Brother Sl7 Manual
Have a look at the manual Brother Sl7 Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 331 Brother manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
SL-777B 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 24 6-7. Using the upper knife 6-7. Verwendung des oberen Messers 6-7. Utilisation du couteau supérieur 6-7. Uso de la cuchilla superior ¡To operate the upper knife q, lower the upper knife set lever w. The upper knife q will now operate simulta- neously with the operation of the machine. ¡To stop the upper knife q, push the release lever e back. The upper knife q will rise and stop. * Operate the upper knife set lever w and release lever e only after stopping the machine. ■ Installing the sewing scraps guide V When it is difficult for the sewing scraps to drop below the bed, install the supplied sewing scraps guide V r to the auxiliary needle plate t with the screw y. ■ Installing the needle plate cover If it is not necessary to deposit the cut sewing scraps be- low the bed, fit the supplied needle plate cover u over the auxiliary needle plate t. ¡Zur Betätigung des oberen Messers q den Messerhebelw herunterstellen. Damit wird das obere Messer qzusammen mit der Maschine betätigt. ¡Um das obere Messer q auszuschalten den Hebel ezurückdrücken, so daß das obere Messer q angehoben wird. * Der Messerhebel e und den Hebel w darf nur bei stillstehender Maschine betätigt werden. ■ Einbau der Führung V Falls die Nähresten nicht herunterfallen, muß die mitgelieferte Fünrung V r mit Schraube y an der Hilfsstichplatte t befestigt werden. ■ Einbau der Stichplattenabdeckung Falls die Nähresten nicht herunterfallen sollten, kann die mitgelieferte Stichplattenabdeckung u über die Hilfsstichplatte t angebracht werden. ¡Pour utiliser le couteau supérieur q, abaisser le levier de réglage du couteau supérieur w. Le couteau supérieur qfonctionnera alors en même temps que la machine.¡Pour arrêter le couteau supérieur q, appuyer sur le levier de dégagement e. Le couteau supérieur q se reléve et s’arrête. * Actionner le levier de réglage w du couteau supérieur et relâcher le levier e seulement après avoir arrêté la machine. ■ Pose du guide en V pour déchets de couture Lorsque les déchets de couture tombent difficilement du plateau, poser le guide en V r pour déchets de couture fourni sur la plaque à aiguille auxiliaire t avec la vis y. ■ Pose du cache de la plaque à aiguille S’il est impossible de faire tomber les déchets de couture du plateau, monter le cache de la plaque à aiguille fourni u sur la plaque à aiguille auxiliaire t. ¡Para hacer funcionar la cuchilla superior q, bajar la palanca de fijación de cuchilla superior w. La cuchilla superior q funcionará simultáneamente con el funcionamiento de la máquina.¡Para parar la cuchilla superior q, empujar hacia atrás la palanca de liberación e. La cuchilla superior q se levantará y se parará. * Hacer funcionar la palanca de fijación de la cuchilla superior w y la palanca de liberación e sólo después de haber parado la máquina. ■ Instalación de la guía de restos de costura V Si los restos de costura no caen de la mesa con facilidad, instalar la guía de restos de costura V r en la placa de aguja auxiliar t con el tornillo y. ■ Instalación de la cubierta de placa de aguja Si no fuera necesario guardar los restos de costura cortados debajo de la mesa, colocar la cubierta de placa de aguja u suministrada sobre la placa de aguja auxiliar t. t e y r w q u
SL-777B25 CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION 7. SEWING 7. HÄHEN 7. COUTURE 7. COSTURA 7. SEWING 7. HÄHEN 7. COUTURE 7. COSTURA ¡Attach all safety devices before using the sewing machine. If the machine is used without these devices attached, injury may result. ¡Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s iner- tia. Wait until the motor stops fully before starting work. ¡When threading the needle¡When replacing the needle and bobbin¡When not using the machine and when leaving the machine unattended ¡Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine. ¡Vor Inbetriebnahme müssen alle Sicherheitsvorrichtungen angebracht werden. Beim Betrieb ohne Sicherheitsvorrichtungen können Verletzungen verursacht werden. ¡Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. ¡Zum Einfädeln der Nadel ¡Zum Auswechseln der Nadel und der Spule¡Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist ¡Berühren Sie beim Nähen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann. ¡Fixer tous les dispositifs de sécurité avant d’utiliser la machine à coudre. Si on utilise la machine sans avoir d’abord fixé ces dispositifs, on risquera de se blesser. ¡Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt aux moments suivants, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. ¡Lors de l’enfilage de l’aiguille¡Lors du remplacement de l’aiguille et de la canette¡Lorsqu’on n’utilise pas la machine et lorsqu’on laisse la machine sans surveillance ¡Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors de la couture, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine. ¡Instalar todos los dispositivos de seguridad antes de usar la máquina de coser. Si la máquina de coser se usa sin los dispositivos de seguridad podría resultar herido. ¡Desconectar el interruptor principal en los siguientes casos, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor princi- pal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. ¡Al enhebrar la aguja¡Al cambiar la aguja o la bobina¡Al no usar la máquina y alejarse de ella dejándola sin cuidado ¡No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada.
