Brother Sl7 Manual
Have a look at the manual Brother Sl7 Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 331 Brother manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
SL-777B 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 14 5-7. Installing the cotton stand 5-7. Montage des Spulenträgers5-7. Installation de la broche porte-bobine 5-7. Instalación del soporte del carrete Assemble the cotton stand q while referring to the cotton stand instruction manual, and then install the cotton stand q to the far right corner of the work table. * Securely tighten the nut r so that the rubber cushionw and the washer e are securely clamped and so that the cotton stand does not move. Setzen Sie den Spulenträger q, wie in der Anleitung beschrieben, zusammen und bringen Sie den Spulenträger q an der rechten Ecke des Nähtisches an. * Serrer fermement l’écrou r, de manière que le coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient fermement pincés et que la broche porte-bobine ne bouge pas. Assembler la broche porte-bobine q en se reportant au manuel d’instructions de la broche porte-bibine, puis in- staller la broche porte-bobine q sur le coin situé à l’extrême droite de la table de travail. * Serrer fermement l’écrou r, de manière que le coussinet en caoutchouc w et la rondelle e soient fermement pincés et que la broche porte-bobine ne bouge pas. Armar el soporte del carrete q consultando el manual de instrucciones del soporte, y luego instalar el soporte del carrete q en la esquina derecha de la mesa de trabajo. * Apretar bien con la tuerca r de manera que la almohadilla de caucho w y la arandela e queden bien apretadas y de manera que el soporte del carrete no se mueva. 5-8. Ground Wire Connections 5-8. Raccord du câble de mise à la terre 5-8. Anschluß des Erdungskabels 5-8. Conexión del cable a tierra Connect the ground wire to the sewing machine head and motor. (Use the correct type of ground wire.) 1. Secure the ground wire q to the sewing machine head with screw w. (The attachment location is indicated by a ground sym- bol e.) 2. Pass the ground wire q through the hole in the table. 3. Connect the ground wire q to the motor in accordance with the instructions in the instruction manual for the motor. Das Erdungskabel am Maschinenoberteil und am Motor anbringen. (Verwenden Sie ein geeignetes Erdungskabel.) 1. Das Erdungskabel q mit der Schraube w am Maschinen- oberteil befestigen. (Die Anschlußstelle ist mit einem Erdungssymbol ebezeichnet.) 2. Das Erdungskabel q durch das Loch im Tisch ziehen. 3. Schließen Sie das Erdungskabel q am Motor an. Beachten Sie dabei die Anweisungen in der Bedienungsanleitung des Motors genau. Brancher le câble de mise à la terre à la tête de la machine à coudre et au moteur. (Utiliser le type de câble de mise à la terre correct.) 1. Fixer le câble de mise à la terre q à la tête de la machine à coudre avec la vis w. (L’emplacement de fixation est indiqué par un symbole de mise à la terre e.) 2. Placer le câble de mise à la terre q à travers le trou de la table. 3. Raccorder le fil de terre q au moteur conformément aux explications données dans le manuel d’instructions du moteur. Conectar el cable de conexión a tierra a la cabeza de la máquina de coser y motor. (Usar el tipo correcto de cable a tierra.) 1. Asegurar el cable de conexión a tierra q en la cabeza de la máquina de coser con el tornillo w. (El lugar de conexión es indicado mediante el símbolo de conexión a tierra e.) 2. Pasar el cable de conexión a tierra q a través del orificio en la mesa. 3. Conectar el cable a tierra q al motor de acuerdo con las instrucciones del manual de instrucciones del motor. q w e r e Motor Moteurqw
