Home > Panasonic > Camcorder > Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions

Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 10737 Panasonic manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							FRANÇAISENGLISH
    -71-
    Take care not to drop the Camera Recorder
    when carrying it.
    ¡ Strong shocks could damage the body of the Camera
    Recorder and cause malfunction.
    ¡ When carrying, hold the Camera Recorder  by the Grip
    Belt or Shoulder Strap and handle it with care.
    Do not spray insecticide or volatile agents on
    the Camera Recorder.
    ¡ Such agents could deform the body and cause the
    surface coating to peel off.
    ¡ Do not leave the Camera Recorder in direct contact
    with rubber or plastic products for a long time.
    Do not use benzine or thinner for cleaning.¡ They could deform the body and cause the surface
    coating to peel off.
    ¡ Before cleaning, remove the Battery or unplug the AC
    Power Cable from the AC outlet.
    ¡ Wipe the Camera Recorder with a soft, clean cloth. To
    remove persistent stains, wipe with a cloth moistened
    with mild detergent diluted with water, and then finish
    with a dry cloth.
    After use, always take out the cassette and
    remove the Battery or unplug the AC Power
    Cable from the AC outlet.
    ¡ If you leave the cassette in the Camera Recorder, the
    tape can become loosened and damaged.
    ¡ If you leave the battery in the Camera Recorder for a
    long time, the voltage level may drop very low so that
    the Battery cannot be used any more even after
    charging.
    »Optimum Use of the Battery
    Special Characteristics of the BatteryThis Battery is a rechargeable lithium-ion battery. Its
    ability to generate electric energy is based on an internal
    chemical reaction. This reaction is easily influenced by
    ambient temperature and humidity, and the useful
    operation time that the Battery can provide becomes
    shorter at high and low temperatures. When used in
    extremely cold surroundings, the Battery may only be
    able to provide approximately 5 minutes of operation
    time. If the Battery becomes extremely hot, a protection
    function is activated and prevents the use of the Battery
    for some time.
    After Use, Always Take out the Battery.Be sure to remove the Battery from the Camera
    Recorder. (If it is left in the Camera Recorder, a small
    amount of electric current is consumed even if the
    Camera Recorder is turned off.) Leaving the Battery
    inserted in the Camera Recorder for a very long time
    could cause it to become excessively discharged, so that
    it cannot be used any more even after charging.
    Veiller à ne pas laisser tomber le caméscope
    lorsqu’on le transporte.
    ¡ Les chocs violents risquent d’endommager le corps du
    caméscope et de causer des anomalies de
    fonctionnement.
    ¡ Lorsqu’on transporte le caméscope, le tenir par la
    courroie de poignée ou par la bandoulière, et le
    manipuler avec soin.
    Ne pas vaporiser d’insecticides ou d’agents
    volatils sur le caméscope.
    ¡ De tels agents risquent de déformer le corps du
    caméscope et d’écailler sa surface.
    ¡ Ne pas laisser le caméscope directement en contact
    avec des produits en caoutchouc ou en plastique
    pendant une longue durée.
    Ne pas utiliser de benzine ou de diluant pour le
    nettoyage.
    ¡ Ces produits risquent de déformer le corps du
    caméscope et d’écailler sa surface.
    ¡ Avant de nettoyer le caméscope, retirer la batterie ou
    débrancher le câble d’alimentation secteur de la prise
    secteur.
    ¡ Essuyer le caméscope avec un chiffon doux et sec.
    Pour éliminer les taches persistantes, essuyer avec un
    chiffon humecté d’un détergent doux dilué à l’eau, puis
    avec un chiffon sec.
    Après l’utilisation, toujours retirer la cassette et
    enlever la batterie, ou débrancher le câble
    d’alimentation secteur de la prise secteur.
    ¡ Si on laisse la cassette dans le caméscope, la bande
    risque de se détendre et de s’abîmer.
    ¡ Si on laisse la cassette dans le caméscope pendant
    une longue durée, le niveau de tension risque de
    baisser excessivement, et il sera alors impossible de
    réutiliser la batterie, même après l’avoir chargée.
    »Bon usage de la batterie
    Caractéristiques particulières de la batterieCette batterie est une batterie aux ions-lithium
    rechargeable. Sa capacité de production d’énergie est
    basée sur une réaction chimique interne. Cette réaction
    est facilement influencée par la température et l’humidité
    ambiantes, et la durée de fonctionnement utile de la
    batterie diminue lorsque la température est
    excessivement haute ou basse. Si on l’utilise par temps
    très froid, la batterie pourra assurer seulement cinq
    minutes de fonctionnement. Si la batterie s’échauffe
    excessivement, une fonction de protection s’enclenche
    pour empêcher l’utilisation de la batterie pendant un
    certain temps.
    Toujours retirer la batterie après l’utilisation.Veiller à retirer la batterie du caméscope. (Si on la laisse
    dans le caméscope, une petite quantité de courant sera
    consommée même si l’on met le caméscope hors circuit.)
    Si on laisse la batterie dans le caméscope pendant une
    très longue durée, elle risquera de se décharger
    excessivement et de ne plus pouvoir être réutilisée,
    même après avoir été chargée. 
