Honda Brush Cutter 71501046_0 Operators Manual
Have a look at the manual Honda Brush Cutter 71501046_0 Operators Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 328 Honda manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
38 I I UTILIZZO Sostituzione del filo 1. Premere le linguette [1] poste su ogni lato della testa per aprirla. 2. Estrarre la bobina e ritirare la testa con filo di nylon. 3. Preparare 5,5 metri di filo di diametro 2,7 mm e piegarlo in due nel senso della lunghezza. 4. Posizionare il punto centrale del filo nella tacca [2] della bobina e arrotolare il filo avvolgendolo nel senso indicato. 5. Bloccare le estremità nelle due tacche opposte [3] (lasciare passare 10 cm di filo). 6. Sostituire la bobina nellalloggiamento, facendo passare i fili nelle due aperture laterali [4]. 7. Rimontare il coperchio PRECAUZIONI:•Utilizzare sempre filo di diametro consigliato nella tabella delle specifiche tecniche.•Un filo avente sezione troppo elevata potrebbe compromettere le prestazioni del motore, generando un carico eccessivo e riducendo la qualità del lavoro. Non sostituire il filo di nylon con altri tipi, come il filo di ferro. Per non causare infortuni gravi, scollegare il cappuccio delle candele per evitare lavviamento accidentale. Quando si sostituisce la testina di nylon, indossare guanti pesanti per proteggere le mani. SICUREZZAB8C11 [3] [1] [4] [2] Livre_I-NL-E.book Page 38 Vendredi, 10. février 2006 2:30 14
37 NL EUSO POSICIÓN DE TRABAJO Después de haber arrancado la máquina, enganche el arnés comose explicó anteriormente en el capítulo Preparación. Cuando haga manipulaciones con la máquina, tenga cuidado con no impactar la herramienta de corte y mantenga el cabezal alejado del cuerpo. No use la máquina sin engancharla previamente al arnés. Mantenga la desbrozadora bien agarrada por los dos puños, como indicado. PRECAUCIÓN :•Durante el trabajo, deje siempre que el motor vuelva al ralentí entre las operaciones. Largos periodos de uso a régimen máximo sin carga (sin la herramienta contra la vegetación), pueden deteriorar el motor de manera irremediable. Con el cabezal de hilo de nylon Esta herramienta está destinada a completar el trabajo de un cortacésped. Es muy práctico y eficaz para cortar la hierba a lo largo de los muros o cercados, alrededor de los árboles y postes o las superficies pequeñas o no planas por donde no puede pasar el cortacésped. Verifique que la cuchilla cortahilo está bien fijada en la protección del sistema de corte. Longitud del hilo Cuando el cabezal está girando al máximo, golpee éste ligeramente contra el terreno y el hilo saldrá automáticamente. Repita la operación hasta obtener la buena longitud. SEGURIDAD Leer las norme de sicurezza GEBRUIK BOSMAAIER AANHAKEN Start de machine en haak deze aan het draagstel (zie hoofdstuk Voorbereidingen en voorzorgsmaatregelen). Bij gebruik van de machine moet voorkomen worden dat het draaiende snijgereedschap harde voorwerpen raakt. Houdt het snijgereedschap zover mogelijk van de voeten. Gebruik de machine uitsluitend aangehaakt. Houdt de machine stevig en met beide handen vast (zie illustraties). VORSICHT:•Laat de machine niet onbelast of langdurig op hoge toeren draaien aangezien dit de motor kan beschadigen, maar laat de gashandle los wanneer u de machine verplaatst. Nylontrimmerkop gebruiken Gebruik de Nylontrimmerkop om na het grasmaaien de randen van het gazon af te werken. De trimmerkop is uitermate praktisch voor het maaien van gras aan de voet van een muur, rondom bomen, heggen en plekken waar u met de grasmaaimachine niet bij kunt. Controleer altijd of het snoermes gemonteerd is. Snoer afwikkelen Is het snoer beschadigd, dan kan een nieuw stuk afgewikkeld worden door bij maximumtoerental de kop licht aan de grond te tikken. Herhaal dit tot de lengte van het snoer voldoende is. VEILIGHEID Lees de veiligheidsvoor Livre_I-NL-E.book Page 37 Vendredi, 10. février 2006 2:30 14
36 I I UTILIZZO POSIZIONE OPERATIVA Dopo avere avviato la macchina, agganciarla allimbracatura comedescritto precedentemente nel capito relativo alla preparazione. Quando si maneggia la macchina, prestare attenzione a non urtare nulla con lattrezzo di taglio, mantenendolo a una certa distanza dal corpo. Non utilizzare la macchina senza agganciarla allimbracatura. Tenere saldamente il decespugliatore tramite le due manopole, come indicato. PRECAUZIONI:•Durante il lavoro, lasciare sempre il motore al minimo tre le diverse operazioni. Periodi prolungati di utilizzo a velocità massimo senza carico (nessuna resistenza della vegetazione sullattrezzo) possono provocare gravi danni al motore. Testa con filo di nylon Lattrezzo è destinato a completare il lavoro di un tosaerba. È particolarmente pratico ed efficace per tagliare lerba lungo muri o recinzioni, intorno ad alberi o pali oppure su superfici strette o non uniformi che il tosaerba non riesce a trattare. Verificare che la lama tagliafilo sia fissata correttamene alla protezione del sistema di taglio. Regolazione della lunghezza del filo A velocità di rotazione massima, premere leggermente la testa con filo di nylon contro il terreno affinché il filo fuoriesca automaticamente. Ripetere loperazione fino a ottenere la lunghezza ottimale. SICUREZZA Leggere le norme di sicurezza Livre_I-NL-E.book Page 36 Vendredi, 10. février 2006 2:30 14
35 NL EPUESTA EN MARCHA Y PARADA DEL MOTOR ARRANQUE EN CALIENTE La máquina se considera caliente si el motor ha funcionado más de cinco minutos en los últimos diez minutos que preceden la puesta en marcha. El método de arranque en caliente es idéntico al arranque en frío, excepto que no es precso utilizar el estárter [1] (tiene que quedar en posición inferior). NOTA: Si tiene dificultades para volver a arrancar un motor caliente, proceda de la siguiente manera: 1. Ponga el motor en posición OFF (apagado). 2. Asegúrese que la palanca del estrangulador esté en posición ON (encendido). 3. Mantenga la palanca del acelerador (disparador de potencia) enteramente presionado. 4. Tire 3 a 5 veces la manija del arrancador y suelte la palanca del acelerador (disparador de potencia). 5. Arranque el motor remitiéndose a los procedimientos descritos más arriba. PRECAUCIÓN :•Asegúrese que el interruptor del motor esté en posición OFF (O).•Si se ejecuta esta operación con el interruptor del motor en posición ON (encendido), la cuchilla puede girar cuando arranca el motor y herir a alguien. PARADA DEL MOTOR 1. Para detener el motor, pasar el botón Marcha / Parada a la posición parada (O) [2]. 2. Este mando también permite apagar la máquina en caso de emergencia. No olvide que la herramienta de corte sigue girando por inercia incluso con el motor apagado. MOTOR STARTEN EN UITSCHAKELE WARME MOTOR STARTEN De motor moet als warm worden beschouwd wanneer hij in de afgelopen 10 minuten langer dan 5 minuten heeft gedraaid. Ga bij het starten van een warme motor te werk als bij een koude motor, alleen hoeft de choke [1] niet gesloten te worden. NB: Ga bij een moeilijk startende warme motor als volgt te werk: 1. Zet de motorschakelaar in de stand OFF. 2. Zet de CHOKE-handle in de stand OPEN. 3. Houd de gasknop ingedrukt. 4. Trek 3 à 5 maal aan het starterkoord en laat de gasknop los. 5. Start de motor als bovenbeschreven. VORSICHT:•De motorschakelaar moet in de stand OFF staan.•Is dit niet het geval (dus motorschakelaar in de stand ON) dan kan het snijgereedschap bij starten meewentelen en letsel veroorzaken. MOTOR UITSCHAKELEN 1. Zet de Aan/Uitschakelaar in de stand (O) [2]. 2. Gebruik deze schakelaar eveneens voor het uitschakelen van de machine bij noodgevallen. Wanneer de motor wordt uitgeschakeld moet u het snijgereedschap rustig laten uitlopen. Livre_I-NL-E.book Page 35 Vendredi, 10. février 2006 2:30 14
34 I I MESSA IN MARCIA E ARRESTO DEL MOTORE AVVIAMENTO A CALDOLa macchina è considerata calda se il motore resta in moto per almeno cinque minuti nei dieci che precedono la messa in marcia. La procedura di avviamento a caldo è identica a quella di avviamento a freddo, a eccezione del fatto che non è necessario utilizzare lo starter [1] (che resta abbassato). NOTA: Qualora si incontrassero difficoltà nel riavviare un motore caldo, effettuare la procedura illustrata di seguito: 1. Portare il motore in posizione OFF (spento). 2. Assicurarsi che la leva dello starter sia in posizione OPEN (aperto). 3. Mantenere completamente premuta la leva di comando della valvola a farfalla (leva di azionamento). 4. Tirare 3-5 volte il comando dello starter e rilasciare la leva di comando della valvola a farfalla (leva di azionamento). 5. Avviare il motore facendo riferimento alle procedure sopra illustrate. PRECAUZIONI:•Assicurarsi di regolare linterruttore del motore in posizione OFF (spento).•Se questa operazione viene eseguita con linterruttore del motore in posizione ON (acceso), quando il motore si avvia la lama potrebbe ruotare e dare luogo a lesioni personali. ARRESTO DEL MOTORE 1. Per arrestare il motore, spingere il pulsante Avvio/Arresto in posizione Arresto (O) [2]. 2. Questo comando consente anche di effettuare larresto in emergenza della macchina. Si osservi che lattrezzo di taglio continua a ruotare per inerzia anche dopo larresto del motore. [1] S TOPST A RTS TOP STOP ST ARTSTOP [2] STARTS TOP S T ART ST OPS TO P [2] Livre_I-NL-E.book Page 34 Vendredi, 10. février 2006 2:30 14
33 NL EPUESTA EN MARCHA Y PARADA DEL MOTOR ARRANQUE EN FRIO La máquina se considerada fría si el motor no ha funcionado más de cinco minutos en los últimos 10 minutos anteriores a la puesta en marcha. Para poner en marcha, proceda como sigue: 1. Coloque el botón Marcha/Parada [1] en posición Marcha I. 2. Ponga la palanca de estárter [2] en posición superior (cerrado). 3. Pulse varias veces la bomba de cebado situada debajo del carburador, para provocar la llamada de gasolina. 4. Tire ligeramente del asa del lanzador [3] hasta que sienta una resistencia. 5. Tire luego enérgicamente hasta que arranque el motor. 6. Cuando el motor empieza a arrancar, retroceda la palanca del estárter [2] a la posición inferior. PRECAUCIÓN :•No tire del asa del lanzador mientras la cuerda no se haya desenrollado completamente.•No deje que el asa del lanzador vuelva brutalmente contra el motor, hacer que vuelva ligeramente para evitar cualquier daño en el arrancador. NOTA: Tire siempre de manera fuerte del asa del lanzador, pues en caso contrario no habrá suficientes chispas en la bujía y el motor no se encenderá.No coloque el pie ni la rodilla en el tubo de transmisión para sujetar la máquina, puesto que hay riesgo de que se tuerza y por consiguiente que se estropee la máquina. SEGURIDADC1C7C9C10 MOTOR STARTEN EN UITSCHAKELEN KOUDE MOTOR STARTEN De motor moet als koud worden beschouwd wanneer hij in de afgelopen 10 minuten niet langer dan 5 minuten heeft gedraaid. Start de motor als volgt: 1. Zet de Aan/Uitschakelaar [1] in de stand START I. 2. Zet de choke [2] in de stand CLOSE (hefboom omhoog). 3. Druk een paar maal op de plastic benzinepompknop onder de carburateur. 4. Trek langzaam aan de startkoordhandgreep [3] tot u weerstand voelt. 5. Trek thans krachtig aan de handgreep tot de motor start. 6. Zet de choke [2] in de stand OPEN (hefboom omlaag ) wanneer de motor op toeren is. VORSICHT:•Trek het starterkoord niet volledig uit. •Laat na starten de handgreep niet los waardoor hij onder de veerkracht terugschiet en de starter beschadigen kan, maar geleid hem met de hand terug. NB: Trek altijd met een forse ruk aan de handle van het starterkoord, anders vonkt de bougie niet voldoende. Plaats de voet of de knie niet op het huis van de aandrijfas om de machine op zijn plaats te houden - dit kan verbuigen van het huis en ten gevolge hebben en de machine onbruikbaar maken. VEILIGHEIDC1C7C9C10 Livre_I-NL-E.book Page 33 Vendredi, 10. février 2006 2:30 14
32 I I MESSA IN MARCIA E ARRESTO DEL MOTORE AVVIAMENTO A FREDDO La macchina è considerata fredda se il motore non resta in moto per almeno cinque minuti nei dieci che precedono la messa in marcia. Procedere alla messa in marcia come di seguito riportato 1. Posizionare il pulsante Avvio/Arresto [1] su Avvio I. 2. Sollevare la leva dello starter [2] (chiuso). 3. Premere ripetutamente la pompa dinnesco posta sotto il carburatore per indurre la richiesta di benzina. 4. Tirare leggermente la manopola dellavviamento a corda [3] finché non si incontra resistenza. 5. Tirare quindi energicamente fino allavviamento del motore. 6. Quando lavviamento del motore è innescato, riabbassare la leva dello starter [2]. PRECAUZIONI:•Non tirare la manopola dellavviamento a corda fino allo srotolamento completo della corda.•Non lasciare che la manopola dellavviamento a corda torni indietro con forza contro il motore, condurla delicatamente onde evitare danni al motorino di avviamento. NOTA: Tirare sempre energicamente la manopola dellavviamento a corda per produrre le scintille alla candela ed evitare che la messa in marcia del motore venga compromessa.Non posare il piede o il ginocchio sul tubo di trasmissione per tenere la macchina in quanto potrebbe torcersi e rendere la macchina inutilizzabile. SICUREZZAC1C7C9C10 S T AR TS TO PST OP S TARTST O P ST OP [1] S T AR T STOPS TO PS T ARTSTOP [1] [2] [3] Livre_I-NL-E.book Page 32 Vendredi, 10. février 2006 2:30 14
31 NL EPREPARACION Y VERIFICACIONES ANTES DEL USO LLENADO DEL DEPOSITO DE ACEITE Dejar que funcione el motor con un nivel de aceite insuficiente puede causar daños graves en el motor. Verifique el nivel del aceite en una superficie plana y horizontal, con el motor parado. Utilizar aceite no detergente o para motores de dos tiempos podría reducir la vida útil del motor. CONTROL DEL NIVEL DE ACEITE1. Coloque el motor horizontal en una superficie plana. 2. Quite el tapón del dispositivo de llenado de aceite y verifique el nivel; debe llegar hasta arriba del orificio del depósito [1]. 3. Si el nivel está demasiado bajo, llene hasta arriba de la tubería de llenado de aceite con el aceite recomendado. Utilice aceite Honda 4 tiempos o un aceite motor equivalente, altamente detergente y de primera calidad, certificada que está conforme con la normativa de los constructores automovilísticos americanos para la clasificación de los servicios SG, SF. Siempre hay que poner la máquina en el suelo para arrancar. Procure que esté estable y que la herramienta no esté en contacto con ningún objeto o con el suelo. ANTES DE PONER EN MARCHAVerifique que las tapas de protección están instaladas, correctamente apretadas, y que dispone de los equipos de protección como gafas de seguridad, guantes, botas, casco antirruido. Controle el aprete de la herramienta de corte y de las manijas o del manillar.Desplace la máquina del sitio en que se ha realizado el llenado de gasolina. Póngase en una parte del terreno estable y plana.Asegúrese de que el capuchón de la bujía está colocado. UMK425E UMK435E Capacidad del depósito de aceite (cm3) 80 100 Aceite recomendado SAE 10W30 VOORBEREIDINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN OLIECARTER VULLEN Laat de motor nooit werken met een te kleine olievulling aangezien dit vrijwel onherstelbare schade kan veroorzaken. Schakel de motor uit, leg de machine op een vlakke, horizontale bodem en controleer het oliepeil. Het gebruik van niet-detergente olie of tweetaktolie kan de levensduur van de motor bekorten. OLIEPEIL CONTROLEREN1. Leg de machine plat op een horizontale bodem. 2. Neem de dop van de oliecarter en controleer het oliepeil. De tank moet tot onderaan de schenktuit gevuld zijn [1]. 3. Vul de tank zonodig tot onderaan de schenktuit na met de voorgeschreven oliesoort. Gebruik Honda 4-taktolie of een overeenkomstige detergentolie van goede kwaliteit (SG, SF). Leg de machine bij starten op de grond en houd hem goed vast. Pas op dat het snijgereedschap de grond noch andere voorwerpen raken kan. VOOR U DE MACHINE STARTKijk, voor u de machine start, of alle beplating vast en op zijn plaats zit. Zet vervolgens een veiligheidsbril of gelaatsscherm en oorbeschermers op en draag laarzen en werkhandschoenen. Controleer of het snijgereedschap en de handgrepen vast zijn aangehaald. Breng de machine naar een andere plaats (indien u de brandstoftank heeft gevuld) en leg hem op vlakke bodem. Kijk of de bougiekabel op de bougie is aangesloten. UMK425E UMK435E Inhoud oliecarter (cm3) 80 100 Aanbevolen olie SAE 10W30 VEILIGHEIDC1C7C9C10 A4B1B2B5 SEGURIDADC1C7C9C10 A4B1B2B5 Livre_I-NL-E.book Page 31 Vendredi, 10. février 2006 2:30 14
30 I I PREPARAZIONE E VERIFICHE PRELIMINARI RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO DELLOLIO Far girare il motore con un livello dolio non sufficiente può provocare danni gravi al motore stesso. Verificare il livello dellolio su una superficie piana e orizzontale, a motore spento. Lutilizzo di olio non detergente e per motori a 2 tempi può compromettere la durata del motore. CONTROLLO DEL LIVELLO DELLOLIO1. Sistemare il motore in posizione orizzontale, su una superficie piana. 2. Rimuovere il cappuccio del dispositivo di riempimento dellolio e controllarne il livello, che deve essere pari allaltezza del bocchettone del serbatoio [1]. 3. Se il livello risulta troppo basso, riempire fino allaltezza della tubatura di riempimento con lolio previsto. Utilizzare olio Honda 4 tempi oppure olio motore equivalente, altamente detergente e di prima qualità, di comprovata conformità alle norme delle case automobilistiche americane per la classificazione dei servizi SG, SF. Posare sempre la macchina a terra per avviarla. Sistemarla stabilmente, in modo che lattrezzo non sia a contatto con oggetti o con il terreno. PRIMA DELLA MESSA IN MARCIAVerificare che i rivestimenti protettivi siano adeguatamente posizionati e serrati correttamente; accertare di avere a disposizione attrezzature antinfortunistiche come occhiali di protezione, guanti, stivali, cuffie antirumore. Controllare il serraggio dellattrezzo di taglio e delle manopole o del manubrio. Spostare la macchina dal punto in cui è stato effettuato il rifornimento di carburante. Posizionarsi su un terreno piano e stabile. Accertare che il cappuccio della candela sia in posizione. UMK425E UMK435E Capacita coppa dellolio (cm3) 80 100 Lubrificante consigliato SAE 10W30 [1] SICUREZZAC1C7C9C10 A4B1B2B5 Livre_I-NL-E.book Page 30 Vendredi, 10. février 2006 2:30 14
29 NL EPREPARACION Y VERIFICACIONES ANTES DEL USO LLENADO DEL DEPOSITO DE CARBURANTE La presión puede aumentar en los recipientes que contienen gasolina, debido a la temperatura ambiente. Abra el tapón con precaución para evitar las proyecciones. Conserve el carburante en un lugar fresco, para periodos cortos y no lo deje nunca al sol. PRECAUCIÓN :•Limpie el tapón del depósito y sus bordes para evitar que cuerpos extraños entren en el depósito. •Llene el depósito de carburante utilizando un embudo apropiado o una lata con tapón de tubo. •Para más comodidad, coloque la máquina en posición de utilización.•Procure que el aparato esté en posición estable durante la operación, para que no se vuelque. La gasolina es muy inflamable, y en ciertos casos, explosiva. Llene el depósito en un lugar ventilado, motor parado. No fume, no acerque llamas o chispas del lugar en que se efectúa el llenado o del lugar en que se conserva la gasolina. Procure no llenar demasiado el depósito de gasolina (no debe haber gasolina en el orificio de llenado). Al acabar el llenado, verifique que el tapón del depósito está correctamente cerrado. Cuidado con no derramar gasolina mientras se llena el depósito. Las salpicaduras o vapores de gasolina podrían prender fuego. Antes de encender el motor, asegúrese de que la gasolina derramada ha secado y que los vapores se han disipado. Evite el contacto directo de la gasolina con la piel o respirar vapores. MANTENGA FUERA DEL ALCANCE DE LOS NINOS. UMK425E UMK435E Capacidad del depósito de gasolina 0,55 l0,65 l Gasolina recomendada Super sin plomo SEGURIDADB3C12 VOORBEREIDINGEN EN VOORZORGSMAATREGELEN BENZINETANK VULLEN Bij hoge buitentemperatuur of werken in de volle zon kan de druk in de benzinetank sterk toenemen. Neem de dop van de benzinetank dus omzichtig los om te voorkomen dat de benzine onder druk uit de tank wordt geperst. Zet benzineblikken of Jerrycans op een koele plaats of in de schaduw. VORSICHT:•Veeg om te beginnen de benzinedop en de tank rondom de dop schoon om te voorkomen dat er vuil in de benzine terechtkomt. •Gebruik bij het vullen een trechter of een blik of Jerrycan met schenktuit.•Navullen verloot gemakkelijker als u de machine in de maaistand zet•Zet de machinev stevig neer zodat hij niet kan omvallen. Benzine is uiterst brandbaar en onder bepaalde omstandigheden zelfs ontplofbaar. Vul de tank hetzij buiten, hetzij in een geventileerde ruime en altijd met uitgeschakelde motor. Tijdens het navullen mag niet gerookt worden, ook niet door omstanders. Laat niemand met open vuur of met vonkgevaarlijk gereedschap in de buurt komen, ook niet in de buurt van de plaats waar de benzineblikken of de Jerrycans zijn geplaatst. De benzinetank mag slechts tot onder de schenkbuis worden gevuld. Draai na het vullen de dop stevig op de tank. Voorkom morsen. Gemorste benzine of benzinedamp vat gemakkelijk vlam. Start de motor pas wanneer eventueel gemorste benzine volledig verdampt is en eventuele dampen verdreven zijn.Veeg op de huid gemorste benzine onmiddellijk af en voorkom het inademen van benzinedamp. HOUD BENZINE BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN. UMK425E UMK435E Tankinhoud 0,55 l0,65 l Aanbevolen brandstof Loodvrije superbenzine VEILIGHEIDB3C12 Livre_I-NL-E.book Page 29 Vendredi, 10. février 2006 2:30 14