Home
>
Officine Carpi
>
Brush Cutter
>
Officine Carpi Brush Cutter C 34 DS C 42 DS Instruction Manual
Officine Carpi Brush Cutter C 34 DS C 42 DS Instruction Manual
Have a look at the manual Officine Carpi Brush Cutter C 34 DS C 42 DS Instruction Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 1 Officine Carpi manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
Para una mayor eficiencia y seguridad en el traba- jo, regular las correas según la altura y la corpu- lencia. ¡CUIDADO! Verificar siempre el sistema de des- enganche rápido, éste tiene que ser utilizado en los casos de emergencia, cuando sea necesario liberarse inmediatamente de la máquina y de las correas de sujeción. PREPARACIÓN PARA EL TRABAJO Para utilizar la desbrozadora, es necesario llevar ropa que proteja del impacto contra objetos lanza- dos por el utensilio (por ejemplo piedras) . Es necesario llevar calzado de seguridadcon de suela anti-resbalones, guantes, gafas protecto- ras (la visera si utilizada por sí sola no protege suficientemente los ojos), ropa adherente.No lle- var vestidos amplios, bufandas, corbatas, joyas ni otros colgantes que podrían pillarse en la maleza. Los cabellos largos tienen que estar recogidos y protegidos. Es necesario ponerse protecciones para el oído, por ejemplo los cascos anti-ruidos. Si se realizan trabajos de poda, abatimiento de arbustos, desbroce u otros trabajos en lugares donde podrían verificarse caídas de objetos, es necesario llevar un casco de protección contra los accidentes. ¡CUIDADO! Leer atentamente el capítulo Prescripciones de seguridad de este manual. INSPECCIÓN DE LA MÁQUINA Controlar que todos los tornillos estén bien apreta- dos y que haya una buena lubricación de los órga- nos mecánicos. Controlar la hoja, comprobar que esté bien afilada y que no presente signos de des- perfectos. Controlar que la protección del disco hoja se encuentre en su sitio. Controlar el filtro del aire: tiene que estar limpio. Filtros del aire sucios pueden causar un menor rendimiento. ABASTECIMIENTO DE CARBURANTE USAR UNA MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE ESPECÍFICO DE ALTA CALIDAD PARA MOTORES DE 2 TIEMPOS CON UN PORCENTAJE DEL 2%. PORCENTAJE GASOLINA - ACEITE 50:1 = 2% de aceite Para preparar la mezcla utilizar siempre un conte- nedor limpio y adecuado a la conservación de gasolina.La gasolina y el aceite tienen que estar bien mez- clados. Para obtener una buena mezcla proceder de la manera siguiente. Echar la mitad de la gaso- lina necesaria en un contenedor apto, introducir luego todo el aceite necesario para preparar la cantidad de mezcla deseada, mezclar bien agitan- do el contenedor. Añadir luego la gasolina restante y mezclar cuidadosamente la mezcla agitando enérgicamente el contenedor. ¡CUIDADO! Cada vez que eche carburante, antes de arrancar el motor, apriete 4.5 veces el PRIMER colocado en el carburador. LLENADO DEL DEPÓSITO CARBURANTE ¡CUIDADO! La presión puede aumentar en los recipientes que contienen gasolina a causa de la temperatura ambiente. Abrir el tapón con cautela para evitar cualquier lanzamiento. Depositar el carburante en un lugar fresco y no dejarlo nunca al sol. PRECAUCIÓN Colocar la máquina con la apertura del depósito que esté dirigida hacia arriba, para mayor comodi- dad, colocar la máquina en posición de utilización como se ilustra en la fig. 11. Limpiar el tapón del depósito y la zona circunstan- te para evitar que cuerpos extraños puedan entrar en el depósito. Llenar el depósito de carburante utilizando un con- tenedor apto para evitar la salida accidental de carburante. Para evitar que se vuelque, asegurarse de que durante esta operación el aparato esté en posición estable. ¡CUIDADO! –La gasolina es sumamente inflamabley en ciertas condiciones explosiva. –Repostar en ambiente bien ventilado y con motor apagado. No fumar, no provocar lla- mas ni chispasen el ambiente donde se abas- tece el motor y donde se conserva el carburan- te. –No llenar excesivamente el depósito (no ten- dría que haber carburante en el cuello del depó- sito). Después de repostar comprobar que el tapón del depósito esté cerradode modo correcto y seguro. –Tener cuidado de no derramar carburante durante el abastecimiento. El carburante derra- mado o sus vapores pueden encenderse. Si se 71 E
