Home > Brother > Sewing Machine > Brother Sl7 Manual

Brother Sl7 Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Brother Sl7 Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 331 Brother manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    34
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
     CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION
    ¡Maintenance and inspection of the sewing
    machine should only be carried out by quali-
    fied personnel.
    ¡Ask your Brother dealer or a qualified electri-
    cian to carry out any maintenance and inspec-
    tion of the electrical system.
    ¡If any safety devices have been removed, be
    absolutely sure to re-install them to their origi-
    nal positions and check that they operate cor-
    rectly before using the machine.
    ¡Turn off the power switch and disconnect the
    power cord from the wall outlet at the follow-
    ing times, otherwise the machine may operate
    if the treadle is pressed by mistake, which could
    result in injury.
    However, the motor will keep turning even af-
    ter the power is switched off as a result of the
    motor’s inertia. Wait until the motor stops fully
    before starting work.
    ¡When carrying out inspection, adjustment
    and maintenance
    ¡When replacing consumable parts such as
    the rotary hook
    ¡If the power switch needs to be left on when
    carrying out some adjustment, be extremely
    careful to observe all safety precautions.
    ¡Die Wartung und Inspektion darf nur durch
    einen qualifizierten Fachmann ausgeführt
    werden.
    ¡Wenden Sie sich für die Wartung und
    Inspektion des elektrischen Systems an Ihren
    Brother-Händler oder an einen qualifizierten
    Elektriker.
    ¡Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden,
    müssen sie unbedingt wieder in den
    ursprünglichen Positionen montiert werden.
    Kontrollieren Sie vor der Inbetriebnahme die
    Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion.
    ¡Schalten Sie in den folgenden Fällen zuerst
    den Netzschalter aus oder ziehen Sie den
    Netzstecker aus der Steckdose. Wenn die
    Maschine nicht ausgeschaltet wird, kann sie
    sich durch unbeabsichtigtes Drücken des Ped-
    als in Bewegung setzen und Verletzungen
    verursachen.
    Warten Sie bis der Motor zum vollständigen
    Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem
    Arbeiten beginnen.
    ¡Zum Ausführen von Inspektionen,
    Einstellungen und Wartungsarbeiten
    ¡Zum Austauschen von abgenutzten Teilen,
    wie des Drehgreifers
    ¡Falls der Netzschalter für gewisse
    Einstellungen eingeschaltet sein muß, müssen
    Sie mit größter Sorgfalt, unter strenger
    Beachtung der Sicherheitshinweise vorgehen.
    ¡L’entretien et la vérification de la machine à
    coudre doivent être confiés exclusivement à
    un personnel qualifié.
    ¡S’adresser à un concessionnaire Brother ou à
    un électricien qualifié pour effectuer des
    travaux d’entretien ou de vérification du
    système électrique.
    ¡Si des dispositifs de sécurité ont été déposés,
    veiller absolument à les remettre à leur place
    initiale et vérifier qu’ils fonctionnent
    correctement avant d’utiliser la machine.
    ¡Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la po-
    sition d’arrêt et débrancher le cordon
    d’alimentation de la prise murale aux moments
    suivants, sinon la machine risquera de se
    mettre en marche si on appuie
    accidentellement sur la pédale, et donc de
    causer des blessures.
    Le moteur continuera de tourner en raison de
    sa propre inertie après qu’on ait coupé
    l’alimentation électrique. Avant de commencer
    les travaux, attendre que le moteur se soit
    complètement arrêté.
    ¡Lorsqu’on effectue des travaux de
    vérification, de réglage ou d’entretien
    ¡Lorsqu’on remplace des pièces accessoires
    telles que le crochet rotatif
    ¡S’il faut que la machine soit laissée sous ten-
    sion pendant qu’on effectue des réglages,
    veiller à respecter scrupuleusement toutes les
    précautions de sécurité.
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    35
     ATENCION
    ¡El mantenimiento y la inspección de la máquina
    debe ser realizado sólo por personal
    especializado.
    ¡Consultar a su distribuidor Brother o un
    electricista calificado por cualquier trabajo de
    mantenimiento e inspección eléctrica que se
    debiera realizar.
    ¡Si se hubieran desmontado alguno de los
    dispositivos de seguridad, asegurarse de volver
    a instalarlos a su posición original y verificar
    que funcionan correctamente antes de usar la
    máquina.
    ¡Desconectar el interruptor principal y
    desenchufar el cable del tomacorriente de la
    pared en los siguientes casos, de lo contrario
    la máquina podría comenzar a funcionar si por
    descuido se pisara el pedal, lo que podría
    resultar en heridas.
    Como resultado de la inercia el motor
    continuará girando después de desconectar el
    interruptor principal. Se debe esperar hasta que
    el motor se haya detenido completamente an-
    tes de comenzar a trabajar.
    ¡Al inspeccionar, ajustar o realizar el
    mantenimiento.
    ¡Al cambiar piezas como la lanzadera.¡Si el interruptor principal debiera estar
    conectado al realizar un ajuste, se debe tener
    mucho cuidado de tener en cuenta las
    siguientes precauciones.
    10-1. Adjusting the thread tension spring
    10-1. Einstellen der Fadenspannungsfeder
    10-1. Réglage du ressort de tension du fil
    10-1. Ajuste del resorte del tirahilos
    ■ Thread tension spring position
    The standard position of the thread tension spring q is 6 -
    8 mm above the surface of the thread guide e when the
    presser foot 
    w is lowered.
    1. Lower the presser foot 
    w.
    2. Loosen the set screw r.
    3. Turn the thread tension bracket 
    t to adjust the spring
    position.
    4. Securely tighten the set screw 
    r.
    ■ Position der Fadenspannungsfeder
    Die Standardposition der Fadenspannungsfeder 
    q beträgt
    6 bis 8 mm überhalb der Fadenführung e bei abgesenktem
    Stoffdrückerfuß w.
    1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß 
    w ab.
    2. Lösen Sie die Schraube r.
    3. Drehen Sie die Fadenspannungshalterung t, um die
    Federposition einzustellen.
    4. Ziehen Sie die Schraube 
    r wieder fest.
    ■ Position du ressort de tension du fil
    La position normale du ressort q de tension du fil est 6 - 8 mm au-dessus de la surface du guide-fil e lorsque le pied
    presseur w est abaissé.
    1. Abaisser le pied presseur 
    w.
    2. Desserrer la vis de fixation r.
    3. Tourner le support 
    t de tension du fil de manière à régler la position du ressort.
    4. Bien serrer la vis de fixation r.
    ■ Posición de resorte de tensión de hilo
    La posición estándar del resorte del tirahilos 
    q es 6 - 8 mm encima de la superficie del guiahilos e cuando el prensatelasw está abajo.
    1. Bajar el prensatelas 
    w.
    2. Aflojar el tornillo de ajuste r.
    3. Girar la ménsula de tension de tensión del hilo 
    t para ajustar la posición del resorte.
    4. Apretar fuertemente el tornillo de ajuste r.
    Less
    weniger
    Moins
    Menos
    e
    6 - 8 mm
    q
    r
    t
    More
    mehr
    Plus
    Más
    w 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    36
    ■ Thread tension spring tension
    The standard tension of the thread tension spring q is 0.25
    - 0.34 N.
    1. Push the needle thread with your finger until it is slightly
    higher than the thread tension bracket 
    t and so that the
    upper thread is not pulled out.
    2. Pull the upper thread down until the thread tension
    spring 
    q is at the same height as the base of the thread
    guide 
    e, and then measure the tension of the thread
    tension spring q.
    3. Insert a screwdriver into the slot of the thread tension
    stud 
    y, and turn the screwdriver to adjust the tension
    of the thread tension spring q.
    Note: If using a tension gauge u (sold separately) to
    measure the tension, take the reading from the
    scale on the side of the red line.
    ■ Spannung der Fadenspannungsfeder
    Die Standardspannung der Fadenspannungsfeder 
    q
    beträgt 0,25 - 0,34 N.
    1. Stoßen Sie den Oberfaden mit dem Finger nach unten,
    so daß sie etwas höher als die Fadenspannungs-
    halterung 
    t ist und daß der Oberfaden nicht heraus-
    gezogen wird.
    2. Ziehen Sie den Oberfaden bis sich die Fadenspannungs-
    feder 
    q auf der gleichen Höhe wie die Basis der Faden-
    führung e befindet und messen Sie die Spannung der
    Fadenspannungsfeder 
    q.
    3. Stecken Sie einen Schraubenzieher in den Schlitz des
    Fadenspannungsstifts 
    y und drehen Sie ihn, um die
    Spannung der Fadenspannungsfeder 
    q einzustellen.
    Hinweis:Falls eine Spannungslehre u (separat
    erhältlich) verwendet wird, lesen Sie die
    Spannung von der Skala auf der Seite mit der
    roten Linie ab.
    ■ Tension du ressort de tension du fil
    La tension normale du ressort q de tension du fil est de 0,25 - 0,34 N.
    1. Pousser le fil d’aiguille avec le doigt jusqu’à ce qu’il soit un peu plus haut que le support 
    t de tension du fil et de
    manière que le fil supérieur ne soit pas tiré vers l’extérieur.
    2. Tirer le fil supérieur vers le bas jusqu’à ce que le ressort 
    q de tension du fil soit à la même hauteur que la base du
    guide-fil e, puis mesurer la tension du ressort q de tension du fil.
    3. Insérer un tournevis dans la fente du clou à grosse tête y de tension du fil, puis tourner le tournevis afin de régler la
    tension du ressort 
    q de tension du fil.
    Remarque: Si l’on utilise la jauge de tension u (vendue séparément) pour mesurer la tension, effectuer la lecture sur
    l’échelle située sur le côté de la ligne rouge.
    ■ Tensión de resorte de tensión de hilo
    La tensión estándar del resorte de tensión del hilo 
    q es 0,25 - 0,34 N.
    1. Empujar el hilo de aguja con un dedo hasta que quede un poco más arriba que la ménsula de tensión del hilo 
    t y de
    manera que el hilo superior no se salga.
    2. Tirar el hilo superior hacia abajo hasta que el resorte de tensión del hilo 
    q quede a la misma altura que la base del
    guiahilos e, y luego medir la tensión del resorte de tensión del hilo q.
    3. Insertar un destornillador en la ranura del espárrago de tensión del hilo 
    y, y girar el destornillador para ajustar la
    tensión del resorte de tensión del hilo q.
    Nota: Si se usa un medidor de tensión u (en venta por separado) para medir la tensión, realizar la lectura desde la
    escala del lado de la línea roja.
    q
    t
    Scale
    Skala
    Echelle
    Escala
    0.25 - 0.34 N
    0,25 - 0,34 N
    u e
    y
    3207M
    Becomes weaker/schwächer
    Plus faible/Disminuye
    Becomes stronger/stärker
    Plus forte/Aumenta 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    37
    10-2. Adjusting arm thread guide R
    10-2. Einstellen der Armfadenführung R
    10-2. Réglage du guide-fil D du bras
    10-2. Ajuste del guiahilos R del brazo
    The standard position of arm thread guide R q is the posi-
    tion where the screw w is in the center of the adjustable
    range for arm thread guide R q.
    * To adjust the position, loosen the screw 
    w and then
    move arm thread guide R q.¡When sewing thick material, move arm thread guide Rq to the left. (The thread take-up amount will become
    greater.)
    ¡When sewing thin material, move arm thread guide R qto the right. (The thread take-up amount will become
    less.)
    In der normalen Position der Armfadenführung R 
    qbefindet sich die Schraube w in der Mitte des
    Einstellbereichs der Armfadenführung R q.
    * Lösen Sie die Schraube 
    w, um die Position der
    Armfadenführung R q einzustellen.¡Bewegen Sie zum Nähen von dickem Material die
    Armfadenführung R q nach links. (Die Fadenabnahme
    wird damit erhöht.)
    ¡Bewegen Sie zum Nähen von dünnem Material die
    Armfadenführung R q nach rechts. (Die Fadenabnahme
    wird damit verringert.)
    La position standard du guide-fil D q du bras est la position à laquelle la vis w se trouve au centre de la plage réglable
    pour le guide-fil D 
    q du bras.
    * Pour régler la position, desserrer la vis 
    w puis déplacer le guide-fil D q du bras.¡Pour coudre des tissus épais, déplacer le guide-fil D q du bras vers la gauche. (La quantité de relèvement du fil
    augmentera.)
    ¡Pour coudre des tissus fins, déplacer le guide-fil D q du bras vers la droite. (La quantité de relèvement du fil diminuera.)
    La posición normal del guiahilos R del brazo 
    q es la posición donde el tornillo w se encuentra en el centro del rango
    ajustable para el guiahilos R del brazo q.
    * Para ajustar esta posición, aflojar el tornillo 
    w y luego mover el guiahilos R del brazo q.¡Al coser materiales gruesos, mover el guiahilos R del brazo q hacia la izquierda. (La cantidad de hilo del tirahilos
    será mayor.)
    ¡Al coser materiales finos, mover el guiahilos R del brazo q hacia la derecha. (La cantidad de hilo del tirahilos será
    menor.)
    wq
    Becomes less
    verringern
    Diminue
    Menor Becomes greater
    erhöhen
    Augmente
    Mayor 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    38
    10-3. Adjusting the presser foot height
    10-3. Einstellen der Stoffdrückerfußhöhe
    10-3. Réglage de la hauteur du pied presseur
    10-3. Ajuste de la altura del prensatelas
    The standard height of the presser foot q is 5 mm when
    the presser foot q is raised by means of the presser bar
    lifter w.
    1. Loosen the nut e of the adjustment screw r, and then
    turn the adjustment screw r so that there is no pres-
    sure applied to the presser foot.
    Note: Do not loosen the adjustment screw 
    r so much
    that length A exceeds 49 mm. If the adjustment
    screw 
    r is loosened more than this, the presser
    bar 
    t will become separated from the presser
    foot spring guide.
    2. Raise the presser bar lifter lever 
    w. The presser foot q
    will also rise.
    3. Remove the oil cap y.
    4. Loosen the screw u and then move the presser bar t
    up or down until the presser foot is at the standard
    height of 5 mm.
    5. Tighten the screw 
    u.
    6. Replace the oil cap 
    y.
    7. Adjust the presser foot pressure using the adjustment
    screw 
    r, and then tighten the nut e. (Refer to “Adjust-
    ing the presser foot pressure” on page 28.)
    Die Standardhöhe des Stoffdrückerfusses q beträgt 5 mm, wenn er mit dem Stoffdrückerfußheber w angehoben wird.
    1. Lösen Sie die Mutter e der Schraube r und drehen Sie die Schraube r, so daß kein Druck auf den Stoffdrückerfuß
    ausgeübt wird.
    Hinweis:Die Schraube 4 darf nicht zu stark gelöst werden, so daß die Länge A mehr als 49 mm beträgt, weil sich
    sonst die Stoffdrückerstange 
    t von der Stoffdrückerfederführung lösen kann.
    2. Stellen Sie den Stoffdrückerfußheber 
    w hoch, um den Stoffdrückerfuß q anzuheben.
    3. Entfernen Sie die Ölkappe y.
    4. Lösen Sie die Schraube u und stellen Sie die Stoffdrückerstange t so ein, daß die Stoffdrückerfußhöhe 5 mm beträgt.
    5. Ziehen Sie die Schraube 
    u fest.
    6. Bringen Sie die Ölkappe y wieder an.
    7. Stellen Sie den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube r ein und ziehen Sie die Mutter e fest. (Siehe Abschnitt
    “Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks” auf Seite 28.)
    La hauteur normale du pied presseur 
    q est de 5 mm lorsque le pied presseur q est relevé au moyen du releveur w de
    barre de pied presseur.
    1. Desserrer l’écrou 
    e de la vis de réglage r, puis tourner la vis de réglage r de manière qu’aucune pression ne soit
    appliquée sur le pied presseur.
    Remarque: Ne pas desserrer la vis de réglage 
    r au point que la longueur A dépasse 49 mm. Si la vis de réglage rest desserrée au-delà de ce point, la barre de pied presseur t se séparera du guide du ressort de pied
    presseur.
    2. Soulever le releveur 
    w de barre de pied presseur. Le pied presseur q s’élèvera aussi.
    3. Retirer le bouchon d’huile y.
    4. Desserrer la vis u puis élever ou abaisser la barre de pied presseur t jusqu’à ce que le pied presseur soit situé à la
    hauteur normale de 5 mm.
    5. Serrer la vis 
    u.
    6. Remettre le bouchon d’huile y en place.
    7. Régler la pression du pied presseur à l’aide de la vis de réglage 
    r, puis serrer l’écrou e. (Se reporter à la section
    “Réglage de la pression du pied presseur” à la page 28.)
    La altura normal del prensatelas 
    q es 5 mm cuando el prensatelas q se levanta mediante el levantador de la barra del
    prensatelas w.
    1. Aflojar la tuerca e del tornillo de ajuste r, y luego girar el tornillo de ajuste r de manera de no aplicar presión al
    prensatelas.
    Nota: No aflojar el tornillo de ajuste 
    r demasiado como para que el largo A sea mayor de 49 mm. Si se afloja el
    tornillo de ajuste r demasiado, la barra del prensatelas t se separará de la guía del resorte del prensatelas.
    2. Levantar el levantador de la barra del prensatelas 
    w. El prensatelas q también se levantará.
    3. Quitar la tapa de aceite y.
    4. Aflojar el tornillo u y luego mover la barra del prensatelas t hacia arriba o abajo hasta que el prensatelas se encuentre
    a la altura estándar de 5 mm.
    5. Apretar el tornillo 
    u.
    6. Volver a colocar la tapa de aceite y.
    7. Ajustar la presión del prensatelas usando el tornillo de ajuste 
    r, y luego apretar la tuerca e. (Consultar la sección
    “Ajuste de la presión del prensatelas” en la página 28.)
    r
    e
    y
    q u
    w
    5 mm
    t A 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    39
    10-4. Adjusting the feed dog height
    10-4. Einstellen der Transporteurhöhe
    10-4. Réglage de la hauteur de la griffe d’entraînement
    10-4. Ajuste de la altura del alimentador
    The standard height of the feed dog q when it is at its high-
    est position above the needle plate is 1 mm.
    1. Turn the machine pulley to move the feed dog to its
    highest position above the needle plate.
    2. Loosen the screw 
    w.
    3. Turn the feed lifting shaft crank 
    e to move the feed
    bracket r up and down.
    4. Tighten the screw w.
    Die Standardhöhe von der Stichplatte in der höchsten Po-
    sition des Transporteurs 
    q beträgt 1 mm.
    1. Stellen Sie den Transporteur durch Drehen der
    Riemenscheibe in die höchste Position.
    2. Lösen Sie die Schraube 
    w.
    3. Drehen Sie die Tranporteurkurbel e, um die
    Transporteurhalterung 
    r nach oben oder unten zu
    stellen.
    4. Ziehen Sie die Schraube 
    w wieder fest.
    La hauteur normale de la griffe d’entraînement 
    q lorsque
    celle-ci se trouve à sa position la plus haute au-dessus de
    la plaque à aiguille est de 1 mm.
    1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la
    griffe d’entraînement à sa position la plus haute
    au-dessus de la plaque à aiguille.
    2. Desserrer la vis 
    w.
    3. Tourner la manivelle e du bras de relèvement
    d’entraînement pour déplacer le support r
    d’entraînement vers le haut ou vers le bas.
    4. Serrer la vis w.
    La altura estándar del alimentador 
    q cuando está en su
    posición más alta encima de la placa de aguja es 1 mm.
    1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador
    a su posición más alta encima de la placa de aguja.
    2. Aflojar el tornillo 
    w.
    3. Girar la manivela del eje del levantador del alimentador
    e para mover el soporte del alimentador r hacia arriba
    o abajo.
    4. Apretar el tornillo 
    w.
    1 mm
    q
    w
    e
    r 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    40
    10-5. Adjusting the feed dog angle
    10-5. Einstellen der Transprteurneigung
    10-5. Réglage de l’angle de la griffe d’entraînement
    10-5. Ajuste del ángulo del alimentador
    The standard angle of the feed dog q when it is at its high-
    est position above the needle plate is obtained when the •
    mark on the feed bracket shaft 
    w is aligned with the mat-
    ing mark on the feed rock bracket arm 
    e.
    1. Turn the machine pulley to move the feed dog 
    q to its
    highest position above the needle plate.
    2. Loosen the two set screws 
    r.
    3. Turn the feed bracket shaft w in the direction of the ar-
    row within a range of 90° with respect to the standard
    position.
    ¡In order to prevent puckering, lower the front of the
    feed dog 
    q (Figure A).¡In order to prevent the material from slipping, raise
    the front of the feed dog q (Figure B).
    4. Securely tighten the set screws r.
    * The height of the feed dog q will change after the angle
    has been adjusted, so it will be necessary to re-adjust
    the height of the feed dog 
    q.
    Die Standardneigung des Transporteurs 
    q in der höchsten
    Position über der Stichplatte ist, wenn die Markierung • der
    Transporteurhalterungsachse 
    w auf die Bezugsmarkierung
    der Transporteurhalterungsachse 
    e ausgerichtet ist.
    1. Stellen Sie den Transporteur 
    q durch Drehen der
    Riemenscheibe in die höchste Position.
    2. Lösen Sie die beiden Schrauben 
    r.
    3. Drehen Sie die Transporteurhalterungsachse w in
    Pfeilrichtung in einem Bereich von 90° von der
    Standardposition aus.
    ¡Um ein Zusammenziehen des Nähguts zu vermeiden,
    können Sie die Vorderseite des Transporteurs q tiefer
    stellen (Abbildung A).
    ¡Um ein Schlupfen des Nähguts zu vermeiden, können
    Sie die Vorderseite des Transporteurs q höher stellen
    (Abbildung B).
    4. Ziehen Sie die Schrauben 
    r wieder fest.
    * Bei der Einstellung der Transporteurneigung 
    q ändert
    sich die Transporteurhöhe; deshalb muß die Höhe des
    Transporteurs 
    q noch einmal eingestellt werden.
    L’angle normal de la griffe d’entraînement q lorsque celle-ci est située à sa position la plus haute au-dessus de la plaque
    à aiguille est obtenu lorsque la marque • de l’arbre w du support d’entraînement est alignée avec la marque
    correspondante du bras de support oscillant d’entraînement 
    e.
    1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la griffe d’entraînement 
    q à sa position la plus haute au-dessus
    de la plaque à aiguille.
    2. Desserrer les deux vis de fixation 
    r.
    3. Tourner l’arbre w du support d’entraînement dans le sens de la flèche dans une plage de 90° par rapport à la position
    normale.
    ¡Afin d’éviter que le tissu fronce, abaisser l’avant de la griffe d’entraînement q (Figure A).¡Afin d’éviter que le tissu glisse, lever l’avant de la griffe d’entraînement q (Figure B).
    4. Bien serrer les vis de fixation r.
    * La hauteur de la griffe d’entraînement q changera une fois qu’on aura réglé l’angle; il sera donc nécessaire de régler
    à nouveau la hauteur de la griffe d’entraînement 
    q.
    El ángulo estándar del alimentador 
    q cuando se encuentra en su posición más alta encima de la placa de aguja se
    obtiene cuando la marca • del eje de la ménsula de alimentación 
    w se encuentra alineada con la marca de alineación en
    el brazo de la ménsula de dientes de alimentador e.
    1. Girar la polea de la máquina para mover el alimentador 
    q a su posición más alta encima de la placa de aguja.
    2. Aflojar los dos tornillos de ajuste r.
    3. Girar el eje de la ménsula de alimentación w en la dirección de la flecha a 90° con respecto a la posición estándar.¡Para evitar el encarrujado, bajar la parte delantera del alimentador q (Figura A).¡Para evitar que el tejido se resbale, subir la parte delantera del alimentador q (Figura B).
    4. Apretar fuertemente los tornillos de instalación r.
    * La altura del alimentador q cambiará después de ajustar el ángulo, de manera que no será necesario volver a ajustar
    la altura del alimentador q.
    r
    w
    e
    q w
    r
    e
    Standard
    Standardeinstellung
    Normale
    Estándar
    Lower the front
    Vorderseite tiefer stellen
    Abaisser l’avant
    Bajar la parte delantera
    Figure A
    Abbindung A
    Figure A
    Figura A
    Figure B
    Abbindung B
    Figure B
    Figura B
    Raise the front
    Vorderseite höher stellen
    Lever l’avant
    Subir la parte delantera 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    41
    10-6. Adjusting the needle bar height
    10-6. Einstellen der Nadelstangenhöhe
    10-6. Réglage de la hauteur de la barre à aiguille
    10-6. Ajuste de la altura de la barra de aguja
    w
    q
    a
    Reference lines
    Bezugslinien
    Lignes de références
    Líneas de referencia
    Reference line a, which is the second line from the bottom of the needle bar q should be aligned with the lower edge
    of the needle bar bush (D) w as shown in the illustration when the needle bar q is at its lowest position.
    1. Turn the machine pulley to set the needle bar q to its lowest position.
    2. Remove the oil cap 
    e.
    3. Loosen the screw r and then move the needle bar q up or down to adjust its position.
    4. Securely tighten the screw r.
    5. Replace the oil cap 
    e.
    Die Bezugslinie a, d.h. die zweite Linie von der Unterseite der Nadelstange 
    q muß in der untersten Position der
    Nadelstange 
    q auf die untere Kante der Nadelstangenbuchse (D) w ausgerichtet sein, wie in der Abbildung gezeigt.
    1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der Riemenscheibe in die unterste Position.
    2. Entfernen Sie die Ölkappe e.
    3. Lösen Sie die Schraube r und stellen Sie die Nadelstange q nach untenoder nach oben.
    4. Ziehen Sie die Schraube 
    r wieder fest.
    5. Bringen Sie die Ölkappe e wieder an.
    La ligne de référence a, qui est la seconde ligne à partir du bas de la barre à aiguille 
    q, doit être alignée avec le bord
    inférieur de la bague de la barre à aiguille (D) w comme indiqué sur l’illustration, lorsque la barre à aiguille q est à sa
    position la plus basse.
    1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille 
    q à sa position la plus basse.
    2. Retirer le bouchon d’huile e.
    3. Desserrer la vis r puis relever ou abaisser la barre à aiguille q pour régler sa position.
    4. Bien serrer la vis 
    r.
    5. Remettre le bouchon d’huile e en place.
    La línea de referencia a, que es la segunda línea desde la parte de abajo de la barra de aguja 
    q debe estar alineada con
    el borde inferior del casquillo de barra de aguja (D) w tal como se indica en la figura cuando la barra de aguja q se
    encuentra en su posición más baja.
    1. Girar la polea de la máquina para colocar la barra de aguja 
    q en su posición más baja.
    2. Quitar la tapa de aceite e.
    3. Aflojar el tornillo r y luego mover la barra de aguja q hacia arriba o abajo para ajustar su posición.
    4. Apretar fuertemente el tornillo 
    r.
    5. Volver a colocar la tapa de aceite e.
    DB × 1
    DP × 5
    q
    r e
    w 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    42
    10-7. Adjusting the needle and feed mechanism timing
    10-7. Einstellen der Nadel- und Transporteursynchronisation
    The standard position is for the point of the needle to be
    approximately 1 mm below the needle plate 
    w when the
    feed dog q is lowered from its highest position until it is
    level with the top of the needle plate w.
    1. Remove the side plate.
    2. Loosen the two set screws 
    r of the vertical cam e and
    the two set screws 
    y of the horizontal cam t, and then
    turn the vertical cam e and the horizontal cam t slightly
    to adjust the timing.
    (The vertical cam 
    e and horizontal cam t are linked by
    a pin, so that if either one is turned the other will turn
    with it.)
    ¡To advance the needle timing, turn in the direction of
    A. To retard the needle timing, turn in the direction
    of B.
    ¡To prevent material slippage from occurring, retard
    the needle timing. (Refer to B in the illustration.)
    ¡To improve thread tightening, advance the needle tim-
    ing. (Refer to A in the illustration.)
    Note: If the vertical cam 
    e and horizontal cam t are
    turned too far in the direction of A, it may cause
    the needle to break.
    3. After adjusting, securely tighten the set screws 
    r andy.
    In der normalen Position befindet sich die Nadelspitze
    ungefähr 1 mm unterhalb der Stichplatte 
    w, wenn der
    Transporteur 
    q von der höchsten Position abgesenkt wird,
    bis er mit der oberen Seite der Stichplatte w bündig ist.
    1. Entfernen Sie die seitliche Platte.
    2. Lösen Sie die beiden Schrauben 
    r des vertikalen
    Nockens e und die beiden Schrauben y des
    horizontalen Nockens t und drehen Sie zum Einstellen
    der Synchronisation den vertikalen 
    e und den
    horizontalen Nocken t leicht.
    (Der vertikale e und der horizontale Nocken t sind
    miteinander verbunden, so daß beim Drehen des einen
    Nockens der andere Nocken mitgedreht wird.)
    ¡Drehen Sie den Nocken zum Vorstellen der
    Nadelsynchronisation in Richtung A, bzw. zum
    Nachstellen in Richtung B.
    ¡Zum Verhüten von Schlupf muß die
    Nadelsynchronisation zurückgestellt werden. (Siehe
    B in der Abbildung.)
    ¡Zum Anspannen des Fadens muß die
    Nadelsychronisation vorverstellt werden. (Siehe A in
    der Abbildung.)
    Hinweis:Falls der horizontale 
    e und der vertikale
    Nocken t zu weit in Richtung A gedreht
    werden, kann die Nadel brechen.
    3. Ziehen Sie nach dem Einstellen die Schrauben 
    r undy wieder richtig fest.
    Approx. 1 mm
    ca. 1 mm
    q w
    t
    ye
    r
    AB
    Needle timing is
    advanced
    Nadelsynchronisation
    vorverstellt(Standard)
    (normal)Needle timing is
    retarded
    Nadelsynchronisation
    zurückgestellt
    A
    B 
    						
    							SL-777B
    10. STANDARD ADJUSTMENTS
    10. STANDARDEINSTELLUNGEN
    10. REGLAGES STANDARD
    10. AJUSTES ESTANDARES
    43
    10-7. Réglage de la synchronisation de l’aiguille et du dispositif d’entraînement
    10-7. Ajuste de la sincronización de la aguja y el mecanismo de alimentación
    La position normale est lorsque la pointe de l’aiguille se
    trouve à environ 1 mm au-dessous de la plaque à aiguille
    w lorsqu’on abaisse la griffe d’entraînement q de sa posi-
    tion la plus haute jusqu’à ce qu’elle soit au même niveau
    que le haut de la plaque à aiguille 
    w.
    1. Retirer la plaque latérale.
    2. Desserrer les deux vis de fixation 
    r de la came verticalee et les deux vis de fixation y de la came horizontalet, puis tourner légèrement la came verticale e et la
    came horizontale 
    t pour régler la synchronisation.
    (La came verticale e et la came horizontale t sont
    reliées par une broche, de manière que si l’on fait
    tourner une des cames, l’autre tournera en même
    temps.)
    ¡Pour avancer la synchronisation de l’aiguille, tourner
    dans le sens de A. Pour retarder la synchronisation
    de l’aiguille, tourner dans le sens de B.
    ¡Pour éviter des glissements de tissu, retarder la
    synchronisation de l’aiguille. (Se reporter à la partie
    B de l’illustration.)
    ¡Pour améliorer la tension du fil, avancer la
    synchronisation de l’aiguille. (Se reporter à la partie
    A de l’illustration.)
    Remarque:Si la came verticale 
    e et la came horizontalet sont tournées trop loin dans le sens de A,
    l’aiguille risquera de casser.
    3. Une fois le réglage effectué, resserrer fermement les vis
    de fixation 
    r et y.
    La posición estándar es en la cual la punta de la aguja se
    encuentra aproximadamente 1 mm debajo de la placa de
    agujas 
    w cuando el alimentador q está por debajo de la
    posición superior hasta que esté nivelado con la parte su-
    perior de la placa de agujas 
    w.
    1. Desmontar la placa lateral.
    2. Aflojar los dos tornillos de ajuste 
    r de la leva verticale y los dos tornillos de ajuste y de la leva horizontalt, y luego girar ligeramente la leva vertical e y la leva
    horizontal 
    t para ajustar la sincronización.
    (La leva vertical e y la leva horizontal t se unen
    mediante un pasador, de manera que al girar una, la otra
    gire con ella.)
    ¡Para avanzar la sincronización de la aguja, girar en la
    dirección de A. Para retardar la sincronización de la
    aguja, girar en la dirección de B.
    ¡Para evitar que el material se deslice, retarde la
    sincronización de la aguja. (Consultar la parte B de
    la figura.)
    ¡Para mejorar la tensión del hilo, avanzar la
    sincronización de la aguja. (Consultar la parte A en
    la figura.)
    Nota: Si la leva vertical 
    e y la leva horizontal t son
    giradas demasiado en la dirección de A, podrían
    ocasionar que la aguja se rompa.
    3. Después de ajustar, apretar bien los tornillos de ajuste
    r y y.
    q w
    Environ 1 mm
    Aprox. 1 mm
    La synchronisation de
    l’aiguille est retardée
    Sincronización de
    aguja lenta (Standard)
    (Normal) La synchronisation de
    l’aiguille est a avancée
    Sinchronización de
    aguja acelerada
    AB
    t
    ye
    r
    A
    B 
    						
    All Brother manuals Comments (0)

    Related Manuals for Brother Sl7 Manual