Home
>
Panasonic
>
Camcorder
>
Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions
Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions
Have a look at the manual Panasonic Digital Video Camera Recorder AG-DVC15P Operating Instructions online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 10737 Panasonic manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
FRANÇAISENGLISH -11- MIC AUDIO INLINEMICLINE DV CH 1 PUSH CH 2 PUSH AUDIO IN AUDIO LEVELCH 1 CH 2CH 1CH 2 CH 2CH 1ZOOM SPEEDH8 5 2 0 2 5 10 30FRONT REAR FRONT REARM L DISPLAY e f c bd a ` _ ^ ] \ [ ØLevier d’ouverture du moniteur LCD (m 17) ∞Moniteur LCD (m17) ±Affichage [DISPLAY] Pour afficher les menus, les fonctions et les opérations à l’écran LCD, à VIDEO OUT et à S-VIDEO OUT. ≤Vitesse de zoom [ZOOM SPEED] (m 23)Pour régler la vitesse de HANDLE ZOOM sur trois niveaux au choix. ≥Commutateur sélecteur AUDIO IN FRONT/REAR FRONT: Le microphone incorporé frontal est utilisé en tant qu’entrée en LIGNE. REAR: La ligne audio arrière est utilisée en tant qu’entrée en LIGNE. ¥Indicateur de niveau audio de canal 1/ canal 2 [AUDIO CH1/CH2 LEVEL METER] Pour afficher l’indicateur de niveau audio de type LCD. µVolume de niveau d’enregistrement audio du canal 1/canal 2 [AUDIO REC CH1/CH2 LEVEL VOLUME] ∂Connecteurs d’entrée audio du canal 1/ canal 2 [AUDIO IN CH1/CH2 CONNECTORS] ∑Borne d’entrée/sortie numérique DV (m61) Pour l’entrée et la sortie des signaux audio et vidéo numériques. ∏Sélecteur audio de ligne/microphoneLINE: L’entrée XLR sert d’entrée de ligne. MIC: L’entrée XLR sert d’entrée de microphone. πTouche de début/arrêt d’enregistrement [REC START/STOP BUTTON] (m 19) ∫Commutateur de zoom à poignée [HANDLE ZOOM SWITCH] (m 23) Pour effectuer des zooms qui peuvent être réglés sur trois vitesses au choix avec le commutateur ZOOM SPEED SWITCH à l’intérieur de l’écran LCD. ØLCD Monitor Open Lever (m 17) ∞LCD Monitor (m17) ±DISPLAY To display menus, functions and operations on monitor LCD, VIDEO OUT and S-VIDEO OUT. ≤ZOOM SPEED (m 23)To set the speed of HANDLE ZOOM in three levels. ≥AUDIO IN FRONT/REAR SELECTOR SWITCHFRONT: Front built-in microphone is used as LINE Input. REAR: Rear Audio Line is used as LINE Input. ¥AUDIO CH1/CH2 LEVEL METERTo show the Audio Level meter of LCD type. µAUDIO REC CH1/CH2 LEVEL VOLUME ∂AUDIO IN CH1/CH2 CONNECTORS ∑DV Input/Output Terminal (m 61) To input and output digital video and audio signals. ∏AUDIO MIC/LINE SELECTOR SWITCHLINE: XLR Input is used as LINE lnput. MIC: XLR Input is used as MIC lnput. πREC START/STOP BUTTON (m 19) ∫HANDLE ZOOM SWITCH (m 23) To operate zooming that can be changed to 3 speed using the ZOOM SPEED SWITCH inside the LCD Monitor.En raison des limitations de la technologie de production des LCD, il est possible qu’il y ait de minuscules points brillants ou sombres sur l’écran du moniteur LCD. Toutefois, ceci n’est pas une anomalie, et n’affecte pas l’image enregistrée. Due to limitations in LCD production technology, there may be some tiny bright or dark spots on the LCD Monitor screen. However, this is not a malfunction and does not affect the recorded picture.
FRANÇAISENGLISH -12- 3 1 1 2 Les deux types d’alimentation 1) Bloc d’alimentation/charge (fourni) pour alimenter le caméscope à partir d’une prise secteur 2) Batterie (fournie) (m13) » Alimentation à partir d’une prise secteur 1Insérer le connecteur en forme de batterie du fil d’entrée c.c. 1dans le caméscope. 2Raccorder l’autre extrémité du fil d’entrée c.c. au bloc d’alimentation/charge. 3Raccorder le fil d’alimentation secteur à une prise secteur. ♦ Avant de débrancher le fil d’alimentation secteur, mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF]. ♦ Lorsque le caméscope fonctionne pendant une longue durée, il s’échauffe. Ceci est normal. Si l'on prévoit de ne pas utiliser l'appareil pendant une période prolongée, mettre l'appareil hors circuit et débrancher le fil secteur de la prise secteur. The 2 Types of Power Supplies 1) AC Adapter (supplied) to supply power from an AC outlet 2) Battery (supplied) (m13) »Supplying Power from an AC Outlet 1Insert the battery-shaped connector of the DC Input Cable 1into the Camera Recorder. 2Connect the other end of the DC Input Cable to the AC Adapter. 3Connect the AC Power Cable to an AC Outlet. ♦ Before disconnecting the AC Power Cable, set the [POWER] Switch to [OFF]. ♦ If you use the Camera Recorder for a long time, it becomes warm. However, this is normal. If the unit is not going to be used for length of time, turn the power switch [OFF] and disconnect the AC Power Cable from the AC outlet.
FRANÇAISENGLISH -13- 3 2 1 423 1 45 5 »Alimentation à partir de la batterieAvant l’utilisation, recharger complètement la batterie. 1Aligner le bord avant de la batterie sur le repère 1sur le côté de l’adaptateur secteur, puis glisser la batterie à l’horizontale jusqu’à ce qu’elle se verrouille dans un déclic. ¡Si le fil d’entrée c.c. est raccordé à l’adaptateur secteur, le débrancher, sinon la recharge ne sera pas possible. 2Raccorder le fil d’alimentation secteur à la prise secteur. ¡Le témoin [POWER] 2et le témoin [CHARGE] 3 s’allument et la recharge commence. ¡Si le témoin [CHARGE] ne s’allume pas bien que la batterie soit fixée, retirer la batterie et la fixer de nouveau. 3Lorsque le témoin [CHARGE] de l’adaptateur secteur s’éteint, la recharge est terminée. 4Retirer la batterie en la faisant glisser dans le sens opposé à celui de l’étape 1 ci-dessus. ¡Débrancher également le fil d’alimentation secteur. 5Insérer la batterie de façon que la marque 4soit orientée vers le bas. Retrait de la batterie Appuyer sur la touche d’éjection de batterie 5. ♦ Placer la main au-dessus du compartiment de batterie pour éviter que la batterie ne tombe. ♦ Avant de retirer la batterie, mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF]. »Supplying Power with the BatteryBefore use, fully charge the Battery. 1Have the front edge of the battery lined up with the 1mark on the side of the AC Adapter, and then slide it horizontally until it locks with a click. ¡If the DC Input Cable is connected to the AC Adapter, disconnect it as charging is not possible otherwise. 2Connect the AC Power Cable to an AC Outlet. ¡The [POWER] Lamp 2and the [CHARGE] Lamp 3light and charging starts. ¡If the [CHARGE] Lamp does not light even though the Battery is attached, remove the Battery and then reattach it. 3When the [CHARGE] Lamp on the AC Adapter goes out, charging is finished. 4Remove the Battery by sliding it in the opposite direction of Step 1 above. ¡Also disconnect the AC Power Cable. 5Insert the Battery with4pointing downside. Removing the Battery Press the Battery Eject Batton 5. ♦ Hold your hand over the Battery Compartment to prevent the Battery from dropping. ♦ Before removing the Battery, set the [POWER] Switch to [OFF].
FRANÇAISENGLISH -14- POWER CHARGE 1 Durée de charge et durée maximale d’enregistrement continu (Les durées indiquées dans le tableau ci-dessus sont approximatives. Les nombres entre parenthèses indiquent la durée d’enregistrement lorsque le moniteur LCD est utilisé.) Les durées figurant dans le tableau ci-dessus indiquent la durée d’enregistrements effectués à une température ambiante de 20MCet avec une humidité relative de 60%. Il est possible que la durée de charge soit plus longue lorsqu’on charge la batterie à une température plus élevée ou plus basse. ♦ Pendant l’utilisation et la charge, la batterie s’échauffe. Le caméscope s’échauffe aussi lorsqu’il fonctionne. ♦ Lorsqu’on arrête et qu’on reprend l’enregistrement à plusieurs reprises, la durée d’enregistrement par batterie sera plus courte que les valeurs indiquées dans le tableau ci-dessus. ¡ Si l’on n’utilise pas la batterie pendant une longue durée, lire la section Précautions pour le rangement (m74). «Témoin de charge [CHARGE]Allumé: Recharge en cours Eteint: La batterie est complètement chargée. Si le témoin [CHARGE] clignote de façon continue Si la température de la batterie est extrêmement faible ou extrêmement élevée, le témoin [CHARGE] de l’adaptateur secteur clignote de façon continue. Il clignote également de façon continue s’il s’est produit un mauvais fonctionnement dans la batterie ou dans l’adaptateur secteur. Pour les détails, voir “Remarques relatives à l’adaptateur secteur et la batterie” ( m70). Utilisation du repère de confirmation de charge Ce repère permet de déterminer facilement si les batteries sont chargées ou non. Par exemple, faire glisser le bouton de manière que le point rouge (¬) 1 soit visible après que la charge a été effectuée. Batterie Fournie Durée de charge 120 mn Durée maximale d’enregistrement continu 60 mn Charging Time and Maximum Time for Continuous Recording (The times shown in the above chart are approximations. The figures in parentheses show the recording time when using the LCD Monitor.) The times listed above for your information indicate the duration of recording performed at an ambient temperature of 68MF (20MC) and 60% relative humidity. The charging time may be longer when you charge the Battery at higher or lower temperature. ♦ During use and charging, the Battery becomes warm. The Camera Recorder, too, becomes warm during use. ♦ When you repeatedly stop and restart recording, the recording time per Battery is shorter than listed above. ¡ If you do not use the Battery for a long time, please read the Precautions for Storage (m74). «Charge Lamp [CHARGE]Lighted: During charging Off: The Battery is fully charged. When the [CHARGE] Lamp Flashes Continuously If the temperature of the Battery is extremely low or extremely high, the [CHARGE] Lamp on the AC Adapter flashes continuously. It also flashes continuously when some malfunction has occurred in the Battery or the AC Adapter. For details, read “Notes about the AC Adapter and the Battery” (m70). Using the Charge Confirmation MarkerYou can use this marker to easily distinguish between charged and discharged Batteries. For example, slide the knob so that the red dot (¬) 1is visible after the charging is completed. Battery Supplied Charging Time 120 min.Max. Continuous Recording Time 60 min.
FRANÇAISENGLISH -15- 3 2 1 R E C SAVE 3 1 2EJECT PUSH TO CLOSE Insertion de la cassette 1Faire glisser le levier [fEJECT] 1vers le haut pour ouvrir le compartiment de cassette. 2Insérer la cassette. Insérer la cassette en plaçant sa fenêtre à la position 2. 3Refermer le compartiment de cassette et appuyer sur la touche [PUSH TO CLOSE] pour verrouiller le compartiment de cassette. ¡ Lorsque le caméscope est alimenté, il est possible d’effectuer l’opération de l’étape 1 ci-dessus sans qu’il soit nécessaire d’allumer le caméscope. ♦ Lorsqu’on insère la cassette, veiller à ce qu’elle soit orientée dans le bon sens puis la pousser à fond vers le bas. ¡ Lorsqu’on insère une cassette sur laquelle on a déjà enregistré, utiliser la fonction repérage caméscope (m63) pour repérer la position à partir de laquelle on veut poursuivre l’enregistrement. ¡ Lorsqu’on insère une nouvelle cassette, rebobiner le ruban jusqu’au début avant d’enclencher l’enregistrement. Prévention de l’effacement accidentel des enregistrements Lorsqu’on ouvre la glissière de protection contre l’effacement de la cassette 3(lorsqu’on la fait glisser dans le sens de la flèche [SAVE]), il est impossible d’enregistrer. Pour enregistrer à nouveau, fermer la glissière de protection contre l’effacement (la faire glisser dans le sens de la flèche [REC]). Remarque: Une cassette mini DV longue durée (SP: 80 mn, LP: 120 mn) qui a été enregistrée sur ce caméscope ne doit pas être utilisée pour la lecture ou l’enregistrement sur un magnétoscope de format DVCPRO ou DVCPRO50. Inserting the Cassette 1Slide the [cEJECT] Lever 1upward to open the Cassette Compartment. 2Insert the cassette.Insert the cassette with its window in position 2. 3Close the Cassette Compartment and press the [PUSH TO CLOSE] Button to lock the Cassette Compartment. ¡ If the Camera Recorder is supplied with power, the above operation step 1 can be operated without turning on the Camera Recorder. ♦ When inserting the cassette, make sure it faces in the right direction and then push in straight down until it stops. ¡ When you insert a cassette onto which you have recorded before, use the Camera Search Function (m62) to search for the position from which you want to continue recording. ¡ When you insert a new cassette, rewind the tape to the beginning before starting to record. Preventing Accidental Erasure of Recordings Opening the cassette’s erasure prevention slider 3 (sliding it in the direction of the [SAVE] arrow) prevents recording. To record again, close the erasure prevention slider (slide it in the direction of the [REC] arrow). Note: A long-Play Mini DV Cassette (SP:80min., LP120min.) that was recorded on this Camera Recorder should not be used for playback or recording on a DVCPRO or DVCPRO50 format VCR.
FRANÇAISENGLISH -16-» Mode LP La vitesse d’enregistrement désirée peut être sélectionnée à l’aide de l’élément [REC-SPEED] sur le menu. (m63 – 66) Lorsqu’on sélectionne le mode LP, la durée d’enregistrement possible est 1,5 fois plus longue qu’en mode SP. L’enregistrement en mode LP ne détériore pas la qualité de l’image. Toutefois, il se peut que l’image de lecture contienne des motifs en mosaïque et que certaines fonctions ne soient pas correctement utilisables. ¡ Dans les cas suivants, il est possible que des motifs en mosaïque apparaissent dans l’image de lecture ou que l’image ne soit pas correctement lue: mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope est lue sur un autre appareil vidéo numérique. mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur un autre appareil vidéo numérique est lue sur ce caméscope. mLorsqu’une cassette enregistrée en mode LP sur ce caméscope est lue sur un appareil vidéo numérique ne possédant pas le mode LP. mEn mode lecture au ralenti ou lecture image par image. (m29, 30) mLorsqu’on utilise la fonction repérage caméscope. (m33) ¡ Comme la largeur de la plage d’enregistrement en mode LP est plus petite que la largeur de la tête, il est impossible d’enregistrer de nouveaux sons sur une cassette déjà enregistrée (repiquage sonore) (m53). «LP Mode The desired recording speed can be selected with [REC-SPEED] on the Menu. (m 63 – 66) If you select the LP Mode, the possible recording time is 1.5 times as long as in the SP Mode. Recording in the LP mode does not deteriorate the picture quality. However, the playback picture may contain mosaic-like patterns and certain functions may be restricted. ¡ In the following cases, mosaic-like patterns may appear in the playback picture, or the picture may not be played back correctly: mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this Camera Recorder is played back on other digital video equipment. mWhen a cassette recorded in the LP Mode on other digital video equipment is played back on this Camera Recorder. mWhen a cassette recorded in the LP Mode on this Camera Recorder is played back on digital video equipment not featuring the LP Mode. mIn the Slow Motion or Still Advance Playback Mode. (m29, 30) mWhen using the Camera Search Function. (m 33) ¡ As the recording track width in the LP Mode is smaller than the head width, recording new sound onto an already recorded cassette (audio dubbing) (m53) is not possible.
FRANÇAISENGLISH -17- 41 2, 3 OFF–POWERON1. 0$5 1. 0$5 0$5 1. 0$51 3 180°90° 2 2 Utilisation du viseurAvant d’utiliser le viseur, le régler à sa vue de manière que les indications dans le viseur soient claires et bien lisibles. 1Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON]. 2Faire glisser le viseur vers l’extérieur.Le viseur peut être réglé vers l’extérieur. 3Faire glisser le viseur vers le haut.L’angle du viseur peut être réglé vers le haut. 4Régler en faisant glisser le bouton du correcteur d’oculaire 1. On peut régler la luminosité du viseur sur le menu. (m63 – 66, 69) ¡ L’image du viseur risque d’avoir une teinte plus rouge que celle du moniteur TV; ceci est normal. Utilisation du moniteur LCDIl est aussi possible d’enregistrer tout en visionnant l’image sur le moniteur LCD ouvert. 1Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON]. 2Pousser le levier [PUSH OPEN] et tourner le moniteur LCD d’environ 90ª dans le sens de la flèche. Le viseur s’éteint. Réglage de l’angle 3Régler l’angle du moniteur LCD selon l’angle d’enregistrement désiré. ♦ Le moniteur LCD peut être tourné vers le haut de 180Mfet vers le bas de 90M3au maximum par rapport à sa position verticale normale. Si l’on essaie de le faire tourner en forçant au-delà de ces limites, on risque d’endommager gravement le caméscope. ¡ On peut régler le niveau de couleur et de luminosité du moniteur LCD sur le menu.(m63 – 66, 69) Fermeture du moniteur LCD Pousser le moniteur LCD jusqu’à ce que le levier [PUSH OPEN] s’encliquette. ¡ Les écrans de menu s’affichent en noir et blanc sur le moniteur LCD. Using the FinderBefore using the Finder, adjust it to your eyesight so that the indications in the Finder are clear and easy to read. 1Set the [POWER] Switch to [ON]. 2Slide the Finder outward.The Finder can be adjusted outward. 3Slide the Finder upward.The angle of the Finder can be adjusted upward. 4Adjust by sliding the Eyepiece Corrector Knob 1. You can adjust the brightness of the Finder on the Menu. (m63 – 66, 69) ¡ The viewfinder image may have more of a red hue than the monitor TV image; however, this is normal. Using the LCD MonitorIt is also possible to record while viewing the picture on the opened LCD Monitor. 1Set the [POWER] Switch to [ON]. 2Push the [PUSH OPEN] Lever and turn out the LCD Monitor approximately 90M in the direction of the arrow. The Finder turns off. Adjusting the Angle 3Adjust the angle of the LCD Monitor according to the desired recording angle. ♦ The LCD Monitor rotates upward a maximum of 180M2and downward a maximum of 90M3from its normal vertical position. Trying to forcefully rotate it beyond this range could seriously damage the Camera Recorder. ¡ You can adjust the color level and brightness of the LCD Monitor on the Menu. (m63 – 66, 69) Closing the LCD Monitor Push the LCD Monitor close until the [PUSH OPEN] Lever locks with a click. ¡ Menu displays on the LCD monitor appear in black and white.
FRANÇAISENGLISH -18- 231 1 Réglage de la courroie de poignée Il est possible de régler la courroie de poignée à la taille de sa main. 1Ouvrir la patte de la courroie de poignée et régler la longueur de la courroie de poignée. Fixation de la bandoulière Avant d’aller enregistrer en extérieur, nous vous recommandons de fixer la bandoulière afin d’empêcher une chute accidentelle du caméscope. 2Tirer l’extrémité de la bandoulière par le support de bandoulière du caméscope. 3Plier l’extrémité de la bandoulière vers l’arrière et la tirer par l’élément de réglage de longueur de bandoulière. La tirer à plus de 2 cm 1de l’élément de réglage de longueur de bandoulière afin qu’elle ne risque pas de se défaire. Adjusting the Grip Belt You can adjust the Grip Belt to the size of your hand. 1Open the Grip Belt Cover and adjust the length of the Grip Belt. Attaching the Shoulder Strap Before you go recording outside, we recommend that you attach the Shoulder Strap to prevent the Camera Recorder from dropping accidentally. 2Pull the end of the Shoulder Strap through the Shoulder Strap Holder on the Camera Recorder. 3Fold the end of the Shoulder Strap back and pull it through the Shoulder Strap Length Adjuster. Pull it out more than 13⁄16q(2 cm) 1from the Shoulder Strap Length Adjuster so that it cannot slip off.
FRANÇAISENGLISH -19- 3 4 REC RECORD PAUSE PAUSE MANUALAUTO AE LOCK 5 1 OFF–POWERON 2 1,42,3 CAM VCR 2,3 Recording When the Mode Selector is set to [AUTO] 1, you can simply turn on the Camera Recorder and press the Start/Stop Button to start recording, and the focus and white balance are adjusted automatically. Start/Stop Button is located at the grip and the handle. ¡ Depending on the light source and recording situation, correct automatic focusing and white balance adjustment may not be possible. In such cases, adjust them manually. Focus: (m 22); White Balance: (m45, 46) 1Set the [POWER] Switch to [ON].The [CAM] Lamp lights. 2 2Press the Start/Stop Button.Recording starts. The [RECORD] Indication appears briefly and then changes to [REC]. 3 3To pause recording: Press the Start/Stop Button again. The [PAUSE] Indication appears. 4 4To finish recording: Set the [POWER] Switch to [OFF]. ♦ If you leave the Camera Recorder in the Recording Pause Mode for more than 6 minutes, it automatically switches off to protect the tape and to conserve battery power. To resume recording from this condition, set the [POWER] Switch to [OFF] and then to [ON] again. Tally-LEDThe Tally-LED 5lights during recording to indicate that recording is being performed. If you select [OTHERS] on the Menu and then set [TALLY-LED] to [OFF], the Tally-LED does not light. (m63 – 65) Enregistrement Lorsque l’interrupteur de sélection de mode est mis sur [AUTO] 1, il suffit de mettre le caméscope en circuit et d’appuyer sur la touche marche/arrêt pour enclencher l’enregistrement; la mise au point et la balance des blancs seront automatiquement réglées. La touche marche/arrêt est située sur le marche et sur la poignée. ¡ Selon la source lumineuse et la situation d’enregistrement, le réglage correct de la mise au point automatique et de la balance des blancs peut s’avérer impossible. Dans ce cas, les régler manuellement. Mise au point: (m22); Balance des blancs: (m45, 46) 1Mettre l’interrupteur [POWER] sur [ON]. Le témoin [CAM] s’allume. 2 2Appuyer sur la touche marche/arrêt.L’enregistrement s’enclenche. L’indication [RECORD] apparaît brièvement puis est remplacée par [REC]. 3 3Pour interrompre momentanément l’enregistrement: Appuyer à nouveau sur la touche marche/arrêt. L’indication [PAUSE] apparaît. 4 4Pour arrêter l’enregistrement: Mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF]. ♦ Si on laisse le caméscope en mode pause d’enregistrement pendant plus de six minutes, il se mettra automatiquement hors circuit afin de protéger le ruban et d’économiser l’énergie de la batterie. Pour reprendre l’enregistrement à partir de cet état, mettre l’interrupteur [POWER] sur [OFF] puis à nouveau sur [ON]. LED de signalisationLa LED de signalisation 5s’allume pendant l’enregistrement pour indiquer que l’enregistrement est en cours. Si l’on sélectionne [OTHERS] sur le menu et qu’ensuite on met [TALLY-LED] sur [OFF], la LED de signalisation ne s’allume pas. (m63 – 65)
FRANÇAISENGLISH -20- CHK 12 1 2 FADEBLC SEARCH SEARCHsSr Vérification du bon déroulement de l’enregistrement (vérification d’enregistrement) Pour visionner les dernières secondes de la dernière séquence enregistrée en mode pause d’enregistrement. 1Appuyer brièvement sur la touche de repérage arrière [C] 1en mode pause d’enregistrement. L’indication [CHK] apparaît. 2 Une fois la vérification effectuée, le caméscope repasse au mode pause d’enregistrement. ♦Pour effectuer la vérification d’enregistrement, le caméscope doit être dans le même mode que celui que l’on avait utilisé pour l’enregistrement (SP ou LP), sinon l’image de lecture sera déformée. Enregistrement de séquences à contre-jour (compensation de contre-jour) Pour éviter que le sujet enregistré placé à contre-jour soit trop foncé. (Contre-jour signifie que la source lumineuse éclaire le sujet par derrière; autrement dit, le sujet se trouve entre la source lumineuse et le caméscope.) 1Maintenir la touche de contre-jour [¤] enfoncée. Le contre-jour sera compensé aussi longtemps que l’on maintient la touche enfoncée, et le sujet sera alors enregistré plus clairement. (L’image entière sera plus claire.) Retour à l’enregistrement normalRelâcher la touche de contre-jour [¤]. Checking If the Picture Is Recorded(Recording Check) To play back the final few seconds of the last recorded scene in the Recording Pause Mode. 1Press the Reverse Search Button [C] 1briefly in the Recording Pause Mode. The [CHK] Indication 2 appears. After checking, the Camera Recorder returns to the Recording Pause Mode. ♦For Recording Check, the Camera Recorder must be in the same mode (SP or LP) as used for recording, otherwise the playback picture is distorted. Recording Backlit Scenes(Backlight Compensation) To prevent the backlit subject from being recorded very dark. (Backlight means that the light falls on the subject from behind, i.e. the subject is between the light source and the Camera Recorder.) 1Keep the Backlight Button [¤] pressed. The backlight is being compensated as long as you keep the Button pressed, and the subject is recorded more brightly. (The picture brightens up as a whole.) Returning to Normal RecordingRelease the Backlight Button [¤].