Home
>
Panasonic
>
Camcorder
>
Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions
Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions
Have a look at the manual Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 10737 Panasonic manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
FRANÇAISENGLISH -81-»Code temporel Les signaux de code temporel sont les données qui indiquent le temps en heures, minutes, secondes et trames (30 trames/s). En intégrant ces données à l’enregistrement, on donnera une adresse individuelle à chacune des images du ruban. ¡ Le code temporel est automatiquement enregistré comme partie du code auxiliaire à chaque enregistrement que l’on effectue. ¡ Lorsqu’on insère une cassette neuve (vierge), le code temporel s’enclenche automatiquement à partir de zéro. Si l’on insère une cassette enregistrée, le code temporel se poursuit à partir du point où la dernière séquence précédemment enregistrée s’est terminée. (Dans ce cas, il est possible que l’indication zéro [0h:00m:00s:00f] apparaisse après qu’on ait inséré la cassette, mais lorsque l’enregistrement commence, le code temporel enregistre à partir de la valeur précédente.) ¡Il n’est pas possible de remettre le code temporel à zéro. ¡ Dans les modes de lecture autres que le mode lecture normale, il est possible que le code temporel n’apparaisse pas (ou qu’il soit incorrect). ¡ Sauf si le code temporel est enregistré de manière continue depuis le début du ruban, il peut être impossible d’effectuer un montage précis. Pour garantir que le code temporel soit enregistré sans interruption, il est conseillé d’utiliser la fonction recherche caméscope (m33) ou la fonction repérage d’espace vierge (m34) avant d’enclencher l’enregistrement d’une nouvelle séquence. »Fonction arrêt mémoireLa fonction arrêt mémoire est commode pour les opérations suivantes. Rebobinage ou avance accélérée du ruban jusqu’à la position désirée 1Remettre le compteur de ruban à la position du ruban à partir de laquelle on désire effectuer la lecture ultérieurement. (m65) 2Régler l’élément [DISPLAY] du menu sur [MEMORY]. (m63 – 66) 3Enclencher la lecture ou l’enregistrement.4Après la lecture ou à la fin de l’enregistrement: Appuyer sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [VCR] s’allume. 5Rebobiner le ruban.Le ruban s’arrête approximativement à la position à laquelle on a remis le compteur à zéro. Arrêt automatique du montage pour le repiquage sonore 1Remettre le compteur de ruban à zéro à la position du ruban à laquelle on veut que le montage s’arrête. 2Régler l’élément [DISPLAY] du menu sur [MEMORY]. (m63 – 66) 3Effectuer la lecture d’une image fixe au point du ruban auquel on veut que le repiquage sonore commence. 4Enclencher le repiquage sonore. Le repiquage sonore s’arrête automatiquement vers la position à laquelle on a remis le compteur à zéro. »Time CodeTime Code signals are the data which indicates the time in hours, minutes, seconds and frames (30 frames/sec). Having this data included in the recording gives every single picture on the tape its own address. ¡ The Time Code is automatically recorded as part of the sub code with every recording you make. ¡ When you insert a new (previously unrecorded) cassette, the Time Code automatically starts from zero. If you insert a recorded cassette, the Time Code continues where the time code of the last previous scene stopped. (In this case, the zero indication [0h:00m:00s:00f] may appear after inserting the cassette, but when the recording starts, the Time Code records from the previous value.) ¡ You cannot reset the Time Code to zero. ¡ In playback modes other than the Normal Playback Mode, the Time Code may not be displayed (or not be correct). ¡ Unless the Time Code is recorded continuously from the beginning of the tape, precise editing may not be possible. To ensure that the Time Code is recorded without interruption, we recommend that you use the Camera Search Function (m33) or Blank Search Function (m34) before starting to record a new scene. » Memory Stop FunctionThe Memory Stop Function is convenient for the following operations. Rewinding or fast-forwarding the tape to a desired position 1Reset the Tape Counter at the tape position from which you want to play back later. (m65) 2Set [DISPLAY] on the Menu to [MEMORY]. (m63 – 66) 3Start playback or recording.4After playback or recording is finished: Press the [VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights. 5Rewind the tape.The tape automatically stops approximately at the position at which you reset the counter to zero. Stopping the editing automatically in the audio dubbing 1Reset the Tape Counter to zero at the tape position at which you want the editing to stop. 2Set [DISPLAY] on the Menu to [MEMORY]. (m63 – 66) 3Play back a still picture at the point at which you want the audio dubbing to start. 4Start the audio dubbing.The audio dubbing automatically stops approximately at the position at which you reset the counter to zero.