ha derramado carburante, comprobar que el área esté seca antes de arrancar el motor. –Evitar el contacto prolongado de la piel con el carburante y el respirar los vapores. –Mantener el carburante lejos del alcance de los niños. ARRANQUE Antes de poner en marcha el motor comprobar que el rayo de acción de la máquina esté libre de per- sonas o cosas, para las cuales podría ser una fuente de peligro. ¡CUIDADO! Para impedir un accionamiento invo- luntario del acelerador, el gatillo de accionamiento está dotado de una seguridad: si no es apretada la palanca de seguridad presente en el lado opuesto de la misma empuñadura, la palanca de mando del acelerador no puede ser accionada.Antes de arrancar la máquina, verificar siempre la fun- cionalidad de la palanca de seguridad. Poner en marcha el motor sobre una superficie plana y estable. –Colocar el interruptor rojo colocado en la parte delantera de la palanca del acelerador en la posición START, es decir opuesta a STOP (fig. 12 A,B,C). –Poner la palanca aire ‘a’de fig.13 en posición CLOSE (cerrado), es decir hacia el lado opues- to al motor. –Apretar varias veces la pequeña cúpula de plás- tico enriquecedor colocada en la parte inferior del carburador, provocando así la introducción de gasolina fresca (fig. 14). –Si la máquina está equipada con descompresor (D de fig. 14), apretarlo para ponerlo en marcha con mayor facilidad. Con las primeras explosio- nes el descompresor se cierra haciendo que el pulsador vuelva hacia el exterior. Si hubiera que arrancar de nuevo el motor, volver a apretarlo. –Manteniendo apretado con una mano el motor contra el terreno, con la otra mano tirar lenta- mente de la manilla de arranque hasta sentir una resistencia. –Tirar luego vigorosamente hasta el arranque del motor (fig. 15). –Cuando el motor dé las primeras explosiones, o arranque, volver a colocar la palanca del aire ‘a’ de fig.13 en posición opuesta a CLOSE. Tirar del arranque siempre rápidamente. Una tirada no rápida puede no provocar la chispa, y por lo tanto no arrancar.En caso de que el motor no arranque o no llegue a régimen, leer el capítulo final localización de averí- as. PRECAUCIÓN No tirar de la manilla de arranque hasta el desen- rollado total de la cuerda. No soltar de golpe la manilla de arranque, soltar lentamente para prevenir daños al grupo de arran- que. No apoyar el pie o la rodilla sobre el tubo de trans- misión para mantener parada la máquina: el tubo se podría doblar dejando la máquina inservible. ¡CUIDADO! Cuando el motor arranca, la herra- mienta de corte se pone a girar inmediatamen- te.Poner la máquina al mínimo apretando y luego soltando el gatillo del acelerador. Verificar que el dispositivo de corte deja de girar cuando el motor esté al mínimo. ARRANQUE EN CALIENTE El procedimiento de arranque en caliente es idén- tico al del arranque en frío, excepto por el hecho de que no es necesario poner la palanca del aire en posición CLOSE. PARADA DEL MOTOR Poner el motor al régimen mínimo de revoluciones. Desplazar el interruptor rojo de STOP colocado en la parte superior de la palanca del acelerador en la posición de STOP. REGULACIÓN DEL CARBURADOR La carburación es efectuada por el Fabricante en todas las máquinas. Las máquinas son reguladas individualmente. Verificar que el filtro del aire esté limpio, regular- mente montado. El tornillo de regulación marcado con MIN (fig. 13) está regulado de modo que el utensilio, con motor al mínimo, no gire. Si esto no sucede girar en sentido contrario al de las agujas del reloj el tor- nillo hasta que, al régimen mínimo, se produzca la parada del utensilio en breve tiempo,. A este régi- men el motor tiene que mantener una regular rota- ción. Si se hicieran necesarias ulteriores regulacio- nes del carburador, le aconsejamos que se diri- ja a su Revendedor o a un Taller Autorizado. 72 E
USO DE LA DESBROZADORA ¡CUIDADO! Leer atentamente el capítulo Prescripciones de seguridad de este manual. DISCOS METÁLICOS El disco de 4 puntas es adecuado para el corte de hierba resistente, sobre superficies extensas. Para el corte de la hierba hay que utilizar la desbroza- dora como una hoz manual: cortar la hierba moviendo la desbrozadora de derecha a izquierda, volver a llevarla luego a la derecha manteniéndola fuera de la vegetación y así sucesivamente. Proceder con movimientos oscilatorios circulares de amplitud 60°-90°(fig.16). El disco de 3 puntas es adecuado al corte de male- za y pequeños arbustos de hasta 2 cm de diáme- tro. En este caso, introducir el disco por encima de la vegetación, descender luego con la cabeza sega- dora para cortar los ramos reduciéndolos en peda- citos (fig.17) ¡CUIDADO! El uso de utensilios metálicos comporta el peligro de contragolpes en cuanto la herramienta entra en contacto con obstácu- los sólidos (troncos, ramos, piedras etc.). Estos rebotes del aparato, difícilmente controlables, pueden comprometer gravemente la seguridad del operador y provocar graves daños a la máquina. HOJA DE SIERRA CIRCULAR ¡CUIDADO! La hoja de sierra circular puede ser utilizada solamente en desbrozadoras duplex en las que no se encuentre presente el símbolo de prohibición reproducido en la pág. 9 y que estén dotadas de protecciones aptas para esta herramienta. La utilización de hojas de sierra circular con desbrozadoras que lleven el símbolo de prohibición y/o sin protección apta, expone al usuario a peligro de lesiones muy graves o incluso mortales. La hoja de sierra circular es apta al corte de mato- rrales resistentes, arbustos y pequeños árboles cuyo tronco no sobrepase de 6 cm de diámetro. La hoja tiene que estar siempre bien afilada. Esto aumenta la velocidad de corte y disminuye el ries- go de parada de la hoja. Al prever la dirección de caída del árbol cortado, considerar también la dirección del viento. Se desaconseja utilizar la zona derecha de la hoja (zona blanca de fig.18): en esta zona es alto el riesgo de contragolpe o parada de la hoja. Cuando se acerca la hoja al tronco por cortar, elmotor tiene que estar al máximo régimen. En el corte de pequeños árboles, para obtener un buen resultado, es necesario efectuar el corte con un movimiento rápido, balanceando, hacia el ramo o el tronco por cortar (fig.19). ¡CUIDADO! El uso de utensilios metálicos comporta el peligro de contragolpes en cuanto la herramienta entra en contacto con obstácu- los sólidos (troncos, ramos, piedras etc.). Estos rebotes del aparato, difícilmente controlables, pueden comprometer gravemente la seguridad del operador y provocar graves daños a la máquina. No tocar nunca el terreno con la hoja. CABEZA DE HILOS Para el corte de la hierba hay que utilizar la des- brozadora como una hoz manual: cortar la hierba moviendo la desbrozadora de derecha a izquierda, volver a llevarla luego a la derecha manteniéndola fuera de la vegetación y así sucesivamente. Proceder con movimientos oscilatorios circulares de amplitud 60°-90°(fig.20). La cabeza de hilos tiene que mantenerse apenas por encima del terreno. No apretar nunca el hilo en rotación contra el terreno. No forzar el hilo contra obstáculos duros (piedras, cemento, árboles etc.), el hilo se gastaría inútil- mente. El hilo se pliega en contacto con los obstáculos pero puede estropear las plantas jóvenes o de cor- teza delgada. Para realizar un trabajo eficaz, el hilo tiene que sobresalir unos 12 cm de la cabeza. Si el hilo es demasiado largo es cortado por el cuchillo corta-hilo. Si el hilo es corto tiene que ser alargado. 1) Si se monta la cabeza manual desenroscar el pomo inferior unas 3 vueltas girándolo en el sentido de las agujas del reloj, tirar de las dos extremidades del hilo hasta obtener la longitud deseada. Volver a enroscar el pomo girándolo en sentido contrario al de las agujas del reloj. Si se ha desenrollado demasia- do hilo, es posible volver a enrollarlo: con el pomo aflojado, manteniendo bloqueado el cuerpo de la cabeza, girar la tapa inferior en sentido contrario al de las agujas del reloj. 2) Si se monta unacabeza semiautomática: extraer la parte inferior de la cabeza porta-hilo y hacerla girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj (mirando la parte inferior de la cabeza) hasta oír que engancha. Tirar luego de las extremidades del hilo hacia el exterior. De ser necesario, repetir la operación. extraer la parte inferior de la cabeza porta-hilo y 73 E
