Home > Panasonic > Camcorder > Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions

Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 10737 Panasonic manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							FRANÇAISENGLISH
    -61-
    PAUSE/ PAUSE/
    SEL SEL
    REC REC
    PLAY
    PLAY
    Using with Digital Video Equipment
    (Recording)
    If you connect this Camera Recorder with other Digital
    Video equipment (for example another Camera Recorder
    of the same type) equipped with DV Input/Output
    Terminal using the DV Cable (optional), you can dub
    high-quality picture and sound in the digital format. The
    remote controller is necessary to record with the 
    AG-DVC15.
    1[Playback Unit]Insert the recorded cassette and press the
    [VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights.
    2[Recording Unit]Insert a cassette onto which you want to perform
    dubbing and press the [VCR/CAM] Button so that
    the [VCR] Lamp lights.
    3[Playback Unit]Press the Play Button [=] to start playback.
    4[Recording Unit]While pressing the [REC] Button, press the
    [PLAY] Button (both on the Remote Controller).
    Recording starts.
    Stopping RecordingPress the Pause Button [g] or the Stop Button [B] to
    stop recording.
    ¡ Regardless of the setting for [AUDIO-REC] on the
    Menu of the recording unit, dubbing is performed in the
    same audio recording mode as that of the cassette in
    the playback unit.
    ¡ The lower part of the picture may be distorted.
    However, this is not a malfunction and does not affect
    the actual recording.
    ¡ If you start dubbing without connecting the DV Cable,
    an Error Message appears, and a random picture may
    be recorded for a short moment.
    ¡ If the playback unit plays back an unrecorded part of
    the tape, a random picture is recorded.
    Utilisation avec des appareils vidéo
    numériques 
    (enregistrement)
    Si l’on raccorde ce caméscope à un autre appareil vidéo
    numérique (par exemple un autre caméscope du même
    type) équipé d’une borne d’entrée/sortie numérique DV à
    l’aide du câble numérique DV (en option), il est possible
    de repiquer des images et des sons de haute qualité en
    format numérique. La télécommande est nécessaire pour
    effectuer un enregistrement avec l’AG-DVC15.
    1[Appareil de lecture]Insérer la cassette enregistrée et appuyer sur la
    touche [VCR/CAM] de manière que le témoin
    [VCR] s’allume.
    2[Appareil d’enregistrement]Insérer la cassette sur laquelle on veut effectuer le
    repiquage et appuyer sur la touche [VCR/CAM] de
    manière que le témoin [
    VCR] s’allume.
    3[Appareil de lecture]Appuyer sur la touche de lecture [=] pour
    enclencher la lecture.
    4[Appareil d’enregistrement]Tout en maintenant la touche [REC] enfoncée,
    appuyer sur la touche [PLAY] (toutes deux sur la
    télécommande).
    L’enregistrement commence.
    Arrêt de l’enregistrementAppuyer sur la touche de pause [g] ou sur la touche
    d’arrêt [B] pour arrêter l’enregistrement.
    ¡ Quel que soit le réglage de [AUDIO-REC] sur le menu
    de l’appareil d’enregistrement, la duplication sera
    effectuée dans le même mode d’enregistrement audio
    que celui de la cassette de l’appareil de lecture.
    ¡ Il est possible que la partie inférieure de l’image soit
    déformée.Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et
    n’affecte pas l’enregistrement lui-même.
    ¡ Si l’on enclenche le repiquage sans avoir raccordé le fil
    DV, un message d’erreur apparaît et une image sera
    enregistrée au hasard pendant un court laps de temps.
    ¡ Si l’appareil de lecture effectue la lecture d’une partie
    non enregistrée du ruban, une image sera enregistrée
    au hasard. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -62-
    OFFND FILTERON
    ND Filter¡This filter reduces the amount of light to
    approximately 1/8th but does not affect the colors.
    ¡The depth of field is slightly reduced.
    ¡White balance adjustment is possible even with the
    tilter. However, when using the ND Filter and
    recording with Auto White Balance, the white
    balance adjustment may not be precise. Therefore,
    we recommend that you use the Manual White
    Balance Mode when recording with the ND Filter.
    ¡When you record with a filter and zoom to the
    extreme wide-angle setting, the four corners of the
    picture may become dark (vignetting effect).
    ¡Note that even if the ND filter is set ON, nothing will
    appear in the viewfinder.Filtre ND¡Ce filtre réduit la quantité de lumière à environ
    1/8ème sans affecter les couleurs.
    ¡La profondeur de champ est légèrement réduite.
    ¡Il est possible de régler la balance des blancs
    même avec le filtre. Toutefois, lorsqu’on utilise le
    filtre ND et qu’on enregistre en utilisant le réglage
    automatique de la balance des blancs, il est
    possible que le réglage de la balance des blancs
    manque de précision. Par conséquent, il est
    conseillé d’utiliser le mode de réglage manuel de la
    balance des blancs lorsqu’on enregistre avec le
    filtre ND.
    ¡Lorsqu’on enregistre avec un filtre et le zoom réglé
    en grand angle maximal, il est possible que les
    quatre coins de l’image deviennent sombres (effet
    vignette).
    ¡Noter que, même si le filtre ND est validé, rien
    n’apparaîtra dans le viseur. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -63-
    1
    2,3
    SHUTTER/IRIS
    VOL/JOG
    MANUALAUTO
    AE LOCKPUSH
    MENUWHITE BAL
    AUDIO IN
    AUDIO LEVELCH 1
    CH 2CH 1CH 2
    CH 2CH 1ZOOM
    SPEEDH8
    5
    2
    0
    2
    5
    10
    30FRONT
    REAR FRONT
    REARM
    L
    DISPLAY
    y!+!
    2 1
    â
    ÔOFFONÔOFF
    ·30·120ÔOFF
    WIPE
    MIX
    GAINUP
    MONO
    ÔOFF57
     
