Home > Officine Carpi > Brush Cutter > Officine Carpi Brush Cutter C 34 DS C 42 DS Instruction Manual

Officine Carpi Brush Cutter C 34 DS C 42 DS Instruction Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Officine Carpi Brush Cutter C 34 DS C 42 DS Instruction Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 1 Officine Carpi manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							Para una mayor eficiencia y seguridad en el traba-
    jo, regular las correas según la altura y la corpu-
    lencia.
    ¡CUIDADO!  Verificar siempre el sistema de des-
    enganche rápido, éste tiene que ser utilizado en
    los casos de emergencia, cuando sea necesario
    liberarse inmediatamente de la máquina y de las
    correas de sujeción.
    PREPARACIÓN PARA EL TRABAJO
    Para utilizar la desbrozadora, es necesario llevar
    ropa que proteja del impacto contra objetos lanza-
    dos por el utensilio (por ejemplo piedras) . Es
    necesario llevar calzado de seguridadcon de
    suela anti-resbalones, guantes, gafas protecto-
    ras (la visera si utilizada por sí sola no protege
    suficientemente los ojos), ropa adherente.No lle-
    var vestidos amplios, bufandas, corbatas, joyas ni
    otros colgantes que podrían pillarse en la maleza.
    Los cabellos largos tienen que estar recogidos y
    protegidos.
    Es necesario ponerse protecciones para el oído,
    por ejemplo los cascos anti-ruidos.
    Si se realizan trabajos de poda, abatimiento de
    arbustos, desbroce u otros trabajos en lugares
    donde podrían verificarse caídas de objetos, es
    necesario llevar un casco de protección contra los
    accidentes.
    ¡CUIDADO!  Leer atentamente el capítulo
    Prescripciones de seguridad de este manual.
    INSPECCIÓN DE LA MÁQUINA
    Controlar que todos los tornillos estén bien apreta-
    dos y que haya una buena lubricación de los órga-
    nos mecánicos. Controlar la hoja, comprobar que
    esté bien afilada y que no presente signos de des-
    perfectos. Controlar que la protección del disco
    hoja se encuentre en su sitio. Controlar el filtro del
    aire: tiene que estar limpio. Filtros del aire sucios
    pueden causar un menor rendimiento.
    ABASTECIMIENTO DE CARBURANTE
    USAR UNA MEZCLA DE GASOLINA Y ACEITE
    ESPECÍFICO DE ALTA CALIDAD PARA MOTORES
    DE 2 TIEMPOS CON UN PORCENTAJE DEL 2%.
    PORCENTAJE GASOLINA - ACEITE 50:1
    = 2% de aceite
    Para preparar la mezcla utilizar siempre un conte-
    nedor limpio y adecuado a la conservación de
    gasolina.La gasolina y el aceite tienen que estar bien mez-
    clados. Para obtener una buena mezcla proceder
    de la manera siguiente. Echar la mitad de la gaso-
    lina necesaria en un contenedor apto, introducir
    luego todo el aceite necesario para preparar la
    cantidad de mezcla deseada, mezclar bien agitan-
    do el contenedor. Añadir luego la gasolina restante
    y mezclar cuidadosamente la mezcla agitando
    enérgicamente el contenedor.
    ¡CUIDADO!  
    Cada vez que eche carburante, antes de
    arrancar el motor, apriete 4.5 veces el PRIMER
    colocado en el carburador.
    LLENADO DEL DEPÓSITO
    CARBURANTE
    ¡CUIDADO!  La presión puede aumentar en los
    recipientes que contienen gasolina a causa de
    la temperatura ambiente.
    Abrir el tapón con cautela para evitar cualquier
    lanzamiento. Depositar el carburante en un
    lugar fresco y no dejarlo nunca al sol.
    PRECAUCIÓN
    Colocar la máquina con la apertura del depósito
    que esté dirigida hacia arriba, para mayor comodi-
    dad, colocar la máquina en posición de utilización
    como se ilustra en la fig. 11.
    Limpiar el tapón del depósito y la zona circunstan-
    te para evitar que cuerpos extraños puedan entrar
    en el depósito.
    Llenar el depósito de carburante utilizando un con-
    tenedor apto para evitar la salida accidental de
    carburante.
    Para evitar que se vuelque, asegurarse de que
    durante esta operación el aparato esté en posición
    estable.
    ¡CUIDADO!    
    –La gasolina es sumamente inflamabley en
    ciertas condiciones explosiva.
    –Repostar en ambiente bien ventilado y con
    motor apagado. No fumar, no provocar lla-
    mas ni chispasen el ambiente donde se abas-
    tece el motor y donde se conserva el carburan-
    te.
    –No llenar excesivamente el depósito (no ten-
    dría que haber carburante en el cuello del depó-
    sito). Después de repostar comprobar que el
    tapón del depósito esté cerradode modo
    correcto y seguro.
    –Tener cuidado de no derramar carburante
    durante el abastecimiento. El carburante derra-
    mado o sus vapores pueden encenderse. Si se
    71
    E 
    						
    							ha derramado carburante, comprobar que el
    área esté seca antes de arrancar el motor.
    –Evitar el contacto prolongado de la piel con
    el carburante y el respirar los vapores.