74 hacerla girar en el sentido contrario al de las agujas del reloj (mirando la parte inferior de la cabeza) hasta oír que engancha. Tirar luego de las extremidades del hilo hacia el exterior. De ser necesario, repetir la operación. 3) Si se monta lacabeza empuja y listo (Tap & Go) al régimen máximo de rotación, apretar ligeramente la cabeza de hilos contra el terreno, el hilo sale automáticamente. Repetir la opera- ción hasta obtener la medida óptima. ¡CUIDADO! Cuando se utiliza la cabeza de hilos, la protección tiene que estar equipada con el cuchillo corta-hilo.Aplicar a la protección la banda inferior equipada con cuchillo.No utilizar cabezas muy desgastadas: podrían despegarse de los componentes con consiguiente peligro para el usuario. SUSTITUCIÓN DEL HILO DE LA CABEZA CORTA-HIERBA Para cambiar el hilo seguir las instruciones adjuntas a la cabeza que será utilizada. ¡CUIDADO! No sustituir nunca el hilo de nilón con hilo de otro material (por ejemplo alambre). PRECAUCIÓN No utilizar hilo de diámetro mayor de 3 mm. Un hilo de sección demasiado gruesa sería perjudicial para las prestaciones del motor generando una carga excesiva. Un hilo de diámetro menor de 2.4 mm produce resultados mediocres y se desgasta rápidamente. Las características de flexibilidad del hilo mejoran si antes de la utilización es dejado en agua duran- te 1-2 días. AFILADO DEL DISCO DE 3 O 4 DIENTES Afilar con una lima plana adecuada (fig.21). En la figura 22A y 22B están indicados: A ) Afilado erróneoB) Límites de afilado C) Ángulos erróneos y desiguales Todos los dientes tienen que estar afilados del mismo modo. Los discos de 3 y 4 puntas son utilizables por ambos lados. Cuando uno de ellos está gastado, hay que girar el disco para utilizar el otro lado. ¡CUIDADO! Desmontar el capuchón de la bujía antes de proceder al afilado. Antes de proceder a afilado, ponerse un par de guantespara evitar cortarse. Es importante con- servar un correcto equilibrado incluso después del afilado. El disco metálico no tiene que ser reparado:es necesario sustituir el discoen cuanto se noten inicios de rotura o se supere el límite de afilado. AFILADO DEL DISCO SIERRA Controlar que el afilado de la hoja sea de aproxi- madamente 1 mm. Regular, de ser necesario, con una pinza (fig.23) Afilar la hoja con una lima redonda de 5,5mm de diámetro. Acercar la lima como en la fig.24. Afilar alternativamente los dientes a la izquierda y a la derecha. Afilar todos los dientes de modo uni- for me. Si la hoja está estropeada, puede ser necesario afilar también la parte superior del diente. Usar una lima plana adecuada y afilar uniformemente los dientes (fig.25). El perfil del diente no tiene que ser modificado. ¡CUIDADO! Desmontar el capuchón de la bujía antes de proceder al afilado. Antes de proceder al afilado, ponerse un par de guantespara evitar cortarse con la hoja. La hoja de sierra circular no tiene que ser repara- da:es necesario sustituir la hoja apenas se noten inicios de rotura o si se supera el límite de afilado.Si la hoja no está bien afilada, provoca contragolpes. Si el afilado es insuficiente, se verifican contragolpes. Es importante conservar un correcto equilibrado incluso después del afilado. E
75 ELEMENTOINTERVENCIÓNPERIODICIDAD MANTENIMIENTO Y CONTROL En caso de necesi- dad, en los talleres autorizados Cada 30 horas Cada 15 horas Control diario Después de repo- star Antes de comenzar el trabajo CUIDADO Leer atentamente el capítulo Prescripciones de seguridad de este manual. Antes de efectuar cualquier intervención de reparación o mantenimiento, separar el capuchón de la bujía. Control visual Limpiar Verificación funcional Verificación funcional de la palanca de seguridad que, si no es accionada, impide el mando de acelerador Verificación funcional Verificar que el utensilio no gire con el motor al mínimo Limpiar Regular Limpiar Control visual (roturas, rajas, errónea alineación, excentricidad etc.) Verificación torsión Verificar presencia de escape de car- burante Limpiar Limpiar, quitar la eventual hierba Control visual Lubricar con grasa a base de litio . Quitar el tornillo e introducir la grasa haciendo girar manualmente la cabeza hasta que la grasa salga (fig.26). Volver a introducir el tornillo. Verificar torsión Verificar Limpiar con pincel, agua caliente y jabón u otro líquido detergente no infla- mable. Dejar secar y volver a montar (fig.27). Limpiar Limpiar Limpiar