SL-777B 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 15¡ Do not connect the power cord until lubrication has been completed, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. ¡Be sure to wear protective goggles and gloves when handling the lubricating oil, so that no oil gets into your eyes or onto your skin, otherwise inflammation can result. Furthermore, do not drink the oil under any circumstances, as it can cause vomiting and diarrhoea. Keep the oil out of the reach of children. ¡Schließen Sie das Netzkabel erst nach dem Schmieren an, weil eine hohe Verletzungsgefahr besteht, wenn die Maschine durch unbeabsichtigtes Betätigen des Pedals in Gang gesetzt wird. ¡Tragen Sie zur Handhabung von Schmieröl eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls Öl in die Augen oder auf die Haut gelangt, können sich diese Stellen entzünden. Bei irrtümlicher Einnahme von Öl kann Erbrechen und Durchfall auftreten. Bewahren Sie das Öl nicht in Reichweite von Kindern auf. ¡Ne pas brancher le cordon d’alimentation avant d’avoir terminé la lubrification, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on appuie accidentellement sur la pédale et donc de provoquer des blessures. ¡Veiller à mettre des lunettes et des gants de protection lors de la manipulation d’huile lubrifiante, afin de préserver les yeux et la peau de tout contact avec l’huile, et d’éviter tout risque d’inflammation. De plus, l’ingestion de l’huile est à proscrire absolument, car elle pourrait causer des vomissements et des diarrhées. Ranger l’huile hors de protée des enfants. ¡No conectar el cable de alimentación antes de haber terminado con la lubricación, de lo contrario la máquina podría funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. ¡Asegurarse de usar anteojos de seguridad y guantes al manipular aceites lubricantes, de manera que el aceite lubricante no salpique en ojos o la piel, de lo contrario podrían resultar inflamados. Además, bajo ningún concepto se debe beber aceite lubricante pues podría ocasionar vómitos y diarrea. Mantener el aceite lubricante lejos del alcance de los niños. CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION 5-9. Lubrication 5-9. Schmierung5-9. Lubrification 5-9. Lubricación ¡The sewing machine should always be lubricated and the oil supply replenished before it is used for the first time, and also after long periods of non-use. ¡Use only the lubricating oil (Nisseki Sewing Lube 10) specified by Brother. ¡Vor der ersten Inbetriebnahme oder wenn die Maschine längere Zeit nicht verwendet wurde, muß die Maschine immer geschmiert und Öl nachgefüllt werden. ¡Verwenden Sie nur das von Brother vorgeschriebene Schmieröl (Nisseki Sewing Lube 10). ¡Il faut toujours effectuer la lubrification de la machine à coudre et faire le plein d’huile avant d’utiliser la machine pour la première fois, et aussi lorsque la machine n’a pas été utilisée pendant une longue période. ¡Utiliser seulement l’huile de lubrification (Nisseki Sewing Lube 10) recommandée par Brother. ¡La máquina de coser debe ser lubricada y se le debe agregar aceite antes de ser usada por primera vez, también después de no usarla durante períodos largos de tiempo. ¡Usar sólo aceite lubricante (Nisseki Sewing Lube 10) especificado por Brother. Tilt back the machine head and slowly pour in lubricating oil until the oil level reaches the HIGH mark. * If the oil level drops below the LOW mark, add more lubricating oil. Schwenken Sie das Nähmaschinenoberteil zurück und füllen Sie langsam Öl ein, bis der Ölstand an der Markierung “HIGH” steht. * Falls der Ölstand unter die Markierung “LOW” abfällt, muß Öl nachgefüllt werden. Incliner la tête de machine vers l’arrière et verser doucement l’huile de lubrification jusqu’à ce que le niveau d’huile atteigne le repère HIGH. * Si le niveau d’huile baisse au-dessous du repère LOW, rajouter de l’huile de lubrification. Inclinar la cabeza de la máquina hacia atrás y volcar lentamente el aceite lubricante hasta que el nivel de aceite llegue hasta la marca HIGH. * Si el nivel de aceite baja por debajo de la marca LOW, agregar más aceite lubricante. HIGH
SL-777B 5. INSTALLATION 5. MONTAGE 5. INSTALLATION 5. INSTALACION 16 CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION 5-10. Checking the machine pulley rotating direction 5-10. Kontrolle der Nähmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung 5-10. Vérification du sens de rotation de la poulie de machine 5-10. Verificación de la dirección de rotación de la polea de la máquina ¡Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may result in personal injury or damage to the machine. ¡Berühren Sie keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann. ¡Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine en cours de couture, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine. ¡No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto sobre la máquina al coser, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. 1. Insert the power cord plug into the wall outlet, and then turn on the power switch. 2. Depress the treadle slightly and check that the machine pulley starts to turn in the direction of the arrow q. * If the direction of rotation is reversed, change the direc- tion of rotation to the correct direction while referring to the instruction manual for the motor. 1. Schließen Sie den Netzstecker an einer Steckdose an und schalten Sie den Netzschalter ein. 2. Drücken Sie das Pedal leicht und kontrollieren Sie, ob sich die Riemenscheibe in Pfeilrichtung q dreht. * Bei falscher Drehrichtung muß die Drehrichtung entsprechend der Bedienungsanleitung des Motors geändert werden. 1. Insérer la fiche du cordon d’alimentation dans la prise murale, puis mettre l’interrupteur d’alimentation sur la posi- tion de marche. 2. Appuyer légèrement sur la pédale et vérifier que la poulie de machine se mette bien à tourner dans le sens de la flèche q. * Si le sens de rotation est inversé, le remettre dans le sens de rotation correct tout en se reportant au manuel d’instructions du moteur. 1. Insertar el enchufe del cable de alimentación en el tomacorriente de la pared, y luego conectar el interruptor princi- pal. 2. Pisar el pedal ligeramente y verificar que la polea de la máquina comienza a girar en dirección de la flecha q. * Si la dirección de rotación está invertida, cambiar la dirección de rotación a la dirección correcta consultando el manual de instrucciones del motor. q
SL-777B 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 17 CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 6-1. Installing the needle 6-1. Einsetzen der Nadel 6-1. Installation de l’aiguille 6-1. Colocación de la aguja ¡Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ¡Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. ¡Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer l’aiguille, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. ¡Desconectar el interruptor principal antes de colocar la aguja, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. 1. Turn the machine pulley to move the needle bar q to its highest position. 2. Loosen the screw w. 3. Insert the needle e in a straight line as far as it will go, making sure that the long groove on the needle is at the left, and then securely tighten the screw w. 1. Stellen Sie die Nadelstange q durch Drehen der Nähmaschinenriemenscheibe in die höchste Position. 2. Lösen Sie die Schraube w. 3. Stecken Sie die Nadel e mit der langen Nut auf der linken Seite ganz hinein und ziehen Sie die Schraube w fest. 1. Tourner la poulie de machine de manière à amener la barre à aiguille q à sa position la plus haute. 2. Desserrer la vis w. 3. Insérer complètement l’aiguille e en ligne droite, en veillant à ce que la rainure longue de l’aiguille soit située à gauche, puis serrer fermement la vis w. 1. Girar la polea de la máquina para levantar la barra de aguja q hasta quede en la posición más alta. 2. Aflojar el tornillo w. 3. Insertar la aguja e derecha tanto como sea posible, asegurándose que la ranura larga en la aguja quede a la izquierda, y luego apretar fuertemente el tornillo w. Front vorne Avant Adelante q w Long groove in needle Lange Nut Rainure longue de l’aiguille Ranura larga en la aguja e
SL-777B 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 18 CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION 6-2. Removing the bobbin case 6-2. Herausnehmen der Spulenkapsel 6-2. Retrait de la boîte à canette 6-2. Manera de sacar la caja de la bobina ¡Turn off the power switch before removing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ¡Schalten Sie den Netzschalter vor dem Herausnehmen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. ¡Mettre l’interrupteur d’alimentation en position d’arrêt avant de retirer la boîte à canette, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. ¡Desconectar el interruptor principal antes de sacar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. 1. Turn the machine pulley to raise the needle until it is above the needle plate. 2. Pull the latch q of the bobbin case upward and then remove the bobbin case. 3. The bobbin w will come out when the latch q is re- leased. 1. Heben Sie die Nadel durch Drehen der Nähmaschinen- riemenscheibe bis über die Stichplatte an. 2. Ziehen Sie die Lasche q nach oben und nehmen Sie die Spulenkapsel heraus. 3. Die Spule w fällt heraus, wenn Sie die Sperrlasche q loslassen. 1. Tourner la poulie de machine de manière à relever l’aiguille jusqu’à ce qu’elle soit placée au-dessus de la plaque à aiguille. 2. Soulever le verrou q de la boîte à canette puis déposer la boîte à canette. 3. La canette w sortira lorsqu’on relâche le verrou q. 1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja hasta quede encima de la placa de aguja. 2. Tirar del seguro q de la caja de la bobina y luego sacar la caja de la bobina. 3. La bobina w saldrá hacia afuera cuando se libere el seguro q. qw 0797M
SL-777B 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 19 CAUTION/ACHTUNG 6-3. Winding the lower thread 6-3. Aufwickeln des Unterfadens ¡Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while winding the lower thread, as this may result in personal injury or damage to the machine. ¡Berühren Sie beim Aufwickeln des Unterfadens keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstände an solche Teile, weil Sie sich verletzen können und die Nähmaschine beschädigt werden kann. 1. Turn on the power switch. 2. Place the bobbin q onto the bobbin winder shaft w. 3. Wind the thread several times around the bobbin q in the direction indicated by the arrow. 4. Push down the bobbin presser arm e. 5. Raise the presser foot with the presser foot lifter. 6. Depress the treadle. Lower thread winding will then start. 7. Once winding of the lower thread is completed, the bobbin presser arm e will return automatically. 8. Remove the bobbin and trim the thread as shown in the illustration. * If the thread cannot be wound on evenly, loosen the screw r and move the bobbin winder guide t to the side where there is less thread. * Turn the adjustment screw y to adjust the bobbin wind- ing amount. ¡To increase the winding amount: Tighten the screw.¡To decrease the winding amount: Loosen the screw. Note:The amount of thread wound onto the bobbin should be a maximum of 80% of the bobbin capac- ity. 1. Schalten Sie den Netzschalter ein. 2. Setzen Sie die Spule q auf die Spulenachse w. 3. Wickeln Sie den Faden einige Male in Pfeilrichtung um die Spule q. 4. Drücken Sie den Spulenarm e nach unten. 5. Heben Sie den Stoffdrückerfuß mit den Stoffdrücker- fußheber an. 6. Drücken sie das Pedal, um den Unterfaden auf die Spule aufzuwickeln. 7. Nach vollständigem Aufwickeln wird der Spulenarm eautomatisch zurückgestellt. 8. Entfernen Sie nach dem Aufwickeln die Spule und schneiden Sie den Faden wie in der Abbildung gezeigt ab. * Falls der Faden ungleichmäßig aufgewickelt wird, lösen Sie die Schraube r und schieben Sie die Führungsrollet auf die Seite, auf der weniger Faden aufgewickelt wird. * Stellen Sie die auf die Spule aufgewickelte Fadenmenge mit der Einstellschraube y ein.¡Zum Erhöhen der Fadenmenge: Ziehen Sie die Schraube fest. ¡Zum Vermindern der Fadenmenge: Lösen Sie die Schraube. Hinweis:Der Faden sollte höchstens zu 80% der Spulenkapazität aufgewickelt werden. q y ew rt 80% t Thread winding amount Aufgewickelte Fadenmenge
SL-777B 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 20 ATTENTION/ATENCION 6-3. Bobinage du fil inférieur 6-3. Bobinado del hilo inferior ¡Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre la machine lors du bobinage du fil inférieur, sinon on risquera de se blesser ou d’endommager la machine. ¡No tocar ninguna de las piezas móviles o colocar ningún objeto contra la máquina mientras bobina el hilo inferior, pues podría resultar en heridas o la máquina podría resultar dañada. 1. Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position de marche. 2. Placer la canette q sur l’arbre w du bobineur de canette. 3. Bobiner plusieurs fois le fil autour de la canette q dans le sens indiqué par la flèche. 4. Abaisser le bras e du presseur de canette. 5. Soulever le pied presseur à l’aide du releveur de pied presseur. 6. Enfoncer la pédale. Le bobinage du fil inférieur com- mence alors. 7. Une fois que le fil inférieur a été complètement bobiné, le bras e du presseur de canette reviendra automatiquement à sa place. 8. Déposer la canette et couper le fil comme indiqué sur l’illustration. * Si le fil ne se bobine pas uniformément, desserrer la vis r et déplacer le guide t du bobineur de canette vers le côté où il y a moins de fil. * Tourner la vis de réglage y pour régler la quantité de bobinage de la canette. ¡Pour augmenter la quantité de bobinage: Serrer la vis.¡Pour diminuer la quantité de bobinage: Desserrer la vis. Remarque: La quantité de fil enroulé sur la canette doit être au plus de 80% de la capacité de la canette. 1. Conectar el interruptor principal. 2. Colocar la bobina q en el eje de bobinador w. 3. Enrollar el hilo varias veces alrededor de la bobina qen la dirección indicada por la flecha. 4. Empujar el brazo del prensor de bobina e. 5. Levantar el prensatelas con el levantador del prensatelas. 6. Pisar el pedal. Entonces comenzará el bobinado del hilo inferior. 7. Una vez que se haya terminado el bobinado del hilo inferior, el brazo del prensor de bobina e volverá automáticamente a su posición original. 8. Quitar la bobina y cortar el hilo tal como se indica en la figura. * Si el hilo no se pudiera bobinar parejamente, aflojar el tornillo r y mover la guía de bobinado t hacia el lado con menos hilo. * Girar el tornillo de ajuste y para ajustar la cantidad de bobinado. ¡Para aumentar la cantidad de bobinado: Apretar el tornillo. ¡Para disminuir la cantidad de bobinado: Aflojar el tornillo. Nota: La cantidad de hilo a bobinar en la bobina debe ser un máximo de 80% de la capacidad de la bobina. 80% t Quantité de bobinage de fil Cantidad de hilo enrollado q y ew rt
SL-777B 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 21 CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION 6-4. Installing the bobbin case 6-4. Einsetzen der Spulenkapsel 6-4. Installation de la boîte à canette 6-4. Instalación de la caja de la bobina ¡Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ¡Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. ¡Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’installer la boîte à canette, sinon la ma- chine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. ¡Desconectar el interruptor principal antes de instalar la caja de la bobina, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. 1. Turn the machine pulley to raise the needle until it is above the needle plate. 2. While holding the bobbin so that the thread winds to the right, insert the bobbin into the bobbin case. 3. Pass the thread through the slot q and under the ten- sion spring w, and then pull it out from the thread guidee. 4. Check that the bobbin turns clockwise when the thread is pulled. 5. Hold the latch r on the bobbin case and insert the bob- bin case into the rotary hook. 1. Heben Sie die Nadel durch Drehen der Nähmaschinen- riemenscheibe bis über die Stichplatte an. 2. Halten Sie die Spule, so daß sich der Faden auf die rechten Seite aufgewickelt wird und setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel. 3. Führen Sie den Faden durch den Schlitz q und unter die Spannungsfeder w und ziehen Sie den Faden an der Fadenführung e heraus. 4. Kontrollieren Sie, ob sich die Spule beim Herausziehen des Fadens nach rechts dreht. 5. Halten Sie die Spulenkapsel an der Lasche r und setzen Sie sie in den Drehgreifer ein. 1. Tourner la poulie de machine de manière à relever l’aiguille jusqu’à ce qu’elle soit placée au-dessus de la plaque à aiguille. 2. Tout en tenant la canette de manière que le fil se bobine vers la droite, insérer la canette dans la boîte à canette. 3. Passer le fil à travers la fente q et sous le ressort de tension w, puis le tirer hors du guide-fils e. 4. Vérifier que la canette tourne bien dans le sens des aiguilles d’une montre lorsqu’on tire le fil. 5. Tenir le verrou r de la boîte à canette et insérer la boîte à canette dans le crochet rotatif. 1. Girar la polea de la máquina para levantar la aguja hasta quede encima de la placa de aguja. 2. Sosteniendo la bobina de manera que el hilo se enrrolle hacia la derecha, insertar la bobina dentro de la caja de la bobina. 3. Pasar el hilo por la ranura q y debajo del resorte de tensión w, y luego tirar de él hacia afuera de la guía de hilo e. 4. Verificar que la bobina gira hacia la derecha cuando se tira del hilo. 5. Sostener el seguro r en la caja de la bobina e insertar la caja de la bobina dentro de la lanzadera. w eq r 0802M 1106M
