Home > Stiga > Lawn Mower > Lawn Mower Stiga Park Compact 14 Instruction Manual

Lawn Mower Stiga Park Compact 14 Instruction Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Lawn Mower Stiga Park Compact 14 Instruction Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 5898 Stiga manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							51
    FRANÇAISFR
    2.4.8 Levier de débrayage
    Levier permettant de débrayer la transmission va-
    riable.
    Le modèle HST est équipé d’un levier connecté à 
    l’essieu arrière. Voir (5:N).
    Le levier d’embrayage  ne doit jamais se 
    trouver entre les posi tions extérieure et 
    intérieure pour évit er de surchauffer le 
    moteur et d’endommager la transmis-
    sion.
    Pour permettre de bouger  la machine à la main, 
    moteur éteint. Deux positions sont possibles :
    1. Levier orienté vers l’intérieur 
    – la transmission est activée 
    pour un fonctionnement normal.
    2. Levier orienté vers l’extérieur 
    – transmission débrayée. La ma-
    chine peut être déplacée manuel-
    lement.
    Ne pas remorquer la m achine sur de longues dis-
    tances ou à des vitesses  élevées pour éviter d’en-
    dommager la transmission. 
    Ne pas utiliser la machine lorsque le le-
    vier situé à l’avant est orienté vers l’ex-
    térieur pour éviter tout risque de dégâts 
    et les fuites d’huile au  niveau de l’essieu 
    avant.
    2.4.9 Siège (3:H) Le siège est rabattable et se règle vers 
    l’avant et l’arrière. Bloquer le siège en po-
    sition relevée à l’aide  du loquet (3:K) et le 
    régler en longueur à l’aide des boutons 
    (3:J).
    Le siège est équipé d’un contacteur raccordé au 
    dispositif de sécurité de  l’engin. Cela signifie que 
    certaines activités dangere uses seront impossibles 
    lorsque personne n’est assis sur le siège.
    2.4.10 Capot du moteur (4:L)
    La tondeuse est équi pée d’un capot qui 
    s’ouvre pour donner accès à l’arrivée de 
    carburant, à la batterie et au moteur. Le ca-
    pot se bloque à l’aide  d’une attache en 
    caoutchouc.
    Pour ouvrir le capot :
    1. Détacher la sangle en  caoutchouc (4:M) à l’ex-
    trémité avant du capot.
    2. Relever prudemment le capot.
    Refermer en procédant dans l’ordre inverse.
    Ne pas utiliser la mach ine si le carter de 
    moteur n’est pas fermé et verrouillé. 
    Risque de brûlure et de blessure par 
    écrasement. 2.4.11 Système de fi
    xation rapide (13:H)
     Ils peuvent être séparés, ce qui simplifie 
    considérablement le changement d’outil.
    Les raccords rapides permettent de posi-
    tionner aisément le plateau de coupe de 
    deux manières différentes:
    • En position normale avec la courroie totalement  tendue.
    • 4 cm au-delà de la pos ition normale, courroie 
    détendue, pour que le plateau se rapproche de la 
    machine.
    Lorsque le tendeur est détaché de la courroie, les 
    connexions rapides simpli fient le remplacement de 
    la courroie et du plateau et permettent de mettre 
    l’engin plus facilement en  position de nettoyage et 
    d’entretien.
    Réduire la tension de courroie:
    1. Retirer les goupilles (13:G) de chaque côté.
    2. Pour ouvrir les connexion rapides, appuyer  avec le talon sur la section arrière. Voir (13:F).
    Une fois les connexions rapides ouver-
    tes, les bras du plateau reposent libre-
    ment dans les sections  essieu. Ne jamais 
    mettre le plateau en  position de service 
    ou d’entretien sans avoir reverrouillé 
    les connexions rapides après avoir dé-
    croché la courroie du plateau.
    3. Réaliser les interven tions requises, par ex.:
    • Décrocher la courroie.
    • Remplacer le plateau en détachant les bras  (voir fig. 15).
    Tendre la courroie:
    Tendre successivement chaque côté, conformé-
    ment aux instructions ci-dessous.
    Ne pas actionner le levier à la main 
    pour éviter tout risque d’écrasement.
    1. Poser le pied sur le levi er (14:J) et tourner pru-
    demment d’un demi-tour vers l’avant.
    2. Introduire la goupille de blocage (13:G).
    3.Répéter l’opération de l’autre côté. 
    						
    							52
    FRANÇAISFR
    3 UTILISATION
    La machine peut seulement être utilisée avec les 
    accessoires original de STIGA, par example:
    La charge verticale ma ximum exercée sur la boule 
    de remorquage doit êt re inférieure à 100 N.
    La charge d’inertie maxi mum exercée sur la boule 
    de remorquage par les acce ssoires tractés doit être 
    inférieure à 500 N.
    REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur, 
    contactez votre compagnie d’assurance.
    REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue 
    pour circuler sur la voie publique.
    4 DÉMARRAGE ET CONDUITE
    Ne pas utiliser la ma chine si le capot du 
    moteur n’est pas fermé et verrouillé. 
    Risque de brûlure et de blessure par 
    écrasement.
    4.1 AJOUTER DU CARBURANT  (6:Q)
    Utiliser uniquement du ca rburant sans plomb. Ne 
    jamais utiliser de mé lange carburant-huile 2 
    temps.
    Le réservoir a une contenance de 6 litres. Le ni-
    veau de carburant est visible au travers du réser-
    voir transparent.
    REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se 
    conserve pas indéfiniment et ne doit pas être stoc-
    kée plus de 30 jours.
    Des carburants respectue ux de l’environnement, 
    par ex. l’essence alkylate, peuvent également être 
    utilisés. Par leur composit ion, ils ont un impact ré-
    duit sur la  nature et la santé.
    L’essence est très inflammable et doit 
    être conservée dans des récipients spé-
    cialement conçus à cet effet.  Faire le plein d’essence uniquement à 
    l’extérieur, et ne pas fumer pendant 
    l’opération.  Faire le
     plein de carburant 
    avant de démarrer le moteur. Ne jamais 
    enlever le bouchon du  réservoir ou pro-
    céder au remplissage quand le moteur 
    tourne ou est encore chaud.
    Ne pas remplir le réser voir à ras bord. Laisser un 
    espace (= au moins la longueur du pistolet + 1 ou 
    2 cm par rapport au-dessu s du réservoir) pour que 
    le carburant puisse se dilater sans déborder lors-
    qu’il se réchauffe (voir fig. 6).
    4.2 CONTRÔLE DU NIVEAU D’HUI- LE
    À la livraison, le carter est rempli d’huile SAE 
    10W-30.
    Vérifier le niveau d’hu ile avant chaque utilisa-
    tion. Placer la machine sur un sol plat.
    Essuyer autour de la  jauge au moyen d’un 
    chiffon. La dévisser et la sortir du carter. 
    Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon. 
    Remettre la jauge en place sans la visser. 
    Dévisser et la ressortir à nouveau. Lire le niveau 
    d’huile sur la jauge.
    Si le niveau d’huile descend en dessous du repère 
     FULL, faire l’appoint(voir fig. 7). 
    Le niveau d’huile ne doit jamais dépasser la 
    marque « FULL » pour éviter  la surchauffe du mo-
    teur. Si le niveau dépass e la marque « FULL », il 
    faut vidanger pour revenir à un niveau d’huile cor-
    rect.
    4.3 CONTRÔLE DU NIVEAU  D´HUILE DE TRANSMISSION
    Vérifier le niveau d’huile avant chaque 
    utilisation. Placer la  machine sur un sol plat.
    Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir (7:R). Il 
    doit se situer entre les re pères MAX et MIN. Si né-
    cessaire, faire l’appoint.
    Type d’huile : SAE 10W-30 (20W-50)
    4.4 CONTRÔLES DE SÉCURITÉ
    Vérifier que les résultats  des contrôles de sécurité 
    sont atteints lors du test de la machine.
    Procéder aux contrôles de sécurité 
    avant chaque utilisation.
    Si l’un des résultats ci-dessous n’est pas 
    atteint, ne pas utiliser la machine  et la 
    faire contrôler par un atelier agréé !
    Fonctionnement Accessoir
    es STIGA d’origine
    Tonte Plateau de coupe 95 C 
    Déneigement Lame à neige. Chaînes à neige et  poids de lestage recommandés.
    Tonte du gazon et 
    ramassage des 
    feuilles Collecteur tracté de 30 ou 42.
    Transport du ga-
    zon de tonte et des 
    feuilles Remorque de transport Pro ou 
    Combi. 
    						
    							53
    FRANÇAISFR
    4.4.1 Contrôle de sécurité générale 
    4.4.2 Contrôle de sécurité générale Contrôler le fonctionnement du disposi-
    tif de sécurité avant chaque utilisation.
    4.5 DÉMARRAGE
    1. Ouvrir le robinet d’essence. Voir 8:U.
    2. Vérifier que les câbles sont raccordés aux bou-gies.
    3. Vérifier que la prise de force n’est pas activée. 
    4. Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur. 
    5. Démarrage à froid du mote ur – mettre la manet-
    te en position choke. 
    Démarrage à chaud – mettre la manette sur 
    plein régime (environ 2 cm plus loin que la po-
    sition choke).
    6. Enfoncer à fond la pédale embrayage-frein.
    7. Démarrer le moteur en tournant la clé de  contact.
    8. Lorsque le moteur a été démarré en utilisant le  choke, ramener progressive ment la manette en 
    position de plein régime  (enfoncer d’environ 2 
    cm par rapport à la position choke). 
    9. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous  charge immédiatement après un démarrage à 
    froid. Laisser dabord tourner le moteur pendant 
    quelques minutes pour pe rmettre à l’huile de 
    chauffer.  Le mode plein régime doi
    t toujours être enclenché 
    lorsque la machine fonctionne.
    4.6 CONSEILS D’UTILISATION
    Vérifier le niveau d’huile  avant chaque utilisation. 
    C’est particulièrement important pour travailler 
    sur des terrains en pente. Voir 4.2. 
    Être particulièrement vigilant sur les 
    terrains en pente. Ne pas démarrer ou 
    s’arrêter brutalement sur un terrain en 
    pente. Ne jamais circuler perpendicu-
    lairement à une pente. Se déplacer de 
    haut en bas, et de bas en haut. 
    La machine ne peut en aucun cas être 
    utilisée sur des pentes dont l’inclinaison 
    est supérieure à 10°.
    Ralentir dans les pent es et dans les vira-
    ges serrés pour éviter  de basculer ou de 
    perdre le contrôle de la machine.
    Ne pas braquer à fond lorsque la ma-
    chine est en vitesse supérieure et à plein 
    régime. Dans cette situation, elle pour-
    rait facilement basculer.
    Garder les mains et les doigts à distance 
    des éléments articulés et du support du 
    siège. Risque de blessure par écrase-
    ment. Ne jamais utiliser la machine 
    lorsque le carter moteur est ouvert.
    4.7 ARRÊT
    Désactiver la prise de force. Serrer le frein de sta-
    tionnement. 
    Laisser tourner le moteur au ralenti pendant 1 à 2 
    minutes. Stopper le moteur en tournant la clé.
    Fermer le robinet de carbur ant. Ce point  est parti-
    culièrement important si la  machine doit être trans-
    portée par camion, par exemple.
    Si la machine est abandonnée sans sur-
    veillance, détacher le câble de la bougie 
    dallumage et la clé de contact.
    Le moteur peut être très chaud immé-
    diatement après l’arrêt. Ne pas toucher 
    le pot d’échappement,  le cylindre ni les 
    ailettes de refroidissement. Risque de 
    brûlure.
    4.8 NETTOYAGE
    Pour réduire le risque d’incendie, déga-
    ger l’herbe, les feuilles et l’excédent 
    d’huile se trouvant sur le moteur, le pot 
    d’échappement, la batterie et le réser-
    voir de carburant.
    Pour réduire le risque d’incendie, 
    contrôler régulièrement que la machine 
    ne présente aucune fuite d’huile et/ou 
    de carburant. 
    Objet Résultat
    Conduites de carbu-
    rant et raccords.
    Absence de fuites.
    Câbles électriques. Isolation intacte. Absence de dégâts mécaniques.
    Échappement. Absence de fuites aux raccords. Vis serrées.
    Conduites d’huile Absence  de fuites. Absence de 
    dégâts.
    Faire avancer et 
    reculer l’engin et 
    relâcher la pédale 
    de conduite-frein de 
    service. La machine s’arrête.
    Test de pilotage Pas de  vibrations anormales.
    Pas de bruits anormaux.
    Statut Action Résultat
    Pédale embrayage-
    frein non enfoncée.
    Prise de force non 
    enclenchée. Essai de démarra-
    ge.
    Le moteur 
    ne peut pas 
    démarrer.
    Le moteur tourne. 
    Prise de force 
    enclenchée. Le conducteur 
    quitte son siège.
    La prise de 
    force doit se 
    désactiver. 
    						
    							54
    FRANÇAISFR
    Nettoyer la machine après chaque utilisation. Ins-
    tructions de nettoyage :
    • En cas de nettoyage de la machine avec de l’eau 
    sous haute pression, ne pa s diriger le jet directe-
    ment vers les joints de s essieux, les composants 
    électriques ou les soupapes hydrauliques.
    • Ne pas projeter d’eau di rectement sur le moteur. 
    • Nettoyer le moteur à l’aide d’une brosse et/ou à  l’air comprimé.
    • Nettoyer l’admission d’ai r de refroidissement 
    du moteur (7:T).
    5 ENTRETIEN
    5.1 PROGRAMME D’ENTRETIEN
    Respecter le programme  d’entretien STIGA pour 
    conserver la machine en bon état de marche, qui 
    respecte l’environnement et  reste sûre et fiable.
    Le contenu de ce programme  est repris dans le car-
    net d’entretien ci-joint.
    L’entretien de base
     doit toujours être exécuté par 
    un centre agréé.
    Le premier entretien et les entretiens intermédiai-
    res doivent être confiés à  un centre agréé, mais 
    peuvent également être ex écutés par l’utilisateur. 
    Les opérations à effectuer s ont répertoriées dans le 
    carnet d’entretien et sont  décrites sous « 4 DÉ-
    MARRAGE ET CONDUITE » de même que ci-
    dessous.
    Les centres de service ag réés garantissent un tra-
    vail professionnel et l’util isation de pièces d’origi-
    ne.
    À chaque service de base  et intermédiaire effectué 
    par un centre agréé, un cac het doit être apposé dans 
    le carnet d’entretien. Un carnet d’entretien com-
    portant tous les cachets re quis augmente la valeur 
    de reprise de la machine.
    5.2 PRÉPARATION
    Les interventions d’entretien et de maintenance 
    doivent être effectuées sur une machine à l’arrêt 
    dont le moteur est coupé.
    Bloquer la machine en serrant le frein à 
    main.
    Arrêter le moteur.
    Déconnecter les câbles de bougies et re-
    tirer la clé de contact pour éviter tout 
    démarrage intempestif. 
    5.3 PRESSION DES PNEUS
    Régler la pression des pneus comme suit :
    À l’avant : 0,6 bar (9 psi). 
    À l’arrière : 0,4 bar (6 psi). 
    5.4 REMPLACEMENT DE L’HUILE MOTEUR
    Remplacer lhuile une premiè re fois après 5 heures 
    dutilisation, puis toutes le s 50 heures dutilisation 
    ou une fois par saison. 
    Augmenter la fréquence des vidanges (toutes les 
    25 heures ou une fois par sa ison) si le moteur est 
    soumis à rude épreuve ou  si la température am-
    biante est élevée.
    Utiliser de l’huile de  comme indiqué dans le 
    tableau ci-dessous.
    Choisir une huile sans additifs.
    Ne pas trop remplir le rése rvoir d’huile pour éviter 
    la surchauffe du moteur. 
    Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
    L’huile moteur peut êt re très chaude si 
    on l’évacue aussitôt ap rès l’arrêt. Il est 
    donc recommandé de laisser refroidir le 
    moteur pendant  quelques minutes 
    avant d’effectuer la vidange.
    1.  Fixer la pince sur le tuyau de vidange. Utiliser  un modèle polygrip ou similaire (voir fig. 8:V).
    2.  Remonter la pince de 3 à 4 cm sur le tuyau de  vidange et sortir le bouchon.
    3. Récupérer l’huile dans un récipient. REMARQUE ! Ne pas renverser d’huile sur 
    les courroies d’entraînement.
    4. Recycler l’huile conformément aux normes en  vigueur.
    5. Remettre le bouchon et attacher la pince en  amont de celui-ci.
    6.  Retirer la jauge et ajout er de l’huile neuve dans 
    le réservoir.
    Volume d’huile : 1,2 litre.
    7. Après avoir ajouté l’huile , démarrer le moteur 
    et le laisser tourner au  ralenti pendant 30 secon-
    des. 
    8. Vérifier l’absence de fuites d’huile.
    9. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis  contrôler le niveau d’ huile conformément à 4.2.
    5.5 COURROIES DE TRANSMIS-
    SION
    Après 5 heures de service, vérifier l’état des cour-
    roies.
    Huile SAE 10W-30
    Classe de service SJ ou supérieur 
    						
    							55
    FRANÇAISFR
    5.6 DIRECTION
    Vérifier et régler la direction après 5 heures de ser-
    vice, puis toutes les 100 heures.
    5.6.1 Vérifications
    Tourner légèrement le volant de gauche à droite 
    pour vérifier que le méca nisme des chaînes ne pré-
    sente pas de jeu.
    5.6.2 Réglage
    le cas échéant, régler le s chaînes de direction com-
    me suit :
    1. Mettre les roues de la  machine en position droi-
    te.
    2. Régler les chaînes à l’aide des deux écrous si- tués au centre (voir fig. 10).
    3. Serrer les deux écrous au même couple pour  supprimer le jeu.
    4. Effectuer un test de roulage et vérifier que le vo- lant n’est pas décentré.
    5. S’il est décentré, desserrer un écrou et resserrer  l’autre.
    Ne pas appliquer de tensi on trop forte sur les chaî-
    nes pour éviter de durcir la direction et d’augmen-
    ter l’usure des chaînes.
    5.7 BATTERIE
    Les projections d’acid e dans les yeux ou 
    sur la peau peuvent  provoquer des bles-
    sures graves. En cas de contact avec de 
    l’acide, rincer abondamment à l’eau 
    claire et consulter le plus rapidement 
    possible un médecin.
    La batterie est du type à  soupape avec une tension 
    nominale de 12 V. La batt erie est un modèle sans 
    entretien. La seule maintenance requise consiste à 
    la recharger, par exempl e après une période d’inu-
    tilisation prolongée.
    Charger complètement la batterie 
    avant la première utilisation. La batte-
    rie doit être chargée au maximum lors-
    qu’on l’entrepose. Une batterie 
    déchargée s’endommage lorsqu’elle est 
    inutilisée. 
    5.7.1 Charge à l’aide du moteur
    Pour recharger la batterie  à l’aide du générateur de 
    la machine :
    1. Placer la batterie dans  la machine comme illus-
    tré ci-dessous.
    2. Installer la machine à l’extérieur ou raccorder  un système d’extraction d’air au pot d’échappe-
    ment.
    3. Suivre les instructions  du manuel pour démarrer 
    le moteur.
    4. Laisser tourner le mote ur de manière ininter-
    rompue pendant 45 minutes. 5.  Arrêter le moteur. La batterie est à présent com-
    plètement rechargée.
    5.7.2 Pour recharger la batterie à l’aide  d’un chargeur
    En cas d’utilisation d’un ch argeur de batterie, uti-
    liser un modèle à  tension constante
    (disponible chez votre fournisseur).
    L’utilisation d’un chargeur de type standard 
    risque d’endommager la batterie. 
    5.7.3 Dépose/pose
    La batterie est placée sous le carter moteur. Durant 
    la dépose/installation, brancher les câbles comme 
    suit :
    • Pendant la dépose : déc onnecter le câble noir de 
    la borne négative (-) de  la batterie. Déconnecter 
    ensuite le câble rouge de la borne positive (+) 
    de la batterie.
    • À l’installation : Reconnect er en premier lieu le 
    câble rouge à la  borne positive (+)  de la batterie. 
    Reconnecter ensuite le câb le noir à la borne né-
    gative (-) de la batterie.
    Déconnecter ou reconnecter les câbles 
    dans le mauvais ordre risque de provo-
    quer un court-circui t et d’endommager 
    la batterie.
    L’inversion des câbles endommage le 
    générateur et la batterie.
    Ne jamais laisser tourner le moteur 
    lorsque la batterie est déconnectée pour 
    ne pas endommager le générateur et le 
    système électrique.
    5.7.4 Nettoyage
    Nettoyer les traces d’oxyda tion qui peuvent appa-
    raître sur les bornes. Ne ttoyer les bornes au moyen 
    d’une brosse en métal, puis les graisser.
    5.8 FILTRE À AIR, MOTEUR
    Il est essentiel que le filtre à air soit in-
    tact et installé correctement. Ne jamais 
    démarrer le moteur sans filtre à air ou 
    avec un filtre défectueux.
    Remplacer/nettoyer la cart ouche du filtre (filtre 
    papier 9:A) toutes les 25 heures de service.
    Remplacer/nettoyer le préf iltre (mousse plastique 
    9:B) toutes les 25 heures de service.
    REMARQUE! Nettoyer/remplacer le filtre plus 
    souvent en cas d’utilisation fréquente en environ-
    nement poussiéreux.
    Marche à suivre pour la dé pose et l’installation du 
    filtre à air:
    1. Nettoyer soigneusement  les environs immédi-
    ats du boîtier du filtre à air. 
    						
    							56
    FRANÇAISFR
    2. Démonter le couvercle du filtre à air (9:C) en re-tirant les deux vis. 
    3.  Retirer le bloc filtre (9:A+B). Le préfiltre est  placé sur la cartouche du  filtre à air. Veiller à ce 
    qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur.
    4. Couvrir l’arrivée d’air à  l’aide d’un linge (9:D) 
    pour éviter la pénétrati on de contaminants dans 
    le moteur. Nettoyer l’intérieur du support du fil-
    tre.
    5. Retirer le préfiltre de la cartouche.
    6. Pour nettoyer la cartouche  (filtre papier), tapot-
    er légèrement sur le côté plat et soufflant de l’air 
    comprimé par l’intérieur.  En cas d’encrassage 
    intense, remplacer le filtre.
     REMARQUE: Pour  éviter d’endommager 
    le filtre, ne pas utiliser d’eau, d’essence ou 
    d’autre agent de nettoyage.
    7. Laver le préfiltre (mousse plastique) dans de  l’eau additionnée de déte rgent liquide. Laisser 
    sécher à l’air. En cas d’encrassage intense, rem-
    placer le filtre.
     REMARQUE: Ne jamais huiler le filtre en 
    mousse. 
    8.  Installer le préfiltre sur la cartouche.
    9. Procéder à l’assemblage  en répétant les étapes 
    dans l’ordre inverse.
    5.9 BOUGIE D’ALLUMAGE
    Remplacer les bougies d’allumage toutes les 200 
    heures de service (c’est-à -dire lors d’une entretien 
    sur deux).
    Nettoyer autour de la bougie avant de la débran-
    cher.
    Bougie d’allumage 
    : Champion RC12YC ou équi-
    valent.
    Écart entre les électrodes
    : 0,75 mm.
    5.10 ADMISSION D’AIR
    Voir 9:T. Le moteur est refr oidi à l’air. Il peut être 
    endommagé en cas de défaillance du système de 
    refroidissement. Nettoyer l’admission d’air du mo-
    teur toutes les 50 heures  de service. Le système de 
    refroidissement est nettoyé  de manière plus appro-
    fondie lors de chaque entretien de base.
    5.11 LUBRIFICATION
    Lubrifier les points de gr aissage toutes les 50 heu-
    res de service, conformément au tableau ci-des-
    sous, ainsi qu’après chaque lavage.
    5.12 FUSIBLE
    En cas de panne électrique , vérifier/remplacer le 
    fusible, 20A. Voir 7:S.
    6 BREVET - ENREGISTREMENT
    Cette machine et les pièces qui la composent sont 
    enregistrées sous le n° de brevet :
    SE9901091-0, SE9901730-3, SE9401745-6, 
    US595 7497, FR772384, DE69520215.4, 
    GB772384, SE0301072-5, SE04/000239 (PCT), 
    SE0401554-1, SE0501599-5.
    GGP se réserve le droit de  modifier le produit sans 
    avis préalable. 
    Objet Action Figur
    e
    Point cen-
    tral 4 nipples de graissage.
    Appliquer de la graisse univer-
    selle à l’aide d’un pistolet. 
    Pomper jusqu’à ce que la 
    graisse sorte de l’embout. 11
    Chaîne de 
    direction Nettoyer les chaînes à l’aide 
    d’une brosse métallique.
    Lubrifier à l’aide d’un vaporisa-
    teur de graisse universelle pour 
    chaînes. -
    Tendeurs Lubrifier le s paliers de grais-
    sage à l’aide d’ une burette en 
    activant toutes les commandes. 
    Pour plus de facilité, travailler à 
    deux. 12
    Câbles de 
    commande Lubrifier les extrémités des 
    câbles à l’aide d’une burette en 
    activant toutes les commandes. 
    Travailler à deux. 12 
    						
    							57
    NEDERLANDSNL
    1 ALGEMEEN
    Dit symbool geeft een WAARSCHU-
    WING weer. Als de instructies niet 
    nauwkeurig worden opgevolgd, kan dit 
    leiden tot ernstige persoonlijke verwon-
    dingen en/of schade.
    Voordat u deze machine in gebruik 
    neemt, moet u de gebruiksaanwijzing 
    en de meegeleverde VEILIGHEIDS-
    VOORSCHRIFTEN zorgvuldig door-
    nemen.
    1.1 SYMBOLEN
    Op de machine ziet u de  volgende symbolen  om u 
    eraan te herinneren dat  voorzichtigheid en oplet-
    tendheid bij gebruik en tijdens onderhoud geboden 
    is.
    Betekenis van de symbolen:
    Waarschuwing!
    Lees vóór gebruik van de machine de ge-
    bruikershandleiding en de veiligheids-
    voorschriften.
    Waarschuwing!
    Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. 
    Houd omstanders op afstand.
    Waarschuwing!
    Draag altijd gehoorbescherming.
    Waarschuwing!
    Deze machine is niet bedoeld voor rijden 
    op de openbare weg.
    Waarschuwing!
    U mag met de machine, uitgerust met de 
    originele accessoires, niet rijden op een 
    helling met een grotere hellingshoek dan 
    10º.
    Waarschuwing!
    Knelgevaar. Blijf met uw handen uit de 
    buurt van de middensturing.
    Waarschuwing!
    Kans op brandwonden. Raak de geluid-
    demper/katalysator niet aan. 
    1.2 VERWIJZINGEN
    1.2.1 Afbeeldingen
    De afbeeldingen in deze gebruikershandleiding 
    zijn genummerd met 1, 2, 3 etc.
    Onderdelen in afbeeldingen worden aangegeven 
    met A, B, C etc.
    Een verwijzing naar onderdeel C in afbeelding 2 
    wordt als volgt weergegeven: “2:C”. 1.2.2 Titels
    De titels in deze gebruike
    rshandleiding zijn op de 
    volgende manier genummerd:
    “1.3.1 Algemene veiligheid scontrole” is een subti-
    tel van “1.3 Veiligheidscontrole” en wordt onder 
    deze titel vermeld.
    Wanneer naar een titel wordt verwezen, wordt al-
    leen het nummer van deze titel aangegeven. Bij-
    voorbeeld “Zie 1.3.3”.
    2 BESCHRIJVING
    2.1 AANDRIJVING
    De machine heeft achterwielaandrijving.
    De achteras is voorzien  van een hydrostatische 
    transmissie met traploze transmissie voor- en ach-
    teruit.
    De achteras is eveneens voorzien van een differen-
    tieel om het draaien te vergemakkelijken.
    Het gereedschap dat aan de voorzijde is gemon-
    teerd wordt aangedreven door aandrijfriemen.
    2.2 BESTURING
    De machine is aangedreven. Dit betekent dat het 
    chassis is verdeeld in een voor- en een achterge-
    deelte die ten opzichte  van elkaar kunnen draaien.
    Knikbesturing houdt in dat de machine langs bo-
    men en andere obstakels kan rijden met een ex-
    treem kleine draaicirkel.
    2.3 BEVEILIGINGSSYSTEEM
    De machine is uitgerust met een elektrisch beveili-
    gingssysteem. Dit systeem onderbreekt bepaalde 
    activiteiten die door onjui ste handelingen gevaar-
    lijke situaties kunnen veroorzaken. De motor kan 
    bijvoorbeeld niet gestar t worden als de koppeling 
    van de parkeerrem is ingetrapt.
    Controleer voor elk gebruik of het be-
    veiligingssysteem werkt.
    2.4 BEDIENING
    2.4.1 Gereedschapslift, mechanisch (1:A)
    U kunt als volgt schakelen tussen de werkpositie 
    en de transportpositie:
    1. Trap het pedaal volledig in. 
    2. Laat het pedaal langzaam los. 
    						
    							58
    NEDERLANDSNL
    2.4.2 Koppeling - parkeerrem (1:B)Druk nooit op het pedaal tijdens het rij-
    den. De krachtoverbrenging kan dan 
    oververhit raken. Het pedaal heeft de volgende 
    drie standen:
    •Omhoog. De koppeling is niet 
    geactiveerd. De parkeerrem is 
    niet geactiveerd.
    • Voor de helft ingetrapt. Voorwaarts rijden uit-
    geschakeld. De parkeerre m is niet geactiveerd.
    • Volledig ingetrapt . Voorwaarts rijden uitge-
    schakeld. De parkeerrem is geactiveerd maar 
    niet vergrendeld. Deze stand wordt ook ge-
    bruikt als noodrem.
    2.4.3 Vergrendeling, parkeerrem (1:C)  De vergrendeling vergrendelt het koppe-
    lings-/rempedaal in de  ingetrapte stand. 
    Deze functie wordt gebruikt om de machi-
    ne te vergrendelen op hellingen, tijdens 
    transport enz., als de motor niet draait.
    Vergrendelen:
    1. Trap het pedaal (1:B) volledig in. 
    2. Verplaats de vergrendeling (1:C) naar rechts.
    3. Laat het pedaal (1:B) los.
    4. Laat de vergrendeling (1:C) los.
    Ontgrendelen:
    Trap het pedaal (1:B) volle dig in en laat het weer 
    los.
    2.4.4 Rijden - bedrijfsrem (1:F)
    Als de machine niet remt zoals ver-
    wacht als het pedaal wordt losgelaten, 
    moet het linkerpedaal (1:B) worden ge-
    bruikt als noodrem.
    Het pedaal regelt de versnelling tussen de motor en 
    de wielen (= de snelheid ). Wanneer het pedaal om-
    hoog staat, wordt de bedrijfsrem geactiveerd.
    1. Pedaal voorwaarts 
    – de machine gaat vooruit.
    2. Pedaal onbelast 
    – de machine staat stil.
    3. Pedaal achterwaarts 
    – de machine rijdt achteruit.
    4. Minder druk op het pedaal 
    – de machine remt. 2.4.5 Gas- en chokehendel (1:D)
    Hendel om de snelheid te regelen en om te choken 
    bij een koude start. 
    Als de motor onregelmatig loopt, be-
    staat er een kans dat de hendel te ver 
    naar voren staat zodat de choke geacti-
    veerd wordt. Dit beschadigt de motor, 
    verhoogt het brandsto fgebruik en is 
    schadelijk voor het milieu.
    1. Choke - voor het st arten van een koude 
    motor. De choke staat in de bovenste stand 
    in de groef. 
    Gebruik deze functie niet als de motor 
    warm is.
    2. Vol gas - bij gebruik van de machine al-
    tijd vol gas geven. 
    Om de gashendel op vol  gas te zetten, zet 
    u de hendel ongeveer 2 cm achter de 
    chokestand.
    3. Stationairloop.
    2.4.6 Contactslot (1:E)
    Contactslot dat gebruikt  wordt om de motor te 
    starten en uit te schakelen. Vier standen:
    1. Stopstand - de motor is kortgesloten. De 
    sleutel kan verwijderd worden.
    2/3. Rijstand. 
    4. Startstand - de elektrische startmotor 
    wordt geactiveerd op het moment dat de 
    sleutel in de veerbelaste startstand wordt 
    gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar 
    rijstand 2/3 wanneer de motor gestart is.
    2.4.7 Krachtafnemer (2:G) De krachtafnemer mag nooit 
    ingeschakeld zijn wanneer het aan de 
    voorzijde gemonteerde gereedschap in 
    de transportstand st aat. Dit beschadigt 
    de riemtransmissie.
    Hendel voor in- en ui tschakelen van de 
    krachtafnemer voor aandrijving van aan de 
    voorzijde gemonteerde acces soires. Twee standen:
    1. Voorste stand - krachtafnemer 
    uitgeschakeld.
    2. Achterste stand -  krachtafnemer inge-
    schakeld.  
    						
    							59
    NEDERLANDSNL
    2.4.8 Ontkoppelingshefboom
    Hendel om de traploze transmissie uit te schake-
    len.
    HST is voorzien van een hendel die op de achteras 
    is aangesloten. Zie (5:N).
    De ontkoppelingshendel mag nooit tus-
    sen de binnenste en buitenste stand 
    staan. Dit leidt tot ove rverhitting en be-
    schadiging van de transmissie.
    Hiermee kunt u de machine handmatig verplaatsen 
    zonder de motor te gebruiken. Twee standen: 1. Hendel ingedrukt - transmis-
    sie ingeschakeld voor normaal 
    gebruik.
    2. Hendel in de buitenste stand – 
    transmissie uitgeschakeld. De 
    machine kan handmatig worden 
    verplaatst.
    De machine mag niet over  lange afstanden of met 
    hoge snelheid worden gesleept. Hierdoor kan de 
    versnellingsbak worden beschadigd. 
    De machine mag niet worden bediend 
    als de voorste hendel in de buitenste 
    stand staat, anders wordt de machine 
    beschadigd en bestaat de kans op lekka-
    ge in de vooras.
    2.4.9 Zitting (3:H) De zitting kan worden opgeklapt en naar 
    voor of achter worden  verschoven.  De zit-
    ting wordt met de greep (3:K) vergrendeld 
    in de opgeklapte pos itie en naar voor of 
    achter verschoven met de knoppen (3:J).
    De zitting is voorzien van  een beveiligingsschake-
    laar die is aangesloten  op het beveiligingssysteem 
    van de machine. Dit houdt  in dat bepaalde gevaar-
    lijke functies niet werken  als er niemand op de zit-
    ting zit.
    2.4.10 Motorkap (4:L)
    De machine heeft een motorkap die ge-
    opend kan worden, zodat de benzine-
    kraan, accu en motor makkelijk 
    bereikbaar zijn. De motorkap is vergren-
    deld met een rubberen band.
    De motorkap gaat als volgt open:
    1. Maak aan de voorzijde van de kap de rubberen  band (4:M) los.
    2. Til de motorkap omhoog.
    Bevestig alles weer in  omgekeerde volgorde.
    De machine alleen gebruiken met geslo-
    ten kap, anders bestaat er een kans op 
    brandwonden en kunt u bekneld raken. 2.4.11 Snelsluiting (13:H)
    De snelsluitingen kunne n worden geschei-
    den, waardoor er zeer eenvoudig van 
    hulpmiddel gewisseld kan worden.
    De snelsluitingen zorgen ervoor dat het 
    maaidek gemakkelijk  kan wisselen tussen 
    de twee standen:
    • Normale stand met  volledig aangespannen 
    riem.
    • 4 cm achter de normale stand met losse riem,  zodat het maaidek dichte r bij de basismachine 
    komt.
    Omdat de riemspanner loskomt van de riem, ver-
    eenvoudigen de snelsluitingen de vervanging van 
    de riem en het maaidek en wordt het omschakelen 
    naar de reinigingsstand en  de servicestanden ge-
    makkelijker.
    Spanning van riem halen:
    1. Verwijder de borgpennen  (13:G) aan beide zij-
    den.
    2. Open de snelsluitingen door de achterste ge- deelten met uw hiel na ar beneden te drukken. 
    Zie (13:F).
    Als de snelsluitingen  geopend zijn, rus-
    ten de maaidekarmen losjes in de asge-
    deelten. Het maaidek mag nooit in de 
    servicestand of reinigingsstand worden 
    gezet zonder de snelsluitingen na het 
    loshaken van de riem van het maaidek 
    weer te vergrendelen.
    3. Voer de noodzakelijke  aanpassingen uit, bijv.:
    • Haak de riem los.
    • Vervang het maaidek door  de maaidekarmen 
    los te haken. Zie afb. 15.
    Riem aanspannen:
    Span de uiteinden afzonderlijk aan volgens onder-
    staande instructies.
    Draai de hendel niet met uw handen. U 
    kunt bekneld raken!
    1. Plaats uw voet op de  hendel (14:J) en draai 
    voorzichtig een halve slag naar voren.
    2. Plaats de borgpen (13:G).
    3.Ga hetzelfde te werk aan de andere kant. 
    						
    							60
    NEDERLANDSNL
    3 TOEPASSINGEN
    De machine mag uitsluitend gebruikt worden met 
    originele STIGA-accessoires, bijv.:
    Het trekmechanisme mag worden belast met een 
    verticale kracht van maximaal 100 N.
    De duwkracht van getrokken accessoires op het 
    trekmechanisme mag niet groter zijn dan 500 N.
    LET OP! Neem vóór het gebruik van een aanhan-
    ger altijd contact op met uw verzekeringsmaat-
    schappij.
    LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rijden 
    op de openbare weg.
    4 STARTEN EN RIJDEN
    De machine alleen gebruiken met geslo-
    ten en vergrendelde kap. Anders be-
    staat er een kans op brandwonden en 
    kunt u bekneld raken.
    4.1 BIJVULLEN MET BENZINE  (6:Q)
    Gebruik altijd loodvrije  benzine. Gebruik nooit 
    brandstof voor tweetaktmotoren.
    De tank heeft een inhoud van  6 liter. Door de trans-
    parante tank is het brandstofniveau makkelijk af te 
    lezen.
    LET OP! Gewone loodvrije benzine is beperkt 
    houdbaar en mag niet lange r dan 30 dagen worden 
    bewaard.
    U kunt ook milieuvriendelij ke benzine gebruiken, 
    d.w.z. gealkyleerde  benzine. Dit type benzine heeft 
    een samenstelling die mi nder schadelijk is voor 
    mens en milieu.
    Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar 
    brandstof altijd in een speciaal daar-
    voor bestemde tank. 
    Vul alleen buitenshuis benzine bij en 
    rook niet tijdens he t bijvullen. Vul de 
    tank voordat u de motor start. Verwij-
    der nooit de vuldop en vul de machine 
    nooit met benzine wanneer de motor 
    loopt of nog warm is. Vul de benzinetank nooit helemaal tot de rand. 
    Laat een zekere ruimte (ten
     minste de gehele vul-
    buis plus 1-2 cm bovenin de  tank) leeg, zodat de 
    benzine, wanneer deze warm wordt, kan uitzetten 
    zonder over te stromen. Zie afb. 6.
    4.2 CONTROLEER HET OLIEPEIL
    Het carter is bij afleveri ng altijd gevuld met olie 
    SAE 10W-30.
    Controleer voor elk gebruik of het oliepeil cor-
    rect is. De machine moet op een vlakke onder-
    grond staan.
    Veeg de omgeving van de peilstok 
    schoon. Draai de oliepeilstok los en trek 
    deze omhoog. Veeg de oliepeilstok af. 
    Duw de oliepeilstok volledig naar beneden  maar 
    schroef deze niet vast. 
    Schroef de peilstok weer los en trek deze weer om-
    hoog. Lees het oliepeil af.
    Vul olie bij tot de FULL -streep als het oliepeil 
    onder deze markering staat. Zie afb. 7.
    Het oliepeil mag nooit boven de “FULL”-streep 
    komen. Een te hoog oliepeil  kan de motor overver-
    hitten. Als het oliepeil boven de “FULL”-streep 
    komt, moet de olie worden  afgetapt tot het juiste 
    niveau is bereikt.
    4.3 OLIEPIEL VAN DE VERSNEL-
    LINGSBAK CONTROLEREN
    Controleer voor elk gebruik of het oliepeil 
    correct is. De machine moet op een vlakke 
    ondergrond staan.
    Lees het oliepeil af op het  reservoir (7:R). Het peil 
    moet tussen MAX en MIN liggen. Vul indien no-
    dig olie bij.10W-30
    Type olie: SAE 10W-30 (20W-50)
    4.4 VEILIGHEIDSCONTROLE
    Controleer of de machine voldoet aan de onder-
    staande veiligheidscontrole. 
    De veiligheidscontrole moet voor ieder 
    gebruik worden uitgevoerd.
    Als een van de onderd elen niet door de 
    test komt, moet u de machine niet ge-
    bruiken! Breng de machine voor repa-
    ratie naar een servicewerkplaats!
    Gebruik Accessoires, origineel van 
    STIGA
    Gras maaien Met maaidek 95 C
    Sneeuwruimen Met sneeuwschuiver. Gebruik  van sneeuwkettingen en frame-
    gewichten wordt aanbevolen.
    Gras en bladeren 
    vegen Uitgerust met getrokken opvang-
    bak 30 of 42.
    Gras- en bladtrans-
    port Uitgerust met transportkar (Pro 
    of Combi). 
    						
    All Stiga manuals Comments (1)

    Related Manuals for Lawn Mower Stiga Park Compact 14 Instruction Manual