Home > Brother > Sewing Machine > Brother Sl7 Manual

Brother Sl7 Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Brother Sl7 Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 331 Brother manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    44
    10-8. Adjusting the needle and rotary hook timing
    10-8. Einstellen der Nadel-Greifersynchronisierung
    10-8. Réglage de la synchronisation de l’aiguille et du crochet rotatif
    10-8. Ajuste de sincronización de la aguja y la lanzadera
    e r
    1.8 mm
    1,8 mm
    t
    0.05 mm
    0,05 mmw
    b
    q
    Reference lines
    Bezugslinien
    Lignes de référence
    Líneas de referencia
    The tip of the rotary hook e should be aligned with the center of the needle r when the needle bar q moves up from
    its lowest position to the position where reference line b, which is the line at the bottom of the needle bar q, is aligned
    with the lower edge of the needle bar bush (D) w as shown in the illustration.
    1. Turn the machine pulley to raise the needle bar q from its lowest position until reference line b is aligned with the
    lower edge of the needle bar bush (D) w as shown in the illustration.
    (The needle should rise by 1.8 mm and the distance from the needle hole to the tip of the rotary hook should be 0 -
    0.5 mm.)
    2. Loosen the set screws 
    t, and then align the tip of the rotary hook e with the center of the needle r.
    * The distance between the tip of the rotary hook 
    e and the needle r should be approximately 0.05 mm.
    3. Securely tighten the set screws t.
    Die Greiferspitze 
    e muß auf die Nadelmitte r ausgerichtet sein, wenn die Nadelstange q von der untersten Position in
    die Position, in der die Bezugslinie b, d.h. die unterste Linie der Nadelstange 
    q auf die untere Kante der
    Nadelstangenbuchse (D) w ausgerichtet ist, wie in der Abbildung gezeigt.
    1. Heben Sie die Nadelstange q durch Drehen der Riemenscheibe von der untersten Position bis zur Position, in der die
    Bezugslinie b auf die untere Kante der Nadelstangenbuchse (D) 
    w ausgerichtet ist, wie in der Abbildung gezeigt.
    (Die Nadelstange sollte sich um 1,8 mm anheben und der Abstand vom Nadelöhr zur Greiferspitze sollte 0 bis 0,05
    mm betragen.)
    2. Lösen Sie die Schrauben 
    t und richten Sie die Greiferspitze e auf die Nadelmitte r aus.
    * Der Abstand zwischen der Greiferspitze 
    e und der Nadelmitte r sollte ungefähr 0,05 mm betragen.
    3. Ziehen Sie die Schrauben t wieder fest.
    L’extrémité du crochet rotatif 
    e doit être alignée avec le centre de l’aiguille r lorsque la barre à aiguille q s’élève de sa
    position la plus basse à la position à laquelle la ligne de référence b, qui est la ligne située en bas de la barre à aiguille
    q, est alignée avec le bord inférieur de la bague de la barre à aiguille (D) w comme indiqué sur l’illustration.
    1. Tourner la poulie de machine de manière à élever la barre à aiguille q de sa position la plus basse jusqu’à ce que la
    ligne de référence b soit alignée avec le bord inférieur de la bague de la barre à aiguille (D) w comme indiqué sur
    l’illustration.
    (L’aiguille doit s’élever de 1,8 mm et la distance entre le trou de l’aiguille et l’extrémité du crochet rotatif doit être de
    0 - 0,5 mm.)
    2. Desserrer les vis de fixation 
    t, puis aligner l’extrémité du crochet rotatif e avec le centre de l’aiguille r.
    * La distance entre l’extrémité du crochet rotatif 
    e et l’aiguille r doit être d’environ 0,05 mm.
    3. Bien serrer les vis de fixation t.
    La punta de la lanzadera 
    e debe estar alineada con el centro de la aguja r cuando la barra de aguja q se mueve hacia
    arriba desde su posición más baja a la posición donde la línea de referencia b, que es la línea en la parte de abajo de
    la barra de aguja 
    q, está alineada con el borde inferior del casquillo de barra de aguja (D) w tal como se indica en la
    figura.
    1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja 
    q desde su posición más baja hasta que la línea de
    referencia b quede alineada con el borde inferior del casquillo de barra de aguja (D) 
    w tal como se indica en la figura.
    (La aguja se debe levantar 1,8 mm y la distancia desde el orificio de la aguja hasta la punta de la lanzadera debe ser
    0 - 0,5 mm.)
    2. Aflojar los tornillos de ajuste 
    t, y luego alinear la punta de la lanzadera e con el centro de la aguja r.
    * La distancia entre la punta de la lanzadera 
    e y la aguja r debe ser aproximadamente 0,05 mm.
    3. Apretar fuertemente los tornillos de ajuste t.
    0 - 0.5 mm
    0 - 0,5 mm
    DB × 1
    DP × 5 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    45
    10-9. Adjusting the upper knife
    10-9. Einstellen des oberen Messers
    1. Lower the upper knife set lever q, and turn the machine
    pulley to completely lower the upper knife 
    w.
    2. Loosen the two set screws r for the knife rod guide e.
    3. Move the knife shaft y to adjust so that the relative po-
    sitions of the upper knife 
    w and needle plate t are as
    shown in diagrams A and B, and then tighten the two
    bolts r.
    4. Turn the machine pulley to raise the upper knife 
    w to
    its highest position.
    5. Loosen the screw 
    i of the knife holder u.
    6. Move the knife holder 
    u toward the needle plate t until
    the relative positions of the upper knife w and the needle
    plate t are as shown in diagram C, and then tighten
    the screw 
    i.
    * If the upper knife w is pressed too tightly against needle
    plate t, the upper knife w may not be able to rise prop-
    erly. After adjustment, press the release lever and make
    sure the upper knife 
    w rises smoothly.
    1. Den Messerstellhebel 
    q herunterstellen und das obere
    Messer w durch Drehen der Riemenscheibe absenken.
    2. Die beiden Schrauben r für die Messerstangenführung
    e lösen.
    3. Drehen Sie die Messerstange y, um die Position des
    oberen Messers w zur Stichplatte t wie in den
    Abbildungen 
    A und B gezeigt einzustellen und ziehen
    Sie danach die beiden Schrauben r fest.
    4. Drehen Sie das Handrad, um das obere Messer w in die
    höchste Position anzuheben.
    5. Lösen Sie die Schraube 
    i des Messerhalters u.
    6. Stellen Sie den Messerhalter u gegen die Stichplatte t,
    um die Position des oberen Messers 
    w zur Stichplattet wie in der Abbildung C gezeigt einzustellen und
    ziehen Sie danach die Schraube i fest.
    * Falls das obere Messer 
    w zu stark gegen die Stichplattet gedrückt wird, kann es sich nicht richtig bewegen.
    Daher muß nach abgeschlossener Einstellung der Hebel
    betätigt werden um zu prüfen, ob das obere Messer 
    wrichtig angehoben wird.
    q
    ww ew
    w rt
    t
    t
    w y
    ti
    u
    A
    B
    C
    0 - 0.05 mm
    0 - 0,05 mm
    0 - 0.5 mm
    0 - 0,5 mmDown position
    Tiefstellung
    0 - 0.05 mm
    0 - 0,05 mm 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    46
    q
    ww ew
    w rt
    t
    t
    w y
    ti
    u
    A
    B
    C
    0 - 0,05 mm
    0 - 0,5 mm
    Position basse
    Posición inferior
    0 - 0,05 mm
    10-9. Réglage du couteau supérieur
    10-9. Ajuste de la cuchilla superior
    1. Abaisser le levier de réglage du couteau supérieur q et
    tourner la poulie de la machine de façon à abaisser au
    maximum le couteau supérieur 
    w.
    2. Desserrer les deux vis sans tête r du guide de la tige
    du couteau 
    e.
    3. Déplacer l’arbre de couteau y pour régler de manière
    que les positions relatives du couteau supérieur w et de
    la plaque à aiguille 
    t soient comme indiqué sur les
    schémas A et B, puis serrer les deux boulons r.
    4. Tourner la poulie de machine de manière à élever le
    couteau supérieur 
    w jusqu’à sa position la plus haute.
    5. Desserrer la vis i du support de couteau u.
    6. Déplacer le support de couteau u vers la plaque à aigu-
    ille 
    t jusqu’à ce que les positions relatives du couteau
    supérieur w et de la plaque à aiguille t soient comme
    indiqué sur le schéma C, puis serrer la vis i.
    * Si le couteau supérieur 
    w est pressé trop fortement
    contre la plaque à aiguille t, il se peut que le couteau
    supérieur w ne puisse pas se relever correctement. Une
    fois le réglage terminé, appuyer sur le levier de
    dégagement et vérifier si le couteau supérieur 
    w se
    relève sans à coup.
    1. Bajar la palanca de fijación de la cuchilla superior 
    q y
    girar la polea de la máquina para bajar completamente
    la cuchilla superior 
    w.
    2. Aflojar los dos tornillos de fijación r para la guía de
    varilla de la cuchilla e.
    3. Mover el eje de la cuchilla 
    y para ajustar de manera que
    las posiciones relativas de la cuchilla superior w y la
    placa de aguja t se encuentran tal cual lo que se indica
    en los diagramas 
    A y B, y luego apretar los dos pernosr.
    4. Girar la polea de la máquina para levantar la cuchilla
    superior 
    w a su posición superior.
    5. Aflojar el tornillo i del soporte de la cuchilla u.
    6. Mover el soporte de la cuchilla u hacia la placa de aguja
    t hasta que las posiciones relativas de la cuchilla su-
    perior w y la placa de aguja t se encuentren tal como
    se indica en el diagrama C, y luego apretar el tornillo
    i.
    * Si se presiona la cuchilla superior w demasiado
    firmemente contra la placa de aguja t, la cuchilla su-
    perior 
    w puede no levantarse correctamente. Después
    del ajuste, oprimir la palanca de liberación y verificar que
    la cuchilla superior 
    w sube suavemente. 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    47
    10-10. Adjusting the upper shaft lubrication amount
    10-10. Einstellen der Schmierung der oberen Welle
    1. Remove the face plate, and then turn the oil regulate
    valve q to adjust the flow of oil to the upper shaft.
    1. Entfernen Sie die Stirnplatte und drehen Sie das
    Ölregulierventil 
    q zum Einstellen der Ölzufuhr zur
    oberen Welle.
    Max. amount
    Maximale Menge
    q
    3208M Standard
    Normal
    Min. amount
    Minimale Menge
    3209M
    2081M
     CAUTION/ACHTUNG
    ¡Be careful not to touch your fingers or the lubrication amount check sheet against moving parts such as the thread
    take-up crank when checking the amount of oil supplied to the upper shaft, otherwise injury may result.
    ¡Bei der Kontrolle der Schmierölmenge der oberen Welle dürfen Sie nicht mit den Fingern oder dem
    Prüfpapier sich bewegende Teile wie den Fadenabnahmehebel berühren, weil Sie sich verletzen können.
    2. Place the lubrication amount check sheet w to the left
    of the thread take-up crank e and hold it there. Then run
    the sewing machine at the normal sewing speed for 10
    seconds. (Any type of paper can be used as the lubrica-
    tion amount check sheet 
    w.)
    2. Halten Sie das Prüfpapier w zur Prüfung der Schmieröl-
    menge auf die linke Seite des Fadenabnahmehebels 
    e.
    Lassen Sie danach die Nähmaschine für 10 Sekunden bei
    normaler Nähgeschwindigkeit laufen. (Als Prüfpapier 
    w
    eignen sich alle Arten von Papier.)
    3. Check the amount of oil which has spattered onto the
    sheet.
    3. Kontrollieren Sie die Ölmenge, die auf das Prüfpapier
    gespritzt wird.
    
    Arm
    Arm
    w
    e
    w
    Spattered oil
    Verspritztes Öl
    Too little
    Zu wenig Too much
    Zu vielCorrect
    Richtig 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    48
    10-10. Réglage de la quantité de lubrification de l’arbre supérieur
    10-10. Ajuste de la lubricación del eje superior
    Quantité max.
    Máximo
    q
    3208M Standard
    Normal
    Quantité min.
    Mínimo
    3209M
    2081M
     ATTENTION/ATENCION
    ¡Lors des travaux de vérification de la quantité d’huile fournie à l’arbre supérieur, veiller à ne pas toucher
    les pièces mobiles telles que la manivelle du releveur de fil avec les doigts ou avec la feuille de vérification
    de quantité d’huile, car on risquerait de se blesser.
    ¡Tenga cuidado de no tocar con los dedos o la hoja de verificación de lubricante las partes móviles como la
    leva del tirahilos cuando verifica la cantidad de aceite suministrada al eje superior, de lo contrario podría
    resultar herido.
    
    Bras
    Brazo
    w
    e
    w
    Huile projetée
    Aceite salpicado
    Insuffisant
    Poco Excessif
    DemasiadoCorrect
    Correcto
    1. Retirer la plaque frontale, puis tourner le clapet du
    régulateur d’huile q pour régler le débit d’huile vers
    l’arbre supérieur.
    1. Desmontar la placa delantera, y luego girar la válvula de
    regulación de aceite 
    q para ajustar el flujo de aceite al
    eje superior.
    2. Placer la feuille de vérification de quantité de
    lubrification 
    w à gauche de la manivelle du releveur de
    fil e et la maintenir à cette position. Ensuite, faire
    fonctionner la machine à la vitesse de couture normale
    pendant 10 secondes. (Il est possible d’utiliser n’importe
    quel type de papier comme feuille de vérification de
    quantité de lubrification 
    w.)
    2. Colocar la hoja de verificación de lubricante w a la
    izquierda de la leva del tirahilos e y sosténgala en esa
    posición. Luego hacer funcionar la máquina de coser a
    la velocidad de costura normal durante 10 segundos. (Se
    puede usar cualquier tipo de papel como hoja de
    verificación de lubricante 
    w.)
    3. Vérifier la quantité d’huile projetée sur la feuille.
    3. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado
    sobre la hoja. 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    49
    10-11. Adjusting the rotary hook lubrication amount
    10-11. Einstellen der Greiferschmierung
    10-11. Réglage de la quantité de lubrification du crochet rotatif
    10-11. Ajuste de la lubricación del garfio giratorio
     CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION
    ¡Be careful not to touch your fingers or the lubrication amount check sheet against moving parts such as
    the rotary hook or the feed mechanism when checking the amount of oil supplied to the rotary hook,
    otherwise injury may result.
    ¡Bei der Kontrolle der Greiferschmierung dürfen Sie nicht mit den Fingern oder dem Prüfpapier sich
    bewegende Teile wie den Greifer oder die Transportvorrichtung berühren, weil Sie sich verletzen können.
    ¡Lors des travaux de vérification de la quantité d’huile fournie au crochet rotatif, veiller à ne pas toucher les
    pièces mobiles telles que le crochet rotatif ou le dispositif d’alimentation avec les doigts ou avec la feuille
    de vérification de quantité de lubrification, car on risquerait de se blesser.
    ¡Asegurarse de no tocar con sus dedos o la hoja de verificación de lubricante partes en movimiento como
    el garfio giratorio o el mecanismo de alimentación al verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio
    giratorio, de lo contrario podría sufrir una herida.
    Use the following procedure to check the amount of oil being supplied to the rotary hook when replacing the rotary
    hook or when changing the sewing speed.
    Kontrollieren Sie die Schmierölmenge beim Ersetzen des Greifers oder beim Ändern der Nähgeschwindigkeit wie folgt.
    Lorsqu’on remplace le crochet rotatif ou qu’on change la vitesse de couture, utiliser la procédure suivante pour vérifier
    la quantité d’huile fournie au crochet rotatif.
    Usar el siguiente procedimiento para verificar la cantidad de aceite suministrado al garfio giratorio al cambiar el garfio
    giratorio o al cambiar la velocidad de costura. 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    50
    0935M 0934M 0933M
    
    1. Remove the thread from all points from the thread take-
    up to the needle.
    2. Use the lifting lever to lift the presser foot.
    3. Run the machine at the normal sewing speed for ap-
    proximately 1 minute without sewing any material (fol-
    lowing the same start/stop pattern as when actually sew-
    ing).
    4. Place the lubrication amount check sheet 
    q underneath
    the rotary hook 
    w and hold it there. Then run the sew-
    ing machine at the normal sewing speed for 8 seconds.
    (Any type of paper can be used as the lubrication
    amount check sheet 
    q.)
    5. Check the amount of oil which has spattered onto the
    sheet.
    If adjustment is necessary, carry out the following opera-
    tions in “Adjusting the lubrication amount”.
    
    1. Entfernen Sie den Faden an allen Stellen, von der
    Fadenabnahme bis zur Nadel.
    2. Stellen Sie den Nähfuß mit dem Nähfußhebel hoch.
    3. Lassen Sie die Nähmaschine mit normaler Nähgesch-
    windigkeit für ungefähr 1 Minute laufen, ohne dabei
    etwas zu nähen (gleiche Start- und Stoppbewegungen
    wie beim tatsächlichen Nähen).
    4. Halten Sie das Prüfpapier 
    q zur Prüfung der Schmieröl-
    menge unter den Greifer w. Lassen Sie danach die
    Nähmaschine für 8 Sekunden bei normaler Nähgesch-
    windigkeit laufen. (Als Prüfpapier 
    q eignen sich alle
    Arten von Papier.)
    5. Kontrollieren Sie die Ölmenge, die auf das Prüfpapier
    gespritzt wird.
    Falls eine Einstellung notwendig ist, nehmen Sie sie wie
    im Abschnitt “Einstellen der Schmierung” beschrieben vor.
    
    1. Retirer le fil de tous les points du releveur de fil à l’aiguille.
    2. Relever le pied presseur à l’aide du levier de relevage.
    3. Faire fonctionner la machine à la vitesse de couture normale pendant environ une minute sans coudre de tissu (en
    suivant la même séquence de marche/arrêt que lors d’une couture réelle).
    4. Placer la feuille de vérification de quantité de lubrification 
    q au-dessous du crochet rotatif w et la maintenir à cette
    position. Ensuite, faire fonctionner la machine à coudre à la vitesse de couture normale pendant 8 secondes. (Il est
    possible d’utiliser n’importe quel type de papier comme feuille de vérification de quantité de lubrification 
    q.)
    5. Vérifier la quantité d’huile qui a été projetée sur la feuille.
    Si un réglage est nécessaire, procéder comme indiqué dans la section “Réglage de la quantité de lubrification” ci-après.
    
    1. Retirar el hilo de todos los puntos desde el tirahilos hasta la aguja.
    2. Usar la palanca de elevación para levantar el prensatelas.
    3. Hacer funcionar la máquina de coser a la velocidad normal de costura durante aproximadamente 1 minuto sin coser
    ningún material (siguiendo el mismo patrón de comienzo/parada que durante una costura real).
    4. Colocar la hoja de verificación de lubricante 
    q debajo del garfio giratorio w y sostenerla en ese lugar. Luego hacer
    funcionar la máquina a la velocidad de costura normal durante 8 segundos. (Se puede usar cualquier tipo de papel
    como hoja de verificación de lubricante 
    q.)
    5. Verificar la cantidad de lubricante que se ha salpicado en la hoja.
    Si fuera necesario ajustar, realizar las siguientes operaciones indicadas en “Ajuste de la cantidad de lubricante”.
    Bed
    Unterteil
    Plateau
    Cama
    5 - 10 mm
    Spattered oil
    Verspritztes Öl
    Huile projetée
    Aceite salpicado
    Too much
    Zu viel
    Excessif
    DemasiadoToo little
    Zu wenig
    Insuffisant
    Poco Correct
    Richtig
    Correct
    Correcto
    q
    w
    q
    Approx. 25 mm
    ca. 25 mm
    Environ 25 mm
    Aprox. 25 mm
    Approx. 70 mm
    ca. 70 mm
    Environ 70 mm
    Aprox. 70 mm 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    51
    Less oil
    Weniger Öl
    Moins d’huile
    Menos aceiteMore oil
    Mehr Öl
    Plus d’huile
    Más aceite
    3210M
    
    1. Tilt back the machine head.
    2. Turn the adjusting screw 
    e to adjust the lubrication
    amount.
    ¡If the rotary hook adjusting screw e is turned clock-
    wise, the lubrication amount becomes greater.
    ¡If the rotary hook adjusting screw e is turned coun-
    terclockwise, the lubrication amount becomes smaller.
    3. Check the lubrication amount again according to the pro-
    cedure given in “Checking the lubrication amount”
    above.
    * Turn the adjusting screw 
    e and check the lubrication
    amount repeatedly until the lubrication amount is cor-
    rect.
    4. Check the lubrication amount again after the sewing
    machine has been used for approximately two hours.
    e
    
    1. Kippen Sie das Maschinenoberteil nach hinten.
    2. Stellen Sie die Schmierölmenge mit der Einstellschraube 
    e ein.¡Durch Drehen der Greifereinstellschraube e nach rechts erhöht sich die Schmierölmenge.
    ¡Durch Drehen der Greifereinstellschraube e nach links verringert sich die Schmierölmenge.
    3. Kontrollieren Sie die Schmierung, wie im oben stehenden Abschnitt “Kontrolle der Schmierung” beschrieben.
    * Drehen Sie die Einstellschraube 
    e und kontrollieren Sie die Schmierung wiederholt, bis sie richtig eingestellt ist.
    4. Kontrollieren Sie die Schmierung nach einer Betriebszeit von ungefähr zwei Stunden erneut.
    
    1. Incliner la tête de machine vers l’arrière.
    2. Tourner la vis de réglage 
    e pour régler la quantité de lubrification.¡La quantité de lubrification augmente lorsqu’on tourne la vis de réglage du crochet rotatif e dans le sens des aigu-
    illes d’une montre.
    ¡La quantité de lubrification diminue lorsqu’on tourne la vis de réglage du crochet rotatif e dans le sens inverse
    des aiguilles d’une montre.
    3. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification en procédant comme indiqué à la section “Vérification de la quantité
    de lubrification” ci-avant.
    * Tourner la vis de réglage 
    e et vérifier la quantité de lubrification à plusieurs reprises, jusqu’à ce que la quantité de
    lubrification soit correcte.
    4. Vérifier à nouveau la quantité de lubrification après avoir utilisé la machine à coudre pendant environ deux heures.
    
    1. Inclinar la cabeza de la máquina.
    2. Girar el tornillo de ajuste 
    e para ajustar la cantidad de lubricante.¡Si se gira hacia la derecha el tornillo de ajuste de lubricación del garfio giratorio e, la lubricación será mayor.
    ¡Si se gira hacia la izquierda el tornillo de ajuste de lubricación del garfio giratorio e, la lubricación será menor.
    3. Verificar otra vez la cantidad de lubricante de acuerdo con el procedimiento indicado en “Verificación de la cantidad
    de lubricante” anterior.
    * Girar el tornillo de ajuste 
    e y verificar la cantidad de lubricante repetidamente hasta que la cantidad de lubricante
    sea la correcta.
    4. Verificar otra vez la cantidad de lubricante después de usar la máquina de coser durante aproximadamente dos horas. 
    						
    							SL-777B52
    11. REPLACING GAUGE PARTS (CHANGING THE CUTTING WIDTH)
    11.ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE (ÄNDERUNG DER SCHNITTWEITE)
    11. REMPLACEMENT DES JAUGES
    (MODIFICATION DE LA LARGEUR DE COUPE)
    11. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS
    (CAMBIO DEL ANCHO DE CORTE)
    ¡Refer to the gauge parts list (p.57) for details on the different cutting widths and the replacement parts.¡Für Einzelheiten zu verschiedenen Schnittbreiten und Ersatzteilen wird auf die Lehrenliste (Seite 57) verwiesen.¡Pour plus de détails concernant les différentes largeurs de coupe et le remplacement des pièces, se reporter à la liste
    des pièces d’écartement (p.57).
    ¡Consultar la lista de piezas de galga (pág. 57) para más detalles sobre los diferentes anchos de corte y las piezas de
    recambio.
    ¡Replacement of gauge parts should only be carried out by a qualified technician.
    ¡Turn off the power switch and disconnect the power cord before replacing the gauge parts, otherwise the
    machine will operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury.
    However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia.
    Wait until the motor stops fully before starting work.
    ¡Gauge parts should only be replaced with parts specified by Brother.
    ¡Das Austauschen von Teilen darf nur von einem qualifizierten Fachmann ausgeführt werden.
    ¡Vor dem Austauschen muß der Netzschalter ausgeschaltet und das Netzkabel aus der Steckdose gezogen
    werden, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und
    Verletzungen verursachen kann.
    Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen.
    ¡Teile dürfen nur durch von Brother vorgeschriebene Teile ausgetauscht werden.
    ¡Le remplacement des jauges doit être effectué exclusivement par un technicien qualifié.
    ¡Couper l’alimentation électrique et débrancher le cordon d’alimentation avant de remplacer les jauges, sinon
    la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer
    des blessures.
    Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation
    électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté.
    ¡Les jauges doivent être remplacées exclusivement par des pièces spécifiées par Brother.
    ¡El cambio de las piezas calibradas debe ser realizado por personal técnico calificado.
    ¡Desconectar el interruptor principal y desconectar el cable de alimentación antes de cambiar las piezas
    calibradas, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo
    que podría resultar en heridas.
    Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal.
    Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar.
    ¡Las piezas calibradas solo deben ser cambiadas por las piezas especificadas por Brother.
    11. REPLACING GAUGE PARTS
    11. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE
    11. REMPLACEMENT DES JAUGES
    11. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS
     CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION 
    						
    							SL-777B53
    11. REPLACING GAUGE PARTS
    11. ERSETZEN VERSCHIEDENER TEILE
    11. REMPLACEMENT DES JAUGES
    11. CAMBIO DE LAS PIEZAS CALIBRADAS
    q
    !5
    w!6
    !0
    !1 !2
    !2 !1
    !4
    !3
    !2
    !0 i t
    e
    y
    r
    i
    uo
    0 - 0.5 mm
    0 - 0,5 mm Bed slide
    Bettverschiebung 
    						
    All Brother manuals Comments (0)

    Related Manuals for Brother Sl7 Manual