FRANÇAISENGLISH -82- SP0:00.00 R0:45REC WIDE D.ZOOM10 tTr1 2 3 4 W 1 Indications sur le moniteur LCD/dans le viseur 1Energie restant dans la batterie Au fur et à mesure que l’énergie restant dans la batterie diminue, l’indication change de la manière suivante: uàvàwàxày Lorsque la batterie est complètement déchargée, l’indication x(y) clignote. (Lorsqu’on utilise le bloc d’alimentation/charge, il est possible que l’indication vou wapparaisse; toutefois, ceci peut être ignoré dans ce cas.) 2Temps restant sur le rubanLe temps restant sur le ruban apparaît en minutes. (Lorsque ce temps devient inférieur à trois minutes, l’indication se met à clignoter.) ¡ Si un enregistrement dure moins de quinze secondes, le temps restant sur le ruban ne pourra pas apparaître correctement. ¡ Il est possible que le temps restant sur le ruban indiqué soit plus court que le temps restant sur le ruban réel. 3Mode grand écran (m25)Lorsqu’on enregistre en mode grand écran, cette indication apparaît. 4Zoom numérique (m23)Lorsque la fonction de zoom numérique est activée, cette indication apparaît. Fonctions numériques (m41)Lorsqu’une fonction numérique est activée, l’indication correspondante apparaît. Indications on the LCD Monitor/in the Finder 1Remaining Battery PowerAs the remaining battery power decreases, the indication changes as follows: uàvàwàxày When the battery is completely discharged, the x y) Indication flashes. (When you are using the AC Adapter, the vor wIndication may appear, however, this has no meaning in this case.) 2Remaining Tape TimeThe remaining tape time is displayed in minutes. (When it becomes less than 3 minutes, the indication starts to flash.) ¡ If a recording lasts less than 15 seconds, the Remaining Tape Time cannot be displayed correctly. ¡ The displayed remaining tape time may be shorter than the actual remaining tape time. 3Wide Mode (m25)When recording in the Wide Mode, this indication is displayed. 4Digital Zoom (m23)When the Digital Zoom Function is activated, this indication is displayed. Digital Functions (m41)When a digital function is activated, the corresponding indication is displayed.
FRANÇAISENGLISH -83- SP0:00.00 R0:45REC WIDE D.ZOOM 10 t T r 567 W 1 5Mode de vitesse d’enregistrement (m16)Le mode de vitesse d’enregistrement sélectionné apparaît. SP: Mode standard LP: Mode longue durée 6Compteur de ruban, code temporel (m81, 85)Le compteur de ruban, la fonction arrêt mémoire ou l’indication de code temporel apparaissent. 7Agrandissement au zoom (m23)Lorsqu’on pousse le levier de zoom [W/T] vers le haut ou vers le bas, l’indication d’agrandissement au zoom et la jauge de zoom apparaissent. Mode d’enregistrement (m19, 22, 39, 45, 46, 47, 48, 49) AUTO: Cette indication apparaît lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur [AUTO]. MNL: Cette indication apparaît lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur [MANUAL]. AE LOCK: Cette indication apparaît lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur [AE LOCK]. Stabilisateur électronique d’image (m26)EIS: Lorsque la fonction stabilisateur électronique d’image est activée, cette indication apparaît. Mode d’enregistrement audio (m53)12bit/16bit: L’indication du mode d’enregistrement audio qui avait été sélectionné pour l’enregistrement apparaît pendant la lecture. 5Recording Speed Mode (m16)The selected Recording Speed Mode is displayed. SP: Standard Mode LP: Long-play Mode 6Tape Counter, Time Code (m81, 85)The Tape Counter, Memory Stop Function or Time Code Indication is displayed. 7Zoom Magnification (m23)When you push the [W/T] Zoom Lever up or down, the Zoom Magnification Indication and the Zoom Gauge are displayed. Recording Mode (m19, 22, 39, 45, 46, 47, 48, 49) AUTO: This appears when the Mode Selector Switch is set to the [AUTO] position. MNL: This appears when the Mode Selector Switch is set to the [MANUAL] position. AE LOCK: This appears when the Mode Selector Switch is set to the [AE LOCK] position. Electronic Image Stabilizer (m26)EIS: When the Digital Image Stabilizer Function is activated, this indication is displayed. Audio Recording Mode (m53)12bit/16bit: The indication of the Audio Recording Mode that was selected for recording is displayed during playback.
FRANÇAISENGLISH -84- : SP0:00.00 R0:45RECr MNL 1/500 F16 0dB 8 9 8Tape Run IndicationsREC: Recording (m19) PAUSE: Recording Pause (m19) PLAY: Playback (m27) FF: Fast-forward (m28) REW: Rewind (m27) CHK: Recording check (m20) A.DUB: Audio dubbing (m 53) A.DUB: Audio dubbing pause (m53) PHOTO: Recording in the Photoshot Mode (m24) BLANK: Blank Search (m34) R PLAY: Repeat playback (m75) 9Shutter SpeedIt appears when you manually adjust the shutter speed. (m47) 0Iris Value (F Number)/Gain-up ValueThese two indications appear together when you manually adjust the iris and gain. (m48) 8Indications du défilement de la ruban REC: Enregistrement (m19) PAUSE: Pause d’enregistrement (m19) PLAY: Lecture (m27) FF: Avance accélérée (m28) REW: Rebobinage (m 27) CHK: Vérification d’enregistrement (m20) A.DUB: Repiquage sonore (m53) A.DUB: Pause de repiquage sonore (m53) PHOTO: Enregistrement en mode instantané (m24) BLANK: Repérage d’espace vierge (m34) R PLAY: Lecture répétée (m75) 9Vitesse d’obturateur Elle apparaît lorsqu’on règle manuellement la vitesse d’obturateur. (m47) 0Valeur de diaphragme/Valeur d’augmentation du gain Ces deux indications apparaissent simultanément lorsqu’on règle manuellement le diaphragme et l’augmentation du gain. (m48)
FRANÇAISENGLISH -85- 12 34 SP0:00.00R0:45REC WIDE D.ZOOM AUTOrSPM0:00.00R0:45REC WIDE D.ZOOM rAUTO SP0h00m00s00fR0:45REC WIDE D.ZOOM rAUTORECAUTO Changing the Indications By changing the setting for [COUNTER] on the Menu (m63 – 66) or by repeatedly pressing the [COUNTER/TC] Button on the Remote Controller (m55), the Counter Display Mode can be changed in the order shown in the above illustrations Ato D: ATape Counter Indication BTape Counter Indication with activated Memory Stop Indication CTime Code Indication DNo Indication (In this mode, only the Tape Run Indications, Warning/Alarm Indications, Date/Time Indications, Program AE Mode Indications, Manual Focus Mode Indications, White Balance Mode Indications, and Zoom Magnification Indication can be displayed.)Changement des indicationsEn changeant le réglage de l’élément [COUNTER] du menu (m63 – 66) ou en exerçant des pressions successives sur la touche [COUNTER/TC] de la télécommande (m55), le mode d’affichage de compteur peut être changé dans l’ordre indiqué dans les illustrations Aà Dci-dessus: AIndication du compteur de ruban BIndication du compteur de ruban avec indication d’arrêt mémoire activée CIndication du code temporel DAucune indication (Dans ce mode, seules les indications du défilement du ruban, les indications d’avertissement/alarme, les indication de date/heure, les indications du mode de programme AE, les indications du mode de mise au point manuelle, les indications du mode balance des blancs et l’indication d’arandissement au zoom seulement apparaissent.)
FRANÇAISENGLISH -86- @ INDEXMF 120000 AM JAN 23 2001{; ?MIC-10dB ZEBRA WIND -CUT oAudio LevelThis indication shows the selected audio level for recording. When it is displayed in red, it indicates that the sound being recorded is distorted. ¡The indication is not displayed in red on the LCD monitor. Check the level on the Audio Meter. If you set [MIC LEVEL] on the Camera Mode Menu (m64), or [AUDIO DUB] on the VCR Mode Menu (m66) to [AUTO], the Microphone Sensitivity Level Indication does not appear. pIndex (m35)INDEX: The [INDEX] Indication flashes for a few seconds while an index signal is being recorded. Search Number (m37)S1: The figure indicates which number of scene ahead from the present scene is to be played back. qManual Focus (m22)If you select the Manual Focus Mode, the [MF] Indication is displayed. When the Camera Recorder is in the Auto Mode, this indication is not displayed. rWhite Balance Mode (m45)The White Balance Mode offers the following possible settings: |: Indoor (Incandescent Lamp) Mode }: Indoor (Fluorescent Lamp) Mode {: Outdoor Mode 1: Lock Mode When the Camera Recorder is in the Auto Mode, none of the above 4 indications are displayed. sZebra PatternIf you set [ZEBRA] on the Menu (m65) to [ON], the [ZEBRA] Indication is displayed. tWind Buffer [WIND-CUT]If you set [WIND-CUT] on the Menu (m65) to [ON], the [WIND-CUT] Indication is displayed. oNiveau audioCette indication montre le niveau audio sélectionné pour l’enregistrement. Lorsqu’elle est rouge, cela signifie que le son en cours d’enregistrement est déformé. ¡L’indication ne s’affiche pas en rouge sur le moniteur LCD. Vérifier le niveau sur le décibelmètre. Si l’on règle l’élément [MIC LEVEL] du menu du mode caméscope ( m64) ou l’élément [AUDIO DUB] du menu du mode magnétoscope ( m66) sur [AUTO], l’indication du niveau de sensibilité du micro n’apparaît pas. pIndex (m35)INDEX: L’indication [INDEX] clignote pendant quelques secondes pendant qu’un signal d’index est enregistré. Numéro de repérage (m37)S1: Le nombre indique le numéro de la séquence précédant la séquence actuelle qui doit être lue. qMise au point manuelle (m22)Lorsqu’on sélectionne le mode mise au point manuelle, l’indication [MF] apparaît. Lorsque le caméscope est en mode automatique, cette indication n’apparaît pas. rMode balance des blancs (m45)Le mode balance des blancs offre les réglages suivants: |: Mode intérieur (lampe à incandescence) }: Lorsque la source de lumière est une ampoule fluorescente {: Mode plein air 1: Mode verrouillage Lorsque le caméscope est en mode automatique, aucune des quatre indications ci-dessus n’apparaît. sImage zébréeSi l’article [ZEBRA] du menu (m65) est réglé sur [ON], l’indication [ZEBRA] est affichée. tRéducteur de souffle [WIND-CUT]Si l’élément [WIND-CUT] du menu (m65) est réglé sur [ON], l’indication [WIND-CUT] est affichée.
FRANÇAISENGLISH -87- VOLUME 35D CB A (–) (+) 120000 AM JAN 23 2001 uProgram AE Mode (m39)The Program AE Function offers the following settings: 5: Sports Mode 7: Portrait Mode 4: Low Light Mode : Spot-Light Mode : Surf & Snow Mode vSound Volume (m27)Use this indication to adjust the volume of the playback sound from the built-in speaker. With the [VCR] Lamp lighted, keep the [PUSH] Dial pressed until the [VOLUME] Indication appears. Then turn the [PUSH] Dial to adjust the volume. wDate and Time (m27)The time is indicated in the 12-hour system. xWarning/AlarmWhen any of the following indications lights or flashes, confirm the condition of the Camera Recorder. WARNING: Condensation has occurred. (m72) Y: The erasure prevention slider of the inserted cassette is closed (set to [SAVE]). No cassette is inserted. WARNING: The heads are dirty. 2END: During recording, the tape has reached its end. REMOTE: Wrong Remote Controller Mode is selected. (m 59) LOW BATTERY: The battery is discharged. TAPE NOT INSERTED: This flashes for several seconds if there is no tape inserted when the power is turned on. uMode programe AE (m39) La fonction de programe AE offre les réglages suivants: 5: Mode sport 7: Mode portrait 4: Mode faible luminosité : Mode Projecteur : Mode Mer et neige vVolume sonore (m27) Utiliser cette indication pour régler le volume du son de lecture émis par le haut-parleur incorporé. Le témoin [VCR] étant allumé, maintenir la molette [PUSH] enfoncée jusqu’à ce que l’indication [VOLUME] apparaisse. Tourner ensuite la molette [PUSH] pour régler le volume. wDate et heure (m27) L’heure est indiquée en système 12 heures. xAvertissement/alarme Lorsque l’une des indications suivantes s’allume ou clignote, vérifier l’état du caméscope. WARNING: De la condensation s’est formée. (m72) Y: La glissière de protection contre l’effacement de la cassette insérée est fermée (mise sur [SAVE]). La cassette n’a pas été mise en place. WARNING: Les têtes vidéo sont encrassées. 2END: Pendant l’enregistrement, le ruban est arrivée en fin de course. REMOTE: Un mode de télécommande inadéquat a été sélectionné. (m59) LOW BATTERY: Le bloc-batterie est déchargé. TAPE NOT INSERTED: Clignote pendant quelques secondes s’il n’y a pas de cassette insérée lorsque le contact est établi.
ENGLISHFRANÇAIS -88- Before Requesting Service (Problems & Solutions) Power Supply P1: The Camera Recorder does not turn on. S1: Is the Battery or the AC Adapter connected correctly? Confirm the connection. (m12) P2: The Camera Recorder has turned off automatically. S2: If you leave the Camera Recorder in the Recording Pause Mode for more than 6 minutes, it automatically switches off to protect the tape and to conserve battery power. (m 19) P3: The Camera Recorder quickly turns off. S3-1: Is the Battery discharged? When the Remaining Battery Power Indication is flashing or the [y] Indication is displayed, the Battery is discharged. Charge the Battery or insert a fully charged Battery. (m13, 82) S3-2: Has condensation formed? If the Camera Recorder is brought from a cold to a warm place, condensation may form inside. In this case, the Camera Recorder automatically switches off and no operation can be performed except taking out the cassette. Wait until the Condensation Indication disappears. (m 72) Battery P1: The Battery discharges quickly. S1-1: Is the Battery fully charged? Charge it until Charge Lamp on the AC Adapter goes off. (m 13) S1-2: Are you using the Battery in a place where the temperature is very low? The ambient temperature greatly influences the Battery’s performance. Its operation time becomes shorter in a cold place. (m70) S1-3: Has the Battery reached the end of its service life? The service life of the Battery is limited. It depends on the way the Battery is used, but when the operation time even after proper charging is too short for normal use, the service life of the Battery has reached its end. P2: The Battery cannot be charged. S2: If the DC Input cable is connected to the AC Adapter, charging is not possible. Disconnect the DC Input cable. Avant de faire appel à un technicien (problèmes & solutions) Alimentation P1: Le caméscope ne se met pas en circuit. S1: La batterie ou le bloc d’alimentation/charge sont- ils correctement branchés? Vérifier le branchement. (m12) P2: Le caméscope s’est mis automatiquement hors circuit. S2: Si vous laissez le caméscope en mode pause d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se met automatiquement hors circuit afin de protéger le ruban et de conserver l’énergie de la batterie. (m19) P3: Le caméscope se met rapidement hors circuit. S3-1: La batterie est-elle déchargée? Si l’indication d’énergie restant dans la batterie clignote ou si l’indication [y] apparaît, alors la batterie est déchargée. Chargez la batterie ou insérez une batterie complètement chargée. (m13, 82) S3-2: De la condensation s’est-elle formée? Si le caméscope est transporté d’un endroit froid à un endroit chaud, il peut y avoir formation de condensation dans le caméscope. Dans ce cas, le caméscope se met automatiquement hors circuit et aucune opération n’est plus possible à l’exception du retrait de la cassette. Attendez que l’indication de condensation ait disparu. (m72) Batterie P1: La batterie se décharge rapidement. S1-1: La batterie est-elle complètement chargée? Chargez-la jusqu’à ce que tous le témoin de charge du bloc d’alimentation/charge s’éteint. (m13) S1-2: La batterie est-elle utilisée dans un endroit à température très basse? La température ambiante a une influence considérable sur le fonctionnement de la batterie. Sa durée de fonctionnement diminue dans un endroit froid. (m70) S1-3: La durée de vie de la batterie est-elle terminée? La durée de vie de la batterie est limitée. Elle dépend de la manière dont on utilise la batterie, mais si la durée de fonctionnement est trop courte pour assurer une utilisation normale même après qu’on ait chargé la batterie, cela signifieque la durée de vie de la batterie est terminée. P2: Impossible de recharger la batterie. S2: Si le fil d’entrée c.c. est raccordé au bloc d’alimentation/charge, la recharge ne sera pas possible. Débrancher le fil d’entrée c.c.
FRANÇAISENGLISH -89- Normal Recording P1: Recording cannot be started even though the Camera Recorder is supplied with power and the cassette is inserted correctly. S1-1: Is the erasure prevention slider of the cassette open? If it is open (set to [SAVE]), recording is not possible. (m15) S1-2: Has the tape reached its end? Insert a new cassette. (m15) S1-3: Is the Camera Recorder turned on? (m19) S1-4: Is the [VCR] Lamp lit? If it is lit, recording is not possible. (m27) S1-5: Is the Condensation Indication [3] displayed? When condensation has formed, no functions except taking out the cassette can be operated. Wait until the Condensation Indication disappears. (m72) Other Recording P1: The picture on the LCD Monitor/in the Finder suddenly stands still for a few seconds. S1-1: Did you press the [PHOTO SHOT] Button? If you press the [PHOTO SHOT] Button, a still picture is recorded for approximately 7 seconds. After approximately 7 seconds, the Camera Recorder switches back to the Recording Pause Mode. (m24) S1-2: Did you press the Still Button [g]? If you press the Still Button [g], the picture stands still. Simply press this button again to return to the normal moving picture. (m26) P2: The Auto Focus Function does not work. S2-1: Is the Manual Focus Mode selected? If you select the Auto Focus Mode, the focus is adjusted automatically. (m22) S2-2: Is the subject or recording situation suitable for the Auto Focus Mode? The Auto Focus Function does not work correctly for some kinds of subjects and recording situations. In this case, use the Manual Focus Mode to adjust the focus. (m78) Editing P1: Audio dubbing cannot be performed. S1-1: Is the erasure prevention slider of the cassette open? If it is open (set to [SAVE]), editing is not possible. (m15) S1-2: Are you trying to edit parts of the tape recorded in the LP Mode? As the tracks recorded in the LP Mode are narrower than the heads, audio dubbing is not possible. (m16) Enregistrement normal P1: L’enregistrement ne peut pas être enclenché même si le caméscope est alimenté et la cassette correctement insérée. S1-1: La glissière de protection contre l’effacement de la cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte (mise sur [SAVE]), il n’est pas possible d’enregistrer. (m15) S1-2: Le ruban est-il arrivé en fin de course? Insérez une nouvelle cassette. (m15) S1-3: Le caméscope est-il en circuit? (m19) S1-4: Le témoin [VCR] est-il allumé? Lorsqu’il est allumé, l’enregistrement n’est pas possible. (m27) S1-5: L’indication de condensation [3] apparaît-elle? Lorsque de la condensation s’est formée, aucune opération n’est plus possible à l’exception du retrait de la cassette. Attendez que l’indication de condensation ait disparu. (m72) Autre enregistrement P1: L’image du moniteur LCD/viseur s’immobilise soudain pendant quelques secondes. S1-1: Avez-vous appuyé sur la touche [PHOTO SHOT]? Si vous appuyez sur la touche [PHOTO SHOT], une image fixe est enregistrée pendant environ sept secondes. Après environ sept secondes, le caméscope repasse au mode pause d’enregistrement. (m24) S1-2: Avez-vous appuyé sur la touche d’image fixe [g]? Lorsqu’on appuie sur la touche d’image fixe [g], l’image s’immobilise. Il suffit d’appuyer à nouveau sur cette touche pour retourner à l’image animée normale. (m26) P2: La fonction mise au point automatique ne fonctionne pas. S2-1: Le mode mise au point manuelle est-il sélectionné? Lorsque vous sélectionnez le mode mise au point automatique, la mise au point est réglée automatiquement. (m22) S2-2: Le sujet ou la situation d’enregistrement conviennent-il au mode mise au point automatique? La fonction mise au point automatique ne fonctionne pas correctement pour certains types de sujets et de situations d’enregistrement. Dans ce cas, régler la mise au point en utilisant le mode mise au point manuelle. (m78) Montage P1: Impossible d’effectuer le repiquage sonore. S1-1: La glissière de protection contre l’effacement de la cassette est-elle ouverte? Si elle est ouverte (mise sur [SAVE]), il n’est pas possible d’effectuer le montage. (m15) S1-2: Essayez-vous de monter des parties du ruban enregistrées en mode LP? Les plages enregistrées en mode LP étant plus étroites que les têtes, il n’est pas possible d’effectuer le repiquage sonore. (m16)
ENGLISHFRANÇAIS -90- Indications P1: The Time Code becomes incorrect. S1: In the Slow Motion Playback Mode in reverse direction, the counter of the Time Code Indication may not be stable, however, this is not a malfunction. P2: The Remaining Tape Time Indication disappears. S2: If you record a still picture in the Photoshot Mode, the Remaining Tape Time Indication disappears temporarily. However, if you switch the Camera Recorder over to the Normal Recording Mode, it appears again. P3: The Remaining Tape Time Indication does not match the actual remaining tape time. S3-1: If scenes of less than 15 seconds are recorded successively, the remaining tape time is not indicated correctly. S3-2: The Remaining Tape Time Indication may show a remaining tape time that is 2 - 3 minutes shorter than the actual remaining tape time. Playback (Picture) P1: No playback picture is reproduced when pressing the Play Button [E]. S1: Did you press the [VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights? When the [VCR] Lamp is not lit, no playback functions can be operated. (m27) P2: Mosaic-like patterns appear in the picture during Cue, Review or Slow Motion Playback. S2: This phenomenon is a characteristic of the digital video system. This is not a malfunction. (m28) P3: The Camera Recorder is correctly connected to a TV, but no playback picture is reproduced. S3: Did you select “Video Input” on the TV? Carefully read the operating instructions for your TV and select the channel that matches the input sockets used for connection. P4: The playback picture is not reproduced clearly. S4: Are the video heads on the Camera Recorder dirty? If the video heads are dirty, the picture cannot be played back clearly. Indications P1: Le code temporel est incorrect. S1: En mode lecture au ralenti vers l’arrière, il est possible que le compteur de l’indication du code temporel ne soit pas régulier; ceci n’est pas une anomalie. P2: L’indication du temps restant sur le ruban disparaît. S2: Si vous enregistrez une image fixe en mode instantané, l’indication du temps restant sur le ruban disparaît momentanément. Toutefois, si vous faites passer le caméscope au mode enregistrement normal, elle réapparaît. P3: L’indication du temps restant sur le ruban ne correspond pas au temps restant sur le ruban réel. S3-1: Si des séquences de moins de quinze secondes ont été enregistrées successivement, le temps restant sur le ruban n’est pas indiqué correctement. S3-2: Il est possible que l’indication du temps restant sur le ruban indique une durée inférieure de deux à trois minutes au temps restant sur le ruban réel. Lecture (image) P1: Aucune image de lecture n’est reproduite lorsque vous appuyez sur la touche de lecture [¤]. S1: Avez-vous appuyé sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [VCR] s’allume? Lorsque le témoin [VCR] n’est pas allumé, aucune fonction de lecture n’est utilisable. (m27) P2: Des motifs en mosaïque apparaissent dans l’image pendant la lecture repérage, révision ou la lecture au ralenti. S2: Ce phénomène est particulier au système vidéo numérique. Ce n’est pas une anomalie. (m28) P3: Le caméscope est correctement raccordé à un téléviseur, mais aucune image de lecture n’est reproduite. S3: Avez-vous sélectionné “Entrée vidéo” sur le téléviseur? Lisez attentivement le mode d’emploi du téléviseur et sélectionnez le canal qui correspond aux prises d’entrée utilisées pour le raccordement. P4: L’image de lecture n’est pas reproduite nettement. S4: Les têtes vidéo du caméscope sont-elles encrassées? Si les têtes vidéo sont encrassées, l’image ne peut pas être reproduite nettement.