GGP Italy SPA Chainsaw 171501052 Operators Manual
Have a look at the manual GGP Italy SPA Chainsaw 171501052 Operators Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 893 GGP Italy SPA manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
•Poda de un árbol (Fig. 16) Asegúrese que el área de caída de las ramas sea amplia. 1. Colóquese en el lado opuesto respecto a la rama que vaya a cortar. 2. Empiece desde las ramas más bajas, proce- diendo a continuación con el corte de las más altas. 3. Efectúe el corte desde arriba hacia abajo para evitar que la barra pueda atascarse. • Tala de un árbol (Fig. 17) En las pendientes, es necesario trabajar siempre en la dirección opuesta de la caída del árbol y asegurarse que el tronco talado no cause daños debidos a la rodadura. 1. Decida la dirección de caída del árbol consi- derando el viento, la inclinación de la planta, la posición de las ramas más pesadas, la facilidad de trabajo después de la tala, etc. 2. Despeje el área alrededor del árbol y asegure un buen apoyo para los pies. 3. Predisponga adecuadas vías de salida, libres de obstáculos; las vías de salida deben estar predispuestas a unos 45° en la dirección opuesta a la caída del árbol y deben permitir el alejamiento del operador en una zona segura, distante unas 2,5 veces la altura del árbol a talar. 4. En el lado de caída, haga una marca de la tala por un tercio del diámetro del árbol. 5. Cortar el árbol en el otro lado en una posición ligeramente por encima del fondo de la marca, dejando una “bisagra” (1) de unos 5- 10 cm. 6. Sin extraer la barra, reducir gradualmente el espesor de la bisagra, hasta la caída del árbol. 7. En condiciones particulares o de poca esta- bilidad, la tala puede completarse introdu- ciendo cuñas (2) por el lado opuesto al de la caída, y golpeando con una maza en las cuñas hasta la caída del árbol. !¡ATENCIÓN! !¡ATENCIÓN! •Poda después de la tala (Fig. 18) Preste atención a los pun- tos de apoyo de la rama en el terreno, a la posibilidad de que esté tensada, a la direc- ción que puede asumir la rama durante el corte y a la posible inestabilidad del árbol después de que la rama se haya cortado. 1. Observe la dirección en la que la rama está introducida en el tronco. 2. Efectúe el corte inicial desde el lado en el que se dobla y termine el corte desde el lado opuesto. • Corte de un tronco (Fig. 19) El corte de un tronco es más fácil gracias al uso del fiador. 1. Introducir el fiador en el tronco y, haciendo palanca en el fiador, realice con la motosierra un movimiento de arco que permita que la barra penetre en la madera. 2. Repita más veces la operación, si fuera nece- sario, desplazando el punto de apoyo del fia- dor. • Corte de un tronco a tierra (Fig. 20) Cortar hasta aproximadamente mitad del diáme- tro, a continuación girar el tronco y completar el corte desde el lado opuesto. • Corte de un tronco elevado (Fig. 21) 1. Si el corte sobresale respecto a los apoyos (A), cortar un tercio del diámetro desde abajo, terminando el trabajo desde arriba. 2. Si el corte se realiza entre dos puntos de apoyo (B), cortar un tercio del diámetro desde arriba y a continuación terminar el corte desde abajo. FINAL DEL TRABAJO Con el trabajo acabado: –Parar el motor como se indica precedente- mente (Cap. 6). –Esperar a la parada de la cadena y montar la protección cubrebarra. !¡ATENCIÓN! USO DE LA MÁQUINA 11ES
Un correcto mantenimiento es fundamental para conservar a lo largo del tiempo la eficiencia y la seguridad de empleo originales de la máquina. Durante las operaciones de mantenimiento: –Extraer el capuchón de la bujía. –Esperar a que el motor se haya enfriado adecuadamente. –Usar guantes protectivos en las operacio- nes relativas a la barra y a la cadena. –Tener montadas las protecciones de la barra, excepto en los casos de intervencio- nes en la misma barra o en la cadena. –No elimine en el ambiente aceites, gasolina u otro material contaminante CILINDRO Y SILENCIADOR Para reducir el riesgo de incendio, limpie fre- cuentemente las aletas del cilindro con aire comprimido y libere la zona del silenciador de serrín, ramas, hojas y otros residuos. GRUPO ARRANQUE Para evitar el sobrecalentamiento y averías en el motor, las rejillas de aspiración del aire de enfria- miento deben mantenerse siempre limpias y libres de serrín y residuos. El cable de arranque deberá sustituirse cuando se detecten los primeros signos de deterioro. GRUPO FRICCIÓN Mantenga limpia la cubierta de la fricción de serrín y residuos. Cada 30 horas aproximada- mente es necesario engrasar el cojinete interno, en las dependencias de su Distribuidor. FRENO CADENA Controlar frecuentemente la eficacia del freno cadena y la integridad de la cinta metálica que envuelve la cubierta de la fricción. La correa se cambiará cuando el espesor en los puntos de contacto con la cubierta de la fricción se reduzca a casi la mitad del presente en las dos extremidades, no sujetas a rozamiento. !¡ATENCIÓN!PIÑÓN CADENA (Fig. 22) Controlar frecuentemente el estado del piñón y cambiarlo cuando el desgaste supere 0,5 mm. No monte una cadena nueva con un piñón des- gastado o viceversa. PERNO TOPE CADENA Este perno es un importante elemento de segu- ridad, ya que impide movimientos incontrolados de la cadena, en caso de rotura o aflojamiento. Controlar frecuentemente las condiciones del perno y sustitúyalo si estuviera dañado. FIJACIONES Controlar periódicamente la fijación de todos los tornillos y de las tuercas y que las empuñaduras estén fijadas firmemente. LIMPIEZA DEL FILTRO AIRE (Fig. 23) La limpieza del filtro de aire es esencial para el buen funcionamiento y la duración de la máquina. No trabaje sin filtro o con un filtro dañado, para no causar daños irre- parables al motor. La limpieza debe efectuarse cada 8-10 horas de trabajo. Para limpiar el filtro: –Extraer la tapa (1) y el elemento filtrante (2). –Sacudir suavemente el elemento filtrante (2) para extraer la suciedad y, si fuera necesario, limpiarlo con aire comprimido de baja presión. El elemento filtrante (2) no deberá lavarse y deberá cambiarse siempre si estuviera demasiado sucio o dañado. –Volver a montar el elemento filtrante (2) y la tapa (1). – En los modelos P43(x) - P44(x) - P47(x) - P48(x), primero es necesario introducir el ele- IMPORTANTE IMPORTANTE 12MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓNES 8. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN
mento filtrante (2a) en la tapa (1a) y sucesiva- mente volver a montar los dos componentes en la máquina. CONTROL DE LA BUJÍA (Fig. 24) Periódicamente, desmontar y limpiar la bujía extrayendo eventuales depósitos con un cepillo metálico. Controlar y regular la distancia correcta entre los electrodos. Volver a montar la bujía apretándola a fondo con la llave suministrada. La bujía deberá sustituirse con otra de caracte- rísticas semejantes en el caso de electrodos quemados o aislante deteriorado, y cada 100 horas de funcionamiento. REGULACIÓN DEL CARBURADOR El carburador se regula en la fábrica de manera que se obtengan las máximas prestaciones en cada situación de uso, con la mínima emisión de gases nocivos, respetando las normativas vigen- tes. En el caso de pocas prestaciones, controlar sobre todo que la cadena se desplace libremen- te y que la barra no tenga las guías deformadas, a continuación contacte a su Distribuidor para un control de la carburación y del motor. • Regulación del mínimo La regulación del mínimo debe efectuarse solo si la cadena se mueve con el motor al mínimo. La reducción de la velocidad se obtiene girando el tornillo marcado con “T” o “MIN – IDLE” en sentido antihorario hasta obtener la parada de la cadena, con una suficiente regularidad de fun- cionamiento del motor. Si el motor al mínimo tiene un funcionamiento irregular, girar el tornillo en sentido horario para aumentar la velocidad. La cadena no debe mover- se con el motor al mínimo; contacte a su dis- tribuidor si la regulación no fuera satisfacto- ria.!¡ATENCIÓN! !¡ATENCIÓN!AFILADO DE LA CADENA Por razones de seguridad y eficiencia, es muy importante que los órga- nos de corte estén bien afilados. El afilado es necesario cuando: •El serrín es como el polvo. •Es necesario una fuerza mayor para cortar. •El corte no es rectilíneo. •Las vibraciones aumentan. •El consumo de carburante aumenta. Si la operación de afilado se efectúa en un cen- tro especializado, puede realizarse con equipos especiales que aseguren una mínima extracción de material y un afilado constante en todos los elementos cortantes. El afilado “por cuenta propia” de la cadena se efectúa por medio de limas especiales de sec- ción redonda, cuyo diámetro es específico para cada tipo de cadena (véase “Tabla Mantenimiento Cadena y requiere un buen manejo y experiencia para evitar daños a los ele- mentos cortantes. Para afilar la cadena (Fig. 25): –Apagar el motor, soltar el freno de la cadena y bloquear firmemente la barra con la cadena montada en una garra adecuada, asegurán- dose que la cadena pueda correr libremente. –Poner en tensión la cadena, si estuviera aflo- jada. –Montar la lima en la guía correspondiente y a continuación introducir la lima en la base del diente, manteniendo una inclinación constan- te según el perfil del elemento cortante. –Dar algunos golpes de lima, siempre hacia adelante, y repetir la operación en todos los elementos cortantes con la misma orientación (derechos e izquierdos). –Invertir la posición de la barra en la garra y repetir la operación en los restantes elemen- tos cortantes. –Comprobar que el diente delimitador no sobresalga del instrumento de control y limar el excedente con una lima plana, redondean- do el perfil. –Después del afilado, eliminar todo resto de limado y polvo y lubrificar la cadena en baño de aceite. La cadena debe sustituirse cuando: –La longitud del elemento cortante se reduce a 5 mm o menos; –el juego de las mallas en los remaches es excesivo. !¡ATENCIÓN! MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN 13ES
MANTENIMIENTO DE LA BARRA (Fig. 26) Para evitar un desgaste asimétrico de la barra, será necesario invertirla periódicamente. Para mantener la eficiencia de la barra es nece- sario: –Engrasar con la jeringuilla correspondiente los cojinetes del piñón de envío (si estuviera pre- sente). –Limpiar la ranura de la barra con el raspador correspondiente. –Limpiar los orificios de lubrificación. –Con una lima plana, extraer las rebabas de los lados e igualar los posibles desniveles entre las guías. La barra debe sustituirse cuando: –la profundidad de la ranura resulte inferior a la altura de las mallas de desplazamiento (que no deben nunca tocar el fondo; –la pared interna de la guía esté desgastada hasta el punto de inclinar lateralmente la cadena. INTERVENCIONES EXTRAORDINARIAS Cada operación de mantenimiento no incluida en este manual deberá efectuarse exclusiva- mente por su Distribuidor. Operaciones efectuadas en estructuras inade-cuadas o por personas no cualificadas conllevan el vencimiento de toda forma de garantía. CONSERVACIÓN Al final de cada sesión de trabajo, volver a lim- piar cuidadosamente la máquina de polvo y resi- duos, reparar o sustituir las partes defectuosas. La máquina deberá conservarse en un lugar seco, protegida de la intemperie, con la protec- ción del cubrebarra montado correctamente. INACTIVIDAD PROLONGADA Se si prevede un periodo di inattività della macchina superiore a 2 - 3 mesi occorre attuare alcuni accorgimenti per evitare difficoltà alla ripresa del lavoro o danni perma- nenti al motore. •Almacenamiento Antes de guardar la máquina: –Vaciar el depósito del carburante. –Poner en marcha el motor y mantenerlo en IMPORTANTE 14MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓNES Tabla de mantenimiento cadena Los datos característicos de la cadena y de la barra homologadas para esta máquina se indican en la “Declaración CE de conformidad” que acompaña a la misma máqui- na. Por razones de seguridad, no use otros tipos de cadena o barra. La tabla indica los datos de afilado de diferentes tipos de cadenas, sin que esto represente la posibilidad de usar cadenas diferentes de la homologada.!¡ATENCIÓN! Paso cadena Nivel del diente limitador (a) Diámetro de la lima (d) pulgadas mm pulgadas mm pulgadas mm 3/8 Mini9,32 0,018 0,45 5/32 4,0 0,3258,25 0,026 0,65 3/16 4,8 3/89,32 0,026 0,65 13/64 5,2 0,40410,26 0,031 0,80 7/32 5,6 ad
marcha al mínimo hasta que se pare, de manera que se consuma todo el carburante que se ha quedado en el carburador. –Dejar enfriar el motor y desmontar la bujía. –Verter en el orificio de la bujía una cucharada de aceite (nuevo) para motores de 2 tiempos. –Tirar varias veces de la manija de arranque para distribuir el aceite en el cilindro. –Volver a montar la bujía con el pistón en el punto muerto superior (visible desde el orificio de la bujía cuando el pistón está en su carrera máxima).•Reanudación de la activación Cuando vuelva a poner en funcionamiento la máquina: –Extraer la bujía. –Accionar varias veces la manija de arranque para eliminar los excesos de aceite. –Controlar la bujía como se describe en el capí- tulo “Control de la bujía”. –Predisponer la máquina como se indica en el capítulo “Preparación en el trabajo”. MANTENIMIENTO Y CONSERVACIÓN / LOCALIZACIÓN AVERÍAS15ES 9. LOCALIZACIÓN AVERÍAS 1)El motor no arran- ca o no se mantiene en marcha 2)El motor arranca pero tiene poca potencia 3)El motor tiene un funcionamiento irre- gular o no tiene la potencia bajo carga 4)El motor tiene una fumosidad excesiva–Procedimiento de arranque no correcto –Bujía sucia o distancia entre los electrodos no correcta –Filtro de aire obstruido –Problemas de carburación –Filtro de aire obstruido –Problemas de carburación –Bujía sucia o distancia entre los electrodos no correcta –Problemas de carburación –Error composición de la mezcla –Problemas de carburación–Seguir las instrucciones (véase cap.6) –Controlar la bujía (véase cap.8) –Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap.8) –Contactar a su Distribuidor –Limpiar y/o sustituir el filtro (véase cap.8) –Contactar a su Distribuidor –Controlar la bujía (véase cap.8) –Contactar a su Distribuidor –Preparar la mezcla según las ins- trucciones (véase cap.5) –Contactar a su Distribuidor INCONVENIENTE CAUSA PROBABLE REMEDIO
NLPRESENTATIE1 Geachte Klant, wij danken u voor het feit dat u de voorkeur hebt gegeven aan onze producten en wij hopen dat het gebruik van deze machine u zeer tevreden zal stellen en dat zij volledig aan uw verwachtingen zal vol- doen. Deze handleiding is geschreven om u vertrouwd te maken met uw machine en om u in staat te stellen haar op de beste en de meest veilige manier te gebruiken: vergeet niet dat deze handleiding een integrerend deel van de machine is, bewaar deze binnen handbereik zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en zorg ervoor dat ze de machine altijd vergezelt ook als u de machine ver- koopt of uitleent. Deze nieuwe machine is ontworpen en gemaakt in overeenstemming met de geldende voorschriften en is volkomen veilig en betrouwbaar indien zij wordt gebruikt overeenkomstig de aanwijzingen in deze handleiding (voorzien gebruik); het gebruik voor andere doeleinden of het niet in acht nemen van de aangegeven veiligheids-, gebruiks-, onderhouds- en reparatievoorschriften wordt als “oneigenlijk gebruik” beschouwd en brengt verval van, zowel de garantie, als de aansprakelijkheid van de fabrikant teweeg waardoor de gebruiker zelf verantwoordelijk is voor schade of letsel die hijzelf of anderen oplopen. Mocht u verschillen tegenkomen tussen wat beschreven is en de machine die u bezit, denk er dan aan dat, aangezien het product continu verbeterd wordt, de in deze handleiding opgenomen gegevens zonder voorafgaande kennisgeving en zonder dat de fabrikant verplicht is de handleiding te updaten gewijzigd kunnen worden, waarbij de essentiële kenmerken met het oog op de veiligheid en de wer- king evenwel onveranderd blijven. Neem ingeval van twijfel contact op met uw Verkoper. Wij wensen u een prettig gebruik van de machine toe! INHOUD 1. Identificatie van de hoofdcomponenten ...................................... 22.Symbolen ..................................................................................... 33.Veiligheidsvoorschriften................................................................ 44.Montage van de machine ........................................................... 65.Voorbereiding ............................................................................... 76.Starten - Gebruik – Uitschakelen motor ...................................... 87.Gebruik van de machine ............................................................ 108.Onderhoud en opslag ................................................................ 129.Opsporen van defecten .............................................................. 15
NL BELANGRIJKSTE ONDERDELEN 1. Motor 2. Pal 3. Voorste handbescherming 4. Voorste handgreep 5. Achterste handgreep 6. Pin vergrendeling ketting 7. Blad 8. Ketting 9. Bladbescherming 10. Typeplaatje BEDIENINGEN EN BIJVULLEN VAN BRANDSTOF 11. Stopschakelaar motor 12. Versnellingsknop 13. Vergrendeling versnelling 14. Startknop 15. Chokeknop (Starter) (indien aanwe- zig) 16. Knop voorinspuiting (Primer) (indien aanwezig) 17. Decompressor (indien aanwezig) 21. Dop brandstofreservoir 22. Dop oliereservoir ketting 2 IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN 1. IDENTIFICATIE VAN DE HOOFDCOMPONENTEN TYPEPLAATJE 10.1)Conformiteitsmerk volgens de richtlijn 98/37/EEG 10.2) Naam en adres van de fabrikant 10.3) Akoestische vermogen LWA volgens de richtlijn 2000/14/EG 10.4) Referentiemodel van de fabrikant 10.5) Machinemodel 10.6) Serienummer 10.7) Bouwjaar10.1 LWA dB 10.2 10.610.410.510.7 10.3 P 45(x) - P 46(x) P 50(x) - P 51(x) P 36(x) - P 37(x) P 39(x) - P 41(x) P 43(x) - P 44(x) P 47(x) - P 48(x) 1513 222111121416 1513 212211121714 1513 221612111421 1 2 8 34 5 6 79 10 5
NL 1)Let op! Gevaar. Een niet correct gebruik van deze machine kan gevaarlijk zijn voor zichzelf en de anderen. 2)Gevaar voor terugslag (kickback)! De terug- slag veroorzaakt de bruuske en ongecontroleer- de beweging van de kettingzaag naar de bedie- ner toe. Ga altijd op veilige wijze te werk. Gebruik kettingen voorzien van veiligheidsscha- kels die eventuele terugslagen beperken. 3)Neem de machine nooit met een enkele hand vast! Neem de machine stevig met beide handen vast, om een betere controle te hebben over de 11)Brandstofreservoir 12)Oliereservoir ketting en regelaar oliepomp 13)Regelingen van de carburator L= regeling brandstof lage snelheid H= regeling brandstof hoge snelheid T - IDLE - MIN = regeling van het mini- mumtoerental 14)Chokeknop (Starter) 15)Knop voorinspuiting (Primer) 16)Rem ketting (de witte pijl geeft de richting aan waarin de rem vrijgegeven wordt) 17)Montagerichting ketting machine en het risico voor terugslag te beper- ken. 4)Voordat u deze machine in gebruik neemt, eerst de handleiding lezen. 5)De persoon die deze machine dagelijks in normale omstandigheden gebruikt kan blootge- steld zijn aan een geluidsniveau van 85 dB (A) of hoger. Gebruik een oorbescherming en draag een veiligheidshelm. 6)Draag werkhandschoenen en veiligheids- schoeisel! SYMBOLEN3 TOELICHTENDE SYMBOLEN OP DE MACHINE (indien aanwezig) 2. SYMBOLEN 5 123 46 11 12 13 14 15 16 17
NL A) VERTROUWD RAKEN 1)Lees de gebruiksaanwijzingen aandachtig. Zorg dat u vertrouwd raakt met de bedieningsknoppen en in staat bent de machine op de juiste wijze te gebruiken. Leer de motor snel af te zetten. 2) Gebruik de machine alleen voor het doel waartoe het bestemd is, m.a.w. “het vellen, het verzagen en snoeien van bomen met afmetingen in verhouding tot de lengte van het kettingblad” of houten voorwer- pen met gelijkaardige eigenschappen. Elk ander doel waarvoor de machine wordt gebruikt kan gevaarlijk zijn en zou de machine kunnen beschadigen. 3) Laat nooit toe dat de machine gebruikt wordt door kinderen of door personen die niet vertrouwd zijn met deze aanwijzingen. De leeftijd van de gebruiker kan lan- delijk gereglementeerd zijn. 4) De machine dient niet door meer dan één persoon gebruikt te worden. 