SL-777B26 7. SEWING 7. HÄHEN 7. COUTURE 7. COSTURA 7-1. Sewing 7-1. Hähen 7-1. Couture 7-1. Costura 1. Turn on the power switch. 2. Depress the treadle to start sewing. 1. Schalten Sie den Netzschalter ein. 2. Drücken Sie das Pedal, um mit dem Nähen zu beginnen. 1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche. 2. Enfoncer la pédale pour enclencher la couture. 1. Conectar el interruptor principal. 2. Pisar el pedal para comenzar a coser. 7-2. Backtacking 7-2. Verriegeln 7-2. Point d’arrêt 7-2. Rematado When the reverse stitching lever q is pushed, the cloth feed direction will be reversed, and when it is returned to its original position, the feed direction will change back to normal. Durch Drücken des Umkehrshebels q wird die Stofftransportrichtung umgekehrt. Nach dem Loslassen des Hebels wird wieder mit normalem Stofftransport weitergenäht. Lorsqu’on pousse le levier q de couture inverse, le sens d’entraînement du tissu sera inversé, et lorsqu’on remet le levier à sa position initiale, le sens d’entraînement normal sera rétabli. Al empujar la palanca de costura hacia atrás q, la tela se alimentará hacia atrás y al volver la palanca a la posición inicial, la alimentación continuará de siendo hacia adelante. q
SL-777B27 8. THREAD TENSION 8. FADENSPANNUNG 8. TENSION DU FIL 8. TENSION DEL HILO 8. THREAD TENSION 8. FADENSPANNUNG 8-1. Adjusting the thread tension 8-1. Einstellen der Fadenspannung ■ Lower thread tension ■ Unterfadenspannung CAUTION/ACHTUNG ¡Turn off the power switch before removing or inserting the bobbin case, otherwise the machine may oper- ate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ¡Schalten Sie den Netzschalter der Maschine vor dem Entfernen oder Einsetzen einer Squlenkapsel aus, weil die Maschine durch Drücken des Pedals unabsichtlich in Gang gesetzt werden kann und Verletzungen entstehen können. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. Adjust by turning the adjustment screw q until the bob- bin case drops gently by its own weight while the thread end coming out of the bobbin case is held. Stellen Sie die Einstellschraube q so ein, daß die Spulenkapsel gerade nach unten fällt, wenn sie am herausragenden Faden hochgehalten wird. ■ Upper thread tension ■ Oberfadenspannung Good even stitches Schöne gleichmäßige Stitche Upper thread tension too strong or lower thread tension too weak Zu hohe Oberfadenspannung bzw. zu schwache Unterfadenspannung Upper thread tension too weak or lower thread tension too strong Zu schwache Oberfadenspannung bzw. zu hohe Unterfadenspannung q Becomes weaker schwächer Becomes stronger stärker After the lower thread tension has been adjusted, adjust the upper thread tension so that a good, even stitch is ob- tained. 1. Lower the presser foot. 2. Adjust by turning the thread tension nut w. Stellen Sie nach dem Einstellen der Unterfadenspannung die Oberfadenspannung ein, so daß gleichmäßige Stiche genäht werden. 1. Senken Sie den Stoffdrückerfuß ab. 2. Stellen Sie die Fadenspannung mit der Faden- spannungsmutter w ein.w Becomes weaker schwächer Becomes stronger stärker
SL-777B28 8. THREAD TENSION 8. FADENSPANNUNG 8. TENSION DU FIL 8. TENSION DEL HILO 8-2. Adjusting the presser foot pressure 8-2. Einstellen des Stoffdrückerfußdrucks Correct Stitches/ richrige Naht , Upper thread/ Oberfaden Skipped stitches occur übersprungene Stiche Uneven stitch length ungleichmässige Stiche ¡Increase the pressure. ¡Den Stoffdrückerfußdruck erhöhen. ¡Decrease the pressure.¡Den Stoffdrückerfußdruck verringern. / / The presser foot pressure should be as weak as possible, but strong enough so that the material does not slip. 1. Loosen the adjustment nut q. 2. Turn the adjustment screw w to adjust the presser foot pressure. 3. Tighten the adjustment nut q. Der Stoffdrückerfußdruck sollte so gering wie möglich einstellt werden, aber so, daß das Nähgut nicht schlupft. 1. Die Mutter q lösen. 2. Den Stoffdrückerfußdruck mit der Schraube w einstellen. 3. Die Mutter q wieder festziehen. Stitches are puckered zusammengzogene Stiche Becomes weaker SchwächerBecomes stronger Stärker qw