    –Mantener el carburante lejos del alcance de
    los niños.
    ARRANQUE
    Antes de poner en marcha el motor comprobar que
    el rayo de acción de la máquina esté libre de per-
    sonas o cosas, para las cuales podría ser una
    fuente de peligro.
    ¡CUIDADO!  Para impedir un accionamiento invo-
    luntario del acelerador, el gatillo de accionamiento
    está dotado de una seguridad: si no es apretada la
    palanca de seguridad presente en el lado opuesto
    de la misma empuñadura, la palanca de mando del
    acelerador no puede ser accionada.Antes de
    arrancar la máquina, verificar siempre la fun-
    cionalidad de la palanca de seguridad.
    Poner en marcha el motor sobre una superficie
    plana y estable.
    –Colocar el interruptor rojo colocado en la parte
    delantera de la palanca del acelerador en la
    posición START, es decir opuesta a  STOP
    (fig. 12 A,B,C).
    –Poner la palanca aire ‘a’de fig.13 en posición
    CLOSE (cerrado), es decir hacia el lado opues-
    to al motor.
    –Apretar varias veces la pequeña cúpula de plás-
    tico enriquecedor colocada en la parte inferior
    del carburador, provocando así la introducción
    de gasolina fresca (fig. 14).
    –Si la máquina está equipada con descompresor
    (D de fig. 14), apretarlo para ponerlo en marcha
    con mayor facilidad. Con las primeras explosio-
    nes el descompresor se cierra haciendo que el
    pulsador vuelva hacia el exterior. Si hubiera que
    arrancar de nuevo el motor, volver a apretarlo.
    –Manteniendo apretado con una mano el motor
    contra el terreno, con la otra mano tirar lenta-
    mente de la manilla de arranque hasta sentir
    una resistencia.
    –Tirar luego vigorosamente hasta el arranque del
    motor (fig. 15).
    –Cuando el motor dé las primeras explosiones, o
    arranque, volver a colocar la palanca del aire ‘a’
    de fig.13 en posición opuesta a CLOSE.
    Tirar del arranque siempre rápidamente.
    Una tirada no rápida puede no provocar la chispa,
    y por lo tanto no arrancar.En caso de que el motor no arranque o no llegue a
    régimen, leer el capítulo final localización de averí-
    as.
    PRECAUCIÓN
    No tirar de la manilla de arranque hasta el desen-
    rollado total de la cuerda.
    No soltar de golpe la manilla de arranque, soltar
    lentamente para prevenir daños al grupo de arran-
    que.
    No apoyar el pie o la rodilla sobre el tubo de trans-
    misión para mantener parada la máquina: el tubo
    se podría doblar dejando la máquina inservible.
    ¡CUIDADO!  Cuando el motor arranca, la herra-
    mienta de corte se pone a girar inmediatamen-
    te.Poner la máquina al mínimo apretando y luego
    soltando el gatillo del acelerador.
    Verificar que el dispositivo de corte deja de
    girar cuando el motor esté al mínimo.
    ARRANQUE EN CALIENTE
    El procedimiento de arranque en caliente es idén-
    tico al del arranque en frío, excepto por el hecho de
    que no es necesario poner la palanca del aire en
    posición CLOSE.
    PARADA DEL MOTOR
    Poner el motor al régimen mínimo de revoluciones.
    Desplazar el interruptor rojo de STOP colocado en
    la parte superior de la palanca del acelerador en la
    posición de STOP.
    REGULACIÓN
    DEL CARBURADOR
    La carburación es efectuada por el Fabricante en
    todas las máquinas.
    Las máquinas son reguladas individualmente.
    Verificar que el filtro del aire esté limpio, regular-
    mente montado.
    El tornillo de regulación marcado con MIN (fig.
    13) está regulado de modo que el utensilio, con
    motor al mínimo, no gire. Si esto no sucede girar
    en sentido contrario al de las agujas del reloj el tor-
    nillo hasta que, al régimen mínimo, se produzca la
    parada del utensilio en breve tiempo,. A este régi-
    men el motor tiene que mantener una regular rota-
    ción.
    Si se hicieran necesarias ulteriores regulacio-
    nes del carburador, le aconsejamos que se diri-
    ja a su Revendedor o a un Taller Autorizado.
    72
    E 
    						
    							USO DE LA DESBROZADORA
    ¡CUIDADO!  Leer atentamente el capítulo
    Prescripciones de seguridad de este manual.
    DISCOS METÁLICOS
    El disco de 4 puntas es adecuado para el corte de
    hierba resistente, sobre superficies extensas. Para
    el corte de la hierba hay que utilizar la desbroza-
    dora como una hoz manual: cortar la hierba
    moviendo la desbrozadora de derecha a izquierda,
    volver a llevarla luego a la derecha manteniéndola
    fuera de la vegetación y así sucesivamente.
    Proceder con movimientos oscilatorios circulares
    de amplitud 60°-90°(fig.16).
    El disco de 3 puntas es adecuado al corte de male-
    za y pequeños arbustos de hasta 2 cm de diáme-
    tro.
