Home > Panasonic > Camcorder > Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions

Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 10737 Panasonic manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							FRANÇAISENGLISH
    -11-
    MIC
    AUDIO
    INLINEMICLINE
    DV
    CH 1
    PUSH
    CH 2
    PUSH
    AUDIO IN
    AUDIO LEVELCH 1
    CH 2CH 1CH 2
    CH 2CH 1ZOOM
    SPEEDH8
    5
    2
    0
    2
    5
    10
    30FRONT
    REAR FRONT
    REARM
    L
    DISPLAY
    e
    f
    c bd a ` _ ^ ]
    \ [
    ØLevier d’ouverture du moniteur LCD (m 17)
    ∞Moniteur LCD (m17)
    ±Affichage [DISPLAY]
    Pour afficher les menus, les fonctions et les opérations
    à l’écran LCD, à VIDEO OUT et à S-VIDEO OUT.
    ≤Vitesse de zoom [ZOOM SPEED] (m 23)Pour régler la vitesse de HANDLE ZOOM sur trois
    niveaux au choix.
    ≥Commutateur sélecteur AUDIO IN
    FRONT/REAR
    FRONT: Le microphone incorporé frontal est utilisé
    en tant qu’entrée en LIGNE.
    REAR: La ligne audio arrière est utilisée en tant
    qu’entrée en LIGNE.
    ¥Indicateur de niveau audio de canal 1/
    canal 2 [AUDIO CH1/CH2 LEVEL METER]
    Pour afficher l’indicateur de niveau audio de type LCD.
    µVolume de niveau d’enregistrement audio
    du canal 1/canal 2 [AUDIO REC CH1/CH2
    LEVEL VOLUME]
    ∂Connecteurs d’entrée audio du canal 1/
    canal 2 [AUDIO IN CH1/CH2 CONNECTORS]
    ∑Borne d’entrée/sortie numérique DV (m61)
    Pour l’entrée et la sortie des signaux audio et vidéo
    numériques.
    ∏Sélecteur audio de ligne/microphoneLINE: L’entrée XLR sert d’entrée de ligne.
    MIC: L’entrée XLR sert d’entrée de microphone.
    πTouche de début/arrêt d’enregistrement
    [REC START/STOP BUTTON] (m 19)
    ∫Commutateur de zoom à poignée [HANDLE
    ZOOM SWITCH] (m 23)
    Pour effectuer des zooms qui peuvent être réglés sur
    trois vitesses au choix avec le commutateur ZOOM
    SPEED SWITCH à l’intérieur de l’écran LCD.
    ØLCD Monitor Open Lever (m 17)
    ∞LCD Monitor (m17)
    ±DISPLAY
    To display menus, functions and operations on
    monitor LCD, VIDEO OUT and S-VIDEO OUT.
    ≤ZOOM SPEED (m 23)To set the speed of HANDLE ZOOM in three levels.
    ≥AUDIO IN FRONT/REAR SELECTOR SWITCHFRONT: Front built-in microphone is used as LINE
    Input.
    REAR: Rear Audio Line is used as LINE Input.
    ¥AUDIO CH1/CH2 LEVEL METERTo show the Audio Level meter of LCD type.
    µAUDIO REC CH1/CH2 LEVEL VOLUME
    ∂AUDIO IN CH1/CH2 CONNECTORS
    ∑DV Input/Output Terminal (m 61)
    To input and output digital video and audio signals.
    ∏AUDIO MIC/LINE SELECTOR SWITCHLINE: XLR Input is used as LINE lnput.
    MIC: XLR Input is used as MIC lnput.
    πREC START/STOP BUTTON (m 19)
    ∫HANDLE ZOOM SWITCH (m 23)
    To operate zooming that can be changed to 3 speed
    using the ZOOM SPEED SWITCH inside the LCD
    Monitor.En raison des limitations de la technologie de
    production des LCD, il est possible qu’il y ait de
    minuscules points brillants ou sombres sur l’écran
    du moniteur LCD. Toutefois, ceci n’est pas une
    anomalie, et n’affecte pas l’image enregistrée.
    Due to limitations in LCD production technology,
    there may be some tiny bright or dark spots on the
    LCD Monitor screen. However, this is not a
    malfunction and does not affect the recorded picture. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -12-
    3
    1
    1
    2
    Les deux types d’alimentation
    1) Bloc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le
    caméscope à partir d’une prise secteur
    2) Batterie (fournie) (m13)
    » Alimentation à partir d’une prise secteur
    1Insérer le connecteur en forme de
    batterie du fil d’entrée c.c. 1dans le
    caméscope.
    2Raccorder l’autre extrémité du fil d’entrée
    c.c. au bloc d’alimentation/charge.
    3Raccorder le fil d’alimentation secteur à
    une prise secteur.
    ♦ Avant de débrancher le fil d’alimentation secteur,
    mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF].
    ♦ Lorsque le caméscope fonctionne pendant une
    longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal.
    Si l'on prévoit de ne pas utiliser l'appareil pendant
    une période prolongée, mettre l'appareil hors circuit
    et débrancher le fil secteur de la prise secteur.
    The 2 Types of Power Supplies
    1) AC Adapter (supplied) to supply power from an AC
    outlet
    2) Battery (supplied) (m13)
    »Supplying Power from an AC Outlet
    1Insert the battery-shaped connector of
    the DC Input Cable 1into the Camera
    Recorder.
    2Connect the other end of the DC Input
    Cable to the AC Adapter.
    3Connect the AC Power Cable to an AC
    Outlet.
    ♦ Before disconnecting the AC Power Cable, set the
    [POWER] Switch to [OFF].
    ♦ If you use the Camera Recorder for a long time,
    it becomes warm. However, this is normal.
    If the unit is not going to be used for length of time,
    turn the power switch [OFF] and disconnect the AC
    Power Cable from the AC outlet. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -13-
    3 2
    1
    423
    1
    45
    5
    »Alimentation à partir de la batterieAvant l’utilisation, recharger complètement la batterie.
    1Aligner le bord avant de la batterie sur
    le repère 1sur le côté de l’adaptateur
    secteur, puis glisser la batterie à
    l’horizontale jusqu’à ce qu’elle se
    verrouille dans un déclic.
    ¡Si le fil d’entrée c.c. est raccordé à l’adaptateur
    secteur, le débrancher, sinon la recharge ne sera
    pas possible.
    2Raccorder le fil d’alimentation secteur à
    la prise secteur.
    ¡Le témoin [POWER] 2et le témoin [CHARGE] 3
    s’allument et la recharge commence.
    ¡Si le témoin [CHARGE] ne s’allume pas bien que la
    batterie soit fixée, retirer la batterie et la fixer de
    nouveau.
    3Lorsque le témoin [CHARGE] de
    l’adaptateur secteur s’éteint, la
    recharge est terminée.
    4Retirer la batterie en la faisant glisser
    dans le sens opposé à celui de l’étape 
    1 ci-dessus.
    ¡Débrancher également le fil d’alimentation secteur.
    5Insérer la batterie de façon que la
    marque 4soit orientée vers le bas.
    Retrait de la batterie
    Appuyer sur la touche d’éjection de batterie 5.
    ♦ Placer la main au-dessus du compartiment de batterie
    pour éviter que la batterie ne tombe.
    ♦ Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur
    [POWER] sur [OFF].
    »Supplying Power with the BatteryBefore use, fully charge the Battery.
    1Have the front edge of the battery lined
    up with the 1mark on the side of the
    AC Adapter, and then slide it
    horizontally until it locks with a click.
    ¡If the DC Input Cable is connected to the AC
    Adapter, disconnect it as charging is not possible
    otherwise.
    2Connect the AC Power Cable to an AC
    Outlet.
    ¡The [POWER] Lamp 2and the [CHARGE] Lamp
    3light and charging starts.
    ¡If the [CHARGE] Lamp does not light even though
    the Battery is attached, remove the Battery and
    then reattach it.
    3When the [CHARGE] Lamp on the AC
    Adapter goes out, charging is finished.
    4Remove the Battery by sliding it in the
    opposite direction of Step 1 above.
    ¡Also disconnect the AC Power Cable.
    5Insert the Battery with4pointing
    downside.
    Removing the Battery
    Press the Battery Eject Batton 5.
    ♦ Hold your hand over the Battery Compartment to
    prevent the Battery from dropping.
    ♦ Before removing the Battery, set the [POWER] Switch
    to [OFF]. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -14-
    POWER CHARGE
    1
    Durée de charge et durée maximale
    d’enregistrement continu
    (Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont
    approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la
    durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé.)
    Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la
    durée d’enregistrements effectués à une température
    ambiante de 
    20MCet avec une humidité relative de 60%. Il
    est possible que la durée de charge soit plus longue
    lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée
    ou plus basse.
    ♦ Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le
    caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne.
    ♦ Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à
    plusieurs reprises, la durée d’enregistrement par batterie
    sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau
    ci-dessus.
    ¡ Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée,
    lire la section Précautions pour le rangement (m74).
    «Témoin de charge [CHARGE]Allumé: Recharge en cours
    Eteint: La batterie est complètement chargée.
    Si le témoin [CHARGE] clignote de façon
    continue
    Si la température de la batterie est extrêmement faible ou
    extrêmement élevée, le témoin [CHARGE] de
    l’adaptateur secteur clignote de façon continue. Il clignote
    également de façon continue s’il s’est produit un mauvais
    fonctionnement dans la batterie ou dans l’adaptateur
    secteur.
    Pour les détails, voir “Remarques relatives à l’adaptateur
    secteur et la batterie” (
    m70).
    Utilisation du repère de confirmation de charge Ce repère permet de déterminer facilement si les
    batteries sont chargées ou non.
    Par exemple, faire glisser le bouton de manière que le
    point rouge (¬) 1 soit visible après que la charge a été
    effectuée.
    Batterie
    Fournie Durée de charge
    120 mn Durée maximale
    d’enregistrement
    continu
    60 mn
    Charging Time and Maximum Time for
    Continuous Recording
    (The times shown in the above chart are approximations.
    The figures in parentheses show the recording time when
    using the LCD Monitor.)
    The times listed above for your information indicate the
    duration of recording performed at an ambient
    temperature of 68MF (20MC) and 60% relative humidity.
    The charging time may be longer when you charge the
    Battery at higher or lower temperature.
    ♦ During use and charging, the Battery becomes warm.
    The Camera Recorder, too, becomes warm during use.
    ♦ When you repeatedly stop and restart recording, the
    recording time per Battery is shorter than listed above.
    ¡ If you do not use the Battery for a long time, please
    read the Precautions for Storage  (m74). 
    «Charge Lamp [CHARGE]Lighted: During charging
    Off: The Battery is fully charged.
    When the [CHARGE] Lamp Flashes
    Continuously
    If the temperature of the Battery is extremely low or
    extremely high, the [CHARGE] Lamp on the AC Adapter
    flashes continuously. It also flashes continuously when
    some malfunction has occurred in the Battery or the AC
    Adapter.
    For details, read “Notes about the AC Adapter and the
    Battery” (m70).
    Using the Charge Confirmation MarkerYou can use this marker to easily distinguish between
    charged and discharged Batteries.
    For example, slide the knob so that the red dot (¬) 1is
    visible after the charging is completed.
    Battery
    Supplied Charging Time
    120 min.Max. Continuous
    Recording Time
    60 min. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -15-
    3
    2 1
    R E C
    SAVE
    3
    1
    2EJECT
    PUSH TO CLOSE
    Insertion de la cassette
    1Faire glisser le levier [fEJECT] 1vers
    le haut pour ouvrir le compartiment de
    cassette.
    2Insérer la cassette. Insérer la cassette en plaçant sa fenêtre à la position 2.
    3Refermer le compartiment de cassette
    et appuyer sur la touche [PUSH TO
    CLOSE] pour verrouiller le
    compartiment de cassette.
    ¡ Lorsque le caméscope est alimenté, il est possible
    d’effectuer l’opération de l’étape 1 ci-dessus sans qu’il
    soit nécessaire d’allumer le caméscope.
    ♦ Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit
    orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers
    le bas.
    ¡ Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà
    enregistré, utiliser la fonction repérage caméscope
    (m63) pour repérer la position à partir de laquelle on
    veut poursuivre l’enregistrement.
    ¡ Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner le
    ruban jusqu’au début avant d’enclencher
    l’enregistrement.
    Prévention de l’effacement accidentel des
    enregistrements
    Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre
    l’effacement de la cassette 3(lorsqu’on la fait glisser
    dans le sens de la flèche [SAVE]), il est impossible
    d’enregistrer. Pour enregistrer à nouveau, fermer la
    glissière de protection contre l’effacement (la faire glisser
    dans le sens de la flèche [REC]).
    Remarque:
    Une cassette mini DV longue durée (SP: 80 mn, LP: 120
    mn) qui a été enregistrée sur ce caméscope
    ne doit pas être utilisée pour la lecture ou
    l’enregistrement sur un magnétoscope de format
    DVCPRO ou DVCPRO50. 
    Inserting the Cassette
    1Slide the [cEJECT] Lever 1upward to
    open the Cassette Compartment.
    2Insert the cassette.Insert the cassette with its window in position 2.
    3Close the Cassette Compartment and
    press the [PUSH TO CLOSE] Button to
    lock the Cassette Compartment.
    ¡ If the Camera Recorder is supplied with power, the
    above operation step 1 can be operated without turning
    on the Camera Recorder.
    ♦ When inserting the cassette, make sure it faces in the
    right direction and then push in straight down until it
    stops.
    ¡ When you insert a cassette onto which you have
    recorded before, use the Camera Search Function 
    (m62) to search for the position from which you want
    to continue recording.
    ¡ When you insert a new cassette, rewind the tape to the
    beginning before starting to record.
    Preventing Accidental Erasure of Recordings
    Opening the cassette’s erasure prevention slider 3
    (sliding it in the direction of the [SAVE] arrow) prevents
    recording. To record again, close the erasure prevention
    slider (slide it in the direction of the [REC] arrow).
    Note:
    A long-Play Mini DV Cassette (SP:80min., LP120min.)
    that was recorded on this Camera Recorder should not
    be used for playback or recording on a DVCPRO or
    DVCPRO50 format VCR. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -16-» Mode LP
    La vitesse d’enregistrement désirée peut être
    sélectionnée à l’aide de l’élément [REC-SPEED] sur le
    menu. (m63 – 66)
    Lorsqu’on sélectionne le mode LP, la durée
    d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue
    qu’en mode SP.
    L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité
    de l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture
    contienne des motifs en mosaïque et que certaines
    fonctions ne soient pas correctement utilisables.
    ¡ Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en
    mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que
    l’image ne soit pas correctement lue:
    mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
    caméscope est lue sur un autre appareil vidéo
    numérique.
    mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un
    autre appareil vidéo numérique est lue sur ce
    caméscope.
    mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce
    caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne
    possédant pas le mode LP.
    mEn mode lecture au ralenti ou lecture image par image.
    (m29, 30)
    mLorsqu’on utilise la fonction repérage caméscope.
    (m33)
    ¡ Comme la largeur de la plage d’enregistrement en
    mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est
    impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une
    cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (m53).
    «LP Mode
    The desired recording speed can be selected with
    [REC-SPEED] on the Menu. (m 63 – 66)
    If you select the LP Mode, the possible recording
    time is 1.5 times as long as in the SP Mode.
    Recording in the LP mode does not deteriorate the
    picture quality. However, the playback picture may
    contain mosaic-like patterns and certain functions may be
    restricted.
    ¡ In the following cases, mosaic-like patterns may appear
    in the playback picture, or the picture may not be
    played back correctly:
    mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this
    Camera Recorder is played back on other digital video
    equipment.
    mWhen a cassette recorded in the LP Mode on other
    digital video equipment is played back on this Camera
    Recorder.
    mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this
    Camera Recorder is played back on digital video
    equipment not featuring the LP Mode.
    mIn the Slow Motion or Still Advance Playback Mode. 
    (m29, 30)
    mWhen using the Camera Search Function. (m 33)
    ¡ As the recording track width in the LP Mode is smaller
    than the head width, recording new sound onto an
    already recorded cassette (audio dubbing) (m53) is
    not possible. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -17-
    41 2, 3
    OFF–POWERON1.
    0$5
    1.
    0$5 0$5
    1.
    
    0$51
    3
    180°90°
    2
    2
    Utilisation du viseurAvant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière que
    les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles.
    1Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON].
    2Faire glisser le viseur vers l’extérieur.Le viseur peut être réglé vers l’extérieur.
    3Faire glisser le viseur vers le haut.L’angle du viseur peut être réglé vers le haut.
    4Régler en faisant glisser le bouton du
    correcteur d’oculaire 1.
    On peut régler la luminosité du viseur sur le menu.
    (m63 – 66, 69)
    ¡ L’image du viseur risque d’avoir une teinte plus rouge
    que celle du moniteur TV; ceci est normal.
    Utilisation du moniteur LCDIl est aussi possible d’enregistrer tout en visionnant
    l’image sur le moniteur LCD ouvert.
    1Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON].
    2Pousser le levier [PUSH OPEN] et
    tourner le moniteur LCD d’environ 90ª
    dans le sens de la flèche. 
    Le viseur s’éteint.
    Réglage de l’angle
    3Régler l’angle du moniteur LCD selon
    l’angle d’enregistrement désiré.
    ♦ Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de
    180Mfet vers le bas de 90M3au maximum par
    rapport à sa position verticale normale. Si l’on essaie
    de le faire tourner en forçant au-delà de ces limites,
    on risque d’endommager gravement le caméscope.
    ¡ On peut régler le niveau de couleur et de luminosité
    du moniteur LCD sur le menu.(m63 – 66, 69) 
    Fermeture du moniteur LCD
    Pousser le moniteur LCD jusqu’à ce que le levier [PUSH
    OPEN] s’encliquette.
    ¡ Les écrans de menu s’affichent en noir et blanc sur le
    moniteur LCD.
    Using the FinderBefore using the Finder, adjust it to your eyesight so that
    the indications in the Finder are clear and easy to read.
    1Set the [POWER] Switch to [ON].
    2Slide the Finder outward.The Finder can be adjusted outward.
    3Slide the Finder upward.The angle of the Finder can be adjusted upward.
    4Adjust by sliding the Eyepiece
    Corrector Knob 1.
    You can adjust the brightness of the Finder on the
    Menu. (m63 – 66, 69)
    ¡ The viewfinder image may have more of a red hue than
    the monitor TV image; however, this is normal.
    Using the LCD MonitorIt is also possible to record while viewing the picture on
    the opened LCD Monitor.
    1Set the [POWER] Switch to [ON].
    2Push the [PUSH OPEN] Lever and turn
    out the LCD Monitor approximately 90M
    in the direction of the arrow.
    The Finder turns off.
    Adjusting the Angle
    3Adjust the angle of the LCD Monitor
    according to the desired recording angle.
    ♦ The LCD Monitor rotates upward a maximum of
    180M2and downward a maximum of 90M3from
    its normal vertical position. Trying to forcefully
    rotate it beyond this range could seriously damage
    the Camera Recorder.
    ¡ You can adjust the color level and brightness of the
    LCD Monitor on the Menu. (m63 – 66, 69)
    Closing the LCD Monitor
    Push the LCD Monitor close until the [PUSH OPEN]
    Lever locks with a click.
    ¡ Menu displays on the LCD monitor appear in black and
    white. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -18-
    231
    1
    Réglage de la courroie de poignée
    Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille
    de sa main.
    1Ouvrir la patte de la courroie de
    poignée et régler la longueur de la
    courroie de poignée.
    Fixation de la bandoulière
    Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous
    recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher
    une chute accidentelle du caméscope.
    2Tirer l’extrémité de la bandoulière par le
    support de bandoulière du caméscope.
    3Plier l’extrémité de la bandoulière vers
    l’arrière et la tirer par l’élément de
    réglage de longueur de bandoulière. 
    La tirer à plus de 2 cm 1de l’élément de réglage de
    longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de
    se défaire.
    Adjusting the Grip Belt 
    You can adjust the Grip Belt to the size of your hand.
    1Open the Grip Belt Cover and adjust
    the length of the Grip Belt.
    Attaching the Shoulder Strap 
    Before you go recording outside, we recommend that you
    attach the Shoulder Strap to prevent the Camera
    Recorder from dropping accidentally.
    2Pull the end of the Shoulder Strap
    through the Shoulder Strap Holder on
    the Camera Recorder.
    3Fold the end of the Shoulder Strap back
    and pull it through the Shoulder Strap
    Length Adjuster.
    Pull it out more than 13⁄16q(2 cm) 1from the Shoulder
    Strap Length Adjuster so that it cannot slip off. 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -19-
    3
    4
    REC
    RECORD
    PAUSE
    PAUSE
    MANUALAUTO
    AE LOCK
    5
    1
    OFF–POWERON
    2
    1,42,3
    CAM
    VCR
    2,3
    Recording
    When the Mode Selector is set to [AUTO] 1, you can
    simply turn on the Camera Recorder and press the
    Start/Stop Button to start recording, and the focus and
    white balance are adjusted automatically.
    Start/Stop Button is located at the grip and the handle.
    ¡ Depending on the light source and recording situation,
    correct automatic focusing and white balance
    adjustment may not be possible. In such cases, adjust
    them manually.
    Focus: (m 22); White Balance: (m45, 46)
    1Set the [POWER] Switch to [ON].The [CAM] Lamp lights. 2
    2Press the Start/Stop Button.Recording starts.
    The [RECORD] Indication appears briefly and then
    changes to [REC]. 3
    3To pause recording:
    Press the Start/Stop Button again.
    The [PAUSE] Indication appears. 4
    4To finish recording:
    Set the [POWER] Switch to [OFF].
    ♦ If you leave the Camera Recorder in the Recording
    Pause Mode for more than 6 minutes, it
    automatically switches off to protect the tape and
    to conserve battery power. To resume recording
    from this condition, set the [POWER] Switch to
    [OFF] and then to [ON] again.
    Tally-LEDThe Tally-LED 5lights during recording to indicate that
    recording is being performed.
    If you select [OTHERS] on the Menu and then set
    [TALLY-LED] to [OFF], the Tally-LED does not light. 
    (m63 – 65)
    Enregistrement
    Lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur
    [AUTO] 1, il suffit de mettre le caméscope en circuit et
    d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher
    l’enregistrement; la mise au point et la balance des
    blancs seront automatiquement réglées.
    La touche marche/arrêt est située sur le marche et sur la
    poignée.
    ¡ Selon la source lumineuse et la situation
    d’enregistrement, le réglage correct de la mise au point
    automatique et de la balance des blancs peut s’avérer
    impossible. Dans ce cas, les régler manuellement. 
    Mise au point: (m22); Balance des blancs: (m45, 46)
    1Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON]. Le témoin [CAM] s’allume. 2
    2Appuyer sur la touche marche/arrêt.L’enregistrement s’enclenche. 
    L’indication [RECORD] apparaît brièvement puis est
    remplacée par [REC]. 3
    3Pour interrompre momentanément
    l’enregistrement: 
    Appuyer à nouveau sur la touche
    marche/arrêt. 
    L’indication [PAUSE] apparaît. 4
    4Pour arrêter l’enregistrement: 
    Mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF].
    ♦ Si on laisse le caméscope en mode pause
    d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se
    mettra automatiquement hors circuit afin de
    protéger le ruban et d’économiser l’énergie de la
    batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir
    de cet état, mettre l’interrupteur [POWER] sur
    [OFF] puis à nouveau sur [ON].
    LED de signalisationLa LED de signalisation 5s’allume pendant
    l’enregistrement pour indiquer que l’enregistrement est
    en cours.
    Si l’on sélectionne [OTHERS] sur le menu et qu’ensuite
    on met [TALLY-LED] sur [OFF], la LED de signalisation
    ne s’allume pas. (m63 – 65) 
    						
    							FRANÇAISENGLISH
    -20-
    CHK
    12
    1
    2
    FADEBLC
    SEARCH SEARCHsSr
    Vérification du bon déroulement de
    l’enregistrement 
    (vérification d’enregistrement)
    Pour visionner les dernières secondes de la dernière
    séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement.
    1Appuyer brièvement sur la touche de
    repérage arrière [C] 1en mode
    pause d’enregistrement.
    L’indication [CHK] apparaît. 2
    Une fois la vérification effectuée, le caméscope repasse
    au mode pause d’enregistrement.
    ♦Pour effectuer la vérification d’enregistrement, le
    caméscope doit être dans le même mode que celui
    que l’on avait utilisé pour l’enregistrement (SP ou LP),
    sinon l’image de lecture sera déformée.
    Enregistrement de séquences à
    contre-jour 
    (compensation de contre-jour)
    Pour éviter que le sujet enregistré placé à contre-jour soit
    trop foncé.
    (Contre-jour signifie que la source lumineuse éclaire le
    sujet par derrière; autrement dit, le sujet se trouve entre
    la source lumineuse et le caméscope.)
    1Maintenir la touche de contre-jour [¤]
    enfoncée.
    Le contre-jour sera compensé aussi longtemps que l’on
    maintient la touche enfoncée, et le sujet sera alors
    enregistré plus clairement. (L’image entière sera plus
    claire.)
    Retour à l’enregistrement normalRelâcher la touche de contre-jour [¤].
    Checking If the Picture Is Recorded(Recording Check)
    To play back the final few seconds of the last recorded
    scene in the Recording Pause Mode.
    1Press the Reverse Search Button [C]
    1briefly in the Recording Pause Mode.
    The [CHK] Indication 2 appears.
    After checking, the Camera Recorder returns to the
    Recording Pause Mode.
    ♦For Recording Check, the Camera Recorder must be in
    the same mode (SP or LP) as used for recording,
    otherwise the playback picture is distorted.
    Recording Backlit Scenes(Backlight Compensation)
    To prevent the backlit subject from being recorded very
    dark.
    (Backlight means that the light falls on the subject from
    behind, i.e. the subject is between the light source and
    the Camera Recorder.)
    1Keep the Backlight Button [¤] pressed.
    The backlight is being compensated as long as you keep
    the Button pressed, and the subject is recorded more
    brightly. (The picture brightens up as a whole.)
    Returning to Normal RecordingRelease the Backlight Button [¤]. 
    						
    All Panasonic manuals Comments (0)

    Related Manuals for Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions