Home
>
Global Garden Products
>
Lawn Mower
>
Global Garden Products Lawn MowerXM 130, XM 140 HD, XM 160 HD Instructions Manual
Global Garden Products Lawn MowerXM 130, XM 140 HD, XM 160 HD Instructions Manual
Have a look at the manual Global Garden Products Lawn MowerXM 130, XM 140 HD, XM 160 HD Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 230 Global Garden Products manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
61 FRANÇAISFR 3.3 DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ La machine est équipée d’une sécurité électrique qui interrompt certaines activités susceptibles de provoquer des manœuvres dangereuses. Par exemple Le moteur ne démarre que lorsque l’embrayage est enfoncé.Contrôler le fonctionnement du dispositif de sécurité avant chaque utilisation. 3.4 COMMANDES 3.4.1 Dispositif mécan ique de levage des accessoires, (6:P) Pour passer de la position de travail à la position de transport : 1. Enfoncer à fond la pédale. 2. Relâcher la pédale progressivement. 3.4.2 Frein de service/embrayage/frein de stationnement (6:M) (MAN) Le frein de service et l’embrayage sont actionnés par une seule pédale. Troi s positions sont possibles 1. Relâchée – marche avant enclenchée. La machine avance si une vitesse est engagée. Le frein de service n’est pas activé. 2.Enfoncée à moitié – la marche avant est désenclenchée, on peut cha nger de vitesse. Le frein de service n’est pas activé. 3. Totalement enfoncé – marche avant désenclenchée. Le frein de service est totalement activé. REMARQUE ! Ne pas faire patiner l’embrayage pour régler la vitesse de serv ice. Il est préférable de sélectionner un rapport ad équat pour atteindre la vitesse souhaitée. 3.4.3 Embrayage - frei n de stationnement (6:M) (HST) Ne jamais enfoncer cette pédale pendant les déplacements pour éviter toute surchauffe des organes de transmission. La pédale se règle sur trois positions: 1. Relâchée - Lembrayage nest pas activé. Le frein de stationnement nest pas activé. 2. Enfoncée à moitié - La marche avant est désactivée. Le frein de stationnement nest pas activé. 3. Totalement enfoncé - La marche avant est désactivée. Le frein de stat ionnement est tout à fait activé mais nest pas verrouillé. Cette position est également utilisée comme frein d’arrêt d’urgence. 3.4.4 Inhibiteur, frein de stationnement (6:N) Linhibiteur bloque la pédale «embrayage- frein» en position enfoncée. Cette fonction permet de circuler sur des terrains en pente, de transporter la machine, etc. lorsque le moteur est à l’arrêt. Le frein de stationn ement doit toujours être relâché pendant lutilisation de lengin. Verrouillage : 1. Enfoncer à fond la pédale (6:M). 2. Déplacer l’inhibiteur (6:N) vers la droite. 3. Relâcher la pédale. 4. Relâcher linhibiteur. Déverrouillage : Enfoncer et relâcher la pédale. 3.4.5 Accélérateur et choke (7:T) Réglage du régime moteur, permettant d’enrichir le mélange pour le démarrage à froid. En cas d’irrégularité du moteur, il y a un risque que la commande ait été poussée trop loin en avant et que le choke soit activé. Outre les risques de dégâts au moteur, cela augmente la consommation de carburant et la pollution. Trois positions 1. Choke – pour les démarrages à froid. Le choke est situé à l’ avant de la rainure. Ne pas utiliser dans cette position le moteur est chaud. 2. Plein régime – le mode plein régime doit toujours être enclenché lorsque la machine fonctionne. Pour le plein régime, enfoncer la manette d’environ 2 cm par ra pport à la position du choke. 3. Ralenti. 3.4.6 Démarreur/phare avant (7:U) La clé de contact permet de démarrer et d’arrêter le moteur. Ne pas quitter la mach ine lorsque la clé est sur la position 2 pour éviter tout risque d’incendie, de passage de carburant dans le moteur via le carburateur, de déchargement de la batterie et tout dégât en général.
62 FRANÇAISFR Trois positions :1. Arrêt – le moteur est court-circuité. La clé peut être retirée. 2. Marche. 3. Démarrage – le démarreur électrique est activé lorsque la clé est tournée à fond dans la position de démarrage. Lorsque le moteur tourne, la clé revient en position de marche 2 grâce à un dispositif à ressort. 3.4.7 Levier de vitesses (2:J) (Man) Levier permettant d’enclencher l’une des cinq vitesses en marche avant (1-2-3-4-5), le point mort (N) ou la marche arrière (R). L’embrayage doit être ma intenu enfoncé pendant le changement de vitesse. REMARQUE ! Veiller à ce que la machine soit à l’arrêt complet pour passer de marche avant en marche arrière et vice versa. Si une vitesse ne s’enclenche pas immédiatement, relâcher l’embrayage et l’enfoncer à nouveau. Ré- enclencher la vitesse. Ne jamais forcer le passage des vitesses. 3.4.8 Prise de force (7:Q) La prise de force ne peut jamais être engagée lorsque l’accessoire monté à l’avant est en position de transport. Cela aurait pour e ffet d’endommager la transmission par courroie. Levier permettant d’enclen cher et de débloquer la prise de force actionnant les plateaux de coupe et les accessoires montés à l’avant. Deux positions sont possibles : 1.Levier vers l’avant – prise de force désengagée. 2. Position arrière – prise de force branchée. 3.4.9 Conduite - frein de service (6:O) (HST) Si la machine ne freine pas comme prévu en relâchant la pédale, utiliser la pédale de gauche (6:M) comme frein d’arrêt d’urgence. La pédale détermine le rapport de transmission entre le moteur et les roue s motrices (= vitesse). Le frein de service est activé lorsque la pédale est relâchée. 1. Pédale enfoncée vers lavant – la machine avance. 2. Pas de pression sur la pédale – la machine reste immobile. 3. Pédale enfoncée vers larrière – la machine recule. 4. Pression réduite sur la pédale – la machine freine. 3.4.10 Siège (2:W) Le siège rabattable se règle vers l’avant et l’arrière, et se bloque dans la position choisie grâce aux boutons (2:X). Le siège est équipé d’un contacteur raccordé au dispositif de sécurité de l’engin. Cela signifie que certaines activités poten tiellement dangereuses seront impossibles lorsque personne n’est assis sur le siège. Voir également 5.3.2. 3.4.11 Capot du moteur (fig. 3) Pour faire le plein de carburant et procéder à l’inspection et à l’entre tien du moteur et de la batterie, ouvrir le carter de moteur. Le moteur doit être coupé pour ouvrir le carter. 3.4.11.1Ouverture 1. Vérifier que les bras s ont orientés vers l’avant. 2. Rabattre le siège vers l’ avant en levant le dispo- sitif de verrouillage (2:S). 3. Saisir l’avant du carter moteur et le soulever. 3.4.11.2Fermeture Saisir l’avant du carter moteur et le refermer. Ne pas utiliser la machine si le carter de moteur n’est pas fermé. Risque de brûlure et de blessure par écrasement. 3.4.12 Levier de débrayage (8:K) Levier permettant de dé brayer la transmission variable, ce qui permet de bouger la machine à la main, moteur éteint. Le levier d’embrayage ne doit jamais se trouver entre les posi tions extérieure et intérieure pour éviter de surchauffer le moteur et d’endommager la transmission. Deux positions sont possibles : 1. Levier vers l’arrière – la transmission est activée pour un fonctionnement normal. Un déclic se fait entendre lorsque le levier se bloque. 2. Levier vers l’avant – transmission débrayée. La machine peut être déplacée manuellement. Ne pas remorquer la machine sur de longues distances ou à des vitesses élevées pour éviter d’endommager la transmission.