Verificar, limpiar la bujía de eventuales residuos de carbono (fig.28). Regular la distancia entre los electro- dos, de ser necesario sustituir Verificar Verificar y eventualmente sustituir Verificar y eventualmente sustituir (fig. 29) Extraer el árbol flexible de la vaina de goma y engrasar bien el árbol con grasa a base de litio (fig.30) Máquina completa Gatillo acelerador Pulsador de parada Carburador Zona del carburador Herramienta de corte Depósito Zona cabeza de engranajes Protección Cabeza de engranajes Tuercas, tornillos, pernos (excluidos registros) Filtro del aire Rendijas para el paso del aire Aletas del cilindro Zona de la bujía Bujía Cables y conexiones Resortes y patines embrague Filtro de la gasolina Solo en las desbrozadoras flex E
MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO Para efectuar todas aquellas intervenciones que difieren del mantenimiento ordinario, es aconseja- ble recurrir a un Centro de Asistencia Autorizado. Reparaciones efectuadas por talleres no autori- zados, causan la pérdida de validez de la garan- tía. Usar sólo y exclusivamente recambios originales. ALMACENAJE AL FINALIZAR LA TEMPORADA Cuando al finalizar la temporada la máquina no es utilizada durante un período largo, llevar a cabo las operaciones que seguidamente se indican para conservarla del mejor modo posible y para tener luego una reanudación del trabajo fácil y eficiente. –Vaciar completamente el depósito de la mezcla, cerrar el aire y poner en marcha el motor hasta que se consume toda la mezcla que haya que- dado en el carburador y en el circuito de ali- mentación. –Quitar la bujía e introducir algunas gotas de aceite en el cilindro a través del orificio de labujía. Tirar 2 o 3 veces del cable de arranque de modo que se forme una película protectora entre pistón y cilindro. –Limpiar tanto el filtro que pesca la mezcla como el tubo de alimentación con gasolina (fig. 29). –Limpiar toda la máquina con un pincel y gasoli- na, secarla bien y untarla ligeramente con un trapo embebido de aceite. Volver a colocarla luego en su caja de cartón original. CUIDADO! Leer atentamente las Prescripciones de seguridadrelativas al alma- cenaje que se dan en el capítulo inicial. TODAS NUESTRAS MÁQUINAS SON DE ÓPTIMA CALIDAD, POSEEN UNA PERFECTA PUESTA A PUNTO Y HAN SIDO ESTUDIADAS PARA GARANTIZAR LA MÁXIMA SEGURIDAD DEL OPERADOR. El Fabricante se reserva el derecho de aportar sin previo aviso cualquier modificación a las caracterí- sticas técnicas descritas en este manual. 76 E
77 REMEDIO Repostar con la mezcla Ponerlo en posición START Desactivar la palanca del aire y probar a arrancar. Si el motor está ahogado ver el punto siguiente. Desenroscar la bujía, secarla, tirar algunas veces de la cuerda de arranque, volver a enroscar la bujía. Limpiar el depósito con gasolina, repostar con nueva mezcla exente de agua. Desmontar la bujía y limpiarla con un cepillo de residuos de carbono (fig.28). Si es nece- sario sustituirla. Controlar la distancia entre los electrodos con un calibre de espesor (fig.28), corregir la distancia. Cambiar la bujía con otra nueva. Si el pro- blema persiste dirigirse a un taller autoriza- do. Limpiar el filtro Para regularla correctamente dirigirse a un taller autorizado Desmontar la bujía y limpiarla con un cepillo de residuos de carbono (fig.28). Si es nece- sario sustituirla. Limpiar el depósito con gasolina, llenar con mezcla nueva recién comprada. Limpiar el depósito con gasolina, llenar de combusti- ble con mezcla nueva exente de condensación. Limpiar el tubo de descarga. Si no es sufi- ciente, dirigirse a un taller autorizado. Limpiar el tubo de purga Limpiar con pincel, agua caliente y jabón u otro líquido detergente no inflamable. Dejar secar y volver a montar (fig.27). Desmontar la bujía y limpiarla con un cepillo de los residuos de carbono (fig.28). Si es necesario sustituirla. Girar el tornillo de mín. (fig.13) del carburador en el sentido de las agujas del reloj. Al régi- men mínimo el utensilio no tiene que girar, el motor tiene que mantenerse en función. PROBLEMACAUSA Falta carburante en el depósito El pulsador de STOP/START está en posición de STOP La palanca del aire no ha sido desac- tivada después de la primera explo- sión El motor está ahogado (la bujía está