Honda Brush Cutter 171501081 Owners Manual
Have a look at the manual Honda Brush Cutter 171501081 Owners Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 328 Honda manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
21 GB FMONTAGE PROTECTION COMPLÈTE Votre débroussailleuse est livrée avec un protecteur. Utilisation avec tête de coupe à fil nylon : Assembler les deux parties [2] et [1] en les clipsant comme indiqué sur le dessin. Utilisation avec lame : Ne pas monter la partie basse [2]. Installer le protecteur sur la machine à l’aide des deux vis [3] et rondelles [4] fournies et de la clé Torx. Utiliser les 2 trous les plus éloignés du boîtier de transmission [5]. (UMK435E UEET) Dans le cadre de l’utilisation de la lame de scie circulaire Honda [10] (en option), toujours remplacer le protecteur standard [2] et [1] par le protecteur Honda adapté [9], disponible en accessoire. Le montage du protecteur de lame de scie ci rculaire est identique à celui du protecteur standard. ASSEMBLAGE DU SYSTÈME DE COUPE PRÉCAUTION:•Prendre garde au sens de montage des entretoises [6] et [7]. Le côté creux doit être tourné vers la transmission [5]. •Ne pas monter lentretoise [7] avec un autre outil que la tête à fil nylon avec laquelle elle a été livrée. TÊTE À FIL NYLON Avec l’entretoise [6] et [7] déjà montée sur l’arbre de transmission, visser la tête nylon. Le serrage se fait dans le sens anti-horaire. Utiliser la clé hexagonale [8] pour bloquer la transmission afin de serrer correctement la tête à fil de nylon. SECURITEB8C11D3 FITTING COMPLETE GUARD Your brush cutter is supplied with a guard. Utilization with nylon line cutting head: Fit the two sections [2] and [1] and clamp them into place as shown in the diagram. Utilization with blade: Do not fit the lower section [2]. Install the guard on the machine with the two screws [3] and washers [4] supplied with the Torx wrench. Use the two holes that are furthest from the transmission head [5]. (UMK435E UEET) While using the Honda circular saw blade [10] (optional), always replace the standard protector [2] and [1] by the special Hond a protector [9], available as an accessory. Assembly is the same as for the standard protector. ASSEMBLING THE CUTTING SYSTEM CAUTION:•Pay special attention when fitting the spacers [6] and [7]. The concave side must face the transmission [5]. •Do not fit the spacer [7] with another tool than the nylon head together delivered. NYLON LINE CUTTING HEAD With the spacer [6] and [7] already fitted on the transmission shaft, screw on the nylon line cutting head. It is tightened by turning counterclockwise. Use the hexagonal wrench [8] to immobilize the transmission so that the nylon line cutting head is properly tightened. SAFETYB8C11D3 Livre_D-GB-F.book Page 21 Jeudi, 25. janvier 2007 3:28 15
22 D D MONTAGE 3-ZAHN-SCHEIBE Die Mähscheibe so zwischen die Zwischenscheiben [1] und [2] setzen, dass die Keilnuten sich perfekt der Welle anpassen. Den Stabilisator [3] und die Scheibe [4] platzieren. Mit dem Sechskantschlüssel [5] die Welle am Drehen hindern und die Sicherungsmutter [6] mit dem geeigneten Schlüssel im Gegenuhrzeigersinn festziehen. KREISSÄGENBLATT (AUSSTATTUNGSOPTION) Dieses Zubehör darf nur auf den Modellen UMK435E UEET, und auch dann nur nach Einbau der geeigneten Honda-Schutzvorrichtung [9] montiert werden. Unabhängig von der Anzahl der Zähne einer Zahn- Scheibe (3 oder 4) erfolgt die Montage auf gleiche Weise. Die Montagerichtung des Werkzeugs einhalten. Der auf dem Sägeblatt aufgedruckte Pfeil [8] muss in gleiche Richtung zeigen wie der Pfeil auf der Schutzvorrichtung [9]. SICHERHEITB8C11D3 [5] [1] [2] [3] [4] [6] [7] [2] [8] [9] [3] [4] [6] [5] [1] ROTATION ROTATION[8] [9] Livre_D-GB-F.book Page 22 Jeudi, 25. janvier 2007 3:28 15
23 GB FMONTAGE DISQUE À 3 DENTS Placer le disque coupe-herbe entre les entretoises [1] et [2] de façon à ce que les cannelures des entretoises soient parfaitement emboîtées sur laxe. Placer le stabilisateur [3] et la rondelle [4]. Bloquer la rotation de larbre avec la clé héxagonale [5]. Serrer fermement lécrou frein [6] dans le sens anti-horaire avec la clé adaptée. LAME DE SCIE CIRCULAIRE (ACCESSOIRE OPTIONNEL) Cet accessoire ne doit être monté que sur les modèles UMK435E UEET, et seulement après avoir installé le protec teur Honda adapté [9]. Le montage est identique au disques 3 et 4 dents. Respecter le sens de montage de la lame. La flèche imprimée sur la lame [8] doit être dans le même sens que la flèche gravée sur le protecteur [9]. SECURITEB8C11D3 FITTING 3 - TOOTH BLADE Place the grass-cutting disc between the spacers [1] and [2] so that the grooves on the spacers fit perfectly onto the shaft. Install the stabilizer [3] and the washer [4]. Block the rotation of the shaft with the hexagonal wrench [5]. Securely tighten the locknut [6] in the counterclockwise direction with the appropriate wrench. CIRCULAR SAW BLADE (OPTIONAL ACCESSORY) Use of this accessory is restrict ed to the UMK435E UEET models only, and it must be fitted together with the speci al Honda protector [9]. Assemble in the same way as the 3- and 4-tooth blades. Install the blade in the appropriate way. The arrow on the blade [8] must point in the same direction as the one on the protector [9]. SAFETYB8C11D3 Livre_D-GB-F.book Page 23 Jeudi, 25. janvier 2007 3:28 15
24 D D MONTAGE MONTAGE UND EINSTELLUNG DES TRAGEGESCHIRRS Für eine sichere und komfortable Verwendung des Geräts ist es wichtig, die Träger des Tragegeschirrs so einzustellen, dass dieses angenehm sitzt und die Motorsense richtig ausgeglichen in Arbeitsposition zu liegen kommt. Die Geräte werden mit einem doppelten Tragegeschirr [1] geliefert. Das Tragegeschirr anlegen und mittels des Schnellverschlusses [2] schließen. Die Schlaufen mit den Schnallen [3] so einstellen, dass das Gerät in Hüfthöhe aufgehängt ist. [3] [2] [1] Livre_D-GB-F.book Page 24 Jeudi, 25. janvier 2007 3:28 15
25 GB FMONTAGE MONTAGE ET RÉGLAGE DU HARNAIS Il est important, pour la sécurité et le confort dutilisation, de régler les bretelles du harnais de façon à ne ressentir aucune gê ne et que la machine soit correctement équilibrée en position de travail. Les machines sont fournies avec un harnais double [1]. Passez le harnais et fermez-le à laide de lattache rapide [2]. Ajuster les sangles à laide des boucles [3] de manière à avoir la machine suspendue à hauteur de la hanche. FITTING FITTING AND ADJUSTING THE HARNESS For operator safety and comfort, it is important to ad just the harness straps so they can be worn comfortably and so that the machine is properly balanced in the working position. Machines are supplied with a double harness [1]. Put on the harness and fasten it with the quick fastener [2]. Adjust the straps with the buckles [3] so that the machine hangs at hip height. Livre_D-GB-F.book Page 25 Jeudi, 25. janvier 2007 3:28 15
26 D D VORBEREITUNG UND ÜBERPRÜFUNG VOR DEM EINSATZ AUSGLEICH DES GERÄTS Die Motorsense wie gezeigt einhängen [1]. Nachdem sich das Gerät in Position befindet, muss unbedingt sein Ausgleich eingestellt werden. Bei dieser Überprüfung muss das Gerät mit seinem Mähwerkzeug versehen und der Kraftstofftank halb gefüllt sein. Die Länge des Geschirrs so einstellen, dass das Mähwerkzeug parallel zum Boden liegt und diesen berührt. Ist das Gerät mit einer Mähscheibe ausgestattet, so muss diese mit dem Stabilisator montiert werden. Der richtige Ausgleich wird erhalten, wenn der Stabilisator den Boden berührt, ohne auf diesem jedoch mit zu hohem Druck aufzuliegen [5]. Ein leichter Druck auf die Griffe muss ausreichen, um das Werkzeug vom Boden abzuheben. Ist eine Einstellung erforderlich, so ist der Befestigungspunkt nach vorn zu schieben, wenn das Werkzeug zu schwer ist, oder im gegenteiligen Fall nach hinten. Hierzu die Schrauben mittels des gelieferten Torx-Schlüssels [3] lösen und den Befestigungspunkt in die gewünschte Position schieben. VORSICHT (Typ UEET):•Darauf achten, dass beim Verschieben des Lenkergriffs [2] der Gaszug nicht zu stark gespannt wird. Sicherstellen, dass der Gashebel ungestört betätigt werden kann. Die Schrauben wieder leicht festziehen und dann die Position des Bügelgriffs oder des Lenkergriffs nach Lösen der 4 Schrauben auf eine komfortable Arbeitsposition einstellen. Nach Erhalt der Idealposition den Ausgleich erneut prüfen und gegebenenfalls nachstellen. Dann die Schrauben festziehen, um die Griffe in ihrer Position zu blockieren. [1] [3] [4] [2] [3] [3] [4] [5][5] Livre_D-GB-F.book Page 26 Jeudi, 25. janvier 2007 3:28 15
27 GB FPRÉPARATION ET VÉRIFICATIONS AVANT UTILISATION ÉQUILIBRAGE DE LA MACHINE Accrocher la débroussailleuse comme illustré [1]. Une fois la machine en position, il est impératif de vérifier son équilibrage. Cette vérification doit se faire avec lappareil équipé de loutil de coupe et réservoir de carburant à demi rempli. Régler la longueur du harnais de telle sorte que loutil soit parallèle au sol, en contact avec le sol. Lorsque la machine est équipée dun disque coupe herbe, ce dernier doit être monté avec le stabilisateur. Léquilibrage correct est obtenu lorsque le stabilisateur touche le sol, sans toutefois y reposer avec une pression trop importante [5]. Un léger effort sur les poignées doit être suffisant pour soulever loutil du sol. Si un réglage savère nécessaire, déplacer le point daccrochage [4] vers l avant si loutil est trop lourd, ou vers larrière dans le cas contraire : desserrer les vis à laide de la clé Torx fournie [3], de façon à déplacer le point daccroche à la position souhaitée. PRÉCAUTION (Type UEET) : •Veiller à ne pas trop tendre le câble des gaz en déplaçant le guidon [2]. Vérifier le libre fonctionnement de la gâchette daccélérateur. Ajuster la position de la poignée simple ou du guidon double en desserrant les 4 vis pour obtenir une position de travail confortable. Une fois la position idéale obtenue, vérifier à nouveau léquilibrage et ajuster le cas échéant. Serrer ensuite fermement les vis et pour bloquer la poignée en position. PRELIMINARY PREPARATION AND CHECKS BALANCING THE MACHINE Attach the brush cutter as illustrated [1]. Once the machine is in place, it is essential to check that it is correctly balanced. This check must be performed with the cutting attachment fitted on the appliance and with the fuel tank half-full. Adjust the length of the harness so that the cutting attachment is parallel to, and in contact with, the ground. When the machine is equipped with a grass-cutting disc, the disc must be fitted with the stabilizer. Correct balancing is obtained when the stabilizer just gently touches the ground [5]. It must be possible to raise the cutting attachment off the ground with only a slight effort on the handles. If adjustment is required, move the attachment point [4] forwards if the cutting attachment feels too heavy or rearwards if it feels too light. Loosen the bolts with the Torx wrench [3] supplied to move the harness attachment point to the desired position. CAUTION (UEET type): •Be careful not to pull the throttle cable too tight when moving the handle [2]. Check that the throttle trigger operates smoothly. Adjust the position of the loop handle or the bike handle by loosening the four bolts to obtain a comfortable operating position. When you have found the ideal position, check the balance again and adjust if necessary. Then securely tighten the bolts to lock the handle in position. Livre_D-GB-F.book Page 27 Jeudi, 25. janvier 2007 3:28 15
28 D D VORBEREITUNG UND ÜBERPRÜFUNG VOR DEM EINSATZ FÜLLEN DES KRAFTSTOFFTANKS In Benzinbehältern kann sich je nach Außentemperatur ein Überdruck einstellen. Den Verschluss vorsichtig öffnen, um jegliches Ausspritzen von Benzin zu vermeiden. Benzinbehälter an einem kühlen Ort nicht zu lange aufbewahren und nie in der Sonne stehen lassen. VORSICHT:•Den Tankverschluss und dessen Umgebung reinigen, um das Eindringen von Fremdkörpern in den Tank zu vermeiden. •Zum Füllen des Kraftstofftanks einen geeigneten Trichter oder einen Behälter mit Auslaufstutzen verwenden. •Das Einfüllen ist einfacher, wenn sich das Gerät in Betriebsposition befindet.•Darauf achten, dass sich das Gerät bei dieser Arbeit in stabiler Position befindet und nicht umkippen und das Benzin verschütten kann. Benzin ist äußerst feuergefährlich und kann unter gewissen Umständen Explosionen verursachen. Den Tank an einer gelüfteten Stelle bei abgestelltem Motor füllen. An Stellen, an denen Benzin getankt wird, und in der Nähe von Benzinaufbewahrungsstellen nicht rauchen, und keine Flammen oder Funken erzeugen. Den Benzintank nicht zu stark füllen (im Einfüllstutzen darf kein Benzin stehen). Nach dem Volltanken sicherstellen, dass der Tankverschluss richtig geschlossen ist. Darauf achten, dass beim Füllen des Tanks kein Benzin verschüttet wi rd. Benzinspritzer oder Benzindämpfe können in Brand geraten. Vor dem Starten des Motors sicherstellen, dass alles verschüttete Benzin getrocknet ist und die Benzindämpfe sich verflüchtigt haben. Direkter Hautkontakt mit Benzin und das Einatmen von Benzindämpfen sind zu vermeiden. BENZIN FÜR KINDER UNZUGÄNGLICH AUFBEWAHREN. UMK425E UMK435E Tank-Fassungsvermögen 0,55 l 0,65 l Empfohlene Kraftstoffsorte unverbleites Superbenzin SICHERHEITB3C12 Livre_D-GB-F.book Page 28 Jeudi, 25. janvier 2007 3:28 15
29 GB FPRÉPARATION ET VÉRIFICATIONS AVANT UTILISATION REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT La pression peut augmenter dans les récipients contenant de lessence, du fait de la température ambiante. Ouvrir le bouchon avec précaution pour éviter toute projection. Entreposer le carburant dans un endroit frais, pour de courtes périodes et ne jamais le laisser au soleil. PRÉCAUTION:•Nettoyer le bouchon du réservoir et ses abords pour éviter que des corps étranger ne pénètrent dans le réservoir. •Remplir le réservoir de carburant en utilisant un entonnoir approprié ou un bidon à bouchon verseur. •Pour plus de commodités, placer la machine en position dutilisation.•Veiller à ce que lappareil soit en position stable pendant cette opération, afin quil ne se renverse pas. Lessence est extrêmement inflammable, et dans certaines circonstances, explosive. Remplir le réservoir dans un endroit aéré, moteur à larrêt. Ne pas fumer, ne pas approcher de flammes ou détincelles près du lieu où le plein est effectué et près du lieu de stockage du carburant. Veiller à ne pas trop remplir le réservoir dessence (il ne doit pas y avoir dessence dans le col de remplissage). Après avoir fait le plein, sassurer que le bouchon de réservoir soit correctement fermé. Faire attention de ne pas renverser dessence pendant le remplissage du réservoir. Les éclaboussures ou les vapeurs dessence risqueraient prendre feu. Avant la mise en marche du moteur, assurez-vous que lessence renversée a séché et que les vapeurs sont dissipées. Eviter le contact direct de lessence sur la peau ou de respirer les vapeurs. NE PAS LAISSER A LA PORTEE DES ENFANTS. UMK425EUMK435E Capacité du réservoir 0,55 l 0,65 l Carburant recommandé Super sans plomb SECURITEB3C12 PRELIMINARY PREPARATION AND CHECKS FILLING THE FUEL TANK The pressure inside fuel tanks may increase when the ambient temperature rises. The cap should be removed with care to avoid any splash ing of fuel. Fuel should be stored in a cool place, for short periods of time, and mu st never be left in direct sunlight. CAUTION:•Clean the fuel tank cap and its edges to prevent foreign bodies from entering the tank. •Fill the fuel tank with a suitable funnel or a jerrycan with a suitable spout.•For easy filling, place the machine in the operating position.•Make sure that the machine remains in a stable position throughout this operation so that it does not fall over. Petrol is extremely flammable and, in some circumstances, it is explosive. Fill the fuel tank in a well ventilated area with the engine switched off. Do not smoke and avoid any flames or sparks in the area where filling is performed and where the fuel is stored. Do not overfill the fuel tank. (The fuel level must be below the filler neck). After filling the tank, make sure that the tank cap is correctly fitted. Take care not to spill fuel during the tank filling operation. Petrol splashes or vapours could catch fire. Make sure that any spilled petrol has ev aporated and that vapours have dispersed before starting the engine. Avoid direct contact of petrol with the skin and do not breathe the vapours. KEEP FUEL OUT OF RE ACH OF CHILDREN. UMK425E UMK435E Tank capacity 0.55 l0.65 l Recommended fuel Premium unleaded SAFETYB3C12 Livre_D-GB-F.book Page 29 Jeudi, 25. janvier 2007 3:28 15
30 D D VORBEREITUNG UND ÜBERPRÜFUNG VOR DEM EINSATZ FÜLLEN DES ÖLBEHÄLTERS Der Motor kann, wenn er mit unzureichendem Ölstand betrieben wird, ernsthaft beschädigt werden. Der Ölstand ist auf einer ebenen und horizontalen Fläche bei abgestelltem Motor zu prüfen. Bei Verwendung Öls minderer Qualität oder Öls für 2-Takt-Motoren kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigt werden. KONTROLLE DES ÖLSTANDS1. Den Motor auf einer horizontalen ebenen Fläche abstellen. 2. Den Öleinfüllstopfen entfernen und den Ölstand prüfen. Das Öl muss den oberen Rand des Öleinfüllhalses erreichen [1]. 3. Bei zu niedrigem Ölstand mit der empfohlenen Ölsorte bis zum oberen Rand der Einfüllhalses nachfüllen. Honda-4-Takt-Öl oder ein gleichwertiges Motoröl erster Qualität verwenden, welches den Normen der amerikanischen Automobilhersteller für die Einsatzklassen SG und SF entspricht. Zum Starten muss das Gerät immer auf dem Boden abgestellt werden. Darauf achten, dass es stabil aufliegt und dass das Mähwerkzeug weder einen Gegenstand, noch den Boden berührt. VOR DER INBETRIEBNAHMESicherstellen, dass die Schutzgehäuse richtig in Stellung und richtig festgezogen sind und die richtige Sicherheitsausstattung anlegen (Schutzbrille, Handschuhe, Stiefel, Gehörschutz). Sicherstellen, dass das Mähwerkzeug und die Griffe richtig festgezogen sind. Das Gerät von der Stelle, an der der Kraftstoff nachgefüllt worden war, entfernen. Sich auf ebenes und stabiles Gelände begeben. Sicherstellen, dass sich der Zündkerzenstecker in Stellung befindet. UMK425E UMK435E Ölbehälter-Fassungsvermögen (cm3)8 0 1 00 Empfohlenes Öl SAE 10W30 [1] SICHERHEITC1C7C9C10 A4B1B2B5 Livre_D-GB-F.book Page 30 Jeudi, 25. janvier 2007 3:28 15