Home
>
GGP Italy SPA
>
Lawn and Garden
>
GGP Italy SPA Hedge Trimming Device 1L9968100 1 Instruction Manual
GGP Italy SPA Hedge Trimming Device 1L9968100 1 Instruction Manual
Have a look at the manual GGP Italy SPA Hedge Trimming Device 1L9968100 1 Instruction Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 893 GGP Italy SPA manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
31 Geachte Klant, We willen u allereerst hartelijk dank zeggen voor het feit dat u aan onze producten de voorkeur hebt gegeven en we hopen dat het gebruik van deze machine u grote voldoening zal schenken en ten volle aan de verwachtingen zal beantwoorden. We hebben deze handleiding geschreven om u in de gelegenheid te stellen uw machine goed te leren kennen en haar veilig en efficiënt te gebruiken. Denk eraan dat de handleiding integrerend deel is van de machine, houd haar bij de hand zodat u haar op elk gewenst moment kunt raadplegen en, mocht u de machine verkopen of uitlenen, geef deze handleiding dan bij de machine. Deze nieuwe machine is ontworpen en vervaardig volgens de thans geldende normen en is veilig en betrouwbaar als deze gebruikt wordt volgens de aanwijzingen in deze handleiding (voorbestemd gebruik); elke andere toepassing of het niet respecteren van de veiligheidsnormen, of die voor gebruik, onderhoud en reparatie wordt beschouwd als “oneigenlijk gebruik” en brengt met zich mee dat de garantie komt te vervallen en dat de fabrikant elke aansprakelijkheid van de hand wijst, waarbij de gevolgen van schade of door de bedienaar of anderen opgelopen letsel voor zijn rekening zijn. Indien u een klein verschil vindt tussen wat hier beschreven is en de machine in uw bezit, is dat het gevolg van het feit dat de voortdurende verbetering van het product, de in deze handleiding vervatte informatie onderworpen zijn aan wijzigingen zonder voorbericht of verplichting tot bijwerking waarbij de essentiële kenmerken op gebied van de veiligheid en de werking niet veranderen. In geval van twijfel is het raadzaam contact met uw leverancier op te nemen. Succes! NL
32 NL Algemene beschrijving: 1. Messen 2. Beschermingskoker voor messen 3. Bevestigingsschroef eenheid aan bosmaaier 4. Sector voor hoekinstelling 5. Smeernippels 6. Stopmoer 7. Schroef messengeleider 8. Afstandsring 9. Koppelstuk 10. Afstandshouder (enkel voor mod. ∅26) 11. Transmissiebuis OPM.: Raadpleeg voor meer informatie de Veiligheidsvoorzorgsmaatregelen en Instructies voor het onderhoud. 6 8 7 A B 11109 3 5 45 1 2 5 Doorsnede messen AANBRENGING VAN HEGGENSCHAAR VOOR BOSMAAIER
33 Technische gegevens Overbrengingsverhouding 4:1Type van snijwijze Maaimessen Aantal tanden 28Steek tanden 30 mmNuttige snijbreedte 420 mmMaximale snijdiameter 4.5 mmHellingshoek (ten opzichte van de balk) +/- 45° Opmerking Ten gevolge van de bedrijfspolitiek die steeds een continue kwaliteitsverbetering voorop stelt mag de fabrikant technische wijzigingen aanbrengen aan het product zonder enige verplichtingen jegens derden. Koppeling van de heggenschaar 1. voeg de heggenschaar in de buis van de bosmaaier 2. draai de bevestigingsschroef vast 3. draai de schroef op de sector voor hoekinstelling los, stel de gewenste hoek in en draai de schroef terug vast Inwerkingstelling–Snijd enkel takken af met een maximale diameter van 4.5 mm; het afsnijden van takken met een grotere diameter kan de heggenschaar beschadigen. –Wijzig de hellingshoek van de messen ENKEL wanneer de motor is uitgeschakeld. Alvorens takken te verwijderen die vastgeraakt zijn in de messen, moet de motor steeds UITGESCHAKELD WORDEN. –Volg voor de opstarting van de motor de instructies uit de handleiding voor gebruik van de bosmaaier. –Bij het snoeien moet u zelf buiten de zone staan waarin de afgezaagde takken naar beneden vallen. –Tijdens het gebruik moet u steeds vermijden de messen in de buurt van uw lichaam te brengen.–Wanneer het toestel stilstaat moet steeds de beschermingskoker op de messen geplaatst worden. Gewoon onderhoud OPGELET: mag enkel met een uitgeschakelde motor CARTER REDUCTIETANDWIEL MESSEN –Moet elke 20 uur gesmeerd worden met behulp van de smeernippels. –Gebruik lithiumvet geschikt voor hoge temperaturen en extreme drukken. N.B.: uw verkoper beschikt over hoog kwalitatieve producten die speciaal bestudeerd werden om een hoge bescherming van de mechanische organen en dus een langdurige en efficiënte werking van uw machine te garanderen. Wend u tot uw vertouwde verkoper. MESSEN –Controleer regelmatig het snijvlak, vermijd het gebruik van messen die niet scherp zijn. –Smeer de messen bij elke tankbeurt. –Controleer of er speling zit tussen de messen; zo ja moet de volgende procedure worden uitgevoerd: (fig. B, pag. 30) •Schroef de moeren los (ref. 6) •Draai de schroeven volledig vast (ref. 7) en vervolgens terug los voor 1/3 of 1/2 draai •Breng de moeren bijeen (ref. 6) wanneer de schroeven worden vastgedraaid (ref. 7) •Controleer dat u het vlakke ringetje (ref. 8) kan laten draaien met de vingers. Indien de messen te strak worden vastgedraaid is hun beweging verhinderd. Omgekeerd zal bij een te grote speling er makkelijker afgesneden materiaal tussen de messen verstrikt geraken. Indien door de sleet de speling tussen de messen niet meer kan gecorrigeerd worden, moet een algemene slijpbeurt worden uitgevoerd. Ga hiervoor naar een geautoriseerd bijstandspunt. SLIJPEN VAN DE MESSEN OPGELET: draag snijbestendige handschoenen Om goed te kunnen zagen is het noodzakelijk dat de messen goed geslepen zijn; u kan ze slijpen met behulp van de geschikte slijper voor werkbankgebruik. Ook kan hiervoor een geschikte vijl gebruikt worden; in dit geval moet de heggenschaar op de balk gemonteerd zijn en goed bevestigd zijn aan een werkbank. Respecteer de vrijloophoek. NL
34 EG-Konformiteitsverklaring GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY Let op: lees voordat u dit machine in gebruik gaat nemen eerst de gebruiksaanwijzingen. GGP ITALYSPACastelfranco V.to (TV) Amministratore delegato Dott. Maurizio Ferrari Volgens de Machinerichtlijn 98/37/EG en daaropvolgende wijzigingen Verklaart onder eigen verantwoordelijkheid dat de machine: HEGGENSCHAAR GEREEDSCHAP voldoet aan de veiligheids- en gezondheidseisen volgens de geciteerde EG-richtlijn. NL
35 Prezado Cliente, Agradecemos por ter escolhido os nossos produtos e desejamos que a utilização desta máquina lhe dê muita satisfação e atenda plenamente às suas expectativas. Este manual foi redigido para lhes permitir conhecer bem a sua máquina e utilizá-la de forma segura e eficiente. Não se esqueça de que este manual faz parte integrante da máquina; mantenha-o à mão para poder consultá-lo a qualquer momento e entregue-o juntamente com a máquina em caso de transferência a outro proprietário ou se a emprestar. Esta sua nova máquina foi projectada e fabricada segundo as normativas vigentes. É segura e fiável se for utilizada no pleno respeito das instruções que constam deste manual (uso previsto); toda outra utilização ou a inobservância das normas de segurança de uso, manutenção e reparação indicadas é considerada como “uso impróprio” e causa a invalidação da garantia e a extinção da responsabilidade do Fabricante, recaindo sobre o utilizador os encargos derivantes de danos ou lesões a si próprio ou a terceiros. Se houver qualquer pequena diferença entre o quanto descrito neste manual e a máquina em seu poder, tenha em conta que, vista a contínua melhoria do produto, as informações contidas neste manual são sujeitas a modificações sem aviso prévio ou obrigação de actualização, ficando inalteradas, porém, as características essenciais para fins de segurança e de funcionamento. Em caso de dúvida, contacte o seu revendedor. Bom trabalho! P
36 P Descrição geral 1. Grupo de lâminas 2. Capa das lâminas 3. Parafuso de fixação do grupo na moto-roçadeira 4. Sector de regulação angular 5. Lubrificadores 6. Porca de fecho 7. Parafuso guia-lâminas 8. Arruela espaçadora 9. Manga 10. Espaçador (só para mod. ∅26) 11. Eixo de transmissão NOTA: Vide as Precauções de Segurança e Instruções de Manutenção para mais informações. 6 8 7 A B 11109 3 5 45 1 2 5 Grupo de lâminas APLICAÇÃO DO CORTA-SEBES PARA MOTO-ROÇADEIRA
37 Características Técnicas Relação de redução 4:1Tipo de corteLâminas de corteNúmero de dentes 28Passo entre dentes 30 mmLargura de corte útil 420 mmDiâmetro de corte máximo 4.5 mm Ângulo de ajuste (em relação à barra) +/- 45° Nota informativaVista a política empresarial de melhoria contínua da qualidade, o fabricante reserva-se o direito de fazer modificações técnicas no próprio produto, sem ser sujeito a obrigações. Acoplamento do corta-sebes1. Coloque o corta-sebes no eixo da moto- roçadeira 2. Fixe o parafuso de fixação. 3. Solte o parafuso no sector de ajuste, regule o ângulo segundo a necessidade, fixe novamente o parafuso. Como utilizar–Corte galhos de diâmetro máximo igual a 4.5 mm; se forem cortados galhos de diâmetro superior, o corta-sebes pode ser danificado. –Ajuste o ângulo de inclinação da lâmina SÓ quando o motor estiver desligado. Antes de retirar os galhos enroscados nas lâminas, DESLIGUE o motor. –Para ligar o motor, siga as instruções fornecidas no manual de uso da moto-roçadeira. –Faça a poda posicionado fora da zona de queda do material cortado. –Durante o trabalho, evite sempre aproximar as lâminas das partes do corpo. –Com a máquina parada, coloque sempre a capa das lâminas. Manutenção ordinária ATENÇÃO: trabalhe sempre com o motor desligado CAIXA DO REDUTOR DAS LÂMINAS –Lubrifique a cada 20 horas mediante os lubrificadores existentes. –Use graxa à base de lítio para temperaturas elevadas e pressões extremas. N.B.: o seu revendedor dispõe de materiais de óptima qualidade especialmente estudados para garantir uma protecção elevada dos órgãos mecânicos e, consequentemente, uma longa eficiência das máquinas. Contacte o seu revendedor de confiança. LÂMINAS –Verifique periodicamente o corte, evite trabalhar com lâminas não afiadas. –Lubrifique as lâminas a cada vez que abastecer. –Verifique a folga entre as lâminas; quando houver folga, regule segundo as instruções da figura a seguir: (fig. B, pág. 34) • Solte as porcas (ref. 6). • Fixe bem os parafusos (ref. 7), e então desaperte os parafusos 1/3 ou 1/2 giro. • Quando fixar os parafusos (ref. 7), aproxime as porcas (ref. 6). • Verifique se a anilha (ref. 8), quando forçada com os dedos, pode girar. Se as lâminas forem fixadas de modo excessivo, o movimento é impedido; se a folga for excessiva, é fácil que o material podado fique enroscado entre as lâminas. Quando não for mais possível, por causa do desgaste, corrigir a folga entre as lâminas, faça uma rectificação geral. Para esta operação, contacte uma oficina autorizada. AFIAÇÃO DAS LÂMINAS ATENÇÃO: use as luvas de protecção contra cortes durante o trabalho A afiação das lâminas é essencial para um bom trabalho de corte. Uma afiação correcta é feita com um afiador de bancada apropriado. Todavia, é possível trabalhar com uma lima apropriada. Neste caso, posicione o corta-sebes montado numa barra adequadamente fixada numa bancada de trabalho. Respeite os ângulos de afiação. P
38 Declaração CE de conformidade GGP ITALY S.p.A. - Via del Lavoro, 6 - 31033 Castelfranco V.to (TV) - ITALY Atenção: antes de utilizar esta máquina, leia com atenção o manual de instruções. GGP ITALYSPACastelfranco V.to (TV) Amministratore delegato Dott. Maurizio Ferrari Em conformidade com a Directiva de Máquinas 98/37/CE e sucessivas modificações Declara sob a própria responsabilidade que a máquina: DISPOSITIVO CORTA-SEBES está em conformidade com os requisitos de segurança e protecção da saúde na forma da directiva CE citada. P
39 ∞Á·ËÙ¤ ÂÏ¿ÙË, ı¤ÏÔ˘Ì ηٷگ‹Ó Ó· Û·˜ ¢¯·ÚÈÛÙ‹ÛÔ˘Ì ÁÈ· ÙËÓ ÚÔÙ›ÌËÛË Ô˘ ‰Â›Í·Ù ÛÙ· ÚÔ˚fiÓÙ· Ì·˜ Î·È Â˘¯fiÌ·ÛÙÂ Ë ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜ Ó· Û·˜ ÈηÓÔÔÈ‹ÛÂÈ Ï‹Úˆ˜ Î·È Ó· ÂÎÏËÚÒÛÂÈ fiϘ ÙȘ ÚÔÛ‰Ô˘ Û·˜. ∆Ô ·ÚfiÓ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ¤¯ÂÈ Û˘ÓÙ·¯ı› ÁÈ· Ó· Û·˜ ÂÈÙÚ¤„ÂÈ Ó· ÁÓˆÚ›ÛÂÙ ηϿ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ Î·È Ó· ÙÔ ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÛÂ Û˘Óı‹Î˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È Î·Ï‹˜ ·fi‰ÔÛ˘. ªËÓ Í¯ӿÙ fiÙÈ ·ÔÙÂÏ› ·Ó·fiÛ·ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜, Ê˘Ï¿ÍÙ ÙÔ Û ηٿÏÏËÏÔ ÛËÌÂ›Ô ÁÈ· Ó· ÙÔ Û˘Ì‚Ô˘Ï‡ÂÛÙ ·Ó¿ ¿Û· ÛÙÈÁÌ‹ Î·È ·Ú·‰ÒÛÙ ÙÔ Ì·˙› Ì ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÂÚ›ÙˆÛË ÌÂÙ·ÒÏËÛ˘ ‹ ‰·ÓÂÈÛÌÔ‡. ∆Ô Ó¤Ô Ì˯¿ÓËÌ¿ Û·˜ ¤¯ÂÈ ÌÂÏÂÙËı› Î·È Î·Ù·Û΢·ÛÙ› Û‡Ìʈӷ Ì ÙÔ˘˜ ÈÛ¯‡ÔÓÙ˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ Î·È Â›Ó·È ·ÛʷϤ˜ Î·È ·ÍÈfiÈÛÙÔ Â¿Ó ¯ÚËÛÈÌÔÔÈËı› Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚȉ›Ô˘ (ÚÔ‚ÏÂfiÌÂÓË ¯Ú‹ÛË). √ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ‹ Ë ÌË Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ Î·ÓfiÓˆÓ ·ÛÊ·ÏÔ‡˜ ¯Ú‹Û˘, Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Î·È ÂÈÛ΢‹˜, ıˆÚÂ›Ù·È ·Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË Î·È ¤¯ÂÈ Û·Ó Û˘Ó¤ÂÈ· ÙËÓ ·Î‡ÚˆÛË Ù˘ ÂÁÁ‡ËÛ˘ Î·È ÙËÓ ··ÏÏ·Á‹ ÙÔ˘ ηٷÛ΢·ÛÙ‹ ·fi οı ¢ı‡ÓË, ηıÈÛÙÒÓÙ·˜ ˘Â‡ı˘ÓÔ ÙÔ ¯Ú‹ÛÙË ÁÈ· ÂӉ¯fiÌÂÓ˜ ‚Ï¿‚˜ ‹ ·Ù˘¯‹Ì·Ù·. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ·Ú·ÙËÚ‹ÛÂÙ οÔÈ· ÂÏ·ÊÚ¿ ‰È·ÊÔÚ¿ ÌÂٷ͇ ÙˆÓ ÂÚÈÁÚ·ÊÒÓ Î·È ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·Ùfi˜ Û·˜, ¤¯ÂÙ ˘fi„Ë fiÙÈ, ÏfiÁˆ Ù˘ Û˘Ó¯ԇ˜ ‚ÂÏÙ›ˆÛ˘ ÙÔ˘ ÚÔ˚fiÓÙÔ˜, ÔÈ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Ô˘ ÂÚȤ¯ÂÈ ÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ˘fiÎÂÈÓÙ·È Û ·ÏÏ·Á¤˜ ¯ˆÚ›˜ ÚÔÂȉÔÔ›ËÛË ‹ ˘Ô¯Ú¤ˆÛË ÂÓË̤ڈÛ˘, ·ÚΛ Ó· ÈÛ¯‡Ô˘Ó Ù· ‚·ÛÈο ¯·Ú·ÎÙËÚÈÛÙÈο Û¯ÂÙÈο Ì ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ™Â ÂÚ›ÙˆÛË ·ÌÊÈ‚ÔÏ›·˜, ·Â˘ı˘Óı›Ù ÛÙËÓ ∞ÓÙÈÚÔۈ›·. ∫·Ï‹ ‰Ô˘ÏÂÈ¿! GR
40 GR °ÂÓÈ΋ ÂÚÈÁÚ·Ê‹: 1.™‡ÛÙËÌ· Ï·ÌÒÓ 2. ¶ÚÔÛÙ·Û›· Ï·ÌÒÓ 3. µ›‰· ÛÙÂÚ¤ˆÛ˘ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÛÙÔ ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi 4.∆Ì‹Ì· ÁˆÓȷ΋˜ Ú‡ıÌÈÛ˘ 5. °Ú·Û·‰fiÚÔÈ 6. ¶·ÍÈÌ¿‰È ·ÛÊ¿ÏÈÛ˘ 7. µ›‰· Ô‰ËÁÔ‡ Ï¿Ì·˜ 8. ƒÔ‰¤Ï· 9. ªÔ‡Ê· 10.∞ÔÛÙ¿Ù˘ (ÌfiÓÔ ÁÈ· ÌÔÓÙ. ∅26) 11. ™ˆÏ‹Ó·˜ ÌÂÙ¿‰ÔÛ˘ ™∏ª∂πø™∏: °È· ÂÚÈÛÛfiÙÂÚ˜ ÏËÚÔÊÔڛ˜ Û˘Ì‚Ô˘Ï¢ı›Ù ÙÔ˘˜ ∫·ÓfiÓ˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÙȘ √‰ËÁ›Â˜ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘. 6 8 7 A B 11109 3 5 45 1 2 5 ™‡ÛÙËÌ· Ï·ÌÒÓ ∂Ê·ÚÌÔÁ‹ Û˘ÛÙ‹Ì·ÙÔ˜ ÎÏ·‰¤Ì·ÙÔ˜ ÁÈ· ı·ÌÓÔÎÔÙÈÎfi