5) Gebruik de machine in geen geval: –als er personen, in het bijzonder kinderen of dieren in de buurt zijn; –indien de gebruiker moe is, zich niet fit voelt of geneesmiddelen, drugs, alcohol of schadelijke stof- fen ingenomen heeft die zijn reactievermogen en aandacht kunnen verminderen; –indien de gebruiker niet in staat is om de machine stevig vast te houden met beide handen en/of tijdens het werk niet in evenwicht en stevig op beide voeten kan staan. 6) Denk eraan dat de persoon die de machine bedient of de gebruiker aansprakelijk is voor ongevallen en onvoorziene gebeurtenissen die personen of hun eigen- dommen kunnen overkomen. B) VÓÓR HET GEBRUIK 1)Tijdens het werken moet gepaste kledij gedra- gen worden die de gebruiker niet hindert in zijn bewegingen . –Draag aansluitende en beschermende kledij die bestand is tegen sneden. –Draag een helm, werkhandschoenen, een veilig- heidsbril, een stofmaskertje en veiligheidsschoeisel met een antislipzool. –Gebruik de oorbeschermers. –Draag geen sjaal, hemd, halsketting of andere han- gende of ruime accessoires die gegrepen kunnen worden door de machine of voorwerpen en materiaal aanwezig op de werkplaats. –Lang haar wordt zorgvuldig bijeengebonden. 2) PGELET: GEVAAR! De benzine is bijzonder brandbaar: –bewaar de brandstof in gepaste recipiënten die geschikt zijn voor dit gebruik; –rook niet wanneer de brandstof gehanteerd wordt; –open de dop van het reservoir langzaam om de inter- ne druk geleidelijk aan af te laten; –vul benzine alleen bij in de open lucht en gebruik hiervoor een trechter;–giet de brandstof in het reservoir vóórdat u de motor aanzet: als de motor aanstaat of warm is mag u geen brandstof toevoegen of de dop van de ben- zinetank afdraaien ; –als u benzine gemorst hebt mag u de motor niet star- ten maar dient u de machine uit de buurt van de plek waar u de benzine gemorst hebt te brengen en voor- komen dat er brand ontstaat. U dient te wachten tot- dat de brandstof verdampt is en de benzinedampen opgelost zijn; –reinig onmiddellijk elk spoor van benzine gemorst op de machine of op de grond; –start de machine niet op de plaats waar de brandstof bijgevuld werd; –vermijd dat de brandstof in contact komt met de kle- dij en, mocht dit toch gebeuren, trek dan andere kle- dij aan vooraleer de motor te starten; –draai de dop altijd weer goed op het reservoir van de machine en het benzinerecipiënt. 4) Vervang defecte of beschadigde geluidsdempers. 5) Ga vóór het gebruikover tot een algemene contro- le van de machine, in het bijzonder: –de versnellingshendel en de veiligheidshendel moe- ten vrij kunnen bewegen, zonder geforceerd te wor- den, en bij het loslaten moeten ze automatisch en snel terug in de neutrale stand komen; –de versnellingshendel moet geblokkeerd blijven indien niet op de veiligheidshendel geduwd wordt; –de stopschakelaar van de motor moet makkelijk van de ene stand in de andere gebracht kunnen worden; –de elektrische kabels en in het bijzonder de kabel van de bougie moeten onbeschadigd zijn om te voorko- men dat vonken ontstaan; de kap moet correct op de bougie gemonteerd zijn; –de handgrepen en beschermingen van de machine moeten schoon, droog, en stevig bevestigd zijn op de machine; –de rem van de ketting moet perfect werken en doel- treffend zijn; –lhet blad en de ketting moeten correct gemonteerd zijn; –de ketting moet correct gespannen zijn. 6) Vóór het werk te beginnen, controleer of alle beschermingen correct gemonteerd zijn. C) TIJDENS HET GEBRUIK 1) Start de motor niet in gesloten ruimten, waar zich gevaarlijke koolmonoxide kan ontwikkelen. 2) Werk alleen bij daglicht of bij goed kunstlicht. 3) Blijf stil en stabiel staan:–vermijd zoveel mogelijk te werken op een natte of glibberige grond, of in ieder geval op te oneffen of steile terreinen die de stabiliteit van de gebruiken tij- dens het werken niet kunnen garanderen; –vermijd het gebruik van ladders en onstabiele plat- formen; –ga niet te werk met de machine boven de schouder- lijn; –loop niet maar ga normaal en let op oneffenheden 4VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 3. VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN