Brother Sl7 Manual
Have a look at the manual Brother Sl7 Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 331 Brother manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
SL-777B 10. STANDARD ADJUSTMENTS 10. STANDARDEINSTELLUNGEN 10. REGLAGES STANDARD 10. AJUSTES ESTANDARES 34 10. STANDARD ADJUSTMENTS 10. STANDARDEINSTELLUNGEN CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION ¡Maintenance and inspection of the sewing machine should only be carried out by quali- fied personnel. ¡Ask your Brother dealer or a qualified electri- cian to carry out any maintenance and inspec- tion of the electrical system. ¡If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their origi- nal positions and check that they operate cor- rectly before using the machine. ¡Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall outlet at the follow- ing times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. However, the motor will keep turning even af- ter the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ¡When carrying out inspection, adjustment and maintenance ¡When replacing consumable parts such as the rotary hook ¡If the power switch needs to be left on when carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions. ¡Die Wartung und Inspektion darf nur durch einen qualifizierten Fachmann ausgeführt werden. ¡Wenden Sie sich für die Wartung und Inspektion des elektrischen Systems an Ihren Brother-Händler oder an einen qualifizierten Elektriker. ¡Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden, müssen sie unbedingt wieder in den ursprünglichen Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion. ¡Schalten Sie in den folgenden Fällen zuerst den Netzschalter aus oder ziehen Sie den Netzstecker aus der Steckdose. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird, kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Ped- als in Bewegung setzen und Verletzungen verursachen. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. ¡Zum Ausführen von Inspektionen, Einstellungen und Wartungsarbeiten ¡Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie des Drehgreifers ¡Falls der Netzschalter für gewisse Einstellungen eingeschaltet sein muß, müssen Sie mit größter Sorgfalt, unter strenger Beachtung der Sicherheitshinweise vorgehen. ¡L’entretien et la vérification de la machine à coudre doivent être confiés exclusivement à un personnel qualifié. ¡S’adresser à un concessionnaire Brother ou à un électricien qualifié pour effectuer des travaux d’entretien ou de vérification du système électrique. ¡Si des dispositifs de sécurité ont été déposés, veiller absolument à les remettre à leur place initiale et vérifier qu’ils fonctionnent correctement avant d’utiliser la machine. ¡Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la po- sition d’arrêt et débrancher le cordon d’alimentation de la prise murale aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale, et donc de causer des blessures. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. ¡Lorsqu’on effectue des travaux de vérification, de réglage ou d’entretien ¡Lorsqu’on remplace des pièces accessoires telles que le crochet rotatif ¡S’il faut que la machine soit laissée sous ten- sion pendant qu’on effectue des réglages, veiller à respecter scrupuleusement toutes les précautions de sécurité. 10. REGLAGES STANDARD 10. AJUSTES ESTANDARES
SL-777B 10. STANDARD ADJUSTMENTS 10. STANDARDEINSTELLUNGEN 10. REGLAGES STANDARD 10. AJUSTES ESTANDARES 35 ATENCION ¡El mantenimiento y la inspección de la máquina debe ser realizado sólo por personal especializado. ¡Consultar a su distribuidor Brother o un electricista calificado por cualquier trabajo de mantenimiento e inspección eléctrica que se debiera realizar. ¡Si se hubieran desmontado alguno de los dispositivos de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posición original y verificar que funcionan correctamente antes de usar la máquina. ¡Desconectar el interruptor principal y desenchufar el cable del tomacorriente de la pared en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente an- tes de comenzar a trabajar. ¡Al inspeccionar, ajustar o realizar el mantenimiento. ¡Al cambiar piezas como la lanzadera.¡Si el interruptor principal debiera estar conectado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes precauciones. 10-1. Adjusting the thread tension spring 10-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder 10-1. Réglage du ressort de tension du fil 10-1. Ajuste del resorte del tirahilos ■ Thread tension spring position The standard position of the thread tension spring q is 6 - 8 mm above the surface of the thread guide e when the presser foot w is lowered. 1. Lower the presser foot w. 2. Loosen the set screw r. 3. Turn the thread tension bracket t to adjust the spring position. 4. Securely tighten the set screw r. ■ Position der Fadenspannungsfeder Die Standardposition der Fadenspannungsfeder q beträgt 6 bis 8 mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem Stoffdrückerfuß w. 1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß w ab. 2. Lösen Sie die Schraube r. 3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung t, um die Federposition einzustellen. 4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest. ■ Position du ressort de tension du fil La position normale du ressort q de tension du fil est 6 - 8 mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied presseur w est abaissé. 1. Abaisser le pied presseur w. 2. Desserrer la vis de fixation r. 3. Tourner le support t de tension du fil de manière à régler la position du ressort. 4. Bien serrer la vis de fixation r. ■ Posición de resorte de tensión de hilo La posición estándar del resorte del tirahilos q es 6 - 8 mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelasw está abajo. 1. Bajar el prensatelas w. 2. Aflojar el tornillo de ajuste r. 3. Girar la ménsula de tension de tensión del hilo t para ajustar la posición del resorte. 4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r. Less weniger Moins Menos e 6 - 8 mm q r t More mehr Plus Más w
SL-777B 10. STANDARD ADJUSTMENTS 10. STANDARDEINSTELLUNGEN 10. REGLAGES STANDARD 10. AJUSTES ESTANDARES 36 ■ Thread tension spring tension The standard tension of the thread tension spring q is 0.25 - 0.34 N. 1. Push the needle thread with your finger until it is slightly higher than the thread tension bracket t and so that the upper thread is not pulled out. 2. Pull the upper thread down until the thread tension spring q is at the same height as the base of the thread guide e, and then measure the tension of the thread tension spring q. 3. Insert a screwdriver into the slot of the thread tension stud y, and turn the screwdriver to adjust the tension of the thread tension spring q. Note: If using a tension gauge u (sold separately) to measure the tension, take the reading from the scale on the side of the red line. ■ Spannung der Fadenspannungsfeder Die Standardspannung der Fadenspannungsfeder q beträgt 0,25 - 0,34 N. 1. Stoßen Sie den Oberfaden mit dem Finger nach unten, so daß sie etwas höher als die Fadenspannungs- halterung t ist und daß der Oberfaden nicht heraus- gezogen wird. 2. Ziehen Sie den Oberfaden bis sich die Fadenspannungs- feder q auf der gleichen Höhe wie die Basis der Faden- führung e befindet und messen Sie die Spannung der Fadenspannungsfeder q. 3. Stecken Sie einen Schraubenzieher in den Schlitz des Fadenspannungsstifts y und drehen Sie ihn, um die Spannung der Fadenspannungsfeder q einzustellen. Hinweis:Falls eine Spannungslehre u (separat erhältlich) verwendet wird, lesen Sie die Spannung von der Skala auf der Seite mit der roten Linie ab. ■ Tension du ressort de tension du fil La tension normale du ressort q de tension du fil est de 0,25 - 0,34 N. 1. Pousser le fil d’aiguille avec le doigt jusqu’à ce qu’il soit un peu plus haut que le support t de tension du fil et de manière que le fil supérieur ne soit pas tiré vers l’extérieur. 2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort q de tension du fil soit à la même hauteur que la base du guide-fil e, puis mesurer la tension du ressort q de tension du fil. 3. Insérer un tournevis dans la fente du clou à grosse tête y de tension du fil, puis tourner le tournevis afin de régler la tension du ressort q de tension du fil. Remarque: Si l’on utilise la jauge de tension u (vendue séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur l’échelle située sur le côté de la ligne rouge. ■ Tensión de resorte de tensión de hilo La tensión estándar del resorte de tensión del hilo q es 0,25 - 0,34 N. 1. Empujar el hilo de aguja con un dedo hasta que quede un poco más arriba que la ménsula de tensión del hilo t y de manera que el hilo superior no se salga. 2. Tirar el hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo q quede a la misma altura que la base del guiahilos e, y luego medir la tensión del resorte de tensión del hilo q. 3. Insertar un destornillador en la ranura del espárrago de tensión del hilo y, y girar el destornillador para ajustar la tensión del resorte de tensión del hilo q. Nota: Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la escala del lado de la línea roja. q t Scale Skala Echelle Escala 0.25 - 0.34 N 0,25 - 0,34 N u e y 3207M Becomes weaker/schwächer Plus faible/Disminuye Becomes stronger/stärker Plus forte/Aumenta
SL-777B 10. STANDARD ADJUSTMENTS 10. STANDARDEINSTELLUNGEN 10. REGLAGES STANDARD 10. AJUSTES ESTANDARES 37 10-2. Adjusting arm thread guide R 10-2. Einstellen der Armfadenführung R 10-2. Réglage du guide-fil D du bras 10-2. Ajuste del guiahilos R del brazo The standard position of arm thread guide R q is the posi- tion where the screw w is in the center of the adjustable range for arm thread guide R q. * To adjust the position, loosen the screw w and then move arm thread guide R q.¡When sewing thick material, move arm thread guide Rq to the left. (The thread take-up amount will become greater.) ¡When sewing thin material, move arm thread guide R qto the right. (The thread take-up amount will become less.) In der normalen Position der Armfadenführung R qbefindet sich die Schraube w in der Mitte des Einstellbereichs der Armfadenführung R q. * Lösen Sie die Schraube w, um die Position der Armfadenführung R q einzustellen.¡Bewegen Sie zum Nähen von dickem Material die Armfadenführung R q nach links. (Die Fadenabnahme wird damit erhöht.) ¡Bewegen Sie zum Nähen von dünnem Material die Armfadenführung R q nach rechts. (Die Fadenabnahme wird damit verringert.) La position standard du guide-fil D q du bras est la position à laquelle la vis w se trouve au centre de la plage réglable pour le guide-fil D q du bras. * Pour régler la position, desserrer la vis w puis déplacer le guide-fil D q du bras.¡Pour coudre des tissus épais, déplacer le guide-fil D q du bras vers la gauche. (La quantité de relèvement du fil augmentera.) ¡Pour coudre des tissus fins, déplacer le guide-fil D q du bras vers la droite. (La quantité de relèvement du fil diminuera.) La posición normal del guiahilos R del brazo q es la posición donde el tornillo w se encuentra en el centro del rango ajustable para el guiahilos R del brazo q. * Para ajustar esta posición, aflojar el tornillo w y luego mover el guiahilos R del brazo q.¡Al coser materiales gruesos, mover el guiahilos R del brazo q hacia la izquierda. (La cantidad de hilo del tirahilos será mayor.) ¡Al coser materiales finos, mover el guiahilos R del brazo q hacia la derecha. (La cantidad de hilo del tirahilos será menor.) wq Becomes less verringern Diminue Menor Becomes greater erhöhen Augmente Mayor
SL-777B 10. STANDARD ADJUSTMENTS 10. STANDARDEINSTELLUNGEN 10. REGLAGES STANDARD 10. AJUSTES ESTANDARES 38 10-3. Adjusting the presser foot height 10-3. Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe 10-3. Réglage de la hauteur du pied presseur 10-3. Ajuste de la altura del prensatelas The standard height of the presser foot q is 5 mm when the presser foot q is raised by means of the presser bar lifter w. 1. Loosen the nut e of the adjustment screw r, and then turn the adjustment screw r so that there is no pres- sure applied to the presser foot. Note: Do not loosen the adjustment screw r so much that length A exceeds 49 mm. If the adjustment screw r is loosened more than this, the presser bar t will become separated from the presser foot spring guide. 2. Raise the presser bar lifter lever w. The presser foot q will also rise. 3. Remove the oil cap y. 4. Loosen the screw u and then move the presser bar t up or down until the presser foot is at the standard height of 5 mm. 5. Tighten the screw u. 6. Replace the oil cap y. 7. Adjust the presser foot pressure using the adjustment screw r, and then tighten the nut e. (Refer to “Adjust- ing the presser foot pressure” on page 28.) Die Standardhöhe des Stoffdrückerfusses q beträgt 5 mm, wenn er mit dem Stoffdrückerfußheber w angehoben wird. 1. Lösen Sie die Mutter e der Schraube r und drehen Sie die Schraube r, so daß kein Druck auf den Stoffdrückerfuß ausgeübt wird. Hinweis:Die Schraube 4 darf nicht zu stark gelöst werden, so daß die Länge A mehr als 49 mm beträgt, weil sich sonst die Stoffdrückerstange t von der Stoffdrückerfederführung lösen kann. 2. Stellen Sie den Stoffdrückerfußheber w hoch, um den Stoffdrückerfuß q anzuheben. 3. Entfernen Sie die Ölkappe y. 4. Lösen Sie die Schraube u und stellen Sie die Stoffdrückerstange t so ein, daß die Stoffdrückerfußhöhe 5 mm beträgt. 5. Ziehen Sie die Schraube u fest. 6. Bringen Sie die Ölkappe y wieder an. 7. Stellen Sie den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube r ein und ziehen Sie die Mutter e fest. (Siehe Abschnitt “Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks” auf Seite 28.) La hauteur normale du pied presseur q est de 5 mm lorsque le pied presseur q est relevé au moyen du releveur w de barre de pied presseur. 1. Desserrer l’écrou e de la vis de réglage r, puis tourner la vis de réglage r de manière qu’aucune pression ne soit appliquée sur le pied presseur. Remarque: Ne pas desserrer la vis de réglage r au point que la longueur A dépasse 49 mm. Si la vis de réglage rest desserrée au-delà de ce point, la barre de pied presseur t se séparera du guide du ressort de pied presseur. 2. Soulever le releveur w de barre de pied presseur. Le pied presseur q s’élèvera aussi. 3. Retirer le bouchon d’huile y. 4. Desserrer la vis u puis élever ou abaisser la barre de pied presseur t jusqu’à ce que le pied presseur soit situé à la hauteur normale de 5 mm. 5. Serrer la vis u. 6. Remettre le bouchon d’huile y en place. 7. Régler la pression du pied presseur à l’aide de la vis de réglage r, puis serrer l’écrou e. (Se reporter à la section “Réglage de la pression du pied presseur” à la page 28.) La altura normal del prensatelas q es 5 mm cuando el prensatelas q se levanta mediante el levantador de la barra del prensatelas w. 1. Aflojar la tuerca e del tornillo de ajuste r, y luego girar el tornillo de ajuste r de manera de no aplicar presión al prensatelas. Nota: No aflojar el tornillo de ajuste r demasiado como para que el largo A sea mayor de 49 mm. Si se afloja el tornillo de ajuste r demasiado, la barra del prensatelas t se separará de la guía del resorte del prensatelas. 2. Levantar el levantador de la barra del prensatelas w. El prensatelas q también se levantará. 3. Quitar la tapa de aceite y. 4. Aflojar el tornillo u y luego mover la barra del prensatelas t hacia arriba o abajo hasta que el prensatelas se encuentre a la altura estándar de 5 mm. 5. Apretar el tornillo u. 6. Volver a colocar la tapa de aceite y. 7. Ajustar la presión del prensatelas usando el tornillo de ajuste r, y luego apretar la tuerca e. (Consultar la sección “Ajuste de la presión del prensatelas” en la página 28.) r e y q u w 5 mm t A
SL-777B 10. STANDARD ADJUSTMENTS 10. STANDARDEINSTELLUNGEN 10. REGLAGES STANDARD 10. AJUSTES ESTANDARES 39 10-4. Adjusting the feed dog height 10-4. Einstellen der Transporteurhöhe 10-4. Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement 10-4. Ajuste de la altura del alimentador The standard height of the feed dog q when it is at its high- est position above the needle plate is 1 mm. 1. Turn the machine pulley to move the feed dog to its highest position above the needle plate. 2. Loosen the screw w. 3. Turn the feed lifting shaft crank e to move the feed bracket r up and down. 4. Tighten the screw w. Die Standardhöhe von der Stichplatte in der höchsten Po- sition des Transporteurs q beträgt 1 mm. 1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Position. 2. Lösen Sie die Schraube w. 3. Drehen Sie die Tranporteurkurbel e, um die Transporteurhalterung r nach oben oder unten zu stellen. 4. Ziehen Sie die Schraube w wieder fest. La hauteur normale de la griffe d’entraînement q lorsque celle-ci se trouve à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille est de 1 mm. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d’entraînement à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille. 2. Desserrer la vis w. 3. Tourner la manivelle e du bras de relèvement d’entraînement pour déplacer le support r d’entraînement vers le haut ou vers le bas. 4. Serrer la vis w. La altura estándar del alimentador q cuando está en su posición más alta encima de la placa de aguja es 1 mm. 1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador a su posición más alta encima de la placa de aguja. 2. Aflojar el tornillo w. 3. Girar la manivela del eje del levantador del alimentador e para mover el soporte del alimentador r hacia arriba o abajo. 4. Apretar el tornillo w. 1 mm q w e r
SL-777B 10. STANDARD ADJUSTMENTS 10. STANDARDEINSTELLUNGEN 10. REGLAGES STANDARD 10. AJUSTES ESTANDARES 40 10-5. Adjusting the feed dog angle 10-5. Einstellen der Transprteurneigung 10-5. Réglage de l’angle de la griffe d’entraînement 10-5. Ajuste del ángulo del alimentador The standard angle of the feed dog q when it is at its high- est position above the needle plate is obtained when the • mark on the feed bracket shaft w is aligned with the mat- ing mark on the feed rock bracket arm e. 1. Turn the machine pulley to move the feed dog q to its highest position above the needle plate. 2. Loosen the two set screws r. 3. Turn the feed bracket shaft w in the direction of the ar- row within a range of 90° with respect to the standard position. ¡In order to prevent puckering, lower the front of the feed dog q (Figure A).¡In order to prevent the material from slipping, raise the front of the feed dog q (Figure B). 4. Securely tighten the set screws r. * The height of the feed dog q will change after the angle has been adjusted, so it will be necessary to re-adjust the height of the feed dog q. Die Standardneigung des Transporteurs q in der höchsten Position über der Stichplatte ist, wenn die Markierung • der Transporteurhalterungsachse w auf die Bezugsmarkierung der Transporteurhalterungsachse e ausgerichtet ist. 1. Stellen Sie den Transporteur q durch Drehen der Riemenscheibe in die höchste Position. 2. Lösen Sie die beiden Schrauben r. 3. Drehen Sie die Transporteurhalterungsachse w in Pfeilrichtung in einem Bereich von 90° von der Standardposition aus. ¡Um ein Zusammenziehen des Nähguts zu vermeiden, können Sie die Vorderseite des Transporteurs q tiefer stellen (Abbildung A). ¡Um ein Schlupfen des Nähguts zu vermeiden, können Sie die Vorderseite des Transporteurs q höher stellen (Abbildung B). 4. Ziehen Sie die Schrauben r wieder fest. * Bei der Einstellung der Transporteurneigung q ändert sich die Transporteurhöhe; deshalb muß die Höhe des Transporteurs q noch einmal eingestellt werden. L’angle normal de la griffe d’entraînement q lorsque celle-ci est située à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille est obtenu lorsque la marque • de l’arbre w du support d’entraînement est alignée avec la marque correspondante du bras de support oscillant d’entraînement e. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d’entraînement q à sa position la plus haute au-dessus de la plaque à aiguille. 2. Desserrer les deux vis de fixation r. 3. Tourner l’arbre w du support d’entraînement dans le sens de la flèche dans une plage de 90° par rapport à la position normale. ¡Afin d’éviter que le tissu fronce, abaisser l’avant de la griffe d’entraînement q (Figure A).¡Afin d’éviter que le tissu glisse, lever l’avant de la griffe d’entraînement q (Figure B). 4. Bien serrer les vis de fixation r. * La hauteur de la griffe d’entraînement q changera une fois qu’on aura réglé l’angle; il sera donc nécessaire de régler à nouveau la hauteur de la griffe d’entraînement q. El ángulo estándar del alimentador q cuando se encuentra en su posición más alta encima de la placa de aguja se obtiene cuando la marca • del eje de la ménsula de alimentación w se encuentra alineada con la marca de alineación en el brazo de la ménsula de dientes de alimentador e. 1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador q a su posición más alta encima de la placa de aguja. 2. Aflojar los dos tornillos de ajuste r. 3. Girar el eje de la ménsula de alimentación w en la dirección de la flecha a 90° con respecto a la posición estándar.¡Para evitar el encarrujado, bajar la parte delantera del alimentador q (Figura A).¡Para evitar que el tejido se resbale, subir la parte delantera del alimentador q (Figura B). 4. Apretar fuertemente los tornillos de instalación r. * La altura del alimentador q cambiará después de ajustar el ángulo, de manera que no será necesario volver a ajustar la altura del alimentador q. r w e q w r e Standard Standardeinstellung Normale Estándar Lower the front Vorderseite tiefer stellen Abaisser l’avant Bajar la parte delantera Figure A Abbindung A Figure A Figura A Figure B Abbindung B Figure B Figura B Raise the front Vorderseite höher stellen Lever l’avant Subir la parte delantera
SL-777B 10. STANDARD ADJUSTMENTS 10. STANDARDEINSTELLUNGEN 10. REGLAGES STANDARD 10. AJUSTES ESTANDARES 41 10-6. Adjusting the needle bar height 10-6. Einstellen der Nadelstangenhöhe 10-6. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille 10-6. Ajuste de la altura de la barra de aguja w q a Reference lines Bezugslinien Lignes de références Líneas de referencia Reference line a, which is the second line from the bottom of the needle bar q should be aligned with the lower edge of the needle bar bush (D) w as shown in the illustration when the needle bar q is at its lowest position. 1. Turn the machine pulley to set the needle bar q to its lowest position. 2. Remove the oil cap e. 3. Loosen the screw r and then move the needle bar q up or down to adjust its position. 4. Securely tighten the screw r. 5. Replace the oil cap e. Die Bezugslinie a, d.h. die zweite Linie von der Unterseite der Nadelstange q muß in der untersten Position der Nadelstange q auf die untere Kante der Nadelstangenbuchse (D) w ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt. 1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der Riemenscheibe in die unterste Position. 2. Entfernen Sie die Ölkappe e. 3. Lösen Sie die Schraube r und stellen Sie die Nadelstange q nach untenoder nach oben. 4. Ziehen Sie die Schraube r wieder fest. 5. Bringen Sie die Ölkappe e wieder an. La ligne de référence a, qui est la seconde ligne à partir du bas de la barre à aiguille q, doit être alignée avec le bord inférieur de la bague de la barre à aiguille (D) w comme indiqué sur l’illustration, lorsque la barre à aiguille q est à sa position la plus basse. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille q à sa position la plus basse. 2. Retirer le bouchon d’huile e. 3. Desserrer la vis r puis relever ou abaisser la barre à aiguille q pour régler sa position. 4. Bien serrer la vis r. 5. Remettre le bouchon d’huile e en place. La línea de referencia a, que es la segunda línea desde la parte de abajo de la barra de aguja q debe estar alineada con el borde inferior del casquillo de barra de aguja (D) w tal como se indica en la figura cuando la barra de aguja q se encuentra en su posición más baja. 1. Girar la polea de la máquina para colocar la barra de aguja q en su posición más baja. 2. Quitar la tapa de aceite e. 3. Aflojar el tornillo r y luego mover la barra de aguja q hacia arriba o abajo para ajustar su posición. 4. Apretar fuertemente el tornillo r. 5. Volver a colocar la tapa de aceite e. DB × 1 DP × 5 q r e w
SL-777B 10. STANDARD ADJUSTMENTS 10. STANDARDEINSTELLUNGEN 10. REGLAGES STANDARD 10. AJUSTES ESTANDARES 42 10-7. Adjusting the needle and feed mechanism timing 10-7. Einstellen der Nadel- und Transporteursynchronisation The standard position is for the point of the needle to be approximately 1 mm below the needle plate w when the feed dog q is lowered from its highest position until it is level with the top of the needle plate w. 1. Remove the side plate. 2. Loosen the two set screws r of the vertical cam e and the two set screws y of the horizontal cam t, and then turn the vertical cam e and the horizontal cam t slightly to adjust the timing. (The vertical cam e and horizontal cam t are linked by a pin, so that if either one is turned the other will turn with it.) ¡To advance the needle timing, turn in the direction of A. To retard the needle timing, turn in the direction of B. ¡To prevent material slippage from occurring, retard the needle timing. (Refer to B in the illustration.) ¡To improve thread tightening, advance the needle tim- ing. (Refer to A in the illustration.) Note: If the vertical cam e and horizontal cam t are turned too far in the direction of A, it may cause the needle to break. 3. After adjusting, securely tighten the set screws r andy. In der normalen Position befindet sich die Nadelspitze ungefähr 1 mm unterhalb der Stichplatte w, wenn der Transporteur q von der höchsten Position abgesenkt wird, bis er mit der oberen Seite der Stichplatte w bündig ist. 1. Entfernen Sie die seitliche Platte. 2. Lösen Sie die beiden Schrauben r des vertikalen Nockens e und die beiden Schrauben y des horizontalen Nockens t und drehen Sie zum Einstellen der Synchronisation den vertikalen e und den horizontalen Nocken t leicht. (Der vertikale e und der horizontale Nocken t sind miteinander verbunden, so daß beim Drehen des einen Nockens der andere Nocken mitgedreht wird.) ¡Drehen Sie den Nocken zum Vorstellen der Nadelsynchronisation in Richtung A, bzw. zum Nachstellen in Richtung B. ¡Zum Verhüten von Schlupf muß die Nadelsynchronisation zurückgestellt werden. (Siehe B in der Abbildung.) ¡Zum Anspannen des Fadens muß die Nadelsychronisation vorverstellt werden. (Siehe A in der Abbildung.) Hinweis:Falls der horizontale e und der vertikale Nocken t zu weit in Richtung A gedreht werden, kann die Nadel brechen. 3. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schrauben r undy wieder richtig fest. Approx. 1 mm ca. 1 mm q w t ye r AB Needle timing is advanced Nadelsynchronisation vorverstellt(Standard) (normal)Needle timing is retarded Nadelsynchronisation zurückgestellt A B
SL-777B 10. STANDARD ADJUSTMENTS 10. STANDARDEINSTELLUNGEN 10. REGLAGES STANDARD 10. AJUSTES ESTANDARES 43 10-7. Réglage de la synchronisation de l’aiguille et du dispositif d’entraînement 10-7. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación La position normale est lorsque la pointe de l’aiguille se trouve à environ 1 mm au-dessous de la plaque à aiguille w lorsqu’on abaisse la griffe d’entraînement q de sa posi- tion la plus haute jusqu’à ce qu’elle soit au même niveau que le haut de la plaque à aiguille w. 1. Retirer la plaque latérale. 2. Desserrer les deux vis de fixation r de la came verticalee et les deux vis de fixation y de la came horizontalet, puis tourner légèrement la came verticale e et la came horizontale t pour régler la synchronisation. (La came verticale e et la came horizontale t sont reliées par une broche, de manière que si l’on fait tourner une des cames, l’autre tournera en même temps.) ¡Pour avancer la synchronisation de l’aiguille, tourner dans le sens de A. Pour retarder la synchronisation de l’aiguille, tourner dans le sens de B. ¡Pour éviter des glissements de tissu, retarder la synchronisation de l’aiguille. (Se reporter à la partie B de l’illustration.) ¡Pour améliorer la tension du fil, avancer la synchronisation de l’aiguille. (Se reporter à la partie A de l’illustration.) Remarque:Si la came verticale e et la came horizontalet sont tournées trop loin dans le sens de A, l’aiguille risquera de casser. 3. Une fois le réglage effectué, resserrer fermement les vis de fixation r et y. La posición estándar es en la cual la punta de la aguja se encuentra aproximadamente 1 mm debajo de la placa de agujas w cuando el alimentador q está por debajo de la posición superior hasta que esté nivelado con la parte su- perior de la placa de agujas w. 1. Desmontar la placa lateral. 2. Aflojar los dos tornillos de ajuste r de la leva verticale y los dos tornillos de ajuste y de la leva horizontalt, y luego girar ligeramente la leva vertical e y la leva horizontal t para ajustar la sincronización. (La leva vertical e y la leva horizontal t se unen mediante un pasador, de manera que al girar una, la otra gire con ella.) ¡Para avanzar la sincronización de la aguja, girar en la dirección de A. Para retardar la sincronización de la aguja, girar en la dirección de B. ¡Para evitar que el material se deslice, retarde la sincronización de la aguja. (Consultar la parte B de la figura.) ¡Para mejorar la tensión del hilo, avanzar la sincronización de la aguja. (Consultar la parte A en la figura.) Nota: Si la leva vertical e y la leva horizontal t son giradas demasiado en la dirección de A, podrían ocasionar que la aguja se rompa. 3. Después de ajustar, apretar bien los tornillos de ajuste r y y. q w Environ 1 mm Aprox. 1 mm La synchronisation de l’aiguille est retardée Sincronización de aguja lenta (Standard) (Normal) La synchronisation de l’aiguille est a avancée Sinchronización de aguja acelerada AB t ye r A B