63 FRANÇAISFR 4 UTILISATION L’usage de la machine est réservé aux travaux suivants, avec les accessoires GGP d’origine renseignés. La charge verticale maximum exercée sur la boule de remorquage doit êt re inférieure à 100 N. La charge d’inertie maxi mum exercée sur la boule de remorquage par les acce ssoires tractés doit être inférieure à 500 N. REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur, contactez votre compagnie d’assurance. REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue pour circuler sur la voie publique. 5 DÉMARRAGE ET CONDUITE Ne pas utiliser la ma chine si le capot du moteur n’est pas fermé et verrouillé. Risque de brûlure et de blessure par écrasement. 5.1 AJOUTER DU CARBURANT. Utiliser uniquement du ca rburant sans plomb. Ne jamais utiliser de mé lange carburant-huile 2 temps. Le niveau de carburant est visible au travers du réservoir transparent. REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas indéfiniment et ne doit pas être stockée plus de 30 jours. Des carburants respectue ux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisés. Par leur compos ition, ils ont un impact réduit sur la natu re et la santé. L’essence est très inflammable et doit être conservée da ns des récipients spécialement conçus à cet effet. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud. Ne pas remplir le réser voir à ras bord. Laisser un espace (= au moins la longueur du pistolet + 1 ou 2 cm par rapport au-dessu s du réservoir) pour que le carburant puisse se dilater sans déborder lorsqu’il se réchauffe (voir fig. 9). 5.2 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUILE À la livraison, les machines sont remplies d’huile SAE 10W-30. Voir fig. 12. Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. Placer la machine sur un sol plat. Essuyer autour de la jauge au moyen d’un chiffon. La dévisser et la sortir du carter. Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon. Remettre la jauge en place et visser. Dévisser et la ressortir à nouveau. Lire le niveau d’huile sur la jauge. Si le niveau d’huile descend en dessous du repère FULL, faire l’appoint. Le niveau d’huile ne doit jamais dépasser la marque « FULL » pour éviter la surchauffe du moteur. Si le niveau dé passe la marque « FULL », il faut vidanger pour revenir à un niveau d’huile correct. 5.3 CONTRÔLES DE SÉCURITÉ Vérifier que les résultats des contrôles de sécurité sont atteints lors du test de la machine. Procéder aux contrôles de sécurité avant chaque utilisation. Si l’un des résultats ci-dessous n’est pas atteint, ne pas utiliser la machine et la faire contrôler par un atelier agréé ! Type de travail Accessoires d’origine GGP Tonte Plateaux de coupe : XM 130: 85 C XM 140 HD: 85 C, 95 C XM 160 HD: 85 C, 95 C, 105 C Balayage Balai ou bala i ramasseur. L’utili- sation d’un pare-poussière est recommandé avec la première option. Déneigement L’utilisation de chaînes et de poids de lestage GGP est recommandée avec la lame à neige et le chasse-neige. Tonte du gazon et ramassage des feuilles Collecteur tracté de 38. Transport du gazon de tonte et des feuilles Remorque de transport Combi.
64 FRANÇAISFR 5.3.1 Contrôle de sécurité générale 5.3.2 Contrôle de sécurité générale Contrôler le fonctionnement du dispositif de sécurité avant chaque utilisation. 5.4 DÉMARRAGE 1. Voir fig. 10. Ouvrir l’arrivée de carburant située sous le couvercle côté gauche. 2. Vérifier que les câbles sont raccordés aux bou- gies. 3. Vérifier que la prise de force n’est pas activée. 4. Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur. 5. Démarrage à froid du mote ur – mettre la manet- te en position choke. Démarrage à chaud – mettre la manette sur plein régime (environ 2 cm plus loin que la po- sition choke). 6. Enfoncer à fond la pédale embrayage-frein. 7. Démarrer le moteur en tournant la clé de contact. 8 Lorsque le moteur a été démarré en utilisant le choke, ramener progressive ment la manette en position de plein régime (enfoncer d’environ 2 cm par rapport à la position choke). 9. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous charge immédiatement après un démarrage à froid. Laisser dabord tourner le moteur pendant quelques minutes pour permettre à l’huile de chauffer. Le mode plein régime doi t toujours être enclenché lorsque la machine fonctionne. 5.5 CONSEILS D’UTILISATION Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. C’est particulièrement important pour travailler sur des terrains en pente. Voir 5.2. Être particulièrement vigilant sur les terrains en pente. Ne pas démarrer ou s’arrêter brutalement sur un terrain en pente. Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut. La machine ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieure à 10°. Ralentir dans les pentes et dans les virages serrés pour éviter de basculer ou de perdre le contrôle de la machine. Ne pas braquer à fond lorsque la machine est en vitesse supérieure et à plein régime. Dans cet te situation, elle pourrait facilement basculer. Garder les mains et les doigts à distance des éléments articulés et du support du siège. Risque de blessure par écrasement. Ne jamais utiliser la machine lorsque le carter moteur est ouvert. Ne jamais rouler avec le plateau de coupe connecté en position de transport pour ne pas endommager sa courroie s’entraînement. 5.6 ARRÊT Désactiver la prise de force. Serrer le frein de stationnement. Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 minutes. Stopper le moteur en tournant la clé. Fermer le robinet de carburant. Ce point est particulièrement important si la machine doit être transportée par camion, par exemple. Si la machine est abandonnée sans surveillance, débrancher les bougies dallumage. Ôter également la clé du démarreur. Le moteur peut être très chaud immédiatement après l’arrêt. Ne pas toucher le pot d’échappement, le cylindre ni les ailettes de refroidissement. Risque de brûlure. Objet Résultat Conduites de car- burant et raccords. Absence de fuites. Câbles électri- ques. Isolation intacte. Absence de dégâts mécaniques. Échappement. Absence de fuites aux raccords. Vis serrées. Conduites d’huile Absence de fuites. Absence de dégâts. Faire avancer et reculer l’engin et relâcher la pédale de conduite-frein de service. La machine s’arrête. Test de pilotage Pas de vibrations anormales. Pas de bruits anormaux. Statut Action Résultat La pédale embrayage- frein n’est pas enfoncée. La prise de force n’est pas enclenchée. Tenter de démarrer. Le moteur ne démar- re pas. La pédale embrayage- frein est enfoncée. La prise de force est enclenchée. Tenter de démarrer. Le moteur ne démar- re pas. Le moteur tourne. La prise de force est enclenchée. Le conduc- teur se lève du siège.Le moteur s’arrête. Le moteur tourne. Retirer le fusible.Le moteur s’arrête.
65 FRANÇAISFR 5.7 NETTOYAGE Pour réduire le risque d’incendie, dégager l’herbe, les feuilles et l’excédent d’huile se trouvant sur le moteur, le pot d’échappement, la batterie et le réservoir de carburant. Pour réduire le risque d’incendie, contrôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/ou de carburant. Ne jamais nettoyer au jet haute pression pour ne pas endommager les joints, les composants électriques ou les vannes hydrauliques. Ne jamais utiliser d’air comprimé sur les ailettes du radiateur pour éviter de les endommager. Nettoyer la machine après chaque utilisation. Instructions de nettoyage : • Ne pas projeter d’eau di rectement sur le moteur. • Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à l’air comprimé. • Nettoyer l’admission d’ai r de refroidissement du moteur. • Une fois le nettoyage terminé, démarrer l’engin et actionner l’éventuel plateau de coupe pour éliminer que l’eau ne pénè tre dans les paliers et n’endommage la machine. 6 ENTRETIEN 6.1 PROGRAMME D’ENTRETIEN Respecter le programme d’entretien GGP pour conserver la machine en bon état de marche, qui respecte l’environnement et reste sûre et fiable. Le contenu de ce program me est repris dans le carnet d’entretien ci-joint. L’entretien de base doit toujours être exécuté par un centre agréé. Le premier entretien et les entretiens intermédiaires doivent être confiés à un centre agréé, mais peuvent également être exécutés par l’utilisateur. Les opérations à effectuer sont répertoriées dans le carn et d’entretien et sont décrites sous « 5 » de même que ci-dessous. Les centres de service agréés garantissent un travail professionnel et l’ utilisation de pièces d’origine. À chaque service de base et intermédiaire effectué par un centre agréé, un cac het doit être apposé dans le carnet d’entretien. Un carnet d’entretien comportant tous les cache ts requis augmente la valeur de reprise de la machine. 6.2 PRÉPARATION Les interventions d’entre tien et de maintenance doivent être effectuées sur une machine à l’arrêt dont le moteur est coupé. Bloquer la machine en serrant le frein à main. Déconnecter les câbles de bougies et retirer la clé de contact pour éviter tout démarrage intempestif. 6.3 PRESSION DES PNEUS Régler la pression des pneus comme suit : À l’avant : 0,4 bar (6 psi). À l’arrière : 1,2 bar (17 psi). 6.4 REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR Remplacer lhuile une premiè re fois après 5 heures dutilisation, puis toutes le s 50 heures dutilisation ou une fois par saison. Augmenter la fréquence des vidanges (toutes les 25 heures ou une fois par sa ison) si le moteur est soumis à rude épreuve ou si la température ambiante est élevée. Type d’huile : Choisir une huile sans additifs. Ne pas trop remplir le rése rvoir d’huile pour éviter la surchauffe du moteur. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud. L’huile moteur peut êt re très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange. 1. Dévisser le bouchon de vidange d’huile (fig. 11). 2. Récupérer l’huile dans un récipient. REMARQUE ! Ne pas renverser d’huile sur les courroies d’entraînement. 3. Recycler l’huile conformément aux normes en vigueur. 4. Revisser le bouchon de vidange. 5. Retirer la jauge et ajout er de l’huile neuve dans le réservoir. Quantité d’huile: 1,2 l 6. Après avoir ajouté l’huile , démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti pendant 30 secon- des. 7. Vérifier l’absence de fuites d’huile. 8. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis contrôler le niveau d’ huile conformément à 5.2. HuileSAE 10W-30 Classe de service SJ ou supérieur
66 FRANÇAISFR 6.5 FILTRE À CARBURANT (12:Q) Remplacer le filtre à carburant à chaque saison Après l’installation du nouveau filtre, vérifier l’absence de fuites. 6.6 COURROIES DE TRANSMISSION Après 5 heures de service, vérifier l’état des courroies. 6.7 DIRECTION Vérifier et régler la direction après 5 heures de service, puis toutes les 25 heures. 6.7.1 Vérifications Tourner légèrement le volant de gauche à droite pour vérifier que le mécanisme des chaînes de direction ne présente pas de jeu. 6.7.2 Réglage Le cas échéant, régler les câbles de direction comme suit : Régler la tension des câbles de direction en serrant l’écrou (fig. 16). Important ! Pendant le réglage, maintenir fermement les vis aux extrémités du câble pour éviter qu’il ne se vrille. Pour cela, utiliser une clé à molette ou un outil similaire pour bloquer les vis à l’extrémité des câbles. Retendre les câbles pour supprimer tout jeu. Ne pas appliquer une tension trop forte sur les câbles pour éviter de dur cir la direction et d’augmenter l’usure des câbles. 6.8 BATTERIE Ne jamais surcharger la batterie pour éviter de l’endommager. Ne pas provoquer de court-circuit aux bornes de la batteri e. Cela provoquerait des étincelles suscepti bles de mettre le feu. Éviter également tout contact entre les bijoux en métal et les bornes de la batterie. Si l’extérieur, le couvercle ou les bornes de la batterie sont endommagés ou qu’il y a des interférences au niveau des cosses, remplacer immédiatement la batterie. La batterie est du type à soupape avec une tension nominale de 12 V. La batt erie est un modèle sans entretien. La seule maintenance requise consiste à la recharger, par exemple après une période d’inutilisation prolongée. Charger complètement la batterie avant la première utilisation. La batterie doit être chargée au maximum lorsqu’on l’entrepose. Une batterie déchargée s’endommage lorsqu’elle est inutilisée. 6.8.1 Charge à l’aide du moteur Pour recharger la batterie à l’aide du générateur de la machine : 1. Placer la batterie dans la machine comme illus- tré ci-dessous. 2. Installer la machine à l’extérieur ou raccorder un système d’extraction d’ air au pot d’échappe- ment. 3. Suivre les instructions du manuel pour démarrer le moteur. 4. Laisser tourner le moteur de manière ininter- rompue pendant 45 minutes. 5. Arrêter le moteur. La batterie est à présent com- plètement rechargée. 6.8.2 Pour recharger la batterie à l’aide d’un chargeur En cas d’utilisation d’un chargeur de batterie, utiliser un modèle à tension constante (disponible chez votre fournisseur). L’utilisation d’un chargeur de type standard risque d’endommager la batterie. 6.8.3 Dépose/pose À la livraison, la batterie se trouve sous le carter du moteur (voir fig. 13). Utilis er les vis et les écrous (13:C, D). Lors de la dépose et de l’ installation de la batterie, respecter les points suivants à propos des câbles : • Pendant la dépose : déc onnecter le câble noir de la borne négative (-) de la batterie. Déconnecter ensuite le câble rouge de la borne positive (+) de la batterie. • À l’installation : Reconnect er en premier lieu le câble rouge à la borne positive (+) de la batterie. Reconnecter ensuite le câble noir à la borne négative (-) de la batterie. Déconnecter ou reconnecter les câbles dans le mauvais ordre risque de provoquer un court-circuit et d’endommager la batterie. L’inversion des câbles endommage le générateur et la batterie. Serrer correctement les câbles. Les câbles lâches peuvent être à l’origine d’un incendie. Ne jamais laisser tourner le moteur lorsque la batterie est déconnectée pour ne pas endommager le générateur et le système électrique. 6.8.4 Nettoyage Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent apparaître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen d’une brosse en métal, puis les graisser.
67 FRANÇAISFR 6.9 FILTRE À AIR Nettoyer ou remplacer le préfiltre (en mousse) après 25 heures de service. Nettoyer ou remplacer le fi ltre à air (en papier) après 100 heures de service. REMARQUE ! Augmenter la fréquence de nettoyage ou de remplacem ent des filtres lorsque la machine est utilisée su r des terrains poussiéreux. Retirer et installer les filtres à air comme suit : 1. Retirer le couvercle du filtre à air (14:R). 2. Démonter la partie am ovible du filtre à papier (14:S) ainsi que le préfiltre en mousse (14:T). Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air. 3. Nettoyer le filtre en papi er en le tapotant sur une surface plane. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre. 4. Remplacer le préfiltre. En cas d’encrassage in- tense, remplacer le filtre. 5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse. Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par ex. du kérosène) ni d’air comprimé pour nettoyer le filtre en papier af in ne pas l’endommager. Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en papier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être huilé. 6.10 BOUGIE D’ALLUMAGE Remplacer les bougies d’allumage toutes les 200 heures de service (c’est-à -dire lors d’une entretien sur deux). Dévisser à l’aide de la clé à bougies fournie. Nettoyer autour de la bougie avant de la débrancher. Bougie d’allumage : Champion RC12YC ou équivalent. Écart entre les électrodes : 0,75 mm. 6.11 ADMISSION D’AIR (12:P) Le moteur est refroidi à l’air. Il peut être endommagé en cas de défaillance du système de refroidissement. Nettoyer l’admission d’air du moteur toutes les 50 heures de service. Le système de refroidissement est nettoyé de manière plus approfondie lors de chaque entretien de base. 6.12 LUBRIFICATION Lubrifier les points de graissage toutes les 25 heures de service, conf ormément au tableau ci- dessous, ainsi qu’après chaque lavage. 6.13 FUSIBLE En cas de panne électrique , vérifier/remplacer le fusible, 20A. Si la panne persiste, confier la réparation à un atelier agréé. Les fusibles se trouvent à proximité de la batterie, sous le carter moteur. 7 BREVET - ENREGISTREMENT Cette machine et les pièces qui la composent sont enregistrées sous le n° de brevet : 9900627-2 (SE), SE00/00250 (PCT), 9901091-0 (SE), SE00/00577 (PCT), 9901730-3 (SE), SE00/ 00895 (PCT), 9401745-6 (SE), SE95/00525 (PCT), 595 7497 (US), 95920332.4 (EPC). 99 1095 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 251-253 (FR), 115325 (US). GGP se réserve le droit de modifier le produit sans avis préalable. Objet Action Fig. Paliers de roues 3 nipples de graissage.(15:V) Appliquer de la graisse univer- selle à l’aide d’un pistolet. 15 Câbles de direction Nettoyer les câbles à l’aide d’une brosse métallique. Lubrifier à l’aide d’un vapori- sateur de graisse universelle pour chaînes. - Tendeurs Lubrifier les paliers de grais- sage à l’aide d’ une burette en activant toutes les commandes. Pour plus de facilité, travailler à deux. 16 Câbles de commande Lubrifier les extrémités des câbles à l’aide d’une burette en activant toutes les commandes. Travailler à deux. 16
68 NEDERLANDSNL 1 ALGEMEEN Dit symbool geeft een WAARSCHUWING weer. Als de instructies niet nauwkeurig worden opgevolgd, kan dit leiden tot ernstige persoonlijke verwondingen en/of schade. Voordat u deze machine in gebruik neemt, moet u de gebruiksaanwijzing en de meegeleverde VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN zorgvuldig doornemen. 1.1 SYMBOLEN Op de machine ziet u de volgende symbolen om u eraan te herinneren da t voorzichtigheid en oplettendheid bij gebr uik en tijdens onderhoud geboden is. Betekenis van de symbolen: Waarschuwing! Lees vóór gebruik van de machine de gebruikershandleiding en de veiligheidsvoorschriften. Waarschuwing! Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. Houd omstanders op afstand. Waarschuwing! Draag altijd gehoorbescherming. Waarschuwing! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg. Waarschuwing! U mag met de machine niet rijden op een helling met een grotere hellingshoek dan 10º. Waarschuwing! Kans op brandwonden. Raak de geluiddemper/katalysator niet aan. 1.2 VERWIJZINGEN 1.2.1 Afbeeldingen De afbeeldingen in deze gebruikershandleiding zijn genummerd met 1, 2, 3 etc. Onderdelen in afbeeldingen worden aangegeven met A, B, C etc. Een verwijzing naar onderdeel C in afbeelding 2 wordt als volgt weergegeven:. “Zie afb. 2:C.” of gewoon “(2:C)” 1.2.2 Titels De titels in deze gebruike rshandleiding zijn op de volgende manier genummerd: “1.3.1 Algemene veili gheidscontrole” is een subtitel van “1.3 Veili gheidscontrole” en wordt onder deze titel vermeld. Wanneer naar een titel wordt verwezen, wordt alleen het nummer van deze titel aangegeven. Bijvoorbeeld “Zie 1.3.3”. 2 MONTAGE Om verwondingen en schade te voorko- men, dient u de machine niet te gebrui- ken voordat alle aangegeven maatregelen in de ze gebruiksaanwij- zing zijn opgevolgd. 2.1 MONTAGE-ONDERDELEN De voor de montage benodigde onderdelen zijn meegeleverd. Zie afb. 1. In zak meegeleverd: Aand.Aant. Omschrijving Afmeting A 1 Trekplaat B 2 Schroef met flens 8 x 20 C 2 Schroef voor accu D 2 Moer voor accu E 4 Ring 8,4 x 24 x 2,0 F 2 Borstring G 4 Schroef 8 x 20 H 2 Vleugelmoer I 2 Contactsleutel J 1 Spanpin 6 x 36 K 1 Afstandsring 16 x 38 x 0,5 L 1 Afstandsring 16 x 38 x 1,0 P 2 Schroef M10 x 35 Q2 Moer M10 Gemonteerd geleverd op de voorassen: Aand.Aant. Omschrijving M2 Borgring N 2 Ring met oog Bevestigd op gereedschapslift: Aand.Aant. Omschrijving O 2 Maaidekophanging
69 NEDERLANDSNL 2.2 MOTORKAP Om bij te tanken en de motor en de accu te inspec- teren en onderhouden, opent u de motorkap. De motor mag niet draaien als u de kap opent. 2.2.1 Openen 1. Zorg dat de besturings armen in de voorste stand staan. 2. Trek de stoelvergrendeling (2:S) omhoog en kantel de stoel voorover. 3. Pak de motorkap aan de voorrand vast en draai de kap omhoog (afb. 3). 2.2.2 Sluiten Pak de motorkap aan de v oorrand vast en draai de kap omlaag (afb. 3). De machine alleen gebruiken met geslo- ten kap. Anders bestaat er een kans op brandwonden en kunt u bekneld raken. 2.3 ACCU Zie 6.8 2.4 ZITTING LET OP! Om de installatie van de zitting te ver- eenvoudigen, voorziet u de vier schroeven van een druppeltje olie voordat u d eze in de zitting schro- eft. Maak de vergrendeling (2:S ) los en klap de zitting- houder naar voren. Plaats de bevestiging als volgt in de achterste (bo- venste) gaten: 1. Draai de borstringen (2:F) op de schroeven (2:G). 2. Duw de schroeven in de gaten van de zitting- houder. Plaats een sluitring 2:(I) tussen de zit- ting en de houder. 3. Draai de schroeven vast in de zitting. Aan- haalmoment: 9±1,7 Nm. Als het aanhaalmoment groter dan 9±1,7 Nm is, raakt de zitting bescha- digd. 4. Zorg dat de zitting ee nvoudig in de gaten van de houder valt. Plaats de bevestiging als volgt in de voorste (on- derste) gaten: 1. Draai de vleugelmoere n (2:H) op de schroeven (2:G). 2. Plaats een sluitring (2:I) op elke schroef. 3. Duw de schroeven door de gaten in de houder en draai ze met de ha nd vast in de zitting. 4. Klap de zitting terug in de gewenste positie. 5. Draai de vleugelmoeren (2:H) met de hand vast. De vleugelmoeren (2:H) en de zitting raken beschadigd al s u gereedschap ge- bruikt. De zitting kan worden opgeklapt. Als de machine buiten in de regen staat, klapt u de zitting naar voren zodat het kussen niet nat wordt. De stoel is vergrendeld. Om de stoel op of terug te klappen, trekt u eerst de vergrendeling (2:S) naar boven . 2.5 STUURWIEL Voor een minimale speli ng van de stuurkolom mo- eten de afstandsringen (5 :K) en/of (5:L) als volgt tussen de stuurkolombus en de -houder worden ge- plaatst. 1. Plaats de stuurkolombus op de stuurkolom en zet de bus vast door de spanstift (5:J) er voor ongeveer 1/3 in te steken. 2. Trek de bus en de stuurkolom omhoog. 3. Controleer aan de buitenka nt of er geen sluitrin- gen, de sluitring van 0,5 mm, de sluitring van 1,0 mm of beide sluitringen in het gat kunnen worden geplaatst. Forceer de ring(en) niet, er moet een klein beetje speling zijn. 4. Trek de splitpen eru it en maak de stuurkolom- bus open. 5. Plaats de ring(en) volgens punt 3 hierboven. 6. Plaats de stuurkolombus op de stuurkolom en vergrendel deze door de sp anstift er volledig in te steken. Zorg dat deze pen geborgd is. Het stuurwiel moet zodanig worden gemonteerd dat de knop zich in de stand 10 uur bevindt. 2.6 TREKHAAK Monteer trekhaak (6:A) in de twee gaten aan de onderzijde van de achteras met de schroeven (6:B). Draai de schroeven stevig vast. Aanhaalmoment: 22 Nm. 2.7 MAAIDEKOPHANGING Hier wordt alleen de inst allatie op de rechteras be- schreven. Voor de linkera s geldt dezelfde procedu- re. 1. Verwijder de borgring (7:M) en buitenste ring (7:N). 2. Installeer de maaidekophanging (7:O). De ring (7:N) met het oog moet altijd tegen de borgring worden geplaatst. Anders kan de borgring losraken. 3. Plaats de buitenste ring (7:N) en de borgring (7:M). 4. Smeer de smeerpunten van de maaidekophan- ging met een smeer pistool tot er vet langs de as naar buiten komt. De schroeven (1:P) en de moeren (1:Q) moeten worden gebruikt bij de installatie van het ge- reedschap in de ma aidekarmen (5:O).
70 NEDERLANDSNL 2.8 BANDENSPANNING Controleer de bandenspanning. De juiste waarden zijn: Voor: 0,4 bar (6 psi). Achter: 1,2 bar (17 psi). 2.9 ACCESSOIRES Voor de montage van accesso ires kijkt u in de apar- te montagehandleiding die bij iedere accessoire wordt geleverd. Opmerking: Het maaidek is als accessoire lever- baar. 3 BESCHRIJVING 3.1 AANDRIJVING De machine heeft voorwielaandrijvingGereedschap dat aan de voorzijde is gemonteerd wordt aangestuurd door aandrijfriemen. 3.2 BESTURING De machine heeft achte rwielbesturing. Daarom kan de machine gemakkelijk om bomen of andere obstakels heen rijden. Het sturen wordt geregeld via een kabel. 3.3 BEVEILIGINGSSYSTEEM De machine is uitgerust met een elektrisch beveili- gingssysteem. Dit systeem onderbreekt bepaalde activiteiten die door onjuiste handelingen gevaar- lijke situaties kunnen veroorzaken. De motor kan bijvoorbeeld alleen gestart worden als het koppelings-/rempedaal is ingedrukt. Controleer voor elk gebruik of het beveiligingssysteem werkt. 3.4 BEDIENING 3.4.1 Gereedschapslift, mechanisch (6:P) U kunt als volgt schakelen tussen de werkpositie en de transportpositie: 1. Trap het pedaal volledig in. 2. Laat het pedaal langzaam los. 3.4.2 Bedrifjsrem/k oppeling/parkeerrem (6:M) (MAN) Pedaal dat bedrijfsrem en koppeling combineert. Drie standen: 1. Omhoog - aandrijving. De machine rijdt als er een versnelling wordt gekozen. Bedrijfsrem niet geactiveerd. 2. Voor de helft ingetrapt - aandrijving ontkoppeld, er kan geschakeld worden. Bedrijfsrem niet geactiveerd. 3. Volledig ingetrapt - aandrijving ontkoppeld. Bedrijfsrem volledig geactiveerd. LET OP! Regel de snelheid niet door de koppeling te laten slippen. Kies in plaats daarvan de juiste versnelling voor de goede snelheid. 3.4.3 Koppeling - parkeerrem (6:M) (HST) Druk nooit op het pedaal tijdens het rijden. De krachtoverbrenging kan dan oververhit raken. Het pedaal (2:B) heeft de volgende drie standen: 1. Omhoog - De koppeling is niet geactiveerd. De parkeerrem is niet geactiveerd. 2. Voor de helft ingetrapt - Voorwaarts rijden uitgeschakeld. De parkeerrem is niet geactiveerd. 3. Volledig ingetrapt - Voorwaarts rijden uitgeschakeld. De parkeerre m is geactiveerd maar niet vergrendeld. Deze stand wordt ook gebruikt als noodrem. 3.4.4 Vergrendeling, parkeerrem (6:N) De vergrendeling vergrendelt het koppelings-/rempedaal in de ingetrapte stand. Deze functie wordt gebruikt om de machine te vergrendelen op hellingen, tijdens transport enz., als de motor niet draait. De parkeerrem moet tijdens het werk altijd uitgeschakeld zijn. Vergrendelen: 1. Trap het pedaal (6:M) volledig in. 2. Verplaats de vergrendeling (6:N) naar rechts. 3. Laat het pedaal los. 4. Laat de vergrendeling los. Ontgrendelen: Trap het pedaal volledig in en laat het weer los. 3.4.5 Gas- en chokehendel (7:T) Hendel om de snelheid te regelen en om te choken bij een koude start. Als de motor onregelmatig loopt, bestaat er een kans dat de hendel te ver naar voren staat zodat de choke geactiveerd wordt. Dit beschadigt de motor, verhoogt het brandstofgebruik en is schadelijk voor het milieu. 1. Choke - voor het starten van een koude motor. De choke staat in de bovenste stand in de groef. Gebruik deze functie niet als de motor warm is.