SL-777B 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 22 Raise the thread take-up lever q before threading the upper thread. This will make threading easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start. Heben Sie vor dem Einfädeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel q an, um das Einfädeln zu erleichtern. Außerdem wird dadurch verhütet, daß der Faden am Nähbeginn vorsteht. Relever le levier q de releveur de fil avant d’enfiler le fil supérieur. Ceci facilitera l’enfilage et empêchera le fil de sortir en début de couture. Levantar la palanca del tirahilos q antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitirá enhebrarlo más fácilmente y evitará que el hilo se salga al comienzo de la costura. 6-5. Threading the upper thread 6-5. Einfädeln des Oberfadens6-5. Enfilage du fil supérieur 6-5. Enhebrado del hilo superior CAUTION/ACHTUNG/ATTENTION/ATENCION ¡Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. However, the motor will keep turning even after the power is switched off as a result of the motor’s inertia. Wait until the motor stops fully before starting work. ¡Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfädeln des Oberfadens aus, weil Verletzungen entstehen können, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drücken des Pedals in Gang setzt. Warten Sie bis der Motor zum vollständigen Stillstand gekommen ist, bevor Sie mit dem Arbeiten beginnen. ¡Mettre l’interrupteur d’alimentation sur la position d’arrêt avant d’enfiler le fil supérieur, sinon la machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement la pédale, et donc de causer des blessures. Le moteur continuera de tourner en raison de sa propre inertie après qu’on ait coupé l’alimentation électrique. Avant de commencer les travaux, attendre que le moteur se soit complètement arrêté. ¡Desconectar el interruptor principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario la máquina podría comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podría resultar en heridas. Como resultado de la inercia el motor continuará girando después de desconectar el interruptor principal. Se debe esperar hasta que el motor se haya detenido completamente antes de comenzar a trabajar. q 21 3 4 5 9 6 1413128 7 1110 119 6 8 7 Leave a 50 mm thread leader 50mm Faden herausziehen Laisser le fil dépasser de 50 mm Dejar unos 50 mm de hilo hacia afuera
SL-777B 6. PREPARATION BEFORE SEWING 6. VORBEREITUNGEN ZUM NÄHEN 6. PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 6. PREPARATIVOS ANTES DE COSER 23 6-6. Adjusting the stitch length 6-6. Einstellen der Stichlänge 6-6. Réglage de la longueur de point 6-6. Ajuste del largo de puntada Turn the stitch length dial q until the desired stitch length number is aligned with the pin w above the dial. * The larger the number, the longer the stitch length will be. * When turning the stitch length dial q from a larger set- ting to a smaller setting, it will be easier to turn the dial if the reverse stitching lever e is pushed to the halfway- down position. Drehen Sie den Stichlängenregler q um die gewünschte Stichlängenzahl auf den Stift w über dem Regler auszurichten. * Mit zunehmender Zahl wird eine größere Stichlänge ein- gestellt. * Das Zurückstellen des Stichlängenreglers q auf eine kleinere Stichlänge ist einfacher, wenn dazu der Umkehrhebel e in die mittlere Position gedrückt wird. Tourner la molette q de longueur de point jusqu’à ce que le numéro de longueur de point désiré soit aligné avec la broche w située sous la molette. * Plus le numéro est grand, plus la longueur de point sera grande. * Lorsqu’on tourne la molette q de longueur de point d’un numéro plus grand vers un numéro plus petit, il sera plus facile de tourner la molette si on abaisse d’abord jusqu’à mi-chemin le levier e de couture inverse. Girar el dial de largo de puntada q hasta que el número del largo de puntada deseado quede alineado con el indicadorw encima del dial. * Cuanto mayor sea el número, más larga será la puntada. * Al girar el dial de largo de puntada q de un ajuste grande a un ajuste menor, será más fácil girar el dial si se empuja hacia abajo hasta la mitad la palanca de costura hacia atrás e. w q e