    N
    }/$$ 
    }*#)$# ÔST1
    ST2MIX *$
    %$}
    yyMENU
     
    ã
    :
    }* #)$#
    â
    ÔPHOTO SCENE
    ONÔOFF
    ON
    ÔOFF0
    dBµ20dBµ10dB
    }(
    65013*/5LP
    ÔSP
    
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -64-
    â
    ÔOFFON
    ÔOFF
    ·30·120
    ÔOFF
    WIPEMIX
    GAINUP
    MONO
    ÔOFF57
     
    N
    }/$$ 
    }* #)$#
    %$}
    yyMENU
     
    ã
    STROBE
    â
    ÔOFF
    ON
    ON
    LP
    ÔOFF
    ÔSP
    FRAME
    16bit
    0
    dB
    Ô12bit *$
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -65-
    â
    Ô
    0
    0#
    0#
    -*/&3
    0#
    0#
    Ô0
    Ô0
    %5& 5$0%&
    Ô0 }()
    Ô0
    %5
    Ô0
    $)(  ,#
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -66-
    ÔST1ST2MIX
    *$
    â
    ÔPHOTO
    SCENE
    ONÔOFF
    0
    dBµ20dBµ10dB
    }(
    LP
    ÔSP 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -67-
    1~9
    10
    SHUTTER/IRIS
    MANUALPUSH
    AUTO
    MENUWHITE BAL
    VOL/JOGAE LOCK
    DATE/TIME SETTING
    END: PUSH MENU KEY
    YEAR
    MONTH
    DAY
    HOUR
    MINUTE:2001
    :OCT
    :15
    :2PM
    :30
    Setting the Date and Time
    If the Camera Recorder is in the Camera Mode, press the
    [MENU] Button, select [OTHERS], and then set [CLOCK-
    SET] to [ON].
    If the Camera Recorder is in the VCR Mode, press the
    [MENU] Button, and then set [CLOCK-SET] to [ON].
    The menu shown above is now appeared. (m63 – 65)
    For example: To set the clock to 15th October 2000,
    2:30 PM.
    11Turn the [PUSH] Dial to set to [2001].
    12Press the [PUSH] Dial to select [MONTH]. 
    13Turn the [PUSH] Dial to set to [OCT].
    14Press the [PUSH] Dial to select [DAY]. 
    15Turn the [PUSH] Dial to set to [15].
    16Press the [PUSH] Dial to select [HOUR]. 
    17Turn the [PUSH] Dial to set to [2PM].
    18Press the [PUSH] Dial to select [MINUTE].
    19Turn the [PUSH] Dial to set to [30].
    10Press the [MENU] Button to finish the date and
    time setting.
    The operation of the clock starts from [00] seconds.
    Réglage de la date et de l’heure
    Si le caméscope est en mode caméscope, appuyer sur la
    touche [MENU], sélectionner [OTHERS], puis régler
    l’élément [CLOCK-SET] sur [ON].
    Si le caméscope est en mode magnétoscope, appuyer
    sur la touche [MENU] puis régler l'élément [CLOCK-SET]
    sur [ON]. Le menu montré ci-dessus apparaît alors
    (m63 – 65)
    Par exemple: Pour régler l’horloge au 15 octobre
    2000, 2:30 PM
    11Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2001].
    12Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner
    [MONTH] (mois).
    13Tourner la molette [PUSH] pour régler à [OCT].
    14Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner
    [DAY] (jour).
    15Tourner la molette [PUSH] pour régler à [15].
    16Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner
    [HOUR] (heure).
    17Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2PM].
    18Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner
    [MINUTE] (minutes).
    19Tourner la molette [PUSH] pour régler à [30].
    10Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer le
    réglage de la date et de l’heure. 
    Le compte des secondes s’enclenche alors à partir
    de [00]. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -68-
    ¡ As small imprecisions in the time indication can occur,
    we recommend that you confirm that the time shown is
    correct before you start recording. When the [0]
    Indication appears, charge the built-in lithium battery
    and set the date and time again.
    ¡ The years change in the following order:
    1990 ¢1991 ¢... ¢ 2089 ¢1990 ¢..
    Charging the Built-in Lithium BatteryThe built-in battery maintains the operation of the clock.
    When the [0] Indication appears, the built-in lithium
    battery is discharged. Charge the discharged battery in
    the following way and after charging is finished, set the
    date and time.
    1Connect the AC Adapter to the Camera
    Recorder and to an AC Outlet. (m12)
    2Leave the Camera Recorder turned off.
    3Leave the Camera Recorder in this
    condition for approximately 4 hours.
    After charging for 4 hours, the built-in lithium battery
    can power the clock for approximately 3 months.
    WARNING
    THE LITHIUM BATTERY IN THIS
    EQUIPMENT MUST ONLY BE REPLACED
    BY QUALIFIED PERSONNEL. WHEN
    NECESSARY, CONTACT YOUR LOCAL
    PANASONIC SUPPLIER.
    ¡ De légères imprécisions de l’indication de l’heure
    pouvant se produire, nous recommandons de vérifier si
    l’heure indiquée est correcte avant de commencer à
    enregistrer. Lorsque l’indication [0] apparaît, charger
    la pile au lithium incorporée et régler à nouveau la date
    et l’heure.
    ¡ Les années changent dans l’ordre suivant: 
    1990 ¢1991 ¢... ¢ 2089 ¢1990 ¢..
    Charge de la pile au lithium incorporéeLa pile incorporée assure le fonctionnement de l’horloge.
    Lorsque l’indication [0] apparaît, la pile incorporée est
    déchargée. Charger la pile déchargée de la manière
    suivante, et une fois la charge terminée, régler la date et
    l’heure.
    1Brancher le bloc d’alimentation/charge
    au caméscope et à une prise secteur.
    (m12)
    2Laisser le caméscope hors circuit.
    3Laisser le caméscope dans cet état
    pendant environ quatre heures.
    Lorsque la pile au lithium incorporée a été chargée
    pendant 4 heures, elle peut faire fonctionner l’horloge
    pendant 3 mois environ. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -69-
    1,2
    SHUTTER/IRIS
    MANUALPUSH
    AUTO
    MENUWHITE BAL
    VOL/JOGAE LOCK
     LCD/EVF SETTING
    END: PUSH MENU KEY LCD BRIGHT
    LOW  
    HIGH
    LCD COLOR 
    PALE  
    VIVID
    EVF BRIGHT
    LOW  
    HIGH
    â
    ÔOFFONÔOFF
    ·30·120ÔOFF
    WIPEMIX
    GAINUP
    MONO
    ÔOFF57
     
    N
    (
    }/$$ 
    }* #)$#
    %$}yyMENU
     
    ã
    STROBE
    END : PUSH MENU KEY
    â
    ÔOFF
    ONONLINEARONON
    ÔOFFÔOFF
    DATE T.CODEÔOFF }()ÔOFF
    D/TÔOFF
    $)( /
    ,#
    						
    							ENGLISHFRANÇAIS
    -70-
    Cautions for Use
    Take care that no water enters the Camera
    Recorder when using it in the rain and snow or
    on the beach.
    ¡ The Camera Recorder and the cassette could become
    damaged. (It might not be repairable.)
    Keep the Camera Recorder away from
    magnetized equipment (TVs, TV games, etc.).
    ¡ If you use the Camera Recorder on or near a TV, the
    electromagnetic radiation may cause picture and sound
    distortion.
    ¡ Strong magnetic fields generated by speakers and
    large motors may damage the recordings on the tape
    and distort the picture.
    ¡ The electromagnetic radiation from micro-computers
    can adversely influence the Camera Recorder and
    cause picture and sound distortion.
    ¡ If the Camera Recorder is adversely influenced by
    magnetized equipment and does not work correctly,
    turn the Camera Recorder off, remove the Battery or
    disconnect the AC Adapter and insert the Battery or
    connect the AC Adapter again. Then turn the Camera
    Recorder on.
    Do not use the Camera Recorder near a radio
    transmitter or high-voltage power line.
    ¡ If you record near a radio transmitter or high-voltage
    power line, the recorded picture and sound may be
    adversely influenced.
    Take care that no sand and fine dust enters the
    Camera Recorder when using it on a beach or
    similar places.
    ¡ Sand and dust could damage the Camera Recorder
    and cassette. (Be careful when inserting and removing
    the cassette.)
    Notes about the AC Adapter and the Battery¡ If the temperature of the Battery is extremely high or
    extremely low, or if the Battery is excessively
    discharged because of long storage, the [CHARGE]
    Lamp may flash for some time and charging will then
    start automatically.
    However, if the [CHARGE] Lamp continues to flash
    after the Battery has cooled down or warmed up
    sufficiently, some malfunction may have occurred in the
    Battery or in the AC Adapter. In this case, consult with
    your dealer.
    ¡ When the Battery is warm, charging takes longer than
    usual.
    ¡ When you use the AC Adapter near a radio, the radio
    reception may be distorted. Keep the AC Adapter more
    than 1 meter away from the radio.
    ¡ When the AC Adapter is in use, it may emit a whirring
    sound. However, this is normal.
    Précautions d’utilisation
    Veiller à ce que de l’eau ne pénètre pas dans le
    caméscope lorsqu’on l’utilise sous la pluie ou
    la neige ou à la plage.
    ¡ Le caméscope et la cassette risquent d’être
    irréparablement endommagés.
    Ne pas placer le caméscope à proximité
    immédiate d’appareils magnétiques
    (téléviseurs, jeux vidéo, etc.).
    ¡ Si l’on utilise le caméscope sur ou à proximité d’un
    téléviseur, il est possible que les radiations
    électromagnétiques déforment l’image et le son.
    ¡ Les champs magnétiques puissants produits par les
    enceintes et les gros moteurs risquent d’endommager
    les enregistrements sur ruban et de déformer l’image.
    ¡ Les radiations électromagnétiques émises par les
    micro-ordinateurs risquent de perturber le caméscope
    et de causer des déformations de l’image et du son.
    ¡ Si le fonctionnement du caméscope est perturbé par
    des appareils magnétiques, mettre le caméscope hors
    circuit, enlever la batterie ou débrancher le bloc
    d’alimentation/charge, puis remettre la batterie en
    place ou rebrancher le bloc d’alimentation/charge.
    Remettre ensuite le caméscope en circuit.
    Ne pas utiliser le caméscope à proximité d’un
    émetteur de radio ou d’une ligne à haute
    tension.
    ¡ Si l’on enregistre à proximité d’un émetteur de radio ou
    d’une ligne à haute tension, l’image et le son
    enregistrés pourront être perturbés.
    Veiller à ce que du sable ou des petites
    particules ne pénètrent pas dans le caméscope
    lorsqu’on l’utilise à la plage ou en plein air.
    ¡ Le sable et la poussière risquent d’endommager le
    caméscope et la cassette. (Faire particulièrement
    attention en insérant et en retirant la cassette.)
    Remarques relatives à l’adaptateur secteur et la
    batterie
    ¡ Si la température la batterie est extrêmement élevée
    ou extrêmement faible, ou si la batterie est
    excessivement déchargée du fait d’une longue
    inutilisation, il se peut que le témoin [CHARGE]
    clignote pendant quelques instants, après quoi la
    recharge commencera automatiquement.
    ¡ Toutefois, si le témoin [CHARGE] continue à clignoter
    alors que la batterie a suffisamment refroidi ou chauffé,
    il est possible qu’il se soit produit un mauvais
    fonctionnement dans la batterie ou dans l’adaptateur
    secteur. Dans ce cas, consulter son revendeur.
    ¡ Si la batterie est chaude, la recharge prendra plus de
    temps que la normale.
    ¡ Si l’on utilise l’adaptateur secteur près d’une radio, la
    réception de la radio risque d’être perturbée. Eloigner
    l’adaptateur secteur d’au moins 1 mètre de la radio.
    ¡ Pendant que l’adaptateur secteur fonctionne, il est
    possible qu’il émette un léger ronronnement. Ceci est
    normal. 
    						
    All Panasonic manuals Comments (0)

    Related Manuals for Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions