Alpina Snow Blower 8218 2269 30 As 55 E Instructions Manual
Have a look at the manual Alpina Snow Blower 8218 2269 30 As 55 E Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 30 Alpina manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
51 NEDERLANDSNL Translation of the original instructions 5.6 STOPPEN 1. Laat beide koppelingshendels los. Opmerking. Als de sneeuwfrees blijft draaien - zie 7.4 hieronder. 2. Open de brandstofkraan (1:M). 3. Zet de stopschakelaar (1:S) op de positie “OFF”. 5.7 STARTEN 1. Start de motor zoals hierboven. Laat de motor vóór ge- bruik een aantal minuten warmdraaien. 2. Stel de blaasinrichting in. 3. Stel de blaasinrichting zo in, dat de sneeuw in de richting van de wind wordt geworpen. Als de koppelingshendel is ingedrukt, mag de ver- snellingshendel niet worden verplaatst. 4. Stel de versnellingshendel in op de gewenste positie. 5. Druk de koppelingshendel van de vijzel in om de ventila- tor van de vijzel en de uitvoer in te schakelen. Kijk uit voor de draaiende vijzel. Houd handen, voeten, haar en losse kleding uit de buurt van de bewegende onderdelen van de machine. 6. Druk de koppelingshendel van de vijzel in. Afhankelijk van de gekozen versnelling beweegt de sneeuwfrees nu vooruit of achteruit. 5.8 RIJTIPS De demper en de omliggende onderdelen worden zeer heet als de motor draait. U kunt brandwon- den oplopen. 1. Laat de motor altijd vol gas, of op de daarna beste optie, draaien. 2. Pas de snelheid altijd aan de winterse omstandigheden aan. Regel de snelheid met behulp van de versnellings- hendel. 3. Sneeuw kan het beste direct nadat het gevallen is worden verwijderd. 4. Werp de sneeuw indien mogelijk altijd in de richting van de wind uit. 5. Stel de geleiders met behulp van de schroeven (1:H) op de betreffende ondergrond in: - Op een vlakke ondergrond, zoals bijv. asfalt, moeten de geleiders op ongeveer 3 mm onder de sneeuwschuiver worden ingesteld. - Op een ongelijke ondergrond, zoals bijv. grindpaden, moeten de geleiders op ongeveer 30 mm onder de sneeuwschuiver worden ingesteld. Stel de geleiders altijd zo in dat er geen grind of steentjes in de sneeuwfrees kunnen komen. Er is kans op letsel als deze steentjes op hoge snelheid worden uitgeworpen. Let erop dat de geleiders aan beide kanten gelijk zijn af- gesteld. 5. Pas de snelheid zo aan dat de sneeuw gelijkmatig wordt uitgeworpen.Verwijder in de uitvoerpijp opgehoopte sneeuw niet voordat: - beide koppelingshendels zijn vrijgegeven, - de motor stopt en - de kabel is losgekoppeld van de bougie. - Ga nooit met uw handen in de uitvoerpijp of vij- zel. Gebruik altijd het meegeleverde gereedschap voor het legen van de uitvoerpijp. 5.9 NA GEBRUIK 1. Controleer de machine op losse of beschadigde onderde- len. Vervang indien nodig beschadigde onderdelen. 2. Haal losse schroeven en moeren aan. 3. Veeg alle sneeuw van de machine. 4. Beweeg alle bedieningselementen een aantal keer heen en weer. 5. Draai de choke linksom in gesloten positie. 6. Haal de startkabel los van de bougie. Dek de machine niet af als de motor en de demper nog warm zijn. 6 ONDERHOUD 6.1 ONDERHOUDSSCHEMA 6.2 OLIE VERVERSEN Ververs de olie de eerste keer na 2 gebruiksuren en daarna om de 20 werkuren of ten minste één keer per seizoen. Ver- vers de olie bij een warme motor. Als de motorolie direct wordt afgetapt nadat de motor is uitgezet, kan het erg heet zijn. Laat de motor daarom een paar minuten afkoelen voordat u de olie aftapt. 1. Laat de sneeuwfrees iets overhellen, zodat de olieaftap- plug (1:Q) het laagste punt van de motor vormt. 2. Schroef de olieaftapplug los. 3. Laat de olie in een opvangbak lopen. 4. Schroef de olieaftapplug weer vast. 5. Vul nieuwe olie bij: zie 5.2 hierboven voor het geschik- te type en de hoeveelheid. Onderhoudsarti- kelFrequentie Type Motorolie verver- senNa 2 uur en daarna na iedere 20 uur.SAE 5W30 - 10W40 Aandrijfriemen, controlerenNa 2 uur en daarna ieder jaar. Verbindingen, smerenEenmaal per jaar. 10W-olie Bandenspanning, controlerenEenmaal per jaar. Bougie, controle- ren/vervangen100 uur Champ. N11YC, LD F7TC
52 NEDERLANDSNL Translation of the original instructions 6.3 BOUGIE Controleer de bougie één keer per jaar of na iedere honderd gebruiksuren. Reinig of vervang de bougie als de elektroden zijn verbrand. De motorfabrikant raadt het volgende aan: LD F7TC of ge- lijkwaardig. Elektrodeafstand: 0,7 - 0,8 mm. 6.4 CARBURATEUR De carburateur wordt in de fabriek afgesteld. Neem contact op met een erkend servicecentrum als de carburateur moet worden afgesteld. 6.5 BANDENSPANNING Voor de beste prestaties moet de luchtdruk in beide banden gelijk zijn. Zorg ervoor dat er doppen op alle ventielen blij- ven om te voorkomen dat er vuil in het ventiel komt als de banden worden opgepompt. Aanbevolen waarden zijn: 1,2 bar. 6.6 SMEREN Voer nooit onderhoudswerkzaamheden uit voor- dat: - de motor is gestopt - de kabel is losgekoppeld van de bougie. 6.6.1 Verbindingen Zie afb. 4. Smeer de verbindingen iedere 10 gebruiksuren en voorafgaand aan langdurige stalling. Gebruik 10W-olie. 6.6.2 Versnellingsbak Geen van de onderdelen in de versnellingsbak hoeft te wor- den gesmeerd. 7 SERVICE EN REPARATIE Voer nooit onderhoudswerkzaamheden uit voor- dat: - de motor is gestopt - De startkabel is losgemaakt van de bougie. Als de machine volgens de instructies aan de voorkant moet worden opgetild en op de vijzelbehuizing moet rusten, dan moet eerst de benzinetank worden geleegd. Leeg de benzinetank buiten, wanneer de motor koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. Leeg de inhoud in een container die voor benzine is ontworpen.7.1 PROBLEMEN OPLOSSEN 7.2 AFSTELLEN SNEEUWSCHUIVER EN GELEI- DERS De sneeuwschuiver (1:V) kan bij langdurig gebruik slijten. Stel de sneeuwschuiver (altijd in combinatie met de gelei- ders) tot op de gewenste afstand van de grond af. De sneeuwschuiver is omkeerbaar en kan dus aan beide kan- ten worden gebruikt. Zie 5,8. 7.3 ALGEMEEN OVER AANDRIJFRIEMEN De aandrijfriemen moeten één keer per seizoen worden ge- controleerd, afgesteld en indien nodig worden vervangen. Deze werkzaamheden moeten worden uitgevoerd door een erkend servicecentrum. Probleem Mogelijke oor- zaakOplossing Motor start niet.Motor verzopen. Meerdere keren probe- ren te starten met vol gas en choke DICHT Water in de brand- stof of oude brand- stof.Leeg de tank en vul deze met nieuwe brand- stof. Anders. Controleer de startpro- cedure volgens deze handleiding zorgvuldig. De motor start moeilijk of loopt slecht.Bougie defect. Vervang de bougie. Ventilatie benzi- nedop geblokkeerd.Reinig de ventilatie. Vijzel draait niet.Vreemd object blokkeert het func- tioneren.Reinig. Borgpen gebroken. Vervang de gebroken pen. Aandrijfriem vijzel slipt.Stel de riem en de bedrading af. Aandrijfriem vijzel kapot.Vervang de riem. Vijzel stopt niet als de hendel wordt losgelaten.Aandrijfriem vijzel niet goed afgesteld.Stel de riem opnieuw af. Geleider aandrijf- riem niet goed afgesteld.Stel de geleider opnieuw af. Sneeuwfrees trekt naar één kant.Bandenspanning niet gelijk.Stel de bandenspan- ning af. Geleiders niet gelijk afgesteld.Stel de sneeuwschuiver en de geleiders af. Sneeuwschuiver niet gelijk afge- steld.Stel de sneeuwschuiver en de geleiders af.
53 NEDERLANDSNL Translation of the original instructions 7.4 AFSTELLEN VAN KOPPELINGSKABELS Onderstaande procedure geldt voor de koppelingshendel voor rijden en de koppelingshendel van de vijzel. 1. Ontkoppel de bougiekabel van de bougie. 2. Duw de koppelingshendel licht tegen de handgreep, tot- dat het niet verder kan. Zie afb. 5. 3. In deze positie moet het snoer dat aan de handgreep is verbonden, verslapt worden. 4. Trek de koppelingshendel zon 5 mm aan, zodat het snoer aangetrokken wordt. Zie afb. 6. 5. Verstel op de pasplaat, door het snoer door een geschikt gat te halen, totdat bovenstaande is voltooid. Zie afb. 7. 6. Plaats de bougiekabel terug en test de sneeuwfrees. 7.5 VERSTELLEN VAN DE VERSNELLINGSHEN- DEL 1. Ontkoppel de bougiekabel van de bougie. 2. Verstel de snoerafstellers (8:A) tot de versnellingssnoe- ren (8:B) precies tussen slap en strak aangetrokken zitten. Span beide snoerafstellers daarna 0,5 maal aan. 3. Zet de versnellingshendel in de neutrale stand. Zie fig. 9. 4. Druk de koppelingshendel voor rijden in en trek aan de starthendel. De aandrijfwielen zullen niet bewegen. 5. Indien de aandrijfwielen toch bewegen, stel dan snoeraf- stellers af tot bovenstaande is voltooid. Bij het verstellen dient elke snoerafsteller evenveel keren aangehaald te worden als een andere snoerafsteller wordt verslapt. 6. Plaats de bougiekabel terug en test de sneeuwfrees. 7.6 VERVANGEN VAN DE BOUTEN (1:W) De vijzel wordt op de as bevestigd met speciale bouten die zijn ontworpen om te breken als er iets in de vijzelbehuizing komt vast te zitten. Gebruik altijd originele reserveonderdelen. Ande- re soorten bouten kunnen de machine ernstig be- schadigen. 1. Zet de motor af. 2. Haal de startkabel los van de bougie. 3. Controleer of alle draaiende onderdelen zijn gestopt. 4. Verwijder het voorwerp dat vastzit in de vijzel. 5. Stel de openingen in de as en de vijzel op elkaar af. 6. Verwijder de defecte bouten. 7. Plaats een nieuwe, originele bout. 8 STALLING Stal de sneeuwfrees nooit met benzine in de tank in een besloten ruimte met slechte ventilatie. De ben- zinedampen kunnen in contact komen met open vlammen, vonken, sigaretten, enz. Als de sneeuwfrees langer dan 30 dagen wordt gestald, wor- den de volgende voorzorgsmaatregelen aangeraden: 1. Maak de benzinetank leeg. 2. Start de motor en laat deze draaien totdat de brandstof op is. 3. Ververs de motorolie als dat meer dan 3 maanden geleden is.4. Verwijder de bougie en laat een beetje motorolie (onge- veer 30 ml) in de opening lopen. Start de motor een aantal keer. Plaats de bougie terug. 5. Maak de sneeuwfrees grondig schoon. 6. Smeer alle onderdelen, zoals hierboven omschreven. 7. Inspecteer de sneeuwfrees op beschadigingen. Voer indien nodig reparaties uit. 8. Werk lakbeschadigingen bij. 9. Behandel metalen oppervlakken met een roestwerend middel. 10. Stal de sneeuwfrees indien mogelijk onderdak. 9 ALS ER IETS KAPOTGAAT Erkende servicewerkplaatsen voeren reparaties en garantie- werkzaamheden uit. Gebruik altijd originele reserveonderde- len. Voert u eenvoudige reparaties zelf uit? Gebruik altijd origi- nele reserveonderdelen. Deze onderdelen passen precies en vereenvoudigen het werk. De reserveonderdelen zijn beschikbaar via uw dealer en ser- vicecentrum. Bij het bestellen van reserveonderdelen: geef altijd het mo- del, jaar van aankoop, motormodel en typenummer door. 10 AANKOOPVOORWAARDEN Fabricagefouten en materiaaldefecten vallen volledig onder de garantie. De gebruiker dient de instructies in de bijgele- verde documentatie zorgvuldig op te volgen. Uitzonderingen: De garantie geldt niet in de volgende gevallen: - Nalatigheid van de gebruiker om zich op de hoogte te stellen van de bijgeleverde documentatie. - Onachtzaamheid - Onjuist en ongeoorloofd gebruik of onjuiste en ongeoor- loofde montage. - Het gebruik van andere dan originele reserveonderdelen. - Het gebruik van accessoires die niet door GGP zijn gele- verd of goedgekeurd. De garantie geldt ook niet voor: - Aan slijtage onderhevige onderdelen zoals aandrijfrie- men, vijzels, koplampen, wielen, bouten en bedrading. - Normale slijtage - Motoren. Deze zaken vallen onder de garantie van de bij- behorende fabrikant met afzonderlijke voorwaarden. Op alle aankopen is de nationale wetgeving in het land van de koper van toepassing. De rechten die de koper aan de na- tionale wetgeving in zijn land kan ontlenen worden door deze garantie niet beperkt.
54 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 1 GÉNÉRALITÉS Ce symbole signale un DANGER. Risque de blessure ou de dégât matériel en cas de non- respect des instructions. 1.1 SYMBOLES Les symboles suivants figurent sur la machine. Ces marqua- ges attirent votre attention sur les dangers d’utilisation et les mesures à respecter. Explication des symboles : Attention. Danger de mort et de détérioration des équipements en cas de non-respect des consignes. Veuillez lire attentivement le Manuel de lutilisateur avant d’utiliser l’équipement. Respecter les distances de sécurité. Attention : projections dangereuses. Éloigner les mains et les pieds des éléments en ro- tation. Danger de mort et de mutilation. Éviter les blessu- res éventuelles causées par la fraise en rotation : éloigner les mains, pieds et vêtements. Ne toucher aucun élément en rotation avant larrêt complet de la machine. Débrancher le câble de bougie et consulter la docu- mentation technique avant toute intervention de réparation ou de maintenance. Ne pas approcher les mains des ouvertures lorsque la machine fonctionne. Des lames en rotation se trouvent à lintérieur. Éteindre le moteur avant de dégager léjecteur. Léjecteur doit toujours être dé- gagé à laide de loutil prévu à cet effet et non à la main nue. Toujours utiliser des protections auditives. Toujours utiliser des protections occulaires. Laisser refroidir le moteur pendant au moins deux minutes avant de procéder au plein de carburant. Ne jamais faire tourner le moteur à l’intérieur d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz inodore et mortel. Ne pas utiliser de machine équipée dun démarreur électrique par temps humide. Risque délectrocu- tion. Conforme aux normes de sécurité en vigueur. Les produits éliminés doivent être recyclés confor- mément aux règlementationslocales en vigueur.1.2 RÉFÉRENCES 1.2.1 Numérotation Dans les instructions qui suivent, les figures sont numérotées 1, 2, 3, etc. Les composants illustrés sont indiqués par A, B, C, etc. Une référence renvoyant à l’élément C de la figure 2 sera indiquée comme suit: « Voir fig. 2:C. » ou simplement « (2:C) » 1.2.2 Titres Les titres sont numérotés selon l’exemple suivant: « 1.3.1 Contrôles de sécurité générale » est un sous-titre intégré au chapitre « 1.3 Contrôles de sécurité ». En principe, lorsqu’on renvoie à un titre, seul son numéro est indiqué. Par ex. « Voir 1.3.1 » 2 RÈGLES DE SÉCURITÉ 2.1 GÉNÉRALITÉS • Veuillez lire attentivement les instructions qui suivent et vous familiariser avec les commandes et le maniement correct de la machine avant de l’utiliser. • Ne jamais confier l’utilisation du chasse-neige à des enfants ou à des personnes inexpérimentées. L’âge minimum du conducteur est déterminé par les réglementations en vigueur. • Ne pas utiliser la machine à proximité de personnes, en particulier des enfants, ou d’animaux. • Le conducteur de l’engin assume seul la responsabilité des accidents impliquant des personnes ou des biens. • Veiller à ne pas trébucher ou tomber, surtout lors de la conduite en marche arrière. • L’usage du chasse-neige est interdit aux utilisateurs fatigués, malades, ou sous l’influence de l’alcool ou de médicaments. 2.2 PRÉCAUTIONS • Contrôler la zone à déneiger et retirer les objets susceptibles de gêner le travail. • Débrayer toutes les commandes avant de démarrer le moteur. • Porter des vêtements appropriés. Porter des chaussures ou bottes dont les semelles ne glissent pas. • Attention – l’essence est très inflammable. A. Toujours conserver l’essence dans des récipients spécialement conçus à cet effet. B. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. C. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud. D. Revisser fermement le bouchon du réservoir et essuyer l’essence qui aurait débordé. • Régler la hauteur du carter de la fraise pour qu’elle ne touche pas le gravier. • Il est formellement interdit de procéder aux réglages si le moteur n’est pas à l’arrêt (sauf instructions contraires). • Laisser le chasse-neige s’adapter à la température extérieure avant de l’utiliser.
55 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale • Porter impérativement des lunettes de protection ou une visière pendant l’utilisation, la maintenance et les entretiens. 2.3 UTILISATION • Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation. Toujours rester à l’écart de l’orifice de l’éjecteur. • Utiliser le chasse-neige exclusivement pour déneiger. • Faire attention lorsqu’on déneige des sentiers, trottoirs et routes, ou lorsqu’on les traverse. Se méfier des dangers cachés et faire attention au trafic. • Ne jamais diriger l’éjecteur vers la voie publique ou le trafic. • En cas dimpact avec un objet quelconque, couper le moteur, débrancher le câble de la bougie et vérifier minutieusement létat de la machine. Procéder aux réparations qui simposent avant de la remettre en service. • Si la machine vibre anormalement, couper le moteur et vérifier immédiatement lorigine des vibrations. Elles signalent généralement un problème. • Arrêter le moteur et débrancher le câble de la batterie : A. Avant de quitter le siège du conducteur. B. Si la fraise ou l’éjecteur se bloquent et doivent être dégagés. C. Avant d’entamer des réparations ou des réglages. • Avant de procéder au nettoyage, à la réparation ou à l’inspection de la machine, s’assurer que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt et que toutes les commandes sont débrayées. • Avant d’abandonner la machine sans surveillance, débrayer les commandes, mettre la boîte de vitesses en position neutre, couper le moteur et mettre l’interrupteur en position « OFF ». • Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur, sauf au démarrage ou pour sortir et rentrer le chasse-neige. Ouvrir les portes donnant vers l’extérieur ; les gaz d’échappement sont toxiques. • Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut. Redoubler de prudence lors des changements de direction sur les terrains en pente. Éviter les pentes escarpées. • Ne jamais utiliser la machine si les protections et dispositifs de sécurité sont insuffisants. • Il est interdit de déconnecter les dispositifs de sécurité ou d’en empêcher le fonctionnement. • Ne pas modifier le réglage du moteur. Ne pas pousser le moteur à plein régime. Le risque de blessure augmente lorsque le moteur tourne à plein régime. • Ne pas déneiger à proximité de clôtures, véhicules, fenêtres ou sur des pentes escarpées sans adapter le déflecteur déjection. • Éloigner les enfants des zones à déneiger et confier leur surveillance à un adulte. • Ne pas surcharger la capacité de la machine en tentant de déneiger trop rapidement. • Faire attention en changeant de direction. Regarder derrière soi avant et pendant la marche arrière pour vérifier l’absence d’obstacles. • Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se trouvant à proximité. De même, personne ne doit se trouver dans la trajectoire de celle-ci. • Débrayer la fraise lors du transport du chasse-neige ou lorsqu’il n’est pas utilisé. Modérer la vitesse pour le transport de la machine sur les surfaces glissantes.• Utiliser exclusivement des accessoires approuvés par le fabricant. • Ne jamais utiliser le chasse-neige lorsque la luminosité ou la visibilité sont insuffisantes. • Veiller à avoir en permanence une bonne stabilité sur le sol et une bonne prise sur le guidon. • Certains éléments du moteur chauffent pendant l’utilisation. Risque de brûlure. 2.4 MAINTENANCE ET REMISAGE • Serrer tous les boulons et vis pour assurer la sécurité de la machine. Vérifier régulièrement le serrage des boulons de cisaillement. • Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation d’autres types de pièces de rechange, même si elles s’adaptent à la machine, peut se révéler dangereuse. • Ne pas stationner la machine à l’intérieur si son réservoir contient du carburant dont les émanations sont susceptibles d’entrer en contact avec des flammes nues ou des étincelles. • Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine dans un local. • Lorsque le chasse-neige doit être remisé pendant une longue période, se référer aux instructions du manuel de l’utilisateur. • Remplacer les autocollants d’avertissement et d’instructions devenus illisibles. • À la fin du travail, laisser tourner le chasse-neige pendant quelques minutes pour éviter que la fraise ne soit figée par le gel. 3 MONTAGE 3.1 DÉBALLAGE 1. Retirer du carton les pièces libres. 2. Découper les quatre arêtes de l’emballage pour abaisser les côtés de l’emballage. 3. Pousser le chasse-neige pour le faire sortir du carton. 3.2 CONTENU Le carton contient les éléments détaillés dans le tableau ci- après. Certains détails sont illustrés à la fig. 1 : Description Pos Num éro Chasse-neige 1 Éjecteur détaillé A, B 1 Poignée avec leviers 1 Attaches des câbles X 3 Instructions d’utilisation - 1 Entonnoir - 1 Outil de dégagement de l’éjecteur G 1 Sac contenant les éléments suivants : Interrupteur darrêt de rechange 1 Boulons de cisaillement de rechange 2 Boulons et écrous de léjecteur 4
56 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 3.3 ASSEMBLAGE DE LA POIGNÉE 1. Démonter les quatre poignées de verrouillage (2:T) por- tant les rondelles bombées de la partie inférieur du gui- don. 2. Fixer la poignée sur les boulons. 3. Assembler les quatre rondelles bombées et les serrer à laide des quatre leviers de verrouillage. 4. Fixer les câbles à laide des trois attaches (2:X). 3.4 ASSEMBLAGE DE LÉJECTEUR 1. Placer léjecteur sur la bride. Voir fig. 3. 2. Insérer les quatre boulons par le haut et les serrer à laide des quatre écrous par le dessous. 3.5 VÉRIFIER LES LEVIERS DEMBRAYAGE Il peut être nécessaire de procéder au réglage des câbles avant la première utilisation. Voir « 7.4 » ci-après. 3.6 PRESSION DES PNEUS Vérifier la pression des pneus. Voir « 6.5 ». 4 COMMANDES Le pot d’échappement est équipé d’une grille de protection. Ne démarrer le moteur que si la grille est en place et intacte. Vo i r f i g u r e 1 . 4.1 RÉGLAGE DES GAZ (K) Contrôle du régime moteur. 2 positions sont possibles : 1. Plein régime. 2. Ralenti. 4.2 CHOKE (L) Pour démarrer le moteur à froid. Deux positions possibles : Vers le haut - choke fermé (pour démarrage à froid) Vers la gauche - choke ouvert 4.3 POMPE (PRIMER) (J) Pour faciliter le démarrage à froid, appuyer sur le caoutchouc de la pompe pour injecter de l’essence dans le tuyau d’arrivée du carburateur. 4.4 ROBINET À CARBURANT (M) Le robinet alimente le carburateur en carburant. Fermer le robinet lorsque la machine nest pas utilisée. Vers la gauche – ouvert. Vers le haut – fermé. 4.5 INTERRUPTEUR D’ARRÊT (S) Sert à arrêter le moteur. Interrupteur à deux positions : En position tirée OFF – Le moteur s’arrête ou ne démarre pas. En position enfoncée ON – Le moteur peut démarrer, le moteur tourne.4.6 POIGNÉE DE DÉMARREUR (U) Cordon de lancement manuel avec enrouleur. 4.7 BOUCHON DU RÉSERVOIR D’HUILE/JAUGE D’HUILE (P) Permet de vérifier le niveau d’huile moteur et de faire l’appoint. Le niveau d’huile doir arriver jusqu’au bas du goulot. 4.8 BOUCHON DE RÉSERVOIR (C) Pour faire le plein de carburant. 4.9 BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE (Q) Pour vidanger l’huile du moteur. 4.10 CARTER DE BOUGIE (F) Le carter se retire facilement à la main. La bougie se situe sous le carter. 4.11 LEVIER DE VITESSE (D) La machine possède 4 vitesses en marche avant et 2 en mar- che arrière. Ne pas bouger le levier de vitesse si le levier d’em- brayage est débrayé. 4.12 LEVIER D’EMBRAYAGE - CONDUITE (N) Embrayer et pousser le levier vers le guidon pour en- clencher l’entraînement des roues. 4.13 LEVIER D’EMBRAYAGE - FRAISE (O) Pousser le levier vers le guidon pour enclencher la fraise et le ventilateur. 4.14 LEVIER DE RÉGLAGE (E) Modifie la direction de l’éjection. 4.15 PATINS (H) Utilisés pour régler la hauteur du carter par rapport au sol. 4.16 LAME (V) Permet dobtenir une surface plane après le passage du chas- se-neige et de limiter lusure au contact du sol. 4.17 DÉFLECTEUR (A) Desserrer les leviers et régler la hauteur du déflecteur. Vers le bas – distance d’éjection plus courte. Vers le haut – distance d’éjection plus longue. 4.18 OUTIL DE DÉGAGEMENT DE L’ÉJECTEUR (G) L’outil de dégagement de l’éjecteur est situé sur un support dans le haut du carter de la fraise. Il doit toujours être utilisé pour nettoyer l’éjecteur et la fraise. Couper impérativement le moteur avant de nettoyer l’éjecteur. Ne jamais introduire la main dans l’éjecteur du chasse-neige pour éviter de se blesser grièvement.
57 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 5 UTILISATION DU CHASSE-NEIGE 5.1 GÉNÉRALITÉS Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir accompli toutes les étapes décrites sous le chapitre “3”. Avant d’utiliser le chasse-neige, lire attentivement le mode d’emploi, les instructions et les étiquettes de sécurité apposées sur la machine. Porter impérativement des lunettes de protection ou une visière pendant l’utilisation, la maintenance et les entretiens. 5.2 AVANT LE DÉMARRAGE Commencer par verser de l’huile dans le moteur. Ne pas démarrer le moteur avant de l’avoir rempli d’huile sous peine de l’endommager sérieusement. 1. Placer la machine sur un sol plat. 2. Nettoyer la zone autour de la jauge d’huile. La dévisser et la sortir du carter. Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon. Voir 1:P. 3. Réintroduire la jauge dans le carter et la visser à fond. 4. La ressortir. Lire le niveau d’huile sur la jauge. Si le niveau d’huile descend en dessous du repère « FULL », faire l’appoint. 5. Utiliser une huile synthétique SAE 10W30. 6. Remettre le bouchon du réservoir d’huile (11:F). Le niveau d’huile ne doit jamais dépasser la marque « FULL » sous peine de surchauffe du moteur. Vidanger l’huile en trop si le niveau dépasse le repère « FULL ». Vérifier le niveau d’huile avant de démarrer le moteur. Pour procéder au contrôle, mettre le chasse-neige sur un sol plat. 5.3 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DESSENCE Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne pas utiliser de mélange 2 temps. REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas indéfiniment. Ne pas l’utiliser au-delà de trente jours après l’achat. Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. l’essence alkylate, peuvent également être utilisées. Par leur composition, ils ont un impact réduit sur la nature et la santé. L’essence est très inflammable. La conserver dans des récipients spécialement conçus à cet effet. Conserver l’essence dans un lieu frais et bien ventilé – pas dans la maison – et hors de portée des enfants. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou procéder au remplissage quand le moteur tourne ou est encore chaud. Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Revisser fermement le bouchon du réservoir et essuyer l’essence qui aurait débordé. 5.4 DÉMARRAGE DU MOTEUR, VOIR FIG. 1 Pour éviter tout risque de brûlure, ne pas toucher le moteur pendant 30 minutes après l’arrêt. Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du monoxyde de carbone, un gaz très toxique. 1. Veiller à ce que les leviers de l’entraînement (N) et de la fraise (O) soient débrayés. 2. Ouvrir l’arrivée de carburant (M). 3. Positionner l’interrupteur d’arrêt (S) sur «ON ». 4. Mettre le choke (L) en position fermée. Remarque : Un moteur chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer. 5. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe (J) 2 ou 3 fois. Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression sur le caoutchouc. Remarque : Ne pas utiliser la pompe lorsque le moteur est chaud. 6. Tirer sur le lanceur jusqu’à sentir une résistance puis lancer le moteur en tirant d’un coup sec. 7. Une fois le moteur en marche, tirer le choke jusquà ce quil soit totalement ouvert. 5.5 TEST DE SÉCURITÉ Cette machine est équipée de plusieurs dispositifs mécani- ques visant à assurer la sécurité de l’utilisateur. Entre le démarrage et l’utilisation de la machine, procéder au test de sécurité suivant. Si l’unité ne fonctionne pas de la manière décrite, NE PAS l’utiliser. Dans ce cas, contacter un atelier agréé pour faire procéder aux réparations requises. Test d’entraînement 1. Pendant que le moteur tourne, mettre le levier sur la 1re vitesse ou l’accélérateur sur vitesse réduite. 2. Appuyer sur le levier d’entraînement – l’unité doit se mettre en mouvement. 3. Relâcher le levier - l’unité doit s’arrêter. 5.6 ARRÊT 1. Débrayer les deux leviers. Remarque. Si le chasse-neige continue à fonctionner, voir le point « 7.4 » ci-après. 2. Fermer le robinet à carburant (1:M). 3. Positionner l’interrupteur d’arrêt (1:S) sur « OFF ». 5.7 DÉMARRAGE 1. Démarrer le moteur comme décrit ci-après et le laisser chauffer pendant quelques minutes. 2. Régler le déflecteur. 3. Régler le déflecteur pour éjecter la neige du côté sous le vent. Ne pas bouger le levier de vitesse si le levier d’em- brayage est débrayé. 4. Mettre le levier de vitesse dans la position appropriée. 5. Enfoncer le levier de commande de la fraise pour la faire fonctionner ainsi que le ventilateur. Attention à la fraise. Ne pas approcher les mains, les pieds, les cheveux ou les vêtements lâches des parties mobiles. 6. Actionner le levier d’entraînement de la fraise. En fonc- tion de la vitesse enclenchée, le chasse-neige se met en mouvement vers l’avant ou l’arrière.
58 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 5.8 CONSEILS DE CONDUITE 1. Faire fonctionner le moteur à plein régime ou à l’allure qui s’en approche le plus. Le pot d’échappement et les éléments environnants peuvent devenir très chauds lorsque le moteur tourne. Risque de brûlure. 2. Adapter la vitesse aux conditions d’enneigement. Adapter l’allure au moyen du changement de vitesse, pas de l’accélérateur. 3. Pour un déneigement efficace, passer le chasse-neige juste après une chute de neige. 4. Si possible, éjecter la neige du côté sous le vent. 5. Adapter les patins au type de sol au moyen des vis (1:H) : - sur sol plat, par ex. l’asphalte, les patins doivent se trouver environ à 3 mm en dessous de la lame. - sur sol irrégulier, par ex. un chemin en gravier, les patins doivent se trouver environ à 30 mm en dessous de la lame. Les patins doivent être réglés de telle manière que le gravier et les pierres ne pénètrent pas dans le chasse-neige. En effet, ils risqueraient d’être éjectés à grande vitesse et de blesser quelqu’un. Les patins doivent être réglés à la même hauteur de chaque côté. 6. Adapter la vitesse de travail pour que la neige soit éjectée de manière régulière. Si de la neige bouche l’éjecteur, ne tenter de la retirer qu’après avoir : - débrayé les deux leviers - arrêté le moteur. - retiré la clé de contact. - débranché la bougie. - Ne pas introduire les mains dans l’éjecteur ou la fraise. Utiliser impérativement l’outil fourni pour dégager l’éjecteur. 5.9 APRÈS L’UTILISATION 1. Vérifier si aucune pièce n’est desserrée ou endommagée. Remplacer si nécessaire. 2. Resserrer les vis et écrous. 3. Éliminer la neige à l’aide d’une brosse. 4. Actionner plusieurs fois toutes les commandes. 5. Mettre le choke (L) en position fermée. 6. Débrancher la bougie. Ne pas bâcher la machine tant que le moteur et le pot d’échappement sont chauds. 6 ENTRETIEN 6.1 PÉRIODICITÉ DE LA MAINTENANCE6.2 VIDANGE DHUILE Remplacer lhuile une première fois après 5 heures dutilisation, puis après 20 heures dutilisation ou une fois par saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud. L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange. 1. Incliner le chasse-neige légèrement vers la droite pour que le bouchon de vidange (1:Q)se trouve au point le plus bas du moteur. 2. Dévisser le bouchon de vidange d’huile. 3. Recueillir l’huile dans un récipient. 4. Revisser le bouchon de vidange d’huile. 5. Remplir d’huile neuve : Pour le type d’huile et la quantité, voir le chapitre “5.2” ci-dessus. 6.3 BOUGIE D’ALLUMAGE Vérifier la bougie d’allumage une fois par an ou toutes les 100 heures d’utilisation. La nettoyer ou la remplacer si les électrodes ont brûlé. Recommandations du fabricant de moteur : Briggs & Stratton LDF7TC ou équivalent. Écartement correct : 0,7-0,8 mm 6.4 PRESSION DES PNEUS Pour des performances optimales, la pression doit être identique dans chaque pneu. Veiller à ne pas perdre les bouchons des soupapes pour éviter que des corps étrangers ne pénètrent dans la pipette lors du gonflage. Pression d’air recommandée : 1,2 bar. 6.5 CARBURATEUR Le carburateur est correctement réglé à la sortie d’usine. Si un réglage est requis, contacter un service technique agréé. 6.6 GRAISSAGE Avant de procéder à l’entretien : - arrêter le moteur. - débrancher la bougie. 6.6.1 Attaches Voir fig. 4. Lubrifier les attaches toutes les 10 heures d’utili- sation et avant une période de remisage prolongé. Utiliser de l’huile 10W. 6.6.2 Boîte de vitesses Aucun élément de la boîte de vitesses ne doit être lubrifié. Élément d’entretien Fréquence Type Vidange huile moteur Après 2 heures puis toutes les 20 heures d’utilisation.SAE 5W30 - 10W40 Courroies d’entraîne- ment, vérificationAprès 2 heures puis tous les ans. Attaches, lubrifica- tion10 heures Huile 10 W Pression des pneus, vérification50 heures Vérification/rempla- cement de la bougie100 heures Champ. N11YC, LD F7TC
59 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 7 ENTRETIEN ET RÉPARATIONS Avant de procéder à l’entretien : - arrêter le moteur. - débrancher la bougie. Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le réservoir d’essence. Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée dans un récipient approprié. 7.1 GUIDE DE DÉPANNAGE7.2 RÉGLAGE DE LA LAME ET DES PATINS La lame (1:V) et les patins (1:H) susent à la longue. Procéder à son réglage (toujours en même temps que celui des patins) jusquà obtenir la bonne distance par rapport au sol. La lame et les patins sont réversibles et peuvent sutiliser de chaque côté. Voir “5.7”. 7.3 COURROIES – GÉNÉRALITÉS Vérifier et régler les courroies d’entraînement à chaque saison. Remplacer si nécessaire. Cette intervention doit obligatoirement être confiée à un centre de service agréé. 7.4 AJUSTER LES POIGNÉES DEMBRAYAGE La procédure ci-après est valable pour le levier dembrayage de lentraînement et le levier dembrayage de la fraise. 1. Débrancher la bougie. 2. Appuyer légèrement sur la poignée dembrayage vers le guidon jusquà larrêt. Voir fig. 5. 3. Dans cette position, le câble connecté au guidon est lâche. 4. Actionner la poignée dembrayage sur environ 5 mm afin de tendre le câble. Voir fig. 6. 5. Ajuster la plaque de réglage en insérant le câble dans le trou adapté jusquà fixation. Voir fig. 7. 6. Connecter à nouveau le câble de la bougie et procéder à un autre test dentraînement du chasse-neige. 7.5 RÉGLER LE LEVIER DE VITESSE 1. Débrancher la bougie. 2. Régler le câble (8:A) jusquà ce que les câbles de vitesse (8:B) sont exactement à la bonne tension. Tendre ensuite les câble dun demi tour. 3. Mettre le levier de vitesse en position neutre. Voir fig. 9. 4. Actionner le levier dembrayage de lentraînement et tirer sur la poignée de démarrage. Les roues ne doivent pas bouger. 5. Si les roues bougent, procéder au réglage des câbles jus- quà obtenir le résultat escompté. Lors du réglage, le nombre de tours de tension dun câble doit correspondre exactement au niveau de relâchement constaté sur lautre. 6. Connecter à nouveau le câble de la bougie et procéder à un autre test dentraînement du chasse-neige. 7.6 REMONTER LES BOULONS DE CISAILLEMENT (1:W) La fraise est fixée à l’arbre par des boulons spéciaux destinés à casser si quelque chose se bloque dans le carter de la fraise. Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation d’autres types de boulons pourrait occasionner des dégâts importants. 1. Arrêter le moteur. 2. Débrancher la bougie. 3. Vérifier que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt. 4. Retirer l’objet coincé dans la fraise. 5. Aligner les trous de l’axe et de la fraise. 6. Éliminer les débris de boulon. 7. Installer un nouveau boulon d’origine. Problème Cause possible Remède Le moteur ne démarre pas.Le moteur est noyé. Tenter plusieurs démarrages succes- sifs sans utiliser le choke Présence d’eau dans le carburant ou car- burant périmé.Vider le réservoir et remettre du carbu- rant neuf. Autres. Vérifier attentive- ment la procédure de démarrage décri- te dans ce manuel. Le moteur dém- arre difficile- ment ou fonctionne irré- gulièrement.Bougie d’allumage défectueuse.Remplacer la bou- gie d’allumage. La ventilation du bouchon du réser- voir est bloquée.Dégager l’aérat. La fraise ne tourne pas.Présence d’un corps étranger.Dégager la fraise à l’aide de la tige fournie. Boulon de cisaille- ment cassé.Remplacer l’élé- ment cassé. La courroie d’entraînement de la fraise patine.Réglage de la cour- roie et du câble. La courroie d’entraînement de la fraise a lâché.Remplacer la cour- roie. La fraise ne s’arrête pas lors- que le levier est relâché.La courroie d’entraînement de la fraise est déréglée.Régler la courroie. Le guide de la cour- roie d’entraînement de la fraise est déré- glé.Régler le guide. Le chasse-neige tire d’un côté.Pression inégale des pneus.Rectifier la pres- sion des pneus. La lame n’est pas bien réglée.Régler la lame et les patins. Les patins ne sont pas bien réglés.Régler la lame et les patins. La lame n’est pas bien réglée.Régler la lame et les patins.
60 FRANÇAISFR Traduction de la notice originale 8 REMISAGE Ne jamais conserver de l’essence ou un chasse- neige dont le réservoir n’est pas vide à l’intérieur d’un bâtiment ou dans un endroit où les émanations sont susceptibles d’entrer en contact avec une flamme nue, une étincelle, des cigarettes, etc. Si le chasse-neige doit être remisé pour plus de 30 jours, suivre les recommandations suivantes : 1. Vider le réservoir d’essence. 2. Laisser tourner le moteur jusqu’à ce que tout le carburant soit consommé. 3. Remplacer l’huile si la vidange n’a pas été effectuée depuis plus de 3 mois. 4. Retirer la bougie et verser un peu d’huile moteur (environ 30 ml) dans le cylindre. Tirer lentement le cordon du démarreur plusieurs fois. Revisser la bougie. 5. Nettoyer complètement le chasse-neige. 6. Lubrifier toutes les pièces. Voir le chapitre “6.6” ci- dessus. 7. Vérifier l’état du chasse-neige. Réparer si nécessaire. 8. Retoucher les éclats dans la peinture. 9. Mettre de l’antirouille sur le métal à nu. 10. Si possible, remiser le chasse-neige à l’intérieur. 9 EN CAS DE CASSE Pour la réparation et l’entretien des machines, s’adresser à un service agréé. Il utilisera exclusivement des pièces d’origine. Si vous entretenez vous-même votre chasse-neige ou effectuez des réparations simples : utiliser exclusivement des pièces d’origine. Elles s’adaptent parfaitement et facilitent la tâche. Les pièces de rechange sont disponibles chez votre vendeur et dans les centres de service agréés. Pour commander les pièces de rechange : mentionner le modèle, l’année de l’achat, le modèle et le numéro de série. 10 CONDITIONS GÉNÉRALES D’ACHAT Une garantie totale couvre les défauts matériels et les vices de fabrication. L’utilisateur est tenu de suivre scrupuleusement les instructions contenues dans la documentation fournie. Sont exclus de la garantie les dégâts consécutifs à : - la méconnaissance du contenu de la documentation fournie - la négligence - un usage ou un assemblage incorrects ou non autorisés - l’utilisation d’autres éléments que les pièces d’origine - l’utilisation d’accessoires non fournis ou non agréés par GGP Sont également exclus de la garantie: -- les pièces d’usure telles que courroies d’entraînement, fraises, pneus, boulons de cisaillement et câbles - l’usure normale. - les moteurs. Ceux-ci sont couverts par la garantie fournie par leur fabricant et font l’objet de conditions générales séparées. L’acquéreur est protégé par les lois nationales de chaque pays. La présente garantie ne limite en aucun cas les droits dont il dispose dans le cadre de ces législations.