Home
>
Panasonic
>
Camcorder
>
Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions
Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions
Have a look at the manual Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 10737 Panasonic manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
FRANÇAISENGLISH -71- Take care not to drop the Camera Recorder when carrying it. ¡ Strong shocks could damage the body of the Camera Recorder and cause malfunction. ¡ When carrying, hold the Camera Recorder by the Grip Belt or Shoulder Strap and handle it with care. Do not spray insecticide or volatile agents on the Camera Recorder. ¡ Such agents could deform the body and cause the surface coating to peel off. ¡ Do not leave the Camera Recorder in direct contact with rubber or plastic products for a long time. Do not use benzine or thinner for cleaning.¡ They could deform the body and cause the surface coating to peel off. ¡ Before cleaning, remove the Battery or unplug the AC Power Cable from the AC outlet. ¡ Wipe the Camera Recorder with a soft, clean cloth. To remove persistent stains, wipe with a cloth moistened with mild detergent diluted with water, and then finish with a dry cloth. After use, always take out the cassette and remove the Battery or unplug the AC Power Cable from the AC outlet. ¡ If you leave the cassette in the Camera Recorder, the tape can become loosened and damaged. ¡ If you leave the battery in the Camera Recorder for a long time, the voltage level may drop very low so that the Battery cannot be used any more even after charging. »Optimum Use of the Battery Special Characteristics of the BatteryThis Battery is a rechargeable lithium-ion battery. Its ability to generate electric energy is based on an internal chemical reaction. This reaction is easily influenced by ambient temperature and humidity, and the useful operation time that the Battery can provide becomes shorter at high and low temperatures. When used in extremely cold surroundings, the Battery may only be able to provide approximately 5 minutes of operation time. If the Battery becomes extremely hot, a protection function is activated and prevents the use of the Battery for some time. After Use, Always Take out the Battery.Be sure to remove the Battery from the Camera Recorder. (If it is left in the Camera Recorder, a small amount of electric current is consumed even if the Camera Recorder is turned off.) Leaving the Battery inserted in the Camera Recorder for a very long time could cause it to become excessively discharged, so that it cannot be used any more even after charging. Veiller à ne pas laisser tomber le caméscope lorsqu’on le transporte. ¡ Les chocs violents risquent d’endommager le corps du caméscope et de causer des anomalies de fonctionnement. ¡ Lorsqu’on transporte le caméscope, le tenir par la courroie de poignée ou par la bandoulière, et le manipuler avec soin. Ne pas vaporiser d’insecticides ou d’agents volatils sur le caméscope. ¡ De tels agents risquent de déformer le corps du caméscope et d’écailler sa surface. ¡ Ne pas laisser le caméscope directement en contact avec des produits en caoutchouc ou en plastique pendant une longue durée. Ne pas utiliser de benzine ou de diluant pour le nettoyage. ¡ Ces produits risquent de déformer le corps du caméscope et d’écailler sa surface. ¡ Avant de nettoyer le caméscope, retirer la batterie ou débrancher le câble d’alimentation secteur de la prise secteur. ¡ Essuyer le caméscope avec un chiffon doux et sec. Pour éliminer les taches persistantes, essuyer avec un chiffon humecté d’un détergent doux dilué à l’eau, puis avec un chiffon sec. Après l’utilisation, toujours retirer la cassette et enlever la batterie, ou débrancher le câble d’alimentation secteur de la prise secteur. ¡ Si on laisse la cassette dans le caméscope, la bande risque de se détendre et de s’abîmer. ¡ Si on laisse la cassette dans le caméscope pendant une longue durée, le niveau de tension risque de baisser excessivement, et il sera alors impossible de réutiliser la batterie, même après l’avoir chargée. »Bon usage de la batterie Caractéristiques particulières de la batterieCette batterie est une batterie aux ions-lithium rechargeable. Sa capacité de production d’énergie est basée sur une réaction chimique interne. Cette réaction est facilement influencée par la température et l’humidité ambiantes, et la durée de fonctionnement utile de la batterie diminue lorsque la température est excessivement haute ou basse. Si on l’utilise par temps très froid, la batterie pourra assurer seulement cinq minutes de fonctionnement. Si la batterie s’échauffe excessivement, une fonction de protection s’enclenche pour empêcher l’utilisation de la batterie pendant un certain temps. Toujours retirer la batterie après l’utilisation.Veiller à retirer la batterie du caméscope. (Si on la laisse dans le caméscope, une petite quantité de courant sera consommée même si l’on met le caméscope hors circuit.) Si on laisse la batterie dans le caméscope pendant une très longue durée, elle risquera de se décharger excessivement et de ne plus pouvoir être réutilisée, même après avoir été chargée.
ENGLISHFRANÇAIS -72- Elimination d’une batterie inutilisable¡ La durée de vie de la batterie est limitée. ¡ Ne pas jeter la batterie au feu car elle risquerait d’exploser. Veiller à la propreté des bornes de la batterie.Veiller à ce que les bornes (les deux petites ouvertures rondes) ne soient pas obstruées par de la poussière ou d’autres substances. Si la batterie tombe, s’assurer que la batterie elle-même et les bornes ne soient pas déformées. Si l’on insère une batterie déformée dans le caméscope ou si on la fixe au bloc d’alimentation/charge, on risquera d’endommager le caméscope ou le bloc d’alimentation/ charge. »Condensation Pénétration de la condensation dans le caméscope et remède Si l’indication de condensation clignote après qu’on ait mis le caméscope en circuit, cela signifieque de la condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope. Dans ce cas, le caméscope est mis automatiquement hors circuit quelques secondes plus tard. Y remédier de la manière suivante: 1Enlever la cassette. Toutes les autres fonctions sont inutilisables. Selon la quantité de condensation, il peut être impossible d’enlever la cassette. Dans ce cas, attendre deux à trois heures avant d’enlever la cassette. 2Laisser le compartiment de cassette ouvert et attendre deux à trois heures. La durée nécessaire dépend de la quantité de condensation et de la température ambiante. 3Deux ou trois heures plus tard, mettre le caméscope en circuit et vérifier si l’indication de condensation n’est plus affichée. Même si l’indication de condensation n’est plus affichée, attendre encore une heure par mesure de précaution supplémentaire avant de recommencer à utiliser le caméscope. Faire attention à la condensation avant même que l’indication de condensation n’apparaisse. ¡ La condensation se formant progressivement, il est possible que l’indication de condensation n’apparaisse pas pendant les dix à quinze minutes suivant le début de la formation de condensation. ¡ Dans un endroit très froid, la condensation risque de geler. Dans ce cas, il faudra encore deux à trois heures de plus pour que le gel fonde puis se dissoude. Remède à la formation de buée sur l’objectifMettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF] et laisser le caméscope dans cet état pendant une heure environ. L’objectif s’éclaircira automatiquement une fois que sa température sera identique à la température environnante. Discarding a Battery That Has Become Unusable ¡ The usable life of the Battery is limited. ¡ Do not throw the Battery in a fire because it could explode. Keep the Battery’s Terminals Clean.Be careful that the terminals (the two small round openings) do not get plugged up with dust, dirt or other substances. If you accidentally drop the Battery, confirm that the Battery itself and the terminals are not deformed. Inserting a deformed Battery in the Camera Recorder or attaching it to the AC Adapter could damage the Camera Recorder or the AC Adapter. » Condensation Determining Whether Condensation Has Formed Inside and Remedy for Condensation If the Condensation Indication flashes after you turn on the Camera Recorder, condensation has formed inside the Camera Recorder. In this case, the Camera Recorder automatically switches off after a few seconds. Remedy as follows: 1Take out the cassette.All other functions do not work. Depending on the amount of condensation, it may not be possible to take out the cassette. In this case, wait 2 – 3 hours before taking out the cassette. 2Leave the Cassette Compartment open and wait for 2 – 3 hours. The required time depends on the amount of condensation and the ambient temperature. 3After 2 – 3 hours, turn the Camera Recorder on and check if the Condensation Indication is not displayed. Even if the Condensation Indication is no longer displayed, wait 1 more hour for added safety before using the Camera Recorder again. Pay Attention to Condensation Even Before the Condensation Indication Appears. ¡ As condensation forms gradually, the Condensation Indication may not appear for the first 10 – 15 minutes after condensation has formed inside. ¡ In an extremely cold place, the condensation could freeze and turn into frost. In such a case, it takes an additional 2 – 3 hours for the frost to first melt into condensation and then to be dissolved. Remedy for a Fogged-up LensSet the [POWER] Switch to [OFF] and leave the Camera Recorder in this condition for about 1 hour. When the lens has reached about the same temperature as its surroundings, it automatically clears up.
FRANÇAISENGLISH -73-» Remède à l’encrassement des têtes vidéo Lorsque les têtes vidéo (qui sont au contact du ruban) sont encrassées, l’image de lecture contient des motifs en mosaïque ou l’écran tout entier devient noir. Si elles sont excessivement encrassées, l’enregistrement devient très mauvais ou même tout à fait irréalisable. Causes de l’encrassement des têtes vidéo¡Air très poussiéreux ¡Environnement très chaud et très humide ¡Ruban endommagée ¡Utilisation très longue Utilisation de la cassette de nettoyage (fournie) 1 Introduire la cassette de nettoyage dans le caméscope de la même manière qu’une cassette vidéo. 2 Appuyer sur la touche de lecture [E], puis appuyer sur la touche d’arrêt [B] environ 10 secondes plus tard. (Ne pas rebobiner la ruban.) 3 Retirer la cassette de nettoyage. Insérer une cassette vidéo, effectuer l’enregistrement puis en effectuer la lecture pour vérifier les images. 4 Si les images ne sont pas claires, répéter les étapes 1 à 3 décrites ci-dessus. (Ne pas utiliser la cassette de nettoyage plus de quatre fois de suite.) Remarques:¡Ne pas rebobiner la cassette de nettoyage après chaque utilisation. La rebobiner seulement après que le ruban soit arrivée en fin de course, puis l’utiliser à nouveau de la même manière depuis le début. ¡Si les têtes vidéo s’encrassent à nouveau peu après qu’on les ait nettoyées, il est possible que le ruban soit endommagée. Dans ce cas, arrêter d’utiliser cette cassette immédiatement. ¡Veiller à ne pas nettoyer trop souvent les têtes vidéo. (Sinon, les têtes vidéo risqueront de s’user excessivement et les images ne seront pas lues clairement même après le nettoyage.) ¡Si les têtes vidéo sont toujours encrassées après qu’on ait utilisé la cassette de nettoyage, il faut alors confier le nettoyage ou les réparations du caméscope à un centre de service. S’adresser à son concessionnaire. Inspection périodiquePour garantir une qualité d’image optimale, nous recommandons de remplacer les pièces usées telles que les têtes vidéo toutes les mille heures d’utilisation environ. (Toutefois, ceci dépend considérablement des conditions d’utilisation telles que la température, l’humidité et la poussière.) » Video Head Clogging and Remedy When the video heads (which contact the tape) are dirty, the playback picture contains mosaic-like patterns or the whole screen becomes black. If they become even more dirty, the recording performance deteriorates and in the worst case, recording may not be possible at all. Causes of Dirty Video Heads¡A lot of dust in the air ¡High-temperature and high-humidity environment ¡Damaged tape ¡Long-time use Using the Cleaning Cassette (supplied) 1 Insert the Cleaning Cassette into the Camera Recorder in the same way as a video cassette. 2 Press the Play Button [E], and after approximately 10 seconds press the Stop Button [B]. (Do not rewind the tape.) 3 Take out the Cleaning Cassette. Insert a video cassette, perform recording and then play it back to check the picture. 4 If the picture is still not clear, repeat above operation steps 1 – 3. (Do not use the Cleaning Cassette more than 4 times in succession.) Notes:¡Do not rewind the tape in the Cleaning Cassette after every use. Rewind it only after the tape has reached its end, and then use it again in the same way from the beginning. ¡If the video heads again become clogged with dirt soon after cleaning, this might be caused by a damaged tape. In this case, stop using that cassette immediately. ¡Be careful not to clean the video heads too much. (Too much cleaning could cause excessive wear to the video heads. If the video heads get worn, the picture is not played back clearly even after cleaning.) ¡If using the Cleaning Cassette does not clear the video head clogging, the Camera Recorder requires cleaning or repairing by a service center. Please consult with your dealer. Periodic InspectionTo ensure optimum picture quality, we recommend that you have worn-out parts such as video heads replaced after approximately 1000 hours of use. (However, this depends considerably on the conditions of use such as temperature, humidity and dust.)
ENGLISHFRANÇAIS -74-»Précautions pour le rangement Avant de ranger le caméscope, retirer la cassette et enlever la batterie. Ranger tous les appareils dans un endroit sec à température relativement constante. (La température recommandée est de 15uC à 25uC et l’humidité relative recommandée est de 40% à 60%.) Caméscope¡ L’envelopper dans un chiffon doux pour empêcher la poussière d’entrer. Batterie¡ Des températures excessivement basses ou hautes diminuent la durée de vie de la batterie. ¡ Eviter de la ranger dans un endroit contenant des fumées huileuses ou de la poussière, car les bornes pourraient rouiller et causer des anomalies de fonctionnement. ¡ Ne pas mettre les bornes de la batterie en contact avec des objets métalliques (colliers ou épingles à cheveux par exemple). Un court-circuit risquerait de produire de la chaleur et de causer des brûlures corporelles graves. ¡ Veiller à ce que la batterie soit complètement déchargée avant de la ranger. Si l’on range la batterie pendant une longue période, il est conseillé de la charger une fois par an et d’en utiliser complètement la charge avant de la ranger à nouveau à l’état déchargé. Cassette¡ Rebobiner le ruban jusqu’au début avant de la ranger. Si on laisse la cassette rangée pendant plus de six mois avec sa ruban enroulée à mi-course, le ruban risquera de se détendre (selon les conditions de rangement). Veiller à la rebobiner jusqu’au début. ¡ Mettre la cassette dans son boîtier avant de la ranger. La poussière, les rayons (ultraviolets) directs du soleil et l’humidité risquent d’endommager le ruban. La poussière contient des particules minérales dures qui peuvent endommager les têtes vidéo et les autres pièces du caméscope. Prendre l’habitude de toujours ranger la cassette dans son boîtier. ¡ Bobiner complètement le ruban vers l’avant puis la rebobiner une fois tous les six mois. Si on laisse la cassette pendant plus d’une année sans la bobiner/rebobiner, la cassette risquera de se déformer et le ruban de se dilater ou de rétrécir sous l’effet des changements de température et d’humidité. Le ruban pourrait aussi présenter des adhérences. ¡ Ne pas placer la cassette à proximité d’appareils ou d’objets fortement magnétiques. ¡ La surface du ruban est recouverte de particules magnétiques microscopiques permettant d’enregistrer des signaux. Des objets tels que des colliers ou des jouets possèdent un champ magnétique plus puissant que ce que l’on pense habituellement, qui peut effacer le contenu des enregistrements et causer des parasites dans l’image et le son. » Precautions for Storage Before Storing the Camera Recorder, Take out the Cassette and Remove the Battery. Store all equipment in a dry place where the temperature remains relatively constant. (Recommended temperature is 61°F – 77°F (15°C – 25°C) and recommended relative humidity is 40% – 60%.) Camera Recorder¡ Wrap it with a soft cloth to prevent dust from entering. Battery¡ Extremely low or high temperature shortens the Battery life. ¡ Storing it in places with oily smoke and a lot of dust could cause the terminals to get rusty, and this can result in malfunction. ¡ Do not allow metal objects (such as necklaces and hair pins) to touch the battery terminals. Short- circuiting may occur and generate heat, and touching it in this condition could inflict serious burns. ¡ Store the Battery in discharged condition. If you store the Battery for a long time, we recommend that you charge it once a year and completely use up the charge before storing it again in discharged condition. Cassette¡ Rewind the tape to its beginning before storing. Leaving the cassette with the tape stopped halfway for more than 6 months (depending on the storing condition) loosens the tape. Be sure to rewind it to the beginning. ¡ Put the cassette in its case to store it. Dust, direct sunlight (ultraviolet rays) and humidity could damage the tape. Dust contains hard mineral particles and cassettes with dust damage the video heads and other parts of the Camera Recorder. Make it a habit to always put the cassette back into its case. ¡ Completely wind the tape forward and then rewind it once every half year. Leaving the cassette for more than a year without winding/rewinding it may deform the cassette because of stretching and shrinking of the tape due to changes in temperature and humidity. Also, the tape may stick together. ¡ Do not place the cassette near strongly magnetized objects or equipment. ¡ The tape surface is coated with microscopic magnetic particles and they record signals. Such objects as magnetic necklaces and toys have stronger magnetic force than commonly thought, and this could erase the recorded contents and cause noise in picture and sound.
FRANÇAISENGLISH -75- 21 1 »Oculaire grand format (fourni) Il est possible de remplacer l'oculaire standard par un oculaire grand format 1. »Moniteur LCD/ Viseur/ Pare-soleil d’objectif Moniteur LCD¡ Dans des endroits soumis à de grandes variations de température, il est possible que de la condensation se forme sur le moniteur LCD. L’essuyer avec un chiffon doux et sec. ¡ Si le caméscope est très froid lorsqu’on le met en circuit, le moniteur LCD apparaît d’abord un peu plus foncé que d’habitude. Toutefois, au fur et à mesure que la température interne s’élève, le moniteur LCD retrouve sa luminosité normale. ¡ Le moniteur LCD a été fabriqué en utilisant une technologie sophistiquée. Le résultat est que 99,99% des pixels sont efficaces, et seulement 0,01% des pixels sont inactifs ou continuellement allumés. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée. Viseur¡ Une technologie de très haute précision est utilisée pour fabriquer l’écran du viseur. Ceci permet d’obtenir plus de 99,99% de pixels actifs, avec seulement 0,01% des pixels inactifs ou toujours allumés. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image enregistrée. ¡ Ne pas laisser le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil. Ceci risquerait d’endommager gravement les pièces internes. » Nettoyage du viseurSi de la poussière a pénétré dans le viseur, l’éliminer de la manière suivante: 1 Retirer oculaire. 2 Retirer la poussière à l’aide d’une brosse soufflante (vendue séparément). 3 Remettre oculaire en place. » Lecture répétée¡ Si l’on maintient la touche de lecture [¤] enfoncée pendant plus de cinq secondes, le caméscope passe au mode lecture répétée et l’indication [RA] apparaît. (Pour annuler le mode lecture répétée, mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF].) » Large-sized Eyepiece (supplied) It is possible to replace the standard eyepiece with a large-sized eyepiece 1. » LCD Monitor/ Finder/ Lens Hood LCD Monitor¡ In places where big changes in temperature occur, condensation may form on the LCD Monitor. Wipe it with a soft, dry cloth. ¡ When the Camera Recorder is very cold when it is turned on, the picture on the LCD Monitor is initially a little darker than normally. However, as the internal temperature rises, the LCD Monitor regains its normal brightness. ¡ Extremely high precision technology is employed in producing the LCD Monitor. The result is more than 99.99% effective pixels with a mere 0.01% of the pixels inactive or always lit. However, this is not a malfunction and does not affect the recorded picture. Finder¡ Extremely high precision technology is employed in producing the Finder screen. The result is more than 99.99% active pixels, with a mere 0.01% of the pixels inactive or always lit. However, this is not a malfunction and does not affect the recorded picture. ¡ Do not leave the Finder or the Lens aimed at the sun. This could seriously damage internal parts. » Cleaning the FinderIf dust has entered the Finder, clean it in the following way: 1 Remove the Eyepiece. 2 Remove the dust with a blower brush (not supplied). 3 Reattach the Eyepiece. » Repeat Playback¡ If you keep the Playback Button [E] pressed for more than 5 seconds, the Camera Recorder switches over to the Repeat Playback Mode and the [RA] Indication appears. (To cancel the Repeat Playback Mode, set the [POWER] Switch to [OFF].)
ENGLISHFRANÇAIS -76- Glossaire »Système vidéo numériqueDans le système vidéo numérique, l’image et le son sont convertis en signaux numériques et enregistrés sur le ruban. Cet enregistrement entièrement numérique permet d’enregistrer et de lire l’image et le son avec une perte de qualité minimale. En outre, les données telles que le code temporel, la date et l’heure sont aussi automatiquement enregistrées sous forme de signaux numériques. Caractéristiques¡ Très bonne résolution des images ¡ Excellent rapport signal/bruit ¡ Images stables ¡ Perte de qualité minimale lors du repiquage ¡ Distorsion minimale des couleurs ¡ Son numérique PCM ¡ Aucune détérioration de l’image en mode LP ¡ Ruban de 6,35 mm de large ¡ Cassette compacte à longue durée d’enregistrement ¡ Perte de qualité minimale lors du montage ¡ Montage à code temporel Compatibilité avec les cassettes S-VHS ou VHSCe caméscope utilisant une méthode numérique d’enregistrement de l’image et du son, il n’est pas compatible avec les appareils vidéo S-VHS ou VHS traditionnels utilisant des méthodes d’enregistrement analogiques. En outre, la taille de la cassette est considérablement réduite. Compatibilité avec les signaux de sortieLes signaux vidéo et audio émis par les prises de sortie audio et vidéo étant analogiques — comme ceux des systèmes vidéo traditionnels —, il est possible de raccorder ce caméscope à un magnétoscope S-VHS ou VHS ou à un téléviseur pour la lecture. Son numérique PCMPour enregistrer le son, ce caméscope offre le choix entre deux modes d’enregistrement audio PCM différents. ¡ 16 bits, 48 kHz, 2 canaux ¡ 12 bits, 32 kHz, 4 canaux Le mode “16 bits, 48 kHz, 2 canaux” offre une très bonne qualité de son d’enregistrement. Le mode “12 bits, 32 kHz, 4 canaux” permet d’enregistrer le son original sur deux canaux et le son repiqué sur deux canaux séparés, en stéréo. Sous-codeLe système d’enregistrement numérique offre aussi la possibilité d’enregistrer un sous-code contenant diverses données. Les données suivantes sont enregistrées comme sous- code sur ce caméscope: ¡ Code temporel ¡ Date et heure de l’énregistrement ¡ Signaux d’index pour repérer les images fixes enregistrées en mode instantané ¡ Signaux d’index pour repérer le début des séquences marquées d’un signal d’index Glossary » Digital Video System In the digital video system, picture and sound are converted into digital signals and recorded onto the tape. This completely digital recording allows recording and playback of picture and sound with minimum quality deterioration. In addition, such data as Time Code, Date and Time are also automatically recorded as digital signals. Features¡ Superior picture resolution ¡ Excellent signal-to-noise ratio ¡ Stable pictures ¡ Minimised quality deterioration in dubbing ¡ Minimised cross colour distortion ¡ PCM digital sound ¡ No picture deterioration in LP Mode ¡ 6.35 mm-wide tape ¡ Compact cassette with long recording time ¡ Minimised quality deterioration in editing ¡ Time Code editing Compatibility with S-VHS or VHS CassettesAs this Camera Recorder uses a digital method for recording picture and sound, there is no compatibility with conventional S-VHS or VHS video equipment using analog recording methods. In addition, the size and shape of the cassette are completely different. Compatibility with Output SignalsAs the video and audio signals output from the audio and video output sockets are analog — the same as in conventional video systems — you can connect this Camera Recorder to your S-VHS or VHS VCR or TV for playback. PCM Digital SoundFor recording of the sound, this Camera Recorder offers the choice between two different PCM Audio Recording Modes. ¡ 16 bit, 48 kHz, 2 channels ¡ 12 bit, 32 kHz, 4 channels The “16 bit, 48 kHz, 2 channels” Mode offers superior recording sound quality. The “12 bit, 32 kHz, 4 channels” Mode lets you record the original sound in stereo on two channels and the dubbed sound in stereo on two separate channels. Sub CodeThe digital recording system offers the added capability of recording sub code containing various data. The following data is recorded as sub code on this Camera Recorder: ¡ Time code ¡ Recording date and time ¡ Index signals for locating still images recorded in the Photoshot Mode ¡ Index signals for locating the beginning of scenes marked with index signal
FRANÇAISENGLISH -77-»Mise au point Lorsqu’on regarde un objet avec une loupe et qu’on la rapproche ou qu’on l’éloigne de l’oeil, on atteindra un point auquel l’objet est nettement visible. On dit que le sujet est mis au point lorsqu’il peut être vu avec la clarté et la netteté optimales. L’oeil humainL’oeil humain possède aussi des lentilles, et lorsqu’on regarde des objets placés à différentes distances, la forme de ces lentilles change automatiquement, de manière que les objets soient toujours nettement visibles. CaméscopeL’image du sujet entre dans le caméscope par l’objectif et est converti en signal électrique (signal vidéo) pour l’enregistrement sur ruban magnétique. La mise au point est réglée soit manuellement soit automatiquement par le déplacement d’une lentille de mise au point. Mise au point automatiqueLe système de mise au point automatique déplace la lentille de mise au point interne vers l’avant ou vers l’arrière et règle la mise au point de manière que le sujet soit nettement visible. Le réglage automatique de la mise au point possède les caractéristiques suivantes: ¡ Il effectue le réglage jusqu’à ce que les contours verticaux du sujet soient aussi clairs et nets que possible. ¡ Il règle la mise au point sur les sujets possédant un fort contraste. ¡ Il règle la mise au point sur le sujet placé au centre du moniteur LCD ou du viseur. A la différence de l’oeil humain, l’objectif du caméscope ne peut pas changer la mise au point d’un objet proche à un objet éloigné, et vice versa, sans un certain retard. » Focus If you look at an object through a magnifying glass and move it closer or further away from your eye, you will reach a point where the object becomes clearly visible. Being focused or in focus means that the subject can be seen with optimum clarity and sharpness. Human EyesHuman eyes have lenses as well, and when we look at objects at different distances, the shape of these lenses changes automatically so that we can always see these objects clearly. Camera RecorderThe image of the subject enters the Camera Recorder through the lens and is converted into an electric signal (video signal) for recording onto magnetic tape. The focus is adjusted either manually or automatically by moving a focusing lens. Auto Focus AdjustmentThe Auto Focus System automatically moves the internal focusing lens forward or backward and adjusts the focus so that the subject can be seen clearly. The Auto Focus Adjustment has the following characteristics: ¡ It adjusts until the vertical contours of the subject are as sharp and clean as possible. ¡ It adjusts the focus on the subjects with strong contrast. ¡ It adjusts the focus on the subject in the center of the LCD Monitor or Finder. Unlike human eyes, the lens of the Camera Recorder cannot instantaneously change the focus from a nearby to a distant subject and vice versa.
