position ralenti . 5. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire entendre. Ne pas tourner la clé ! 6. Régler la position du choke . Remarque : Un moteur chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer. 7. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe 2 ou 3 fois. Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur le caoutchouc (fig. 8). Remarque : Ne pas utiliser la pompe lorsque le moteur est chaud. 8. Démarrage du moteur : a. Appuyer sur le starter pour démarrer. b. Lorsque le moteur démarre, relâcher le starter et tourner lentement le choke vers la gauche pour l’ouvrir . c. Si le moteur a des soubresauts, fermer immédiatement le choke et le rouvrir progressivement. d. Commencer par débrancher la rallonge de la prise. Débrancher ensuite la rallonge du moteur. Remarque : Les moteurs à démarreur électrique ont une sécurité intégrée. Ils s’arrêtent automatiquement en cas de surchauffe et ne redémarrent qu’après avoir refroidi, soit après 5 à 10 minutes. 5.6 TEST DE SÉCURITÉ Cette machine est équipée de plusieurs dispositifs mécani- ques visant à assurer la sécurité de l’utilisateur. Entre le démarrage et l’utilisation de la machine, procéder au test de sécurité suivant. Si l’unité ne fonctionne pas de la manière décrite, NE PAS l’utiliser. Dans ce cas, contacter un atelier agréé pour faire procéder aux réparations requises. Test de la fraise 1. Faire tourner le moteur. 2. Enfoncer le levier de la fraise pour la mettre en rotation. 3. Relâcher le levier de la fraise – elle doit s’arrêter dans les 5 secondes. Test d’entraînement 1. Pendant que le moteur tourne, mettre le levier sur la 1re vitesse ou l’accélérateur sur vitesse réduite. 2. Appuyer sur le levier d’entraînement – l’unité doit se mettre en mouvement. 3. Relâcher le levier; l’unité doit s’arrêter.5.7 ARRÊT 1. Débrayer les deux leviers. Remarque : Si la fraise continue à fonctionner, voir le point RÉGLAGE DES CÂBLES ci-dessous. 2. Ramener le choke en position ralenti . Laisser tourner le moteur pendant quelques minutes pour faire fondre la neige. 3a. Machines sans allumage électrique : Laisser tourner le moteur et tirer plusieurs fois sur la poignée de démarrage pour empêcher que le démarreur ne se fige par le gel. Malgré le bruit métallique qui se fait entendre, cette opération est inoffensive pour le moteur. 3b. Machines à allumage électrique : Laisser tourner le moteur et enfoncer le starter pendant plusieurs secondes pour empêcher le démarreur de se figer par le gel (voir ci-dessus pour le raccordement du câble électrique). Malgré le bruit métallique qui se fait entendre, cette opération est inoffensive pour le moteur. 4. Pousser le choke vers le bas . 5. Fermer l’arrivée de carburant (fig. 1-6). 6. Retirer la clé de contact. Ne pas tourner la clé ! Si la machine est abandonnée sans surveillance, couper le moteur et retirer la clé de contact. 5.8 DÉMARRAGE 1. Démarrer le moteur comme indiqué ci-dessus et le laisser chauffer pendant quelques minutes. 2. Régler le déflecteur. 3. Tourner le levier de réglage et régler le déflecteur pour éjecter la neige du côté sous le vent. Pour les modèles manuels: ne pas bouger le changement de vitesse si le levier d’embrayage est débrayé. 4. Mettre le levier de vitesses dans la position appropriée. 5. Enfoncer le levier de commande de la fraise (fig. 1-16) pour la faire fonctionner ainsi que le ventilateur. Attention à la fraise. Ne pas approcher les mains, les pieds, les cheveux ou les vêtements lâches des parties mobiles. 6. Enfoncer le levier d’embrayage de l’entraînement (fig. 1- 20). En fonction de la vitesse enclenchée, le chasse-neige se met en mouvement vers l’avant ou l’arrière. 7. Commandes à une main. Uniquement pour les modèles manuels: ne jamais actionner le levier de vitesse lorsque la commande à une main ou le levier de la fraise est utilisé pour ne pas risquer d’endommager gravement la roue de friction. 5.9 CONSEILS DE CONDUITE 1. Faire fonctionner le moteur à plein régime ou à l’allure qui s’en approche le plus. Le pot d’échappement et les éléments environnants peuvent devenir très chauds lorsque le moteur tourne. Risque de brûlure. 2. Adapter la vitesse aux conditions d’enneigement. Adapter l’allure au moyen du changement de vitesse, pas de l’accélérateur. 3. Pour un déneigement efficace, passer le chasse-neige juste après une chute de neige.
69 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 4. Si possible, éjecter la neige du côté sous le vent. 5. Adapter les patins au type de sol au moyen des vis (fig. 1 - 13) : - sur sol plat, par ex. l’asphalte, les patins doivent se trouver environ à 3 mm en dessous de la lame. - sur sol irrégulier, par ex. un chemin en gravier, les patins doivent se trouver environ à 30 mm en dessous de la lame. Les patins doivent être réglés de telle manière que le gravier et les pierres ne pénètrent pas dans le chasse-neige. En effet, ils risqueraient d’être éjectés à grande vitesse et de blesser quelqu’un. Les patins doivent être réglés à la même hauteur de chaque côté. 6. Adapter la vitesse de travail pour que la neige soit éjectée de manière régulière. Si de la neige bouche l’éjecteur, ne tenter de la retirer qu’après avoir : - débrayé les deux leviers - arrêté le moteur. - retiré la clé de contact. - débranché la bougie. - Ne pas introduire les mains dans l’éjecteur ou la fraise. Utiliser impérativement l’outil fourni pour dégager l’éjecteur. 5.10 APRÈS L’UTILISATION 1. Vérifier si aucune pièce n’est desserrée ou endommagée. Remplacer si nécessaire. 2. Resserrer les vis et écrous. 3. Éliminer la neige à l’aide d’une brosse. 4. Actionner plusieurs fois toutes les commandes. 5. Mettre le choke en position. 6. Débrancher la bougie. Ne pas bâcher la machine tant que le moteur et le pot d’échappement sont chauds. 6 ENTRETIEN 6.1 PÉRIODICITÉ DE LA MAINTENANCE6.2 VIDANGE DHUILE Remplacer lhuile une première fois après 5 heures dutilisation, puis après 50 heures dutilisation ou une fois par saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud. L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange. 1. Incliner le chasse-neige légèrement vers la droite pour que le bouchon de vidange se trouve au point le plus bas du moteur. 2. Dévisser le bouchon de vidange d’huile. 3. Recueillir l’huile dans un récipient. 4. Revisser le bouchon de vidange d’huile. 5. Remplir d’huile neuve : Pour le type d’huile et la quantité, voir le chapitre AVANT LE DÉMARRAGE ci- dessus. 6.3 BOUGIE D’ALLUMAGE Vérifier la bougie d’allumage une fois par an ou toutes les 100 heures d’utilisation. La nettoyer ou la remplacer si les électrodes ont brûlé. Recommandations du fabricant de moteur : Briggs & Stratton RC124YC ou équivalent. Écartement correct : 0,7-0,8 mm La bougie se situe sous la plaque de protection – voir fig. 9. 6.4 PRESSION DES PNEUS Pour des performances optimales, la pression doit être identique dans chaque pneu. Veiller à ne pas perdre les bouchons des soupapes pour éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans la pipette lors du gonflage. Les pressions recommandées sont indiquées dans le tableau ci-dessous. 6.5 CARBURATEUR Le carburateur est correctement réglé à la sortie d’usine. Si un réglage est requis, contacter un service technique agréé. 6.6 GRAISSAGE Avant de procéder à l’entretien : - arrêter le moteur. - retirer la clé de contact. - débrancher la bougie. Élément d’entretienFréquence Type Par. Test de sécurité Au tout début 5.6 Vidange huile moteurAprès 2 heures puis toutes les 50 heures d’utilisation.SAE 5W30 - 10W406.2 Courroies d’entraînement, vérificationAprès 2 heures puis tous les ans.7.4 7.5 7.6 Axe de fraise, graissage10 heures Graisse au lithium6.6.2 Mécanisme de rotation de l’éjecteur, graisser/vérifier 10 heures Huile 10 W 6.6.4. Déflecteur, graissage10 heures Huile 10 W - Câbles, graissage 10 heures Huile 10 W 6.6 Attaches, lubrification10 heures Huile 10 W 6.6 Pression des pneus, vérification50 heures 6.4 Vis sans fin fraise, vérification50 heures Huile hiver pour vis sans fin6.6.3 Vérification/ remplacement de la bougie100 heures RC124YC 6.3 Machine Pression 1371 PRO 1,0 bar 1581 PRO 1,0 bar
70 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le réservoir d’essence. Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée dans un récipient approprié. 6.6.1 ÉJECTEUR Lubrifier la bride de l’éjecteur et la vis sans fin du levier de réglage toutes les 5 heures d’utilisation ainsi qu’après un remisage prolongé. 6.6.2 ARBRE DE LA FRAISE Lubrifier les points de graissage de l’arbre de la fraise à l’aide d’un pistolet de graissage toutes les 10 heures d’utilisation (fig. 10). Ne pas oublier de graisser l’arbre à chaque remplacement des boulons de cisaillement. Démonter les boulons avant chaque remisage prolongé. Lubrifier à l’aide d’un pistolet de graissage puis faire tourner la fraise librement sur l’axe avant de replacer les boulons. 6.6.3 VIS SANS FIN, fig. 10-S La vis sans fin est remplie en usine d’un lubrifiant spécial. En principe, elle ne requiert pas d’entretien. Une fois par an, retirer le bouchon et vérifier si la vis sans fin contient du lubrifiant (fig. 10). Si elle fuit ou qu’elle a été réparée, ajouter du lubrifiant. Utiliser Benalene #900 ou un lubrifiant similaire. 6.6.4 Mécanisme de rotation de l’éjecteur Voir fig. 21. Retirer le couvercle. Si l’éjecteur tourne difficilement, graisser l’engrenage (A). Si la difficulté persiste, ajustez en procédant selon l’une des méthodes suivantes: • Desserrez de 1/4 de tour les vis de maintien de l’éjecteur • Desserrez les écrous (B) et ajustez le filet entre l’engrenage du moteur et celui de l’éjecteur Une fois l’ajustement effectué, resserrez les écrous. 7 ENTRETIEN ET RÉPARATIONS Avant de procéder à l’entretien : - arrêter le moteur. - retirer la clé de contact. - débrancher la bougie. Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le réservoir d’essence. Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée dans un récipient approprié.7.1 GUIDE DE DÉPANNAGE 7.2 RÉGLAGE DE LA LAME ET DES PATINS La lame et les patins s’usent à la longue. Procéder à son réglage (toujours en même temps que celui des patins) pour conserver une distance adéquate entre la lame et le sol. La lame est réversible. Il suffit de la retourner lorsque le premier côté est usé. Voir « 5.8 ». 7.3 COURROIES – GÉNÉRALITÉS Contrôler (et retendre si nécessaire) les courroies d’entraînement une première fois après 2 à 4 heures d’utilisation, puis à la mi-saison. Contrôler ensuite deux fois par an. Problème Cause possible Remède Le moteur ne démarre pas.Le moteur est noyé. Tenter plusieurs démarrages successifs sans utiliser le choke Présence d’eau dans le carburant ou carburant périmé.Vider le réservoir et remettre du carburant neuf. Autres. Vérifier attentivement la procédure de démarrage décrite dans ce manuel. Le moteur démarre difficilement ou fonctionne irrégulièrement.Bougie d’allumage défectueuse.Remplacer la bougie d’allumage. La ventilation du bouchon du réservoir est bloquée.Dégager l’aérat. La fraise ne tourne pas.Présence d’un corps étranger.Dégager la fraise à l’aide de la tige fournie. Boulon de cisaillement cassé.Remplacer l’élément cassé. La courroie d’entraînement de la fraise patine.Réglage de la courroie et du câble. La courroie d’entraînement de la fraise a lâché.Remplacer la courroie. La fraise ne s’arrête pas lorsque le levier est relâché.La courroie d’entraînement de la fraise est déréglée.Régler la courroie. Le guide de la courroie d’entraînement de la fraise est déréglé.Régler le guide. Le chasse-neige tire d’un côté.Pression inégale des pneus.Rectifier la pression des pneus. Une seule roue tourne.Vérifier le dispositif de blocage des roues. Les patins ne sont pas bien réglés.Régler la lame et les patins. La lame n’est pas bien réglée.Régler la lame et les patins.