    						
    							ENGLISHFRANÇAIS
    -72-
    Elimination d’une batterie inutilisable¡ La durée de vie de la batterie est limitée.
    ¡ Ne pas jeter la batterie au feu car elle risquerait
    d’exploser.
    Veiller à la propreté des bornes de la batterie.Veiller à ce que les bornes (les deux petites ouvertures
    rondes) ne soient pas obstruées par de la poussière ou
    d’autres substances.
    Si la batterie tombe, s’assurer que la batterie elle-même
    et les bornes ne soient pas déformées.
    Si l’on insère une batterie déformée dans le caméscope
    ou si on la fixe au bloc d’alimentation/charge, on risquera
    d’endommager le caméscope ou le bloc d’alimentation/
    charge.
    »Condensation
    Pénétration de la condensation dans le
    caméscope et remède
    Si l’indication de condensation clignote après qu’on ait
    mis le caméscope en circuit, cela signifieque de la
    condensation s’est formée à l’intérieur du caméscope.
    Dans ce cas, le caméscope est mis automatiquement
    hors circuit quelques secondes plus tard. 
    Y remédier de la manière suivante:
    1Enlever la cassette. Toutes les autres fonctions sont inutilisables. Selon la
    quantité de condensation, il peut être impossible
    d’enlever la cassette. Dans ce cas, attendre deux à
    trois heures avant d’enlever la cassette.
    2Laisser le compartiment de cassette ouvert
    et attendre deux à trois heures. 
    La durée nécessaire dépend de la quantité de
    condensation et de la température ambiante.
    3Deux ou trois heures plus tard, mettre le
    caméscope en circuit et vérifier si
    l’indication de condensation n’est plus
    affichée. 
    Même si l’indication de condensation n’est plus
    affichée, attendre encore une heure par mesure de
    précaution supplémentaire avant de recommencer à
    utiliser le caméscope.
    Faire attention à la condensation avant même
    que l’indication de condensation n’apparaisse.
    ¡ La condensation se formant progressivement, il est
    possible que l’indication de condensation n’apparaisse
    pas pendant les dix à quinze minutes suivant le début
    de la formation de condensation.
    ¡ Dans un endroit très froid, la condensation risque de
    geler. Dans ce cas, il faudra encore deux à trois heures
    de plus pour que le gel fonde puis se dissoude.
    Remède à la formation de buée sur l’objectifMettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF] et laisser le
    caméscope dans cet état pendant une heure environ.
    L’objectif s’éclaircira automatiquement une fois que sa
    température sera identique à la température
    environnante.
    Discarding a Battery That Has Become
    Unusable
    ¡ The usable life of the Battery is limited.
    ¡ Do not throw the Battery in a fire because it could
    explode.
    Keep the Battery’s Terminals Clean.Be careful that the terminals (the two small round
    openings) do not get plugged up with dust, dirt or other
    substances.
    If you accidentally drop the Battery, confirm that the
    Battery itself and the terminals are not deformed.
    Inserting a deformed Battery in the Camera Recorder or
    attaching it to the AC Adapter could damage the Camera
    Recorder or the AC Adapter.
    » Condensation
    Determining Whether Condensation Has
    Formed Inside and Remedy for Condensation
    If the Condensation Indication flashes after you turn on
    the Camera Recorder, condensation has formed inside
    the Camera Recorder. In this case, the Camera Recorder
    automatically switches off after a few seconds.
    Remedy as follows:
    1Take out the cassette.All other functions do not work. Depending on the
    amount of condensation, it may not be possible to
    take out the cassette. In this case, wait 2 – 3 hours
    before taking out the cassette.
    2Leave the Cassette Compartment open and
    wait  for 2 – 3 hours.
    The required time depends on the amount of
    condensation and the ambient temperature.
    3After 2 – 3 hours, turn the Camera Recorder
    on and check if the Condensation Indication
    is not displayed.
    Even if the Condensation Indication is no longer
    displayed, wait 1 more hour for added safety before
    using the Camera Recorder again.
    Pay Attention to Condensation Even Before the
    Condensation Indication Appears.
    ¡ As condensation forms gradually, the Condensation
    Indication may not appear for the first 10 – 15 minutes
    after condensation has formed inside.
    ¡ In an extremely cold place, the condensation could
    freeze and turn into frost. In such a case, it takes an
    additional 2 – 3 hours for the frost to first melt into
    condensation and then to be dissolved.
    Remedy for a Fogged-up LensSet the [POWER] Switch to [OFF] and leave the Camera
    Recorder in this condition for about 1 hour. When the
    lens has reached about the same temperature as its
    surroundings, it automatically clears up. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -73-»
    Remède à l’encrassement des têtes
    vidéo
    Lorsque les têtes vidéo (qui sont au contact du ruban)
    sont encrassées, l’image de lecture contient des motifs
    en mosaïque ou l’écran tout entier devient noir. Si elles
    sont excessivement encrassées, l’enregistrement devient
    très mauvais ou même tout à fait irréalisable.
    Causes de l’encrassement des têtes vidéo¡Air très poussiéreux
    ¡Environnement très chaud et très humide
    ¡Ruban endommagée
    ¡Utilisation très longue
    Utilisation de la cassette de nettoyage (fournie)
    1  Introduire la cassette de nettoyage dans le
    caméscope de la même manière qu’une cassette
    vidéo.
    2  Appuyer sur la touche de lecture [E], puis
    appuyer sur la touche d’arrêt [B] environ 
    10 secondes plus tard. (Ne pas rebobiner la
    ruban.)
    3  Retirer la cassette de nettoyage. Insérer une
    cassette vidéo, effectuer l’enregistrement puis
    en effectuer la lecture pour vérifier les images.
    4  Si les images ne sont pas claires, répéter les
    étapes 1 à 3 décrites ci-dessus. (Ne pas utiliser
    la cassette de nettoyage plus de quatre fois de
    suite.)
    Remarques:¡Ne pas rebobiner la cassette de nettoyage après
    chaque utilisation. La rebobiner seulement après que
    le ruban soit arrivée en fin de course, puis l’utiliser à
    nouveau de la même manière depuis le début.
    ¡Si les têtes vidéo s’encrassent à nouveau peu après
    qu’on les ait nettoyées, il est possible que le ruban soit
    endommagée. Dans ce cas, arrêter d’utiliser cette
    cassette immédiatement.
    ¡Veiller à ne pas nettoyer trop souvent les têtes vidéo.
    (Sinon, les têtes vidéo risqueront de s’user
    excessivement et les images ne seront pas lues
    clairement même après le nettoyage.)
    ¡Si les têtes vidéo sont toujours encrassées après
    qu’on ait utilisé la cassette de nettoyage, il faut alors
    confier le nettoyage ou les réparations du caméscope
    à un centre de service. S’adresser à son
    concessionnaire.
    Inspection périodiquePour garantir une qualité d’image optimale, nous
    recommandons de remplacer les pièces usées telles
    que les têtes vidéo toutes les mille heures d’utilisation
    environ. (Toutefois, ceci dépend considérablement des
    conditions d’utilisation telles que la température,
    l’humidité et la poussière.)
    » Video Head Clogging and Remedy
    When the video heads (which contact the tape) are dirty,
    the playback picture contains mosaic-like patterns or the
    whole screen becomes black. If they become even more
    dirty, the recording performance deteriorates and in the
    worst case, recording may not be possible at all.
    Causes of Dirty Video Heads¡A lot of dust in the air
    ¡High-temperature and high-humidity environment
    ¡Damaged tape
    ¡Long-time use
    Using the Cleaning Cassette (supplied)
    1  Insert the Cleaning Cassette into the Camera
    Recorder in the same way as a video cassette.
    2  Press the Play Button [E], and after
    approximately 10 seconds press the Stop Button
    [B]. (Do not rewind the tape.)
    3  Take out the Cleaning Cassette. Insert a video
    cassette, perform recording and then play it
    back to check the picture.
    4  If the picture is still not clear, repeat above
    operation steps 1 – 3. (Do not use the Cleaning
    Cassette more than 4 times in succession.)
    Notes:¡Do not rewind the tape in the Cleaning Cassette after
    every use. Rewind it only after the tape has reached its
    end, and then use it again in the same way from the
    beginning.
    ¡If the video heads again become clogged with dirt soon
    after cleaning, this might be caused by a damaged
    tape. In this case, stop using that cassette immediately.
    ¡Be careful not to clean the video heads too much. (Too
    much cleaning could cause excessive wear to the
    video heads. If the video heads get worn, the picture is
    not played back clearly even after cleaning.)
    ¡If using the Cleaning Cassette does not clear the video
    head clogging, the Camera Recorder requires cleaning
    or repairing by a service center. Please consult with
    your dealer.
    Periodic InspectionTo ensure optimum picture quality, we recommend that
    you have worn-out parts such as video heads replaced
    after approximately 1000 hours of use. (However, this
    depends considerably on the conditions of use such as
    temperature, humidity and dust.) 
    						
    							ENGLISHFRANÇAIS
    -74-»Précautions pour le rangement
    Avant de ranger le caméscope, retirer la
    cassette et enlever la batterie.
    Ranger tous les appareils dans un endroit sec à
    température relativement constante.
    (La température recommandée est de 15uC à 25uC et
    l’humidité relative recommandée est de 40% à 60%.)
    Caméscope¡ L’envelopper dans un chiffon doux pour empêcher la
    poussière d’entrer.
    Batterie¡ Des températures excessivement basses ou hautes
    diminuent la durée de vie de la batterie.
    ¡ Eviter de la ranger dans un endroit contenant des
    fumées huileuses ou de la poussière, car les bornes
    pourraient rouiller et causer des anomalies de
    fonctionnement.
    ¡ Ne pas mettre les bornes de la batterie en contact
    avec des objets métalliques (colliers ou épingles à
    cheveux par exemple). Un court-circuit risquerait
    de produire de la chaleur et de causer des brûlures
    corporelles graves.
    ¡ Veiller à ce que la batterie soit complètement
    déchargée avant de la ranger. Si l’on range la batterie
    pendant une longue période, il est conseillé de la
    charger une fois par an et d’en utiliser complètement la
    charge avant de la ranger à nouveau à l’état déchargé.
    Cassette¡ Rebobiner le ruban jusqu’au début avant de la ranger.
    Si on laisse la cassette rangée pendant plus de six
    mois avec sa ruban enroulée à mi-course, le ruban
    risquera de se détendre (selon les conditions de
    rangement). Veiller à la rebobiner jusqu’au début.
    ¡ Mettre la cassette dans son boîtier avant de la ranger.
    La poussière, les rayons (ultraviolets) directs du soleil
    et l’humidité risquent d’endommager le ruban. La
    poussière contient des particules minérales dures qui
    peuvent endommager les têtes vidéo et les autres
    pièces du caméscope. Prendre l’habitude de toujours
    ranger la cassette dans son boîtier.
    ¡ Bobiner complètement le ruban vers l’avant puis la
    rebobiner une fois tous les six mois. Si on laisse la
    cassette pendant plus d’une année sans la
    bobiner/rebobiner, la cassette risquera de se déformer
    et le ruban de se dilater ou de rétrécir sous l’effet des
    changements de température et d’humidité. Le ruban
    pourrait aussi présenter des adhérences.
    ¡ Ne pas placer la cassette à proximité d’appareils ou
    d’objets fortement magnétiques.
    ¡ La surface du ruban est recouverte de particules
    magnétiques microscopiques permettant d’enregistrer
    des signaux. Des objets tels que des colliers ou des
    jouets possèdent un champ magnétique plus puissant
    que ce que l’on pense habituellement, qui peut effacer
    le contenu des enregistrements et causer des parasites
    dans l’image et le son.
    » Precautions for Storage
    Before Storing the Camera Recorder, Take out
    the Cassette and Remove the Battery.
    Store all equipment in a dry place where the temperature
    remains relatively constant.
    (Recommended temperature is 61°F – 77°F (15°C – 25°C)
    and recommended relative humidity is 40% – 60%.)
    Camera Recorder¡ Wrap it with a soft cloth to prevent dust from entering.
    Battery¡ Extremely low or high temperature shortens the Battery
    life.
    ¡ Storing it in places with oily smoke and a lot of dust
    could cause the terminals to get rusty, and this can
    result in malfunction.
    ¡ Do not allow metal objects (such as necklaces and
    hair pins) to touch the battery terminals. Short-
    circuiting may occur and generate heat, and
    touching it in this condition could inflict serious
    burns.
    ¡ Store the Battery in discharged condition. If you store
    the Battery for a long time, we recommend that you
    charge it once a year and completely use up the
    charge before storing it again in discharged condition.
    Cassette¡ Rewind the tape to its beginning before storing.
    Leaving the cassette with the tape stopped halfway for
    more than 6 months (depending on the storing
    condition) loosens the tape. Be sure to rewind it to the
    beginning.
    ¡ Put the cassette in its case to store it.
    Dust, direct sunlight (ultraviolet rays) and humidity
    could damage the tape. Dust contains hard mineral
    particles and cassettes with dust damage the video
    heads and other parts of the Camera Recorder. Make it
    a habit to always put the cassette back into its case.
    ¡ Completely wind the tape forward and then rewind it
    once every half year. Leaving the cassette for more
    than a year without winding/rewinding it may deform
    the cassette because of stretching and shrinking of the
    tape due to changes in temperature and humidity. Also,
    the tape may stick together.
    ¡ Do not place the cassette near strongly magnetized
    objects or equipment.
    ¡ The tape surface is coated with microscopic magnetic
    particles and they record signals. Such objects as
    magnetic necklaces and toys have stronger magnetic
    force than commonly thought, and this could erase the
    recorded contents and cause noise in picture and
    sound. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -75-
    21
    1
    »Oculaire grand format (fourni)
    Il est possible de remplacer l'oculaire standard par un
    oculaire grand format 1.
    »Moniteur LCD/ Viseur/ Pare-soleil d’objectif
    Moniteur LCD¡ Dans des endroits soumis à de grandes variations de
    température, il est possible que de la condensation se
    forme sur le moniteur LCD. L’essuyer avec un chiffon
    doux et sec.
    ¡ Si le caméscope est très froid lorsqu’on le met en
    circuit, le moniteur LCD apparaît d’abord un peu plus
    foncé que d’habitude. Toutefois, au fur et à mesure que
    la température interne s’élève, le moniteur LCD
    retrouve sa luminosité normale.
    ¡ Le moniteur LCD a été fabriqué en utilisant une
    technologie sophistiquée. Le résultat est que 99,99%
    des pixels sont efficaces, et seulement 0,01% des
    pixels sont inactifs ou continuellement allumés.
    Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas
    l’image enregistrée.
    Viseur¡ Une technologie de très haute précision est utilisée
    pour fabriquer l’écran du viseur. Ceci permet d’obtenir
    plus de 99,99% de pixels actifs, avec seulement 0,01%
    des pixels inactifs ou toujours allumés. Toutefois, ceci
    n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’image
    enregistrée.
    ¡ Ne pas laisser le viseur ou l’objectif dirigé vers le soleil.
    Ceci risquerait d’endommager gravement les pièces
    internes.
    » Nettoyage du viseurSi de la poussière a pénétré dans le viseur, l’éliminer de
    la manière suivante:
    1 Retirer oculaire.
    2 Retirer la poussière à l’aide d’une brosse
    soufflante (vendue séparément).
    3 Remettre oculaire en place.
    » Lecture répétée¡ Si l’on maintient la touche de lecture [¤] enfoncée
    pendant plus de cinq secondes, le caméscope passe
    au mode lecture répétée et l’indication [RA] apparaît.
    (Pour annuler le mode lecture répétée, mettre
    l’interrupteur [POWER] sur [OFF].)
    » Large-sized Eyepiece (supplied)
    It is possible to replace the standard eyepiece with a
    large-sized eyepiece 1.
    » LCD Monitor/ Finder/ Lens Hood
    LCD Monitor¡ In places where big changes in temperature occur,
    condensation may form on the LCD Monitor. Wipe it
    with a soft, dry cloth.
    ¡ When the Camera Recorder is very cold when it is
    turned on, the picture on the LCD Monitor is initially a
    little darker than normally. However, as the internal
    temperature rises, the LCD Monitor regains its normal
    brightness.
    ¡ Extremely high precision technology is employed in
    producing the LCD Monitor. The result is more than
    99.99% effective pixels with a mere 0.01% of the pixels
    inactive or always lit. However, this is not a malfunction
    and does not affect the recorded picture.
    Finder¡ Extremely high precision technology is employed in
    producing the Finder screen. The result is more than
    99.99% active pixels, with a mere 0.01% of the pixels
    inactive or always lit. However, this is not a malfunction
    and does not affect the recorded picture.
    ¡ Do not leave the Finder or the Lens aimed at the sun.
    This could seriously damage internal parts.
    » Cleaning the FinderIf dust has entered the Finder, clean it in the following
    way:
    1 Remove the Eyepiece.
    2 Remove the dust with a blower brush (not
    supplied).
    3 Reattach the Eyepiece.
    » Repeat Playback¡ If you keep the Playback Button [E] pressed for more
    than 5 seconds, the Camera Recorder switches over to
    the Repeat Playback Mode and the [RA] Indication
    appears. (To cancel the Repeat Playback Mode, set
    the [POWER] Switch to [OFF].) 
    						
    							ENGLISHFRANÇAIS
    -76-
    Glossaire
    »Système vidéo numériqueDans le système vidéo numérique, l’image et le son sont
    convertis en signaux numériques et enregistrés sur le
    ruban. Cet enregistrement entièrement numérique
    permet d’enregistrer et de lire l’image et le son avec une
    perte de qualité minimale.
    En outre, les données telles que le code temporel, la date
    et l’heure sont aussi automatiquement enregistrées sous
    forme de signaux numériques.
    Caractéristiques¡ Très bonne résolution des images
    ¡ Excellent rapport signal/bruit
    ¡ Images stables
    ¡ Perte de qualité minimale lors du repiquage
    ¡ Distorsion minimale des couleurs
    ¡ Son numérique PCM
    ¡ Aucune détérioration de l’image en mode LP
    ¡ Ruban de 6,35 mm de large
    ¡ Cassette compacte à longue durée d’enregistrement
    ¡ Perte de qualité minimale lors du montage
    ¡ Montage à code temporel
    Compatibilité avec les cassettes S-VHS ou VHSCe caméscope utilisant une méthode numérique
    d’enregistrement de l’image et du son, il n’est pas
    compatible avec les appareils vidéo S-VHS ou VHS
    traditionnels utilisant des méthodes d’enregistrement
    analogiques.
    En outre, la taille de la cassette est considérablement
    réduite.
    Compatibilité avec les signaux de sortieLes signaux vidéo et audio émis par les prises de sortie
    audio et vidéo étant analogiques — comme ceux des
    systèmes vidéo traditionnels —, il est possible de
    raccorder ce caméscope à un magnétoscope S-VHS ou
    VHS ou à un téléviseur pour la lecture.
    Son numérique PCMPour enregistrer le son, ce caméscope offre le choix
    entre deux modes d’enregistrement audio PCM
    différents.
    ¡ 16 bits, 48 kHz, 2 canaux
    ¡ 12 bits, 32 kHz, 4 canaux
    Le mode “16 bits, 48 kHz, 2 canaux” offre une très bonne
    qualité de son d’enregistrement.
    Le mode “12 bits, 32 kHz, 4 canaux” permet d’enregistrer
    le son original sur deux canaux et le son repiqué sur
    deux canaux séparés, en stéréo.
    Sous-codeLe système d’enregistrement numérique offre aussi la
    possibilité d’enregistrer un sous-code contenant diverses
    données.
    Les données suivantes sont enregistrées comme sous-
    code sur ce caméscope:
    ¡ Code temporel
    ¡ Date et heure de l’énregistrement
    ¡ Signaux d’index pour repérer les images fixes
    enregistrées en mode instantané
    ¡ Signaux d’index pour repérer le début des séquences
    marquées d’un signal d’index
    Glossary
    » Digital Video System
    In the digital video system, picture and sound are
    converted into digital signals and recorded onto the tape.
    This completely digital recording allows recording and
    playback of picture and sound with minimum quality
    deterioration.
    In addition, such data as Time Code, Date and Time are
    also automatically recorded as digital signals.