SL-777B29¡ Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant de déposer ou d’insérer la boîte à canette, sinon la machine pourra se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc causer des blessures. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. ¡Desconectar el interruptor principal antes de sacar o instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. 8. TENSION DU FIL 8. TENSION DEL HILO 8-1. Réglage de la tension du fil 8-1. Ajuste de la tensión del hilo ■ Tension du fil inférieur ■ Tensión del hilo inferior ATTENTION/ATENCION 8. THREAD TENSION 8. FADENSPANNUNG 8. TENSION DU FIL 8. TENSION DEL HILO Régler en tournant la vis de réglage q jusqu’à ce que la boîte à canette tombe doucement de son propre poids pendant qu’on tient l’extrémité du fil sortant de la boîte de canette. Ajustar girando el tornillo de ajuste q hasta que el portabobinas se caiga por su propio peso mientras se sostiene el extremo del hilo que sale del portabobinas. Points corrects Puntadas parejas La tension du fil supérieur est trop importante ou celle du fil inférieur est trop faible La tensión del hilo superior es muy grande o la del hilo inferior es poca. La tension du fil supérieur est trop faible ou celle du fil supérieur est top importante La tensión del hilo superior es muy poca o la del hilo inferior es demasidado grande. q ■ Tension du fil supérieur ■ Tensión del hilo superior Une fois que la tension du fil inférieur a été réglée, régler la tension du fil supérieur de manière à obtenir un beau point bien régulier. 1. Abaisser le pied presseur. 2. Régler en tournant l’écrou w de tension du fil. Después de ajustar la tensión del hilo inferior, ajustar la tensión del hilo superior de manera de obtaner puntadas parejas. 1. Bajar el prensatelas. 2. Ajustar girando la tuerca de tensión del hilo w. Plus faible Disminuye Plus forte Aumenta Plus forte AumentaPlus faible Disminuye w
SL-777B30 8. THREAD TENSION 8. FADENSPANNUNG 8. TENSION DU FIL 8. TENSION DEL HILO 8-2. Réglage de la pression du pied presseur 8-2. Ajuste de la presión del prensatelas Points corrects/ Puntadas correctas , Fil supérieur/ Hilo superior ¡Augmenter la pression. ¡Aumentar la presión. ¡Diminuer la pression.¡Disminuir la presión. / / La pression du pied presseur doit être aussi faible que possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne glisse pas. 1. Desserrer l’écrou de réglage q. 2. Tourner la vis de réglage w pour régler la pression du pied presseur. 3. Serrer l’écrou de réglage q. La presión del prensatelas debe ser tan débil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que la tela no se resbale. 1. Alojar la tuerca de ajuste q. 2. Girar el tornillo de ajuste w para ajustar la presión del prensatelas. 3. Apretar la tuerca de ajuste q. Les points sont froncés. Puntadas encarrujadas. Des points sont sautés. Se saltan puntadas. Longueur des points irrégulière. Puntadas desparejas Plus forte Aumenta qw Plus faible Disminyue
SL-777B31 9. CLEANING 9. REINIGUNG 9. CLEANING 9. REINIGUNG 9. NETTOYAGE 9. LIMPIEZA 9. NETTOYAGE 9. LIMPIEZA ¡The following cleaning operations should be carried out each day in order to maintain the performance of this ma- chine and to ensure a long service life. Furthermore, if the sewing machine has not been used for a long period of time, carry out the following cleaning procedures before using it again. ¡Für eine hohe Nähmaschinenleistung und eine lange Lebensdauer muß die Nähmaschine täglich wie folgt gereinigt werden. Falls die Nähmaschine für längere Zeit nicht verwendet wurde, müssen vor der Wiederinbetriebsnahme die folgenden Reinigungsarbeiten ausgeführt werden. ¡Les opérations de nettoyage suivantes doivent être effectuées tous les jours afin de maintenir cette machine en bon état de marche et d’assurer sa longue durée de vie. En outre, si la machine à coudre n’a pas été utilisée pendant une longue période, effectuer les opérations de nettoyage suivantes avant de l’utiliser à nouveau. ¡Los siguientes procedimientos de limpieza se deben realizar todos los días para mantener el rendimiento correcto de la máquina y asegurar una vida útil prolongada. Además, si la máquina de coser no hubiera sido usada durante un largo período de tiempo se deberá limpiar antes de volver a usarla. CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡Turn off the power switch before carrying out cleaning, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ¡Be sure to wear protective gogales and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children. ¡Schalten Sie vor dem Reinigen zuerst den Netzschalter aus, weil sonst durch eine unbeabsichtigte Betätigung des Pedals die Maschine in Gang gesetzt und Verletzungen verursachen kann. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. ¡Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf. ¡Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant d’entreprendre le nettoyage, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. ¡Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation. De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger l’huile hors de portée des enfants. ¡Desconectar el interruptor principal antes de limpiar, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. ¡Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños.
SL-777B32 9. CLEANING 9. REINIGUNG 9. NETTOYAGE 9. LIMPIEZA 01. Push the release lever q. (The upper knife w will rise.)02. Raise the presser foot.03. Remove the two screws e, and then remove the needle plate r.04. Use a soft wire brush to clean any dust from the feed dog t. 05. Install the needle plate r with the two screws e. 01. Drücken Sie den Lösehebel q. (Das obere Messer w wird angehoben.) 02. Stellen Sie den Stoffdrückerfuß hoch.03. Lösen Sie die beiden Schrauben e und entfernen Sie die Stichplatte r.04. Entfernen Sie den Staub mit einer weichen Drahtbürste vom Greifer t. 05. Bringen Sie die Stichplatte r wieder mit den beiden Schrauben e an. 01. Pousser le levier de libération q. (Le couteau supérieurw s’élève alors.)02. Relever le pied presseur. 03. Retirer les deux vis e, puis déposer la plaque à aiguiller.04. A l’aide d’une brosse métallique douce, éliminer les impuretés de la griffe d’entraînement t.05. Installer la plaque à aiguille r à l’aide des deux vis e. 01. Empujar la palanca de liberación q. (La cuchilla supe- rior w se levantará.)02. Levantar el prensatelas. 03. Quitar los dos tornillos e, y luego desmontar la placa de aguja r.04. Usar un cepillo de alambre suave para limpiar el alimentador t.05. Instalar la placa de aguja r con los dos tornillos e. 06. Tilt back the machine head.07. Remove the bobbin case y.08. Wipe off any dust from the rotary hook u with a soft cloth, and check that there is no damage to the rotary hook u.09. Remove the bobbin from the bobbin case y and clean the bobbin case y with a cloth. 10. Insert the bobbin into the bobbin case y, and then place the bobbin case y back into the machine. 06. Schwenken Sie das Maschinenoberteil nach hinten.07. Entfernen Sie die Spulenkapsel y. 08. Entfernen Sie den Staub mit einem weichen Tuch vom Greifer u und kontrollieren Sie, ob der Greifer u nicht beschädigt ist. 09. Nehmen Sie die Spule aus der Spulenkapsel y und reinigen Sie die Spulenkapsel y mit einem weichen Tuch. 10. Setzen Sie die Spule wieder in die Spulenkapsel y ein und setzen Sie die Spulenkapsel y in die Maschine ein. 06. Incliner la tête de machine vers l’arrière.07. Déposer la boîte à canette y.08. Essuyer les impuretés pouvant se trouver sur le crochet rotatif u à l’aide d’un chiffon doux, puis vérifier si le cro- chet rotatif u n’est pas endommagé.09. Retirer la canette de la boîte à canette y et nettoyer la boîte à canette y avec un chiffon. 