mojada) Presencia de agua o condensación en el depósito La bujía está sucia La separación entre los electrodos de la bujía es equivocada La bujía no produce chispa El filtro del aire está sucio o mojado La regulación del tornillo del carbura- dor no es correcta La bujía está sucia Mezcla de mala calidad o no adecua- da Se ha formado condensación en el depósito El silenciador está obstruido E tubo de purga del depósito está obstruido (acumulación de impurezas alrededor del extremo del tubo) El filtro del aire está sucio La bujía está sucia La regulación del tornillo del mínimo del carburador no es correcta LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS La máquina no arranca El motor arranca pero no llega a régi- men El motor no mantie- ne el mínimo E
VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN Alle elementen van deze machine kunnen gevaar opleveren indien de machine niet correct gebruikt wordt of niet goed onderhouden is. Het is raadzaam alle rubrieken goed door te lezen die met de volgende woorden ingeleid worden: LET OP!: Waarschuwing voor gevaar voor ernstig per- soonlijk letsel en zelfs dodelijk gevaar, indien de aanwijzigen niet opgevolgd worden. VOORZORGSMAATREGELEN: Waarschuwing voor eventueel risico op ernstig persoonlijk letsel of schade aan het materiaal, indien de aanwijzingen niet opgevolgd worden. ALGEMENE INFORMATIE A1. Lees aandachtig de aanwijzingen in deze handleiding. Voordat u de bosmaaier gaat gebruiken, dient u zich vertrouwd te maken met de bediening daarvan en de motor snel af te kunnen zetten. Bovendien dient u te leren hoe u er op correcte wijze mee om moet gaan. A2. Gebruik de bosmaaier voor die werk- zaamheden waarvoor hij ontworpen is, d.w.z.: –het maaien van gras met behulp van een nylon draad (bijv. bij perkranden, muren, omheiningen, of kleine stukjes gras, om het maaien met de grasmaaier af te maken). het maaien van hoog gras en stoppels, met behulp van metalen of kunststofbla- den. –Als er op de bosmaaier het verbodssym- bool staat zoals dat voorkomt op pag.9, is het verboden een cirkelzaagblad te gebruiken. Het gebruik van cirkelzaagbla- den op bosmaaiers met dit symbool stelt de gebruiker bloot aan gevaar op ern- stig lichamelijk letsel of zelfs dodelijk letsel. Elke andere toepassing kan gevaarlijk blijken te zijnof schade aan de machine met zich meebrengen. A3. Laat kinderen of mensen die niet op de hoogte van deze aanwijzingen zijn nooit de bosmaaier gebruiken. Een minimumleeftijd voor het gebruik ervan kan plaatselijk bij wet bepaald worden. A4. Gebruik de bosmaaier niet:–Als er mensen en in het bijzonder kinde- ren, of dieren in de nabijheid zijn.Neem een veiligheidsafstand van tenminste 15 meter in acht tussen de machine en mensen of dieren.De bosmaaier mag maar door één persoon bediend worden. –Als u medicijnen ingenomen hebt of alcohol of verdovende middelen gebruikt hebt waarvan aangenomen wordt dat die de reflexen, de waakzaam- heid en/of het gezichtsvermogen kunnen aantasten. –Als u moe bent of zich niet goed voelt. –Als er geen veiligheidsinrichtingen op de machine zijn, zoals het bescher- mingselement,of als die inrichtingen beschadigd zijn. –Als het beschermingselement niet ade- quaat is voor het gebruikte trimelement. Indien u een draadkop van nylondraad gebruikt, dient u zich ervan te vergewissen dat het mes dat het draad snijdt op zijn plaats zit,zodat het draad altijd op de jui- ste lengte wordt afgesneden. –Voor bosmaaiers waarvan de motor op de schouder gedragen wordt: als u niet de bij de bosmaaier geleverde flexibele aandrij- ving maar een andere gebruikt. A5. Breng geen wijzigingen aan de randen- snijder of bosmaaier aan:dit zou de veili- gheid van de gebruiker in ernstige mate in gevaar brengen en hem bloot stellen aan ongevallen en ernstig letsel. A6.Denk eraan dat de eigenaar of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s waaraan derden of hun eigendommen zijn blootgesteld. VOORBEREIDING B1. Gebruik de bosmaaier niet als u bloot- voets bent of sandalen aan hebt. Gebruik de bosmaaier niet als u ruimzittende kle- ding aan hebt die in de stoppels of draaiende delen van de bosmaaier ver- ward zouden kunnen raken. Tijdens de werkaamheden is het verplicht een lange broek, laarzen of veiligheids- schoeisel met antislipzolen, een veili- gheidsbril of –oogklep tegen rondvliegen- de delen, handschoenen(bij voorkeur van leer) en oorbeschermers te dragen. Daar waar iets naar beneden zou kunnen komen (takken, stenen...), dient u uw hoofd met een veiligheidshelm te beschermen. B2.Inspecteer nauwkeurig het te trimmen gebied en verwijder alles wat door de 78 NL
machine weggeslingerd zou kunnen wor- den(stenen, stukken hout, ijzerdraad, been- deren, etc..). B3. Benzine is uitermate brandbaar. –Bewaar de brandstof in speciaal daarvoor bestemde reservoirs. –Vul de machine uitsluitend in de open lucht. Rook niettijdens het vullen of andere werkzaamheden waarbij brandstof te pas komt. –Haal nooit de dop van de brandstoftank of vul deze terwijl de motor nog loopt of warm is. –Start de motor niet als er benzine gemorst is:haal de bosmaaier weg van de plaats waar de brandstof gemorst is en steek geen vuur aanzolang de brandstof niet verdampt is en de benzinedamp zich niet verspreid heeft. –Sluit de tank goed af en draai de doppen goed vast. B4.Vervang defecte geluidsdempers van de uit- laat. B5.Elke keer dient u,voordat u de machine gaat gebruiken deze te controleren en wel in het bijzonder de trimelementen, de trimgroep, de beschermingen en de bevestigingselemen- ten: dit om u ervan te verzekeren dat die niet versleten, beschadigd zijn of niet goed vast zitten.Controleer altijd of het gashendel en de STOP-schakelaar goed werken. Controleer of het blokkeringshendel van het gashendel goed werkt: het gashendel mag niet werken als het veiligheidshendel op de kant tegenover de handgreep niet tegelijkertijd ingedrukt wordt. B6. Controleer of de handvaten en het beve- stigingspunt van het draagstel goed op de juiste plaats zitten, en of de machine goed in evenwicht is.De juiste plaats en afstelling hiervan wordt in het hoofdstuk Het aandoen van de draagriemen van deze handleiding uitgelegd. B7. Vergewis u van de juiste afstelling bij het minimum aantal toeren van de motor, zodat het trimelement ophoudt te draaien als u het gashendel loslaat. GEBRUIK C1. Laat de motor niet lopen in een dichte of onvoldoende geventileerde ruimte waarin zich het giftige gas koolmonoxyde (kolen- damp) kan opeenhopen. C2. Werk alleen bij daglicht. C3. Gebruik, voor zover dat mogelijk is, demachine niet op nat terrein. C4. Neemtijdens het werken met de machine een veiligheidsafstand ten opzichte van het trimelement in acht,welke afstand afhangt van het bevestigingspunt van het draagstel. C5. Loop rustig, ren nooit en zorg ervoor dat u altijd in evenwicht staat.Let goed op obstakels zoals stenen, stronken e.d. waaro- ver u zou kunnen struikelen. C6. Gebruik de machine niet op schuin aflo- pende oppervlakten waarvan de helling gevaar zou kunnen opleveren. Kijk op een helling goed uit waar u uw voeten zet en werk in een stabiele houding.Werk steeds in zijwaartse richting, nooit naar boven of naar beneden. C7. Het is aan de gebruiker de mogelijke gevaren van het terrein waarop gewerkt wordt te beoordelen en alle noozakelijke voorzorgsmaatregelenen te treffen om zijn eigen veiligheid niet in gevaar te brengen.Dit is vooral belangrijk voor hellin- gen, oneffen, glad of onvast terrein. C8. Het gebruik van metalen trimelementen (zoals bijvoorbeeld een drietandsschijf, een viertandsschijf of een cirkelzaagblad) houdt het gevaar in dat de machine plotseling omhoog komt als hij op hindernissen(ste- nen, stronken, etc...) stuit. De bosmaaier komt omhoog in de richting tegenovergesteld aan de draairichting daarvan. C9. Breng nooit wijzigingen in de afstelling van de motor aan om die op te voeren. C10. Voordat u de motor start, dient u zich ervan te vergewissen dat er in een omtrek van 15 meter van de machine niemand is, dat het trimelement de grond niet raakt en dat de machine in evenwicht is. C11. Omdat het trimelement draait kan dit ten gevolge hebben dat als er iets op de grond ligt, dat weggeslingerd wordt. Neem een veiligheidsafstand van tenmin- ste 15 meter tussen machine en personen of dieren in acht. Gebruik de bosmaaier nooit in nabijheid van voertuigen of andere zaken die door rondvliegende delen beschadigd zouden kunnen worden. C12.Start voorzichtig de motor waarbij u de gebruiksvoorschriften nauwgezet in acht dient te nemen en niet te dicht bij het trime- lement te komen. C13. Zet de motor af en haal de draad van de bougie los in onderstaande gevallen: –Voordat u de trimgroep aanraakt. –Voordat u werkzaamheden met betrekking 79 NL
tot reiniging, controle, afstelling of repara- tie van de bosmaaier gaat verrichten. Alleen het afstellen van de carburateur en het minimum gebeurt terwijl de motor loopt. Tijdens deze handelingen moet de aandrijvingsas gemonteerd zijn en dient u zioch er bovendien van te vergewissen dat het trimelement nergens tegen aan komt en dat de machine ergens stevig op rust. –Nadat u met de machine een voorwerp geraakt hebt dient u het trimsysteem en de aandrijvingsas te controleren om na te gaan of er schade is opgetreden. Voer eventuele reparaties uit voordat u de machine opnieuw gebruikt. –Als de bosmaaier abnormaal begint te tril- len, dient u onmiddellijk de oorzaak van dit trillen op te sporen en het probleem te ver- helpen. C14. Zet de motor af: –Telkens wanneer de bosmaaier onbeheerd achtergelaten moet worden. –Wanneer de brandstoftank gevuld moet worden. –Tijdens verplaatsing van het ene naar het andere werkterrein. C15.De bosmaaier dient tijdens de werkzaamhe- den altijd aan het draagstel vast te zitten. ONDERHOUD EN OPSLAG D1. Zorg dat alle schroefbouten en schroeven goed vast zijn aangedraaid om voor veili- ge gebruiksomstandigheden te zorgen. Regelmatig onderhoud is van essentieel belang voor de veiligheid en voor een opti- maal blijvend prestatieniveau. D2. Gebruik de machine nooit als er onderde- len beschadigd of versleten zijn. Onderdelen dienen vervangen en niet gerepareerd te worden.Gebruik altlijd origi- nele onderdelen. De trimelementen moeten altijd het merk van de fabrikant hebben eve- nals een verwijzing naar de maximale gebruikssnelheid, en voor wat de cirkelzaag- bladen betreft, de draairichting. Onderdelen van mindere kwaliteit kunnen beschadiging aan de machine veroorzaken en een bedrei- ging voor de veiligheid vormen. D3. Draag altijd dikke handschoenen als u het trimelement demonteert of monteert. D4. Plaats de bosmaaier met brandstof in de tank nooit in een ruimte waar de benzine- dampen in contact zouden kunnen komen met vlammen, vonken of een uitermate hete warmtebron.D5. Zet de bosmaaier weg in een schone en droge ruimte, buiten het bereik van kinde- ren. D6. Laat de motor eerst afkoelen voordat u de machine wegzet. D7.Om het brandrisico te verminderen, dient u bladeren stukjes gras en overbodige olie van de bosmaaier te verwijderen, met name van de motor, de koelribben daarvan, de uitlaat- pijp, evenals de brandstoftank. D8.Als de machine weggezet of vervoerd wordt, dient u het trimelement altijd met de bescher- ming daarvan af te dekken om te voorkomen dat iemand zich per ongeluk verwondt. D9. Als de brandstoftank geleegd moet wor- den, dient u dit in de open lucht te doen en moet de motor afgekoeld zijn. D10.Ter bescherming van het milieu mag olie of benzine niet via riool, afvoerkanalen, buiten- water of de grond afgevoerd worden. Een benzinestation kan de olie of benzine totaal veilig afwerken. MONTAGE De bosmaaiers worden reeds voorgemonteerd in de verpakking geleverd; desalniettemin dient u enkele eenvoudige handelingen te verrichten. MONOBOSMAAIERS Voor de monomodellen met eenkleinere cilinde- rinhouddient u de enkele handgreep aan de voor- kant voorzien van beveiliging (barrier) met het onderste hoedje te bevestigen. Nadat de enkele handgreep en het ondertste hoedje op de aandrij- vingsas geplaatst zijn, moet de rand van de enkele handgreep op de door een pijl aangegeven rand van het etiket gemonteerd worden. Steek de schroeven (voorzien van ringetjes) in de boringen van de enkele handgreep, breng de moeren op hun plaats aan en draai de schroeven een voor een lichtjes aan (afb.1A). Draai tenslotte de schroeven aan, allemaal even vast. LET OP!De enkele handgreep moet op de aan- drijvingsbuis bevestigd worden op de door de pijl aangegeven rand van het etiket (etiket op pag.9 van deze handleiding).Deze handgreep moet op deze plaats en niet ergens anders gemonteerd worden. Voor de monomodellen met een grotere cilinderin- houddient u de enkele handgreep aan de voorkant voorzien van beveiliging (barrier) te bevestigen op de kunststoffen bekleding van de aandrijvingsbuis. 80 NL