Home
>
Panasonic
>
Camcorder
>
Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions
Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions
Have a look at the manual Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 10737 Panasonic manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
FRANÇAISENGLISH -61- PAUSE/ PAUSE/ SEL SEL REC REC PLAY PLAY Using with Digital Video Equipment (Recording) If you connect this Camera Recorder with other Digital Video equipment (for example another Camera Recorder of the same type) equipped with DV Input/Output Terminal using the DV Cable (optional), you can dub high-quality picture and sound in the digital format. The remote controller is necessary to record with the AG-DVC15. 1[Playback Unit]Insert the recorded cassette and press the [VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights. 2[Recording Unit]Insert a cassette onto which you want to perform dubbing and press the [VCR/CAM] Button so that the [VCR] Lamp lights. 3[Playback Unit]Press the Play Button [=] to start playback. 4[Recording Unit]While pressing the [REC] Button, press the [PLAY] Button (both on the Remote Controller). Recording starts. Stopping RecordingPress the Pause Button [g] or the Stop Button [B] to stop recording. ¡ Regardless of the setting for [AUDIO-REC] on the Menu of the recording unit, dubbing is performed in the same audio recording mode as that of the cassette in the playback unit. ¡ The lower part of the picture may be distorted. However, this is not a malfunction and does not affect the actual recording. ¡ If you start dubbing without connecting the DV Cable, an Error Message appears, and a random picture may be recorded for a short moment. ¡ If the playback unit plays back an unrecorded part of the tape, a random picture is recorded. Utilisation avec des appareils vidéo numériques (enregistrement) Si l’on raccorde ce caméscope à un autre appareil vidéo numérique (par exemple un autre caméscope du même type) équipé d’une borne d’entrée/sortie numérique DV à l’aide du câble numérique DV (en option), il est possible de repiquer des images et des sons de haute qualité en format numérique. La télécommande est nécessaire pour effectuer un enregistrement avec l’AG-DVC15. 1[Appareil de lecture]Insérer la cassette enregistrée et appuyer sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [VCR] s’allume. 2[Appareil d’enregistrement]Insérer la cassette sur laquelle on veut effectuer le repiquage et appuyer sur la touche [VCR/CAM] de manière que le témoin [ VCR] s’allume. 3[Appareil de lecture]Appuyer sur la touche de lecture [=] pour enclencher la lecture. 4[Appareil d’enregistrement]Tout en maintenant la touche [REC] enfoncée, appuyer sur la touche [PLAY] (toutes deux sur la télécommande). L’enregistrement commence. Arrêt de l’enregistrementAppuyer sur la touche de pause [g] ou sur la touche d’arrêt [B] pour arrêter l’enregistrement. ¡ Quel que soit le réglage de [AUDIO-REC] sur le menu de l’appareil d’enregistrement, la duplication sera effectuée dans le même mode d’enregistrement audio que celui de la cassette de l’appareil de lecture. ¡ Il est possible que la partie inférieure de l’image soit déformée.Toutefois, ceci n’est pas une anomalie et n’affecte pas l’enregistrement lui-même. ¡ Si l’on enclenche le repiquage sans avoir raccordé le fil DV, un message d’erreur apparaît et une image sera enregistrée au hasard pendant un court laps de temps. ¡ Si l’appareil de lecture effectue la lecture d’une partie non enregistrée du ruban, une image sera enregistrée au hasard.
FRANÇAISENGLISH -62- OFFND FILTERON ND Filter¡This filter reduces the amount of light to approximately 1/8th but does not affect the colors. ¡The depth of field is slightly reduced. ¡White balance adjustment is possible even with the tilter. However, when using the ND Filter and recording with Auto White Balance, the white balance adjustment may not be precise. Therefore, we recommend that you use the Manual White Balance Mode when recording with the ND Filter. ¡When you record with a filter and zoom to the extreme wide-angle setting, the four corners of the picture may become dark (vignetting effect). ¡Note that even if the ND filter is set ON, nothing will appear in the viewfinder.Filtre ND¡Ce filtre réduit la quantité de lumière à environ 1/8ème sans affecter les couleurs. ¡La profondeur de champ est légèrement réduite. ¡Il est possible de régler la balance des blancs même avec le filtre. Toutefois, lorsqu’on utilise le filtre ND et qu’on enregistre en utilisant le réglage automatique de la balance des blancs, il est possible que le réglage de la balance des blancs manque de précision. Par conséquent, il est conseillé d’utiliser le mode de réglage manuel de la balance des blancs lorsqu’on enregistre avec le filtre ND. ¡Lorsqu’on enregistre avec un filtre et le zoom réglé en grand angle maximal, il est possible que les quatre coins de l’image deviennent sombres (effet vignette). ¡Noter que, même si le filtre ND est validé, rien n’apparaîtra dans le viseur.
FRANÇAISENGLISH -63- 1 2,3 SHUTTER/IRIS VOL/JOG MANUALAUTO AE LOCKPUSH MENUWHITE BAL AUDIO IN AUDIO LEVELCH 1 CH 2CH 1CH 2 CH 2CH 1ZOOM SPEEDH8 5 2 0 2 5 10 30FRONT REAR FRONT REARM L DISPLAY y!+! 2 1 â ÔOFFONÔOFF ·30·120ÔOFF WIPE MIX GAINUP MONO ÔOFF57 N }/$$ }*#)$# ÔST1 ST2MIX *$ %$} yyMENU ã : }* #)$# â ÔPHOTO SCENE ONÔOFF ON ÔOFF0 dBµ20dBµ10dB }( 65013*/5LP ÔSP
FRANÇAISENGLISH -64- â ÔOFFON ÔOFF ·30·120 ÔOFF WIPEMIX GAINUP MONO ÔOFF57 N }/$$ }* #)$# %$} yyMENU ã STROBE â ÔOFF ON ON LP ÔOFF ÔSP FRAME 16bit 0 dB Ô12bit *$
FRANÇAISENGLISH -65- â Ô 0 0# 0# -*/&3 0# 0# Ô0 Ô0 %5& 5$0%& Ô0 }() Ô0 %5 Ô0 $)( ,#
FRANÇAISENGLISH -66- ÔST1ST2MIX *$ â ÔPHOTO SCENE ONÔOFF 0 dBµ20dBµ10dB }( LP ÔSP
FRANÇAISENGLISH -67- 1~9 10 SHUTTER/IRIS MANUALPUSH AUTO MENUWHITE BAL VOL/JOGAE LOCK DATE/TIME SETTING END: PUSH MENU KEY YEAR MONTH DAY HOUR MINUTE:2001 :OCT :15 :2PM :30 Setting the Date and Time If the Camera Recorder is in the Camera Mode, press the [MENU] Button, select [OTHERS], and then set [CLOCK- SET] to [ON]. If the Camera Recorder is in the VCR Mode, press the [MENU] Button, and then set [CLOCK-SET] to [ON]. The menu shown above is now appeared. (m63 – 65) For example: To set the clock to 15th October 2000, 2:30 PM. 11Turn the [PUSH] Dial to set to [2001]. 12Press the [PUSH] Dial to select [MONTH]. 13Turn the [PUSH] Dial to set to [OCT]. 14Press the [PUSH] Dial to select [DAY]. 15Turn the [PUSH] Dial to set to [15]. 16Press the [PUSH] Dial to select [HOUR]. 17Turn the [PUSH] Dial to set to [2PM]. 18Press the [PUSH] Dial to select [MINUTE]. 19Turn the [PUSH] Dial to set to [30]. 10Press the [MENU] Button to finish the date and time setting. The operation of the clock starts from [00] seconds. Réglage de la date et de l’heure Si le caméscope est en mode caméscope, appuyer sur la touche [MENU], sélectionner [OTHERS], puis régler l’élément [CLOCK-SET] sur [ON]. Si le caméscope est en mode magnétoscope, appuyer sur la touche [MENU] puis régler l'élément [CLOCK-SET] sur [ON]. Le menu montré ci-dessus apparaît alors (m63 – 65) Par exemple: Pour régler l’horloge au 15 octobre 2000, 2:30 PM 11Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2001]. 12Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [MONTH] (mois). 13Tourner la molette [PUSH] pour régler à [OCT]. 14Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [DAY] (jour). 15Tourner la molette [PUSH] pour régler à [15]. 16Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [HOUR] (heure). 17Tourner la molette [PUSH] pour régler à [2PM]. 18Appuyer sur la molette [PUSH] pour sélectionner [MINUTE] (minutes). 19Tourner la molette [PUSH] pour régler à [30]. 10Appuyer sur la touche [MENU] pour terminer le réglage de la date et de l’heure. Le compte des secondes s’enclenche alors à partir de [00].
FRANÇAISENGLISH -68- ¡ As small imprecisions in the time indication can occur, we recommend that you confirm that the time shown is correct before you start recording. When the [0] Indication appears, charge the built-in lithium battery and set the date and time again. ¡ The years change in the following order: 1990 ¢1991 ¢... ¢ 2089 ¢1990 ¢.. Charging the Built-in Lithium BatteryThe built-in battery maintains the operation of the clock. When the [0] Indication appears, the built-in lithium battery is discharged. Charge the discharged battery in the following way and after charging is finished, set the date and time. 1Connect the AC Adapter to the Camera Recorder and to an AC Outlet. (m12) 2Leave the Camera Recorder turned off. 3Leave the Camera Recorder in this condition for approximately 4 hours. After charging for 4 hours, the built-in lithium battery can power the clock for approximately 3 months. WARNING THE LITHIUM BATTERY IN THIS EQUIPMENT MUST ONLY BE REPLACED BY QUALIFIED PERSONNEL. WHEN NECESSARY, CONTACT YOUR LOCAL PANASONIC SUPPLIER. ¡ De légères imprécisions de l’indication de l’heure pouvant se produire, nous recommandons de vérifier si l’heure indiquée est correcte avant de commencer à enregistrer. Lorsque l’indication [0] apparaît, charger la pile au lithium incorporée et régler à nouveau la date et l’heure. ¡ Les années changent dans l’ordre suivant: 1990 ¢1991 ¢... ¢ 2089 ¢1990 ¢.. Charge de la pile au lithium incorporéeLa pile incorporée assure le fonctionnement de l’horloge. Lorsque l’indication [0] apparaît, la pile incorporée est déchargée. Charger la pile déchargée de la manière suivante, et une fois la charge terminée, régler la date et l’heure. 1Brancher le bloc d’alimentation/charge au caméscope et à une prise secteur. (m12) 2Laisser le caméscope hors circuit. 3Laisser le caméscope dans cet état pendant environ quatre heures. Lorsque la pile au lithium incorporée a été chargée pendant 4 heures, elle peut faire fonctionner l’horloge pendant 3 mois environ.
FRANÇAISENGLISH -69- 1,2 SHUTTER/IRIS MANUALPUSH AUTO MENUWHITE BAL VOL/JOGAE LOCK LCD/EVF SETTING END: PUSH MENU KEY LCD BRIGHT LOW HIGH LCD COLOR PALE VIVID EVF BRIGHT LOW HIGH â ÔOFFONÔOFF ·30·120ÔOFF WIPEMIX GAINUP MONO ÔOFF57 N ( }/$$ }* #)$# %$}yyMENU ã STROBE END : PUSH MENU KEY â ÔOFF ONONLINEARONON ÔOFFÔOFF DATE T.CODEÔOFF }()ÔOFF D/TÔOFF $)( / ,#
ENGLISHFRANÇAIS -70- Cautions for Use Take care that no water enters the Camera Recorder when using it in the rain and snow or on the beach. ¡ The Camera Recorder and the cassette could become damaged. (It might not be repairable.) Keep the Camera Recorder away from magnetized equipment (TVs, TV games, etc.). ¡ If you use the Camera Recorder on or near a TV, the electromagnetic radiation may cause picture and sound distortion. ¡ Strong magnetic fields generated by speakers and large motors may damage the recordings on the tape and distort the picture. ¡ The electromagnetic radiation from micro-computers can adversely influence the Camera Recorder and cause picture and sound distortion. ¡ If the Camera Recorder is adversely influenced by magnetized equipment and does not work correctly, turn the Camera Recorder off, remove the Battery or disconnect the AC Adapter and insert the Battery or connect the AC Adapter again. Then turn the Camera Recorder on. Do not use the Camera Recorder near a radio transmitter or high-voltage power line. ¡ If you record near a radio transmitter or high-voltage power line, the recorded picture and sound may be adversely influenced. Take care that no sand and fine dust enters the Camera Recorder when using it on a beach or similar places. ¡ Sand and dust could damage the Camera Recorder and cassette. (Be careful when inserting and removing the cassette.) Notes about the AC Adapter and the Battery¡ If the temperature of the Battery is extremely high or extremely low, or if the Battery is excessively discharged because of long storage, the [CHARGE] Lamp may flash for some time and charging will then start automatically. However, if the [CHARGE] Lamp continues to flash after the Battery has cooled down or warmed up sufficiently, some malfunction may have occurred in the Battery or in the AC Adapter. In this case, consult with your dealer. ¡ When the Battery is warm, charging takes longer than usual. ¡ When you use the AC Adapter near a radio, the radio reception may be distorted. Keep the AC Adapter more than 1 meter away from the radio. ¡ When the AC Adapter is in use, it may emit a whirring sound. However, this is normal. Précautions d’utilisation Veiller à ce que de l’eau ne pénètre pas dans le caméscope lorsqu’on l’utilise sous la pluie ou la neige ou à la plage. ¡ Le caméscope et la cassette risquent d’être irréparablement endommagés. Ne pas placer le caméscope à proximité immédiate d’appareils magnétiques (téléviseurs, jeux vidéo, etc.). ¡ Si l’on utilise le caméscope sur ou à proximité d’un téléviseur, il est possible que les radiations électromagnétiques déforment l’image et le son. ¡ Les champs magnétiques puissants produits par les enceintes et les gros moteurs risquent d’endommager les enregistrements sur ruban et de déformer l’image. ¡ Les radiations électromagnétiques émises par les micro-ordinateurs risquent de perturber le caméscope et de causer des déformations de l’image et du son. ¡ Si le fonctionnement du caméscope est perturbé par des appareils magnétiques, mettre le caméscope hors circuit, enlever la batterie ou débrancher le bloc d’alimentation/charge, puis remettre la batterie en place ou rebrancher le bloc d’alimentation/charge. Remettre ensuite le caméscope en circuit. Ne pas utiliser le caméscope à proximité d’un émetteur de radio ou d’une ligne à haute tension. ¡ Si l’on enregistre à proximité d’un émetteur de radio ou d’une ligne à haute tension, l’image et le son enregistrés pourront être perturbés. Veiller à ce que du sable ou des petites particules ne pénètrent pas dans le caméscope lorsqu’on l’utilise à la plage ou en plein air. ¡ Le sable et la poussière risquent d’endommager le caméscope et la cassette. (Faire particulièrement attention en insérant et en retirant la cassette.) Remarques relatives à l’adaptateur secteur et la batterie ¡ Si la température la batterie est extrêmement élevée ou extrêmement faible, ou si la batterie est excessivement déchargée du fait d’une longue inutilisation, il se peut que le témoin [CHARGE] clignote pendant quelques instants, après quoi la recharge commencera automatiquement. ¡ Toutefois, si le témoin [CHARGE] continue à clignoter alors que la batterie a suffisamment refroidi ou chauffé, il est possible qu’il se soit produit un mauvais fonctionnement dans la batterie ou dans l’adaptateur secteur. Dans ce cas, consulter son revendeur. ¡ Si la batterie est chaude, la recharge prendra plus de temps que la normale. ¡ Si l’on utilise l’adaptateur secteur près d’une radio, la réception de la radio risque d’être perturbée. Eloigner l’adaptateur secteur d’au moins 1 mètre de la radio. ¡ Pendant que l’adaptateur secteur fonctionne, il est possible qu’il émette un léger ronronnement. Ceci est normal.