    En este caso, introducir el disco por encima de la
    vegetación, descender luego con la cabeza sega-
    dora para cortar los ramos reduciéndolos en peda-
    citos (fig.17)
    ¡CUIDADO!  El uso de utensilios metálicos
    comporta el peligro de contragolpes en cuanto
    la herramienta entra en contacto con obstácu-
    los sólidos (troncos, ramos, piedras etc.). Estos
    rebotes del aparato, difícilmente controlables,
    pueden comprometer gravemente la seguridad
    del operador y provocar graves daños a la
    máquina.
    HOJA DE SIERRA CIRCULAR
    ¡CUIDADO!  La hoja de sierra circular puede
    ser utilizada solamente en desbrozadoras
    duplex en las que no se encuentre presente el
    símbolo de prohibición reproducido en la pág.
    9 y que estén dotadas de protecciones aptas
    para esta herramienta. La utilización de hojas
    de sierra circular con desbrozadoras que lleven
    el símbolo de prohibición y/o sin protección
    apta, expone al usuario a peligro de lesiones
    muy graves o incluso mortales.
    La hoja de sierra circular es apta al corte de mato-
    rrales resistentes, arbustos y pequeños árboles
    cuyo tronco no sobrepase de 6 cm de diámetro.
    La hoja tiene que estar siempre bien afilada. Esto
    aumenta la velocidad de corte y disminuye el ries-
    go de parada de la hoja.
    Al prever la dirección de caída del árbol cortado,
    considerar también la dirección del viento.
    Se desaconseja utilizar la zona derecha de la hoja
    (zona blanca de fig.18): en esta zona es alto el
    riesgo de contragolpe o parada de la hoja.
    Cuando se acerca la hoja al tronco por cortar, elmotor tiene que estar al máximo régimen.
    En el  corte de pequeños árboles, para obtener un
    buen resultado, es necesario efectuar el corte con
    un movimiento rápido, balanceando, hacia el ramo
    o el tronco por cortar (fig.19).
    ¡CUIDADO!  El uso de utensilios metálicos
    comporta el peligro de contragolpes en cuanto
    la herramienta entra en contacto con obstácu-
    los sólidos (troncos, ramos, piedras etc.). Estos
    rebotes del aparato, difícilmente controlables,
    pueden comprometer gravemente la seguridad
    del operador y provocar graves daños a la
    máquina. No tocar nunca el terreno con la hoja.
    CABEZA DE HILOS
    Para el corte de la hierba hay que utilizar la des-
    brozadora como una hoz manual: cortar la hierba
    moviendo la desbrozadora de derecha a izquierda,
    volver a llevarla luego a la derecha manteniéndola
    fuera de la vegetación y así sucesivamente.
    Proceder con movimientos oscilatorios circulares
    de amplitud 60°-90°(fig.20).
    La cabeza de hilos tiene que mantenerse apenas
    por encima del terreno.
    No apretar nunca el hilo en rotación contra el terreno.
    No forzar el hilo contra obstáculos duros (piedras,
    cemento, árboles etc.), el hilo se gastaría inútil-
    mente.
    El hilo se pliega en contacto con los obstáculos
    pero puede estropear las plantas jóvenes o de cor-
    teza delgada.
    Para realizar un trabajo eficaz, el hilo tiene que
    sobresalir unos 12 cm de la cabeza. Si el hilo es
    demasiado largo es cortado por el cuchillo corta-hilo.
    Si el hilo es corto tiene que ser alargado.
    1) Si se monta la cabeza manual
    desenroscar el pomo inferior unas 3 vueltas
    girándolo en el sentido de las agujas del reloj,
    tirar de las dos extremidades del hilo hasta
    obtener la longitud deseada. Volver a enroscar
    el pomo girándolo en sentido contrario al de las
    agujas del reloj. Si se ha desenrollado demasia-
    do hilo, es posible volver a enrollarlo: con el
    pomo aflojado, manteniendo bloqueado  el
    cuerpo de la cabeza, girar la tapa inferior en
    sentido contrario al de las agujas del reloj.
    2) Si se monta unacabeza semiautomática:
    extraer la parte inferior de la cabeza porta-hilo y
    hacerla girar en el sentido contrario al de las
    agujas del reloj (mirando la parte inferior de la
    cabeza) hasta oír que engancha.
    Tirar luego de las extremidades del hilo hacia el
    exterior.
    De ser necesario, repetir la operación.
    extraer la parte inferior de la cabeza porta-hilo y
    73
    E 
    						
    							74
    hacerla girar en el sentido contrario al de las
    agujas del reloj (mirando la parte inferior de la
    cabeza) hasta oír que engancha.
    Tirar luego de las extremidades del hilo hacia el
    exterior.
    De ser necesario, repetir la operación.
    3) Si se monta lacabeza empuja y listo (Tap &
    Go) al régimen máximo de rotación, apretar
    ligeramente la cabeza de hilos contra el terreno,
    el hilo sale automáticamente. Repetir la opera-
    ción hasta obtener la medida óptima.
    ¡CUIDADO!  Cuando se utiliza la cabeza de hilos,
    la protección tiene que estar equipada con el
    cuchillo corta-hilo.Aplicar a la protección la
    banda inferior equipada con cuchillo.No utilizar
    cabezas muy desgastadas: podrían despegarse
    de los componentes con consiguiente peligro
    para el usuario.
    SUSTITUCIÓN DEL HILO DE LA
    CABEZA CORTA-HIERBA
    Para cambiar el hilo seguir las instruciones
    adjuntas a la cabeza que será utilizada.
    ¡CUIDADO!  No sustituir nunca el hilo de nilón
    con hilo de otro material (por ejemplo alambre).
    PRECAUCIÓN
    No utilizar hilo de diámetro mayor de 3 mm. Un hilo
    de sección demasiado gruesa sería perjudicial
    para las prestaciones del motor generando una
    carga excesiva.
    Un hilo de diámetro menor de 2.4 mm produce
    resultados mediocres y se desgasta rápidamente.
    Las características de flexibilidad del hilo mejoran
    si antes de la utilización es dejado en agua duran-
    te 1-2 días.
    AFILADO DEL DISCO
    DE 3 O 4 DIENTES
    Afilar con una lima plana adecuada (fig.21).
    En la figura 22A y 22B están indicados:
    A ) Afilado erróneoB) Límites de afilado
    C) Ángulos erróneos y desiguales
    Todos los dientes tienen que estar afilados del
    mismo modo.
    Los discos de 3 y 4 puntas son utilizables por
    ambos lados. Cuando uno de ellos está gastado,
    hay que girar el disco para utilizar el otro lado.
    ¡CUIDADO!  Desmontar el capuchón de la bujía
    antes de proceder al afilado.
    Antes de proceder a afilado, ponerse un par de
    guantespara evitar cortarse. Es importante con-
    servar un correcto equilibrado incluso después del
    afilado.
    El disco metálico no tiene que ser reparado:es
    necesario sustituir el discoen cuanto se noten
    inicios de rotura o se supere el límite de afilado.
    AFILADO DEL DISCO SIERRA
    Controlar que el afilado de la hoja sea de aproxi-
    madamente 1 mm.
    Regular, de ser necesario, con una pinza (fig.23)
    Afilar la hoja con una lima redonda de 5,5mm de
    diámetro. Acercar la lima como en la fig.24.
    Afilar alternativamente los dientes a la izquierda y
    a la derecha. Afilar todos los dientes de modo uni-
    for me.
    Si la hoja está estropeada, puede ser necesario
    afilar también la parte superior del diente. Usar una
    lima plana adecuada y afilar uniformemente los
    dientes (fig.25).
    El perfil del diente no tiene que ser modificado.
    ¡CUIDADO!  Desmontar el capuchón de la bujía
    antes de proceder al afilado.
    Antes de proceder al afilado, ponerse un par de
    guantespara evitar cortarse con la hoja.
    La hoja de sierra circular no tiene que ser repara-
    da:es necesario sustituir la hoja apenas se
    noten inicios de rotura o si se supera el límite de
    afilado.Si la hoja no está bien afilada, provoca
    contragolpes. Si el afilado  es insuficiente, se
    verifican contragolpes.
    Es importante conservar un correcto equilibrado
    incluso después del afilado.
    E 
    						
    							75
    ELEMENTOINTERVENCIÓNPERIODICIDAD
    MANTENIMIENTO Y  CONTROL 
    En caso de necesi-
    dad, en los talleres
    autorizados Cada 30 horas Cada 15 horas
    Control diario Después de repo-
    star Antes de comenzar
    el trabajo
    CUIDADO   Leer atentamente el capítulo Prescripciones de seguridad de este manual.
    Antes de efectuar cualquier intervención de reparación o mantenimiento, separar el capuchón de la bujía.
    Control visual
    Limpiar
    Verificación funcional
    Verificación funcional de la palanca de
    seguridad que, si no es accionada,
    impide el mando de acelerador
    Verificación funcional
    Verificar que el utensilio no gire con el
    motor al mínimo
    Limpiar
    Regular
    Limpiar
    Control visual (roturas, rajas, errónea
    alineación, excentricidad etc.)
    Verificación torsión
    Verificar presencia de escape de car-
    burante
    Limpiar
    Limpiar, quitar la eventual hierba
    Control visual
    Lubricar  con grasa  a base de litio .
    Quitar el tornillo e introducir la grasa
    haciendo girar manualmente la cabeza
    hasta que la grasa salga (fig.26). Volver
    a introducir el tornillo.
    Verificar torsión
    Verificar
    Limpiar con pincel, agua caliente y
    jabón u otro líquido detergente no infla-
    mable. Dejar secar y volver a montar
    (fig.27).
    Limpiar
    Limpiar 
    Limpiar 
    Verificar, limpiar la bujía de eventuales
    residuos de carbono (fig.28).
    Regular la distancia entre los electro-
    dos, de ser necesario sustituir
    Verificar
    Verificar y eventualmente sustituir
    Verificar y eventualmente sustituir (fig.
    29)
    Extraer el árbol flexible de la vaina de
    goma y engrasar bien el árbol con
    grasa a base de litio (fig.30) Máquina completa
    Gatillo acelerador
    Pulsador de parada
    Carburador
    Zona del carburador
    Herramienta de corte
    Depósito
    Zona cabeza de engranajes
    Protección
    Cabeza de engranajes
    Tuercas, tornillos, pernos (excluidos registros)
    Filtro del aire
    Rendijas para el paso del aire
    Aletas del cilindro
    Zona de la bujía
    Bujía
    Cables y conexiones
    Resortes y patines embrague
    Filtro de la gasolina
    Solo en las desbrozadoras flex
    E 
    						
    							MANTENIMIENTO EXTRAORDINARIO
    Para efectuar todas aquellas intervenciones que
    difieren del mantenimiento ordinario, es aconseja-
    ble recurrir a un Centro de Asistencia Autorizado.
    Reparaciones efectuadas por talleres no autori-
    zados, causan la pérdida de validez de la garan-
    tía.
    Usar sólo y exclusivamente recambios originales.
    ALMACENAJE AL FINALIZAR
    LA TEMPORADA
    Cuando al finalizar la temporada la máquina no es
    utilizada durante un período largo, llevar a cabo las
    operaciones que seguidamente se indican para
    conservarla del mejor modo posible y para tener
    luego una reanudación del trabajo fácil y eficiente.
    –Vaciar completamente el depósito de la mezcla,
    cerrar el aire y poner en marcha el motor hasta
    que se consume toda la mezcla que haya que-
    dado en el carburador y en el circuito de ali-
    mentación.
    –Quitar la bujía e introducir algunas gotas de
    aceite en el cilindro a través del orificio de labujía. Tirar 2 o 3 veces del cable de arranque de
    modo que se forme una película protectora
    entre pistón y cilindro.
    –Limpiar tanto el filtro que pesca la mezcla como
    el tubo de alimentación con gasolina (fig. 29).
    –Limpiar toda la máquina con un pincel y gasoli-
    na, secarla bien y untarla ligeramente con un
    trapo embebido de aceite.
    Volver a colocarla luego en su caja de cartón
    original.
    CUIDADO!  Leer atentamente las
    Prescripciones de seguridadrelativas al alma-
    cenaje que se dan en el capítulo inicial.
    TODAS NUESTRAS MÁQUINAS SON DE
    ÓPTIMA CALIDAD, POSEEN UNA PERFECTA
    PUESTA A PUNTO Y HAN SIDO ESTUDIADAS
    PARA GARANTIZAR LA MÁXIMA SEGURIDAD
    DEL OPERADOR.
    El Fabricante se reserva el derecho de aportar sin
    previo aviso cualquier modificación a las caracterí-
    sticas técnicas descritas en este manual.
    76
    E 
    						
    							77
    REMEDIO
    Repostar con la mezcla
    Ponerlo en posición START
    Desactivar la palanca del aire y probar a
    arrancar. Si el motor está ahogado ver el punto
    siguiente.
    Desenroscar la bujía, secarla, tirar algunas
    veces de la cuerda de arranque, volver a
    enroscar la bujía.
    Limpiar el depósito con gasolina, repostar
    con nueva mezcla exente de agua.
    Desmontar la bujía y limpiarla con un cepillo
    de residuos de carbono (fig.28). Si es nece-
    sario sustituirla.
    Controlar la distancia entre los electrodos
    con un calibre de espesor (fig.28), corregir la
    distancia.
    Cambiar la bujía con otra nueva. Si el pro-
    blema persiste dirigirse a un taller autoriza-
    do.
    Limpiar el filtro
    Para regularla correctamente dirigirse a un
    taller autorizado
    Desmontar la bujía y limpiarla con un cepillo
    de residuos de carbono (fig.28). Si es nece-
    sario sustituirla.
    Limpiar el depósito con gasolina, llenar con
    mezcla nueva recién comprada.
    Limpiar el depósito con gasolina, llenar de combusti-
    ble con mezcla nueva exente de condensación.
    Limpiar el tubo de descarga. Si no es sufi-
    ciente, dirigirse a un taller autorizado.
    Limpiar el tubo de purga
    Limpiar con pincel, agua caliente y jabón u
    otro líquido detergente no inflamable. Dejar
    secar y volver a montar (fig.27).
    Desmontar la bujía y limpiarla con un cepillo
    de los residuos de carbono (fig.28). Si es
    necesario sustituirla.
    Girar el tornillo de mín. (fig.13) del carburador
    en el sentido de las agujas del reloj. Al régi-
    men mínimo el utensilio no tiene que girar, el
    motor tiene que mantenerse en función.
    PROBLEMACAUSA
    Falta carburante en el depósito
    El pulsador de STOP/START está en
    posición de STOP
    La palanca del aire no ha sido desac-
    tivada después de la primera explo-
    sión
    El motor está ahogado (la bujía está
    mojada)
    Presencia de agua o condensación
    en el depósito
    La bujía está sucia
    La separación entre los electrodos de
    la bujía es equivocada
    La bujía no produce chispa
    El filtro del aire está sucio o mojado
    La regulación del tornillo del carbura-
    dor no es correcta
    La bujía está sucia
    Mezcla de mala calidad o no adecua-
    da
    Se ha formado condensación en el
    depósito
    El silenciador está obstruido
    E tubo de purga del depósito está
    obstruido (acumulación de impurezas
    alrededor del extremo del tubo)
    El filtro del aire está sucio
    La bujía está sucia
    La regulación del tornillo del mínimo
    del carburador no es correcta
    LOCALIZACIÓN DE AVERÍAS
    La máquina no
    arranca
    El motor arranca
    pero no llega a régi-
    men
    El motor no mantie-
    ne el mínimo
    E 
    						
    							VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN
    Alle elementen van deze machine kunnen gevaar
    opleveren indien de machine niet correct gebruikt
    wordt of niet goed onderhouden is.
    Het is raadzaam alle rubrieken goed door te lezen
    die met de volgende woorden ingeleid worden:
    LET OP!:
    Waarschuwing voor gevaar voor ernstig per-
    soonlijk letsel en zelfs dodelijk gevaar, indien
    de aanwijzigen niet opgevolgd worden.
    VOORZORGSMAATREGELEN:
    Waarschuwing voor eventueel risico op ernstig
    persoonlijk letsel of schade aan het materiaal,
    indien de aanwijzingen niet opgevolgd worden.
    ALGEMENE INFORMATIE
    A1. Lees aandachtig de aanwijzingen in deze
    handleiding.
    Voordat u de bosmaaier gaat gebruiken,
    dient u zich vertrouwd te maken met de
    bediening daarvan en de motor snel af te
    kunnen zetten. Bovendien dient u te leren
    hoe u er op correcte wijze mee om moet
    gaan.
    A2. Gebruik de bosmaaier voor die werk-
    zaamheden waarvoor hij ontworpen is,
    d.w.z.:
    –het maaien van gras met behulp van een
    nylon draad (bijv. bij perkranden, muren,
    omheiningen, of kleine stukjes gras, om
    het maaien met de grasmaaier af te
    maken).
    het maaien van hoog gras en stoppels,
    met behulp van metalen of kunststofbla-
    den.
    –Als er op de bosmaaier het verbodssym-
    bool staat zoals dat voorkomt op pag.9, is
    het verboden een cirkelzaagblad te
    gebruiken. Het gebruik van cirkelzaagbla-
    den op bosmaaiers met dit symbool stelt
    de gebruiker bloot aan gevaar op ern-
    stig lichamelijk letsel of zelfs dodelijk
    letsel.
    Elke andere toepassing kan gevaarlijk
    blijken te zijnof schade aan de machine
    met zich meebrengen.
    A3. Laat kinderen of mensen die niet op de
    hoogte van deze aanwijzingen zijn nooit
    de bosmaaier gebruiken.
    Een minimumleeftijd voor het gebruik ervan
    kan plaatselijk bij wet bepaald worden.
    A4. Gebruik de bosmaaier niet:–Als er mensen en in het bijzonder kinde-
    ren, of dieren in de nabijheid zijn.Neem
    een veiligheidsafstand van tenminste
    15 meter in acht tussen de machine en
    mensen of dieren.De bosmaaier mag
    maar door één persoon bediend worden.
    –Als u medicijnen ingenomen hebt of
    alcohol of verdovende middelen
    gebruikt hebt waarvan aangenomen
    wordt dat die de reflexen, de waakzaam-
    heid en/of het gezichtsvermogen kunnen
    aantasten.
    –Als u moe bent of zich niet goed voelt.
    –Als er geen veiligheidsinrichtingen op
    de machine zijn, zoals het bescher-
    mingselement,of als die inrichtingen
    beschadigd zijn.
    –Als het beschermingselement niet ade-
    quaat is voor het gebruikte trimelement.
    Indien u een draadkop van nylondraad
    gebruikt, dient u zich ervan te vergewissen
    dat het mes dat het draad snijdt op zijn
    plaats zit,zodat het draad altijd op de jui-
    ste lengte wordt afgesneden.
    –Voor bosmaaiers waarvan de motor op de
    schouder gedragen wordt: als u niet de bij
    de bosmaaier geleverde flexibele aandrij-
    ving maar een andere gebruikt.
    A5. Breng geen wijzigingen aan de randen-
    snijder of bosmaaier aan:dit zou de veili-
    gheid van de gebruiker in ernstige mate in
    gevaar brengen en hem bloot stellen aan
    ongevallen en ernstig letsel.
    A6.Denk eraan dat de eigenaar of de gebruiker
    aansprakelijk is voor ongevallen of risico’s
    waaraan derden of hun eigendommen zijn
    blootgesteld.
    VOORBEREIDING
    B1. Gebruik de bosmaaier niet als u bloot-
    voets bent of sandalen aan hebt. Gebruik
    de bosmaaier niet als u ruimzittende kle-
    ding aan hebt die in de stoppels of
    draaiende delen van de bosmaaier ver-
    ward zouden kunnen raken.
    Tijdens de werkaamheden is het verplicht
    een lange broek, laarzen of veiligheids-
    schoeisel met antislipzolen, een veili-
    gheidsbril of –oogklep tegen rondvliegen-
    de delen, handschoenen(bij voorkeur van
    leer) en oorbeschermers te dragen. Daar
    waar iets naar beneden zou kunnen
    komen (takken, stenen...), dient u uw hoofd
    met een veiligheidshelm te beschermen.
    B2.Inspecteer nauwkeurig het te trimmen
    gebied en verwijder alles wat door de
    78
    NL 
    						
    							machine weggeslingerd zou kunnen wor-
    den(stenen, stukken hout, ijzerdraad, been-
    deren, etc..).
    B3. Benzine is uitermate brandbaar.
    –Bewaar de brandstof in speciaal daarvoor
    bestemde reservoirs.
    –Vul de machine uitsluitend in de open
    lucht. Rook niettijdens het vullen of
    andere werkzaamheden waarbij brandstof
    te pas komt.
    –Haal nooit de dop van de brandstoftank of
    vul deze terwijl de motor nog loopt of
    warm is.
    –Start de motor niet als er benzine
    gemorst is:haal de bosmaaier weg van
    de plaats waar de brandstof gemorst is en
    steek geen vuur aanzolang de brandstof
    niet verdampt is en de benzinedamp zich
    niet verspreid heeft.
    –Sluit de tank goed af en draai de doppen
    goed vast.
    B4.Vervang defecte geluidsdempers van de uit-
    laat.
    B5.Elke keer dient u,voordat u de machine gaat
    gebruiken deze te controleren en wel in het
    bijzonder de trimelementen, de trimgroep, de
    beschermingen en de bevestigingselemen-
    ten: dit om u ervan te verzekeren dat die niet
    versleten, beschadigd zijn of niet goed vast
    zitten.Controleer altijd of het gashendel
    en de STOP-schakelaar goed werken.
    Controleer of het blokkeringshendel van
    het gashendel goed werkt: het gashendel
    mag niet werken als het veiligheidshendel
    op de kant tegenover de handgreep niet
    tegelijkertijd ingedrukt wordt.
    B6. Controleer of de handvaten en het beve-
    stigingspunt van het draagstel goed op
    de juiste plaats zitten, en of de machine
    goed in evenwicht is.De juiste plaats en
    afstelling hiervan wordt in het hoofdstuk Het
    aandoen van de draagriemen van deze
    handleiding uitgelegd.
    B7. Vergewis u van de juiste afstelling bij het
    minimum aantal toeren van de motor,
    zodat het trimelement ophoudt te draaien
    als u het gashendel loslaat.
    GEBRUIK
    C1. Laat de motor niet lopen in een dichte of
    onvoldoende geventileerde ruimte waarin
    zich het giftige gas koolmonoxyde (kolen-
    damp) kan opeenhopen.
    C2. Werk alleen bij daglicht.
    C3. Gebruik, voor zover dat mogelijk is, demachine niet op nat terrein.
    C4. Neemtijdens het werken met de machine
    een veiligheidsafstand ten opzichte van
    het trimelement in acht,welke afstand
    afhangt van het bevestigingspunt van het
    draagstel.
    C5. Loop rustig, ren nooit en zorg ervoor dat
    u altijd in evenwicht staat.Let goed op
    obstakels zoals stenen, stronken e.d. waaro-
    ver u zou kunnen struikelen.
    C6. Gebruik de machine niet op schuin aflo-
    pende oppervlakten waarvan de helling
    gevaar zou kunnen opleveren. Kijk op een
    helling goed uit waar u uw voeten zet en
    werk in een stabiele houding.Werk steeds
    in zijwaartse richting, nooit naar boven of
    naar beneden.
    C7. Het is aan de gebruiker de mogelijke
    gevaren van het terrein waarop gewerkt
    wordt te beoordelen en alle noozakelijke
    voorzorgsmaatregelenen te treffen om
    zijn eigen veiligheid niet in gevaar te
    brengen.Dit is vooral belangrijk voor hellin-
    gen, oneffen, glad of onvast terrein.
    C8. Het gebruik van metalen trimelementen
    (zoals bijvoorbeeld een drietandsschijf, een
    viertandsschijf of een cirkelzaagblad) houdt
    het gevaar in dat de machine plotseling
    omhoog komt als hij op hindernissen(ste-
    nen, stronken, etc...) stuit. De bosmaaier
    komt omhoog in de richting tegenovergesteld
    aan de draairichting daarvan.
    C9. Breng nooit wijzigingen in de afstelling
    van de motor aan om die op te voeren.
    C10. Voordat u de motor start, dient u zich
    ervan te vergewissen dat er in een omtrek
    van 15 meter van de machine niemand is,
    dat het trimelement de grond niet raakt en
    dat de machine in evenwicht is.
    C11. Omdat het trimelement draait kan dit ten
    gevolge hebben dat als er iets op de
    grond ligt, dat weggeslingerd wordt.
    Neem een veiligheidsafstand van tenmin-
    ste 15 meter tussen machine en personen
    of dieren in acht.
    Gebruik de bosmaaier nooit in nabijheid
    van voertuigen of andere zaken die door
    rondvliegende delen beschadigd zouden
    kunnen worden.
    C12.Start voorzichtig de motor waarbij u de
    gebruiksvoorschriften nauwgezet in acht
    dient te nemen en niet te dicht bij het trime-
    lement te komen.
    C13. Zet  de motor af en haal de draad van de
    bougie los in onderstaande gevallen:
    –Voordat u de trimgroep aanraakt.
    –Voordat u werkzaamheden met betrekking
    79
    NL 
    						
    							tot reiniging, controle, afstelling of repara-
    tie van de bosmaaier gaat verrichten.
    Alleen het afstellen van de carburateur en
    het minimum gebeurt terwijl de motor
    loopt. Tijdens deze handelingen moet de
    aandrijvingsas gemonteerd zijn en dient u
    zioch er bovendien van te vergewissen dat
    het trimelement nergens tegen aan komt
    en dat de machine ergens stevig op rust.
    –Nadat u met de machine een voorwerp
    geraakt hebt dient u het trimsysteem en de
    aandrijvingsas te controleren om na te
    gaan of er schade is opgetreden. Voer
    eventuele reparaties uit voordat u de
    machine opnieuw gebruikt.
    –Als de bosmaaier abnormaal begint te tril-
    len, dient u onmiddellijk de oorzaak van dit
    trillen op te sporen en het probleem te ver-
    helpen.
    C14. Zet de motor af:
    –Telkens wanneer de bosmaaier onbeheerd
    achtergelaten moet worden.
    –Wanneer de brandstoftank gevuld moet
    worden.
    –Tijdens verplaatsing van het ene naar het
    andere werkterrein.
    C15.De bosmaaier dient tijdens de werkzaamhe-
    den altijd aan het draagstel vast te zitten.
    ONDERHOUD EN OPSLAG
    D1. Zorg dat alle schroefbouten en schroeven
    goed vast zijn aangedraaid om voor veili-
    ge gebruiksomstandigheden te zorgen.
    Regelmatig onderhoud is van essentieel
    belang voor de veiligheid en voor een opti-
    maal blijvend prestatieniveau.
    D2. Gebruik de machine nooit als er onderde-
    len beschadigd of versleten zijn.
    Onderdelen dienen vervangen en niet
    gerepareerd te worden.Gebruik altlijd origi-
    nele onderdelen. De trimelementen moeten
    altijd het merk van de fabrikant hebben eve-
    nals een verwijzing naar de maximale
    gebruikssnelheid, en voor wat de cirkelzaag-
    bladen betreft, de draairichting. Onderdelen
    van mindere kwaliteit kunnen beschadiging
    aan de machine veroorzaken en een bedrei-
    ging voor de veiligheid vormen.
    D3. Draag altijd dikke handschoenen als u het
    trimelement demonteert of monteert.
    D4. Plaats de bosmaaier met brandstof in de
    tank nooit in een ruimte waar de benzine-
    dampen in contact zouden kunnen komen
    met vlammen, vonken of een uitermate
    hete warmtebron.D5. Zet de bosmaaier weg in een schone en
    droge ruimte, buiten het bereik van kinde-
    ren.
    D6. Laat de motor eerst afkoelen voordat u de
    machine wegzet.
    D7.Om het brandrisico te verminderen, dient u
    bladeren stukjes gras en overbodige olie van
    de bosmaaier te verwijderen, met name van
    de motor, de koelribben daarvan, de uitlaat-
    pijp, evenals de brandstoftank.
    D8.Als de machine weggezet of vervoerd wordt,
    dient u het trimelement altijd met de bescher-
    ming daarvan af te dekken om te voorkomen
    dat iemand zich per ongeluk verwondt.
    D9. Als de brandstoftank geleegd moet wor-
    den, dient u dit in de open lucht te doen
    en moet de motor afgekoeld zijn.
    D10.Ter bescherming van het milieu mag olie of
    benzine niet via riool, afvoerkanalen, buiten-
    water of de grond afgevoerd worden. Een
    benzinestation kan de olie of benzine totaal
    veilig afwerken.
    MONTAGE
    De bosmaaiers worden reeds voorgemonteerd in
    de verpakking geleverd; desalniettemin dient u
    enkele eenvoudige handelingen te verrichten.
    MONOBOSMAAIERS
    Voor de monomodellen met eenkleinere cilinde-
    rinhouddient u de enkele handgreep aan de voor-
    kant voorzien van beveiliging (barrier)  met het
    onderste hoedje te bevestigen. Nadat de enkele
    handgreep en het ondertste hoedje op de aandrij-
    vingsas geplaatst zijn, moet de rand van de enkele
    handgreep op de door een pijl aangegeven rand
    van het etiket gemonteerd worden. Steek de
    schroeven (voorzien van ringetjes) in de boringen
    van de enkele handgreep, breng de moeren op hun
    plaats aan en draai de schroeven een voor een
    lichtjes aan (afb.1A). Draai tenslotte de schroeven
    aan, allemaal even vast.
    LET OP!De enkele handgreep moet op de aan-
    drijvingsbuis bevestigd worden op de door de pijl
    aangegeven rand van het etiket (etiket op pag.9
    van deze handleiding).Deze handgreep moet op
    deze plaats en niet ergens anders gemonteerd
    worden.
    Voor de monomodellen met een grotere cilinderin-
    houddient u de enkele handgreep aan de voorkant
    voorzien van beveiliging (barrier) te bevestigen op de
    kunststoffen bekleding van de aandrijvingsbuis.
    80
    NL 
    						
    All Officine Carpi manuals Comments (0)