10. Insérer la canette dans la boîte à canette y, puis remettre la boîte à canette y en place dans la machine. 06. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás.07. Desmontar la caja de la bobina y. 08. Limpiar el polvo de la lanzadera u con un paño suave, y verificar que la lanzadera u no esté dañada.09. Retirar la bobina de la caja de la bobina y y limpiar la caja de la bobina y con un paño. 10. Insertar la bobina en la caja de la bobina y, y luego colocar otra vez la caja de la bobina y en la máquina. t u y t re q w
SL-777B33 9. CLEANING 9. REINIGUNG 9. NETTOYAGE 9. LIMPIEZA 11. Use a cloth to wipe the area around the oil sump iand duster chute o clean. 12. If the oil level drops below the LOW mark, add more lubricating oil. ¡Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother. ¡If the lubricating oil is contaminated, remove the oil cap screw !0 and drain the oil. Clean off any dirt on the collection magnet !1 and in the oil pan !2. 11. Wischen Sie den Bereich um das Ölwannenteil i und den Staubkanal o mit einem Tuch sauber. 12. Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abgefallen ist, muß Öl nachgefüllt werden. ¡Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Nähmaschinenöl (Nisseki Sewing Lube 10).¡Falls das Öl verschmutzt ist, entfernen Sie die Ölkappenschraube !0 und lassen Sie das Öl ab. Wischen Sie den Magnet !1 und die Ölwanne !2 sauber. 11. Utiliser un chiffon pour essuyer la zone autour du carter d’huile i et du collecteur de chutes o. 12. Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère LOW, ajouter de l’huile de lubrification. ¡Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother.¡Si l’huile de lubrification est contaminée, retirer la vis !0 du bouchon d’huile et évacuez l’huile. Eliminer les impuretés pouvant se trouver sur l’aimant de récupération !11 et dans le réservoir d’huile !2. 11. Usar un paño para limpiar el área alrededor del sumidero de aceite i y el conducto de polvo o. 12. Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante. ¡Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother.¡Si el aceite lubricante está sucio, quitar el tornillo tapa de aceite !0 y drenar el aceite. Limpiar la suciedad acumulada en el imán de recolección !1 y en el depósito de aceite !2. 13. Return the machine head to its original position. 14. Check that the tip of the needle is not blunt. 15. Check that the upper thread is threaded correctly. 16. Lower the upper knife set lever !3. (The upper knife w will drop.) 17. Carry out a test sewing. 13. Schwenken Sie das Maschiennoberteil zurück. 14. Kontrollieren Sie, ob die Nadelspitze nicht stumpf ist. 15. Kontrollieren Sie, ob der Oberfaden richtig eingefädelt ist. 16. Stellen Sie den Stellhebel !3 für das obere Messer nach unten. (Das obere Messer w wird abgesenkt.) 17. Führen Sie eine Nähprobe aus. 13. Remettre la tête de machine à sa position initiale. 14. Vérifier si l’extrémité de l’aiguille n’est pas émoussé. 15. S’assurer que le fil supérieur soit correctement enfilé. 16. Abaisser le levier !3 de réglage du couteau supérieur. (Le couteau supérieur w s’abaisse.) 17. Effectuer une couture d’essai. 13. Volver la cabeza de la máquina a la posición original. 14. Verificar que la punta de la aguja no está dañada. 15. Verificar que el hilo superior está correctamente enhebrado. 16. Bajar la palanca de ajuste de la cuchilla superior !3. (La cuchilla superior w se bajará.) 17. Realizar una costura de prueba. LOW !0 !1 !2 i o w!3 21 3 4 5 9 6 13 7 11 10 128 14