ENGLISHFRANÇAIS -78- Le système de mise au point automatique ne peut pas réaliser un réglage précis pour les sujets et les situations d’enregistrement suivants. Dans ces cas, utiliser le mode de mise au point manuelle. (m22) 1Enregistrement de sujets dont une partie est rapprochée et l’autre éloignée du caméscope Comme la mise au point s’effectue sur la partie centrale de l’image, il est souvent impossible d’obtenir une bonne mise au point à la fois sur les parties distantes et les parties proches du sujet. Si l’on veut enregistrer une personne placée devant une montagne, il n’est pas possible d’obtenir une mise au point satisfaisante sur les deux plans à la fois. 2Enregistrement de sujets placés derrière des vitres couvertes de poussière ou de boue Comme la mise au point est réglée sur la vitre sale, le sujet placé derrière la vitre sera flou. Si l’on enregistre un sujet placé de l’autre côté d’une rue dans laquelle des voitures circulent, il est possible que la mise au point se règle sur les voitures. 3Enregistrement de sujets dans un environnement sombre Comme la quantité de lumière entrant par l’objectif est considérablement réduite, le caméscope ne peut pas effectuer une mise au point précise. 4Enregistrement de sujets entourés d’objets aux surfaces brillantes ou très réfléchissantes Comme le caméscope règle la mise au point sur les objets aux surfaces brillantes ou très réfléchissantes, il est possible que le sujet soit flou. Par conséquent, lorsqu’on enregistre à proximité d’un lac ou de la mer, des séquences de soirée, des feux d’artifice, ou sous certains types d’éclairage, il est possible que le sujet soit flou. 5Enregistrement de sujets se déplaçant rapidement Comme la lentille de mise au point interne se déplace mécaniquement, elle ne peut pas suivre les mouvements de sujets se déplaçant rapidement sans un certain retard. Par conséquent, les sujets tels que des enfants courant en tous sens pourront être momentanément flous. 6Sujets aux contrastes faibles Comme le caméscope règle la mise au point sur la base des contours verticaux de l’image, les sujets faiblement contrastés tels que des murs blancs pourront être flous. For the following subjects and recording situations, the Auto Focus System cannot provide precise adjustment. Use the Manual Focus Mode instead. (m22) 1Recording subjects with a part of it near the Camera Recorder and another part far away from it As the Auto Focus adjusts on the center part of the image, it is often impossible to bring the nearby and distant parts of the subject into focus. When you want to record a person with a distant mountain in the back, it is not possible to focus on both. 2Recording subjects behind glass covered with dirt or dust As the focus is adjusted on the dirty glass, the subject behind the glass is out of focus. When recording a subject across a street on which cars are running, the focus may be adjusted on the cars. 3Recording subjects in dark surroundings As the amount of light information entering through the lens is greatly reduced, the Camera Recorder cannot adjust the focus precisely. 4Recording subjects surrounded by objects with shiny surfaces or much light reflection As the Camera Recorder adjusts the focus on objects with shiny surfaces or much light reflection, the subject may go out of focus. Therefore, when recording at a lake or the sea, evening scenes, fireworks, or under special types of lighting, the subject may be out of focus. 5Recording fast-moving subjects As the internal focusing lens is moved mechanically, it cannot follow fast-moving subjects without delay. Therefore, subjects like children running back and forth may temporarily go out of focus. 6Subjects with weak contrast As the Camera Recorder adjusts the focus based on vertical contours in the picture, subjects with little contrast such as a white wall may be out of focus.
FRANÇAISENGLISH -79-»Réglage de la balance des blancs Bien que la plupart des enregistrements au caméscope soient effectués sous la lumière solaire, ils peuvent aussi être effectués sous éclairage artificiel, en plein air ou en intérieur. Toutefois, chacune des différentes sources d’éclairage donne au sujet des couleurs bien particulières. L’oeil humainL’oeil humain s’adapte facilement à divers types d’éclairage et peut reconnaître qu’un objet a une seule et même couleur, même sous différents éclairages. CaméscopeA la différence de l’oeil humain, le caméscope n’a pas la capacité de s’adapter aux changements d’éclairage, et ceux-ci influencent l’enregistrement des couleurs. Par conséquent, selon la source d’éclairage, l’image enregistrée aura une teinte bleutée ou rougeâtre. Pour minimiser l’influence de l’éclairage sur les couleurs du sujet, il faut effectuer un réglage appelé réglage de la balance des blancs. Réglage de la balance des blancsLe réglage de la balance des blancs détermine la couleur de la lumière et règle les couleurs de manière que le blanc reste purement blanc. Comme le blanc est la couleur de base du spectre des couleurs tout entier, si le blanc est reproduit correctement, les autres couleurs seront aussi reproduites correctement et naturellement. Réglage automatique de la balance des blancsCe caméscope mémorise les réglages optimaux des quelques sources lumineuses habituelles. Le caméscope évalue la situation d’enregistrement en déterminant la teinte de la lumière reçue par l’objectif et par le capteur de la balance des blancs (m8), et il sélectionne le réglage pour la teinte la plus similaire. Cette fonction est appelée réglage automatique de la balance des blancs. Toutefois, comme le nombre de réglages de la balance des blancs correspondant aux plusieurs sources d’éclairage mémorisées est limité, la balance des blancs ne sera pas réglée correctement pour d’autres conditions d’éclairage. Pour la gamme des différents types d’éclairage dans laquelle la fonction de réglage automatique de la balance des blancs permet d’obtenir un réglage précis, se reporter au tableau (m80). Pour enregistrer dans des conditions d’éclairage différentes de celles de cette gamme, la fonction de réglage automatique de la balance des blancs ne fonctionne pas correctement, et l’image enregistrée a une teinte bleuâtre ou rougeâtre. Toutefois, ceci sera aussi le cas si le sujet est éclairé par plusieurs sources d’éclairage, même si ces sources d’éclairage sont comprises dans cette gamme. » White Balance Adjustment While most recording with a Camera Recorder is probably done outdoors under sunlight, video recording is also done very often under artificial light sources, both indoors and outdoors. However, each of these light sources gives the subject slightly different colors. Human EyesHuman eyes can easily adjust to different kinds of lighting and see an object with the same colors even under different lighting. Camera RecorderUnlike human eyes, the Camera Recorder does not have the innate ability to adapt to changes in lighting, and they influence the colors being recorded. Therefore, depending on the light source, the picture would be recorded with a bluish or reddish tint. To minimise the influence of the lighting on the colors of the subject, an adjustment called White Balance Adjustment is necessary. White Balance AdjustmentThe White Balance Adjustment determines the color of the light and adjusts the colors so that white remains pure white. As white is the basic color of the entire color spectrum, if white is reproduced correctly, the other colors are correct and natural, too. Auto White Balance AdjustmentThis Camera Recorder stores the optimum settings for several common light sources in memory. The Camera Recorder judges the recording situation by determining the tint of the light received through the lens and by the White Balance Sensor (m8), and it selects the setting for the most similar tint. This function is called Auto White Balance Adjustment. However, as the white balance settings for only a few light sources are stored in memory, the white balance is not correctly adjusted for other lighting conditions. For the range of different types of lighting within which the Auto White Balance Function can provide precise adjustment, refer to the chart (m80). For recording under lighting conditions outside this range, the Auto White Balance Function does not work correctly, and the recorded picture has a red or blue cast. However, the same also applies, if the subject is lit by more than one light source, even if these light sources are within this range.
FRANÇAISENGLISH -80- 10 000K 9 000K 8 000K 7 000K 6 000K 5 000K 4 000K 3 000K 2 000K 1 000K »Température de couleur Chaque source lumineuse possède une température de couleur particulière, et cette valeur est mesurée en Kelvin (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse, plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La valeur en Kelvin varie selon la teinte de la lumière, et non directement selon sa luminosité. La plage 1indiquée dans l’illustration ci-dessus indique les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope peut effectuer un réglage précis de la balance des blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode entièrement automatique. Pour les sources lumineuses non comprises dans cette plage, régler manuellement la balance des blancs (m44). En outre, un éclairage supplémentaire pourra être nécessaire. 1Plage de contrôle de la balance des blancs automatique de ce caméscope 2Ciel dégagé 3Ciel couvert (pluie) 4Ecran de téléviseur 5Lumière solaire 6Lampe fluorescente blanche 7Deux heures après le lever du soleil ou avant le coucher du soleil 8Une heure après le lever du soleil ou avant le coucher du soleil 9Lampe halogène 0Lampe à incandescence oLever ou coucher du soleil pLumière d’une bougie » Color Temperature Every light source has its own color temperature measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the more bluish the light; the lower the value, the more reddish the light. The Kelvin value is related to the tint of the light, but not directly to its brightness. The range eindicated in the illustration above shows the light sources for which this Camera Recorder can provide precise white balance adjustment and, therefore, natural colors in the recorded pictures, when using the Full Auto Mode. For light sources outside this range, adjust the white balance manually (m44). Also, additional lighting may be necessary. eControl range of this Camera Recorder’s Auto White Balance Adjustment Mode 2Blue sky 3Cloudy sky (Rain) 4TV screen 5Sunlight 6White fluorescent lamp 72 hours after sunrise or before sunset 81 hour after sunrise or before sunset 9Halogen light bulb 0Incandescent light bulb oSunrise or sunset pCandlelight