    Features¡ Superior picture resolution
    ¡ Excellent signal-to-noise ratio
    ¡ Stable pictures
    ¡ Minimised quality deterioration in dubbing
    ¡ Minimised cross colour distortion 
    ¡ PCM digital sound
    ¡ No picture deterioration in LP Mode
    ¡ 6.35 mm-wide tape
    ¡ Compact cassette with long recording time
    ¡ Minimised quality deterioration in editing
    ¡ Time Code editing
    Compatibility with S-VHS or VHS CassettesAs this Camera Recorder uses a digital method for
    recording picture and sound, there is no compatibility with
    conventional S-VHS or VHS video equipment using
    analog recording methods.
    In addition, the size and shape of the cassette are
    completely different.
    Compatibility with Output SignalsAs the video and audio signals output from the audio and
    video output sockets are analog — the same as in
    conventional video systems — you can connect this
    Camera Recorder to your S-VHS or VHS VCR or TV for
    playback.
    PCM Digital SoundFor recording of the sound, this Camera Recorder offers
    the choice between two different PCM Audio Recording
    Modes.
    ¡ 16 bit, 48 kHz, 2 channels
    ¡ 12 bit, 32 kHz, 4 channels
    The “16 bit, 48 kHz, 2 channels” Mode offers superior
    recording sound quality.
    The “12 bit, 32 kHz, 4 channels” Mode lets you record the
    original sound in stereo on two channels and the dubbed
    sound in stereo on two separate channels.
    Sub CodeThe digital recording system offers the added capability
    of recording sub code containing various data.
    The following data is recorded as sub code on this
    Camera Recorder:
    ¡ Time code
    ¡ Recording date and time
    ¡ Index signals for locating still images recorded in the
    Photoshot Mode 
    ¡ Index signals for locating the beginning of scenes
    marked with index signal 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -77-»Mise au point
    Lorsqu’on regarde un objet avec une loupe et qu’on la
    rapproche ou qu’on l’éloigne de l’oeil, on atteindra un
    point auquel l’objet est nettement visible. On dit que le
    sujet est mis au point lorsqu’il peut être vu avec la clarté
    et la netteté optimales.
    L’oeil humainL’oeil humain possède aussi des lentilles, et lorsqu’on
    regarde des objets placés à différentes distances, la
    forme de ces lentilles change automatiquement, de
    manière que les objets soient toujours nettement visibles.
    CaméscopeL’image du sujet entre dans le caméscope par l’objectif et
    est converti en signal électrique (signal vidéo) pour
    l’enregistrement sur ruban magnétique. La mise au point
    est réglée soit manuellement soit automatiquement par le
    déplacement d’une lentille de mise au point.
    Mise au point automatiqueLe système de mise au point automatique déplace la
    lentille de mise au point interne vers l’avant ou vers
    l’arrière et règle la mise au point de manière que le sujet
    soit nettement visible.
    Le réglage automatique de la mise au point possède les
    caractéristiques suivantes:
    ¡ Il effectue le réglage jusqu’à ce que les contours
    verticaux du sujet soient aussi clairs et nets que
    possible.
    ¡ Il règle la mise au point sur les sujets possédant un fort
    contraste.
    ¡ Il règle la mise au point sur le sujet placé au centre du
    moniteur LCD ou du viseur.
    A la différence de l’oeil humain, l’objectif du caméscope
    ne peut pas changer la mise au point d’un objet proche
    à un objet éloigné, et vice versa, sans un certain retard.
    » Focus
    If you look at an object through a magnifying glass and
    move it closer or further away from your eye, you will
    reach a point where the object becomes clearly visible.
    Being focused or in focus means that the subject can be
    seen with optimum clarity and sharpness.
    Human EyesHuman eyes have lenses as well, and when we look at
    objects at different distances, the shape of these lenses
    changes automatically so that we can always see these
    objects clearly.
    Camera RecorderThe image of the subject enters the Camera Recorder
    through the lens and is converted into an electric signal
    (video signal) for recording onto magnetic tape. The
    focus is adjusted either manually or automatically by
    moving a focusing lens.
    Auto Focus AdjustmentThe Auto Focus System automatically moves the internal
    focusing lens forward or backward and adjusts the focus
    so that the subject can be seen clearly.
    The Auto Focus Adjustment has the following
    characteristics:
    ¡ It adjusts until the vertical contours of the subject are
    as sharp and clean as possible.
    ¡ It adjusts the focus on the subjects with strong contrast.
    ¡ It adjusts the focus on the subject in the center of the
    LCD Monitor or Finder.
    Unlike human eyes, the lens of the Camera Recorder
    cannot instantaneously change the focus from a nearby
    to a distant subject and vice versa. 
    						
    							ENGLISHFRANÇAIS
    -78-
    Le système de mise au point automatique ne
    peut pas réaliser un réglage précis pour les
    sujets et les situations d’enregistrement
    suivants.
    Dans ces cas, utiliser le mode de mise au point
    manuelle. (m22)
    1Enregistrement de sujets dont une partie est
    rapprochée et l’autre éloignée du caméscope
    Comme la mise au point s’effectue sur la partie
    centrale de l’image, il est souvent impossible
    d’obtenir une bonne mise au point à la fois sur les
    parties distantes et les parties proches du sujet.
    Si l’on veut enregistrer une personne placée devant
    une montagne, il n’est pas possible d’obtenir une
    mise au point satisfaisante sur les deux plans à la
    fois.
    2Enregistrement de sujets placés derrière des
    vitres couvertes de poussière ou de boue 
    Comme la mise au point est réglée sur la vitre sale,
    le sujet placé derrière la vitre sera flou. 
    Si l’on enregistre un sujet placé de l’autre côté d’une
    rue dans laquelle des voitures circulent, il est
    possible que la mise au point se règle sur les
    voitures.
    3Enregistrement de sujets dans un environnement
    sombre 
    Comme la quantité de lumière entrant par l’objectif
    est considérablement réduite, le caméscope ne peut
    pas effectuer une mise au point précise.
    4Enregistrement de sujets entourés d’objets aux
    surfaces brillantes ou très réfléchissantes 
    Comme le caméscope règle la mise au point sur les
    objets aux surfaces brillantes ou très réfléchissantes,
    il est possible que le sujet soit flou. 
    Par conséquent, lorsqu’on enregistre à proximité d’un
    lac ou de la mer, des séquences de soirée, des feux
    d’artifice, ou sous certains types d’éclairage, il est
    possible que le sujet soit flou.
    5Enregistrement de sujets se déplaçant
    rapidement 
    Comme la lentille de mise au point interne se déplace
    mécaniquement, elle ne peut pas suivre les
    mouvements de sujets se déplaçant rapidement sans
    un certain retard. Par conséquent, les sujets tels que
    des enfants courant en tous sens pourront être
    momentanément flous.
    6Sujets aux contrastes faibles 
    Comme le caméscope règle la mise au point sur la
    base des contours verticaux de l’image, les sujets
    faiblement contrastés tels que des murs blancs
    pourront être flous.
    For the following subjects and recording
    situations, the Auto Focus System cannot
    provide precise adjustment.
    Use the Manual Focus Mode instead. (m22)
    1Recording subjects with a part of it near the
    Camera Recorder and another part far away from
    it
    As the Auto Focus adjusts on the center part of the
    image, it is often impossible to bring the nearby and
    distant parts of the subject into focus.
    When you want to record a person with a distant
    mountain in the back, it is not possible to focus on
    both.
    2Recording subjects behind glass covered with
    dirt or dust
    As the focus is adjusted on the dirty glass, the
    subject behind the glass is out of focus. When
    recording a subject across a street on which cars are
    running, the focus may be adjusted on the cars.
    3Recording subjects in dark surroundings
    As the amount of light information entering through
    the lens is greatly reduced, the Camera Recorder
    cannot adjust the focus precisely.
    4Recording subjects surrounded by objects with
    shiny surfaces or much light reflection
    As the Camera Recorder adjusts the focus on objects
    with shiny surfaces or much light reflection, the
    subject may go out of focus.
    Therefore, when recording at a lake or the sea,
    evening scenes, fireworks, or under special types of
    lighting, the subject may be out of focus.
    5Recording fast-moving subjects
    As the internal focusing lens is moved mechanically,
    it cannot follow fast-moving subjects without delay.
    Therefore, subjects like children running back and
    forth may temporarily go out of focus.
    6Subjects with weak contrast
    As the Camera Recorder adjusts the focus based on
    vertical contours in the picture, subjects with little
    contrast such as a white wall may be out of focus. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -79-»Réglage de la balance des blancs
    Bien que la plupart des enregistrements au caméscope
    soient effectués sous la lumière solaire, ils peuvent aussi
    être effectués sous éclairage artificiel, en plein air ou en
    intérieur. Toutefois, chacune des différentes sources
    d’éclairage donne au sujet des couleurs bien
    particulières.
    L’oeil humainL’oeil humain s’adapte facilement à divers types
    d’éclairage et peut reconnaître qu’un objet a une seule et
    même couleur, même sous différents éclairages.
    CaméscopeA la différence de l’oeil humain, le caméscope n’a pas la
    capacité de s’adapter aux changements d’éclairage, et
    ceux-ci influencent l’enregistrement des couleurs. Par
    conséquent, selon la source d’éclairage, l’image
    enregistrée aura une teinte bleutée ou rougeâtre. Pour
    minimiser l’influence de l’éclairage sur les couleurs du
    sujet, il faut effectuer un réglage appelé réglage de la
    balance des blancs.
    Réglage de la balance des blancsLe réglage de la balance des blancs détermine la couleur
    de la lumière et règle les couleurs de manière que le
    blanc reste purement blanc. Comme le blanc est la
    couleur de base du spectre des couleurs tout entier, si le
    blanc est reproduit correctement, les autres couleurs
    seront aussi reproduites correctement et naturellement.
    Réglage automatique de la balance des blancsCe caméscope mémorise les réglages optimaux des
    quelques sources lumineuses habituelles. Le caméscope
    évalue la situation d’enregistrement en déterminant la
    teinte de la lumière reçue par l’objectif et par le capteur
    de la balance des blancs (m8), et il sélectionne le
    réglage pour la teinte la plus similaire. Cette fonction est
    appelée réglage automatique de la balance des blancs.
    Toutefois, comme le nombre de réglages de la balance
    des blancs correspondant aux plusieurs sources
    d’éclairage mémorisées est limité, la balance des blancs
    ne sera pas réglée correctement pour d’autres conditions
    d’éclairage.
    Pour la gamme des différents types d’éclairage dans
    laquelle la fonction de réglage automatique de la balance
    des blancs permet d’obtenir un réglage précis, se
    reporter au tableau (m80). Pour enregistrer dans des
    conditions d’éclairage différentes de celles de cette
    gamme, la fonction de réglage automatique de la balance
    des blancs ne fonctionne pas correctement, et l’image
    enregistrée a une teinte bleuâtre ou rougeâtre. Toutefois,
    ceci sera aussi le cas si le sujet est éclairé par plusieurs
    sources d’éclairage, même si ces sources d’éclairage
    sont comprises dans cette gamme.
    » White Balance Adjustment
    While most recording with a Camera Recorder is
    probably done outdoors under sunlight, video recording is
    also done very often under artificial light sources, both
    indoors and outdoors. However, each of these light
    sources gives the subject slightly different colors.
    Human EyesHuman eyes can easily adjust to different kinds of lighting
    and see an object with the same colors even under
    different lighting.
    Camera RecorderUnlike human eyes, the Camera Recorder does not have
    the innate ability to adapt to changes in lighting, and they
    influence the colors being recorded. Therefore,
    depending on the light source, the picture would be
    recorded with a bluish or reddish tint. To minimise the
    influence of the lighting on the colors of the subject, an
    adjustment called White Balance Adjustment is
    necessary.
    White Balance AdjustmentThe White Balance Adjustment determines the color of
    the light and adjusts the colors so that white remains pure
    white. As white is the basic color of the entire color
    spectrum, if white is reproduced correctly, the other
    colors are correct and natural, too.
    Auto White Balance AdjustmentThis Camera Recorder stores the optimum settings for
    several common light sources in memory. The Camera
    Recorder judges the recording situation by determining
    the tint of the light received through the lens and by the
    White Balance Sensor (m8), and it selects the setting for
    the most similar tint. This function is called Auto White
    Balance Adjustment.
    However, as the white balance settings for only a few
    light sources are stored in memory, the white balance is
    not correctly adjusted for other lighting conditions.
    For the range of different types of lighting within which
    the Auto White Balance Function can provide precise
    adjustment, refer to the chart (m80). For recording under
    lighting conditions outside this range, the Auto White
    Balance Function does not work correctly, and the
    recorded picture has a red or blue cast. However, the
    same also applies, if the subject is lit by more than one
    light source, even if these light sources are within this
    range. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -80-
    10 000K
    9 000K
    8 000K
    7 000K
    6 000K
    5 000K
    4 000K
    3 000K
    2 000K
    1 000K
    »Température de couleur
    Chaque source lumineuse possède une température de
    couleur particulière, et cette valeur est mesurée en Kelvin
    (K). Plus la valeur en Kelvin est élevée, plus la couleur de
    la lumière se rapproche du bleu; plus la valeur est basse,
    plus la couleur de la lumière se rapproche du rouge. La
    valeur en Kelvin varie selon la teinte de la lumière, et non
    directement selon sa luminosité.
    La plage 1indiquée dans l’illustration ci-dessus indique
    les sources lumineuses pour lesquelles ce caméscope
    peut effectuer un réglage précis de la balance des
    blancs, et donc produire des couleurs naturelles dans les
    images enregistrées, lorsqu’on utilise le mode
    entièrement automatique. Pour les sources lumineuses
    non comprises dans cette plage, régler manuellement la
    balance des blancs (m44). En outre, un éclairage
    supplémentaire pourra être nécessaire.
    1Plage de contrôle de la balance des blancs
    automatique de ce caméscope
    2Ciel dégagé
    3Ciel couvert (pluie)
    4Ecran de téléviseur
    5Lumière solaire
    6Lampe fluorescente blanche
    7Deux heures après le lever du soleil ou avant le
    coucher du soleil
    8Une heure après le lever du soleil ou avant le
    coucher du soleil
    9Lampe halogène
    0Lampe à incandescence
    oLever ou coucher du soleil
    pLumière d’une bougie
    » Color Temperature 
    Every light source has its own color temperature
    measured in Kelvin (K). The higher the Kelvin value, the
    more bluish the light; the lower the value, the more
    reddish the light. The Kelvin value is related to the tint of
    the light, but not directly to its brightness.
    The range eindicated in the illustration above shows the
    light sources for which this Camera Recorder can provide
    precise white balance adjustment and, therefore, natural
    colors in the recorded pictures, when using the Full Auto
    Mode. For light sources outside this range, adjust the
    white balance manually (m44). Also, additional lighting
    may be necessary.
    eControl range of this Camera Recorder’s Auto White
    Balance Adjustment Mode
    2Blue sky
    3Cloudy sky (Rain)
    4TV screen
    5Sunlight
    6White fluorescent lamp
    72 hours after sunrise or before sunset
    81 hour after sunrise or before sunset
    9Halogen light bulb
    0Incandescent light bulb
    oSunrise or sunset
    pCandlelight 
    						
    All Panasonic manuals Comments (0)

    Related Manuals for Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions