Home > Stiga > Snow Blower > Snow Blower Stiga CONSUMER SNOW BLIZZARD 8218 2257 30 Instructions Manual

Snow Blower Stiga CONSUMER SNOW BLIZZARD 8218 2257 30 Instructions Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Snow Blower Stiga CONSUMER SNOW BLIZZARD 8218 2257 30 Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 5898 Stiga manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							51
    NEDERLANDSNL
    Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    5.7 STOPPEN
    1.  Laat beide koppelingshendels los. Opmerking: als de 
    sneeuwfrees blijft draaien - zie AANPASSEN BEDRA-
    DING hieronder.
    2. Haal de contactsleutel eruit. Draai de sleutel niet!
    Als u de machine onbeheerd achterlaat, moet u de 
    motor stoppen en de contactsleutel verwijderen. 
    5.8 STARTEN
    1.  Start de motor zoals hierboven. Laat de motor vóór ge-
    bruik een aantal minuten warmdraaien.
    2.  Stel de blaasinrichting in.
    3.  Draai de instelhendel en stel de blaasinrichting in om de 
    sneeuw in de richting van de wind uit te werpen.
    4.  Stel de versnellingshendel in op de gewenste positie. 
    Als de koppelingshendel is ingedrukt, mag de ver-
    snellingshendel niet worden verplaatst.
    5.  Druk de koppelingshendel van de vijzel (13 in fig. 8) in 
    om de ventilator van de vijzel en de uitvoer in te schake-
    len.
    Kijk uit voor de draaiende vijzel. Houd handen, 
    voeten, haar en losse kleding uit de buurt van de 
    bewegende onderdelen van de machine.
    6.  Druk de koppelingshendel van de vijzel in (12 in fig. 8). 
    Afhankelijk van de gekozen versnelling beweegt de 
    sneeuwfrees nu vooruit of achteruit.
    5.9 RIJTIPS
    De demper en de omliggende onderdelen worden 
    zeer heet als de motor draait. U kunt brandwon-
    den oplopen. 
    1.  Pas de snelheid altijd aan de winterse omstandigheden 
    aan. Regel de snelheid met behulp van de versnellings-
    hendel in plaats van het gas.
    2.  Sneeuw kan het beste direct nadat het gevallen is worden 
    verwijderd.
    3.  Werp de sneeuw indien mogelijk altijd in de richting van 
    de wind uit.
    4.  Stel de geleiders met behulp van de schroeven (A in fig. 
    1) op de betreffende ondergrond in: 
    - Op een vlakke ondergrond, bijv. asfalt, moeten de gelei-
    ders op ongeveer 3 mm onder de sneeuwschuiver worden 
    ingesteld.
    - Op een ongelijke ondergrond, bijv. grindpaden, moeten 
    de geleiders op ongeveer 30 mm onder de sneeuwschui-
    ver worden ingesteld.
    Stel de geleiders altijd zo in dat er geen grind of 
    steentjes in de sneeuwfrees kunnen komen. Er is 
    kans op letsel als deze steentjes op hoge snelheid 
    worden uitgeworpen. 
    Let erop dat de geleiders aan beide kanten gelijk zijn afge-
    steld.
    5.  Pas de snelheid zo aan dat de sneeuw gelijkmatig wordt 
    uitgeworpen.Verwijder in de uitvoerpijp opgehoopte sneeuw 
    niet voordat: 
    - beide koppelingshendels zijn vrijgegeven en de 
    motor stopt. 
    - de contactsleutel is verwijderd. 
    - Ga nooit met uw handen in de uitvoerpijp of vij-
    zel. Gebruik altijd het meegeleverde gereedschap 
    voor het legen van de uitvoerpijp.
    5.10 NA GEBRUIK
    1.  Controleer de machine op losse of beschadigde onderde-
    len. Vervang indien nodig beschadigde onderdelen.
    2.  Haal losse schroeven en moeren aan.
    3.  Veeg alle sneeuw van de machine.
    4.  Beweeg alle bedieningselementen een aantal keer heen 
    en weer.
    5.  Zet de choke in positie    
    Dek de machine niet af als de motor en de demper 
    nog warm zijn.
    6 ONDERHOUD
    6.1 ONDERHOUDSSCHEMA
    6.2 OLIE VERVERSEN
    Ververs de olie de eerste keer na 2 uur gebruik en daarna om 
    de 25 werkuren of één keer per seizoen. Ververs de olie bij 
    een warme motor.
    Direct na het stoppen van de machine kan de mo-
    torolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een 
    paar minuten afkoelen voordat u de olie aftapt.
    Onderhoudsarti-
    kelFrequentie Type Par.
    Veiligheidstest Bij elke start5.6
    Motorolie verver-
    senNa 2 uur en 
    daarna na iedere 
    50 uur.SAE 5W30 - 
    10W406.2
    Aandrijfriemen, 
    controlerenNa 2 uur en 
    daarna ieder 
    jaar.8.2
    Vijzelas, smeren 10 uur Lithiumvet7.2
    Mechanisme voor 
    draaien uitvoer-
    pijp, smeren/con-
    troleren 10 uur 10W-olie-
    Blaasinrichting, 
    smeren10 uur 10W-olie-
    Bedrading, smeren 10 uur 10W-olie-
    Verbindingen, 
    smeren10 uur 10W-olie-
    Bandenspanning, 
    controleren50 uur3.7
    Wormoverbren-
    ging vijzel, con-
    troleren50 uur Olie wor-
    moverbren-
    ging 
    wintergewicht-
    Bougie, controle-
    ren/vervangen100 uur RC124YC6.3 
    						
    							52
    NEDERLANDSNL
    Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    1.  Laat de sneeuwfrees iets naar rechts overhellen, zodat de 
    olieaftapplug het laagste punt van de motor vormt.
    2.  Schroef de olieaftapplug los.
    3.  Laat de olie in een opvangbak lopen.
    4.  Schroef de olieaftapplug weer vast.
    5.  Vul nieuwe olie bij: zie VOOR HET STARTEN hierbo-
    ven voor het geschikte type. 
    Hoeveelheid olie in het carter: 0,8 liter
    6.3 BOUGIE
    Controleer de bougie één keer per jaar of na iedere honderd 
    gebruiksuren.
    Reinig of vervang de bougie als de elektroden zijn verbrand. 
    De motorfabrikant raadt het volgende aan: Champion 
    RC12YC.
    Elektrodeafstand: 0,7/-0,8 mm 
    6.4 CARBURATEUR
    De carburateur wordt in de fabriek afgesteld. Neem contact 
    op met een erkend servicecentrum als de carburateur moet 
    worden afgesteld. 
    7 SMEREN
    Voor nooit onderhoudswerkzaamheden uit voor-
    dat: 
    De motor is gestopt. 
    De contactsleutel is verwijderd. 
    - De startkabel is losgemaakt van de bougie.
    Als de machine volgens de instructies aan de voorkant moet 
    worden opgetild en op de vijzelbehuizing moet rusten, dan 
    moet eerst de benzinetank worden geleegd.
    Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor 
    koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. 
    Leeg de inhoud in een container die voor benzine 
    is ontworpen.
    7.1 UITVOERPIJP
    Smeer de flens van de uitvoerpijp en de wormoverbrenging 
    van de instelhendel na 5 gebruiksuren en voorafgaand aan 
    langdurige stalling.  
    7.2 DE VIJZELAS
    Smeer de smeerpunten van de vijzelas na 10 gebruiksuren 
    met behulp van een smeerpistool (fig. 13). Smeer de as ook 
    altijd als de bouten worden vervangen.
    Demonteer de bouten voorafgaand aan langdurige stalling. 
    Gebruik een smeerpistool en laat de vijzel vrij om de as 
    draaien voordat u de bouten vervangt.
    7.3 WORMOVERBRENGING
    De wormoverbrenging wordt in de fabriek gevuld met een 
    speciaal smeermiddel. Bijvullen is normaal gesproken niet 
    nodig.
    Haal de plug één keer per jaar los en controleer of de wor-
    moverbrenging smeermiddel bevat (fig. 13).
    Als de wormoverbrenging lekt of is gerepareerd, moet deze 
    met smeermiddel worden bijgevuld. De wormoverbrenging 
    bevat maximaal 92 gram van een smeermiddel.
    Gebruik Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 
    78, Benalene #372 Grease of een vergelijkbaar smeermiddel. 
    8 SERVICE EN REPARATIE
    Voor nooit onderhoudswerkzaamheden uit voor-
    dat: 
    De motor is gestopt. 
    De contactsleutel is verwijderd. 
    Als de machine volgens de instructies aan de voorkant moet 
    worden opgetild en op de vijzelbehuizing moet rusten, dan 
    moet eerst de benzinetank worden geleegd.
    Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor 
    koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. 
    Leeg de inhoud in een container die voor benzine 
    is ontworpen.
    8.1 AFSTELLEN VAN DE SNEEUWSCHUIVER 
    De sneeuwschuiver kan bij veelvuldig gebruik slijten.
    Stel de sneeuwschuiver af (altijd in combinatie met de gelei-
    ders).  
    De sneeuwschuiver is omkeerbaar en kan dus aan beide kan-
    ten worden gebruikt. 
    8.2 ALGEMEEN OVER AANDRIJFRIEMEN
    De aandrijfriemen moeten één keer per seizoen worden ge-
    controleerd, afgesteld en indien nodig worden vervangen. 
    Deze werkzaamheden moeten worden uitgevoerd door een 
    erkend servicecentrum.
    8.3 AANPASSEN VAN AANDRIJFBEDRADING
    Zie fig. 12.
    1.  Haal de moer (A) los.
    2. Trek de wieleenheid met de hand naar achteren totdat de 
    speling is verdwenen.
    3.  Draai de moer (A) vast.
    8.4 AANPASSEN VAN DE VIJZELBEDRADING
    Zie fig. 12.
    1.  Haal de moer (B) los.
    2. Schroef het bedrade deel (C) in de bus (D) totdat de spe-
    ling is verdwenen.
    3.  Draai de moer (B) vast.
    8.5 VERVANGEN VAN DE BOUTEN
    De vijzel wordt op de as bevestigd met speciale bouten (20 
    in fig. 14) die zijn ontworpen om te breken als er iets in de 
    vijzelbehuizing komt vast te zitten. 
    Gebruik altijd originele reserveonderdelen. Ande-
    re soorten bouten kunnen de machine ernstig be-
    schadigen.
    1.  Zet de motor af.
    2.  - Haal de startkabel los van de bougie.
    3.  Controleer of alle draaiende onderdelen zijn gestopt.
    4.  Verwijder het voorwerp waardoor de vijzel is vastgelo-
    pen.
    5.  Smeer de vijzelas (zie hierboven).
    6. Stel de openingen in de as en de vijzel op elkaar af.
    7. Verwijder de defecte bouten. 
    						
    							53
    NEDERLANDSNL
    Vertaling van de oorspronkelijke gebruiksaanwijzing
    8.  Monteer een nieuwe originele bout. Als er bij de bout ook 
    gebruik wordt gemaakt van een afstandsring, dan moet 
    deze worden vervangen in de grotere opening op de vij-
    zelas.
    8.6 LAMP IN DE KOPLAMP 
    Maak uitsluitend gebruik van een originele lamp 
    van 27 W. Lampen met meer vermogen kunnen de 
    koplamp beschadigen.
    De lamp wordt via een bajonetfitting op de koplamp aange-
    bracht. Zie fig. 7. Om de lamp te vervangen:
    1. Draai de lamp ongeveer 45° linksom en trek de lamp er-
    uit.
    2. Haal de kunststof vergrendelingen aan iedere kant van de 
    lamp los en trek de kabelverbinding los van de lamp.
    3. Plaats de nieuwe lamp in omgekeerde volgorde.
    9 STALLING
    Stal de sneeuwfrees nooit met benzine in de tank in 
    een besloten ruimte met slechte ventilatie. De ben-
    zinedampen kunnen in contact komen met open 
    vlammen, vonken, sigaretten enz.
    Als de sneeuwfrees langer dan 30 dagen wordt gestald, wor-
    den de volgende voorzorgsmaatregelen aangeraden:
    1.  Maak de benzinetank leeg.
    2.  Start de motor en laat deze draaien totdat de brandstof op 
    is.
    Leeg de benzinetank buiten wanneer de motor 
    koud is. Roken is tijdens deze handeling verboden. 
    Leeg de inhoud in een container die voor benzine 
    is ontworpen.
    3.  Ververs de motorolie als dat meer dan 3 maanden geleden 
    is.
    4.  Verwijder de bougie en laat een beetje motorolie (onge-
    veer 30 ml) in de opening lopen. Start de motor een aantal 
    keer. Plaats de bougie terug.
    5.  Maak de sneeuwfrees grondig schoon.
    6.  Smeer alle onderdelen zoals omschreven onder SME-
    REN hierboven.
    7.  Inspecteer de sneeuwfrees op beschadigingen. Voer in-
    dien nodig reparaties uit.
    8. Werk lakbeschadigingen bij.
    9.  Behandel metalen oppervlakken met een roestwerend 
    middel.
    10. Stal de sneeuwfrees indien mogelijk onderdak. 
    10 ALS ER IETS KAPOTGAAT
    Bevoegde servicewerkplaatsen voeren reparaties en garan-
    tiewerkzaamheden uit. Gebruik altijd originele reserveon-
    derdelen.
    Voert u eenvoudige reparaties zelf uit? Gebruik altijd origi-
    nele reserveonderdelen. Deze onderdelen passen precies en 
    vereenvoudigen het werk. 
    De reserveonderdelen zijn beschikbaar via uw dealer en ser-
    vicecentrum.
    Bij het bestellen van reserveonderdelen: geef altijd het mo-
    del, jaar van aankoop, motormodel en typenummer door.
    11 AANKOOPVOORWAARDEN
    Fabricagefouten en materiaaldefecten vallen volledig onder 
    de garantie. De gebruiker dient de instructies in de bijgele-
    verde documentatie zorgvuldig op te volgen.
    Garantieperiode
    Gebruik consument: één jaar vanaf de aankoopdatum.
    Commercieel gebruik: drie maanden vanaf de aankoopda-
    tum.
    Uitzonderingen
    De garantie geldt niet in de volgende gevallen:
    - Nalatigheid van de gebruiker om zich op de hoogte te 
    stellen van de bijgeleverde documentatie.
    - Onachtzaamheid. 
    - Onjuist en ongeoorloofd gebruik of onjuiste en ongeoor-
    loofde montage.
    - Het gebruik van andere dan originele reserveonderdelen.
    - Het gebruik van accessoires die niet door STIGA zijn ge-
    leverd of goedgekeurd.
    De garantie geldt ook niet voor:
    - Aan slijtage onderhevige onderdelen zoals aandrijfrie-
    men, vijzels, koplampen, wielen, bouten en bedrading.
    - Normale slijtage.
    - Motoren. Deze zaken vallen onder de garantie van de bij-
    behorende fabrikant met afzonderlijke voorwaarden.
    Op alle aankopen is de nationale wetgeving in het land van 
    de koper van toepassing. De rechten die de koper aan de na-
    tionale wetgeving in zijn land kan ontlenen worden door 
    deze garantie niet beperkt. 
    						
    							54
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    1 SYMBOLES
    Les symboles suivants figurent sur la machine. Ils attirent 
    votre attention sur les dangers d’utilisation et les mesures à 
    respecter. 
    Explication des symboles :
    Attention.
     Lire le mode d’emploi avant d’utiliser la machine.
     Danger – fraise en rotation. Écarter les mains de 
    l’éjecteur.
     Danger – ventilateur en rotation.
    Éloigner les mains et les pieds des éléments en 
    rotation. 
     Respecter une distance de sécurité suffisante.
     Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se 
    trouvant à proximité.
    Avant toute intervention sur la machine, retirer la clé 
    de contact.
     Risque de brûlure.
     Porter des protections auditives. 
    Risque de vapeurs toxiques.
    Risque d’incendie.
    2 RÈGLES DE SÉCURITÉ
    2.1 GÉNÉRALITÉS
    • Veuillez lire attentivement les instructions qui suivent et 
    apprendre les commandes et le maniement correct de la 
    machine avant de l’utiliser.
    • Ne jamais confier l’utilisation du chasse-neige à des 
    enfants ou à des personnes inexpérimentées. L’âge 
    minimum du conducteur est déterminé par les 
    réglementations en vigueur.
    • Ne pas tondre à proximité de personnes, en particulier des 
    enfants, ou d’animaux. 
    • Le conducteur de l’engin assume seul la responsabilité 
    des accidents impliquant des personnes ou des biens.
    • Veiller à ne pas trébucher ou tomber, surtout lors de la 
    conduite en marche arrière.
    • L’usage du chasse-neige est interdit aux utilisateurs 
    fatigués, malades, ou sous l’influence de l’alcool ou de 
    médicaments.
    2.2 PRÉCAUTIONS
    • Contrôler la zone à déneiger et retirer les objets 
    susceptibles de gêner le travail.
    • Débrayer toutes les commandes avant de démarrer le 
    moteur.
    • Porter des vêtements appropriés. Porter des chaussures 
    ou bottes dont les semelles ne glissent pas.• Attention – l’essence est très inflammable. 
    A. Toujours conserver l’essence dans des récipients 
    spécialement conçus à cet effet.
    B. Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, et 
    ne pas fumer pendant l’opération. 
    C. Faire le plein d’essence avant de démarrer le moteur. 
    Ne jamais enlever le bouchon du réservoir ou 
    procéder au remplissage quand le moteur tourne ou 
    est encore chaud.
    D. Revisser fermement le bouchon du réservoir et 
    essuyer l’essence qui aurait débordé.
    • Régler la hauteur du carter de la fraise pour qu’elle ne 
    touche pas le gravier.
    • Il est formellement interdit de procéder aux réglages si le 
    moteur n’est pas à l’arrêt (sauf  instructions contraires).
    • Laisser le chasse-neige s’adapter à la température 
    extérieure avant de l’utiliser.
    • Porter impérativement des lunettes de protection ou une 
    visière pendant l’utilisation, la maintenance et les 
    entretiens. 
    2.3 UTILISATION
    • Éloigner les mains et les pieds des éléments en rotation.  
    Toujours rester à l’écart de l’orifice de l’éjecteur.
    • Utiliser le chasse-neige exclusivement pour déneiger.
    • Faire attention lorsqu’on déneige des sentiers, trottoirs et 
    routes, ou lorsqu’on les traverse. Se méfier des dangers 
    cachés et faire attention au trafic.
    • Ne jamais diriger l’éjecteur vers la voie publique ou le 
    trafic.
    • En cas dimpact avec un objet quelconque, couper le 
    moteur, débrancher le câble de la bougie et vérifier 
    minutieusement létat de la machine.  Procéder aux 
    réparations qui simposent avant de la remettre en service.
    • Si la machine vibre anormalement, couper le moteur et 
    vérifier immédiatement lorigine des vibrations. Elles 
    signalent généralement un problème.
    • Arrêter le moteur et débrancher le câble de la batterie : 
    A. Si la machine dévie de sa trajectoire. 
    B. Si la fraise ou l’éjecteur se bloquent et doivent être 
    dégagés. 
    C. Avant d’entamer des réparations ou des réglages.
    • Avant de procéder au nettoyage, à la réparation ou à 
    l’inspection de la machine, s’assurer que toutes les 
    parties mobiles sont à l’arrêt et que toutes les commandes 
    sont débrayées.
    • Lorsque le chasse-neige est abandonné sans surveillance, 
    débrayer les commandes, mettre la boîte de vitesse en 
    position neutre, couper le moteur et retirer la clé de 
    contact. 
    • Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur, sauf au 
    démarrage ou pour sortir et rentrer le chasse-neige. 
    Ouvrir les portes donnant vers l’extérieur ; les gaz 
    d’échappement sont toxiques. 
    • Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se 
    déplacer de haut en bas, et de bas en haut. Redoubler de 
    prudence lors des changements de direction sur les 
    terrains en pente. Éviter les pentes escarpées.
    • Ne jamais utiliser la machine si les protections et 
    dispositifs de sécurité sont insuffisants. 
    						
    							55
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    • Il est interdit de déconnecter les dispositifs de sécurité ou 
    d’en empêcher le fonctionnement.
    • Ne pas modifier le réglage du moteur. Ne pas pousser le 
    moteur à plein régime. Le risque de blessure augmente 
    lorsque le moteur tourne à plein régime.
    • Ne pas déneiger à proximité de clôtures, véhicules, 
    fenêtres ou sur des pentes escarpées sans adapter le 
    déflecteur déjection. 
    • Éloigner les enfants des zones à déneiger et confier leur 
    surveillance à un adulte.
    • Ne pas surcharger la capacité de la machine en tentant de 
    déneiger trop rapidement.
    • Faire attention en changeant de direction. Regarder 
    derrière soi avant et pendant la marche arrière pour 
    vérifier l’absence d’obstacles.
    •  Ne jamais orienter l’éjecteur vers des personnes se 
    trouvant à proximité. De même, personne ne doit se 
    trouver dans la trajectoire de celle-ci. 
    • Débrayer la fraise lors du transport du chasse-neige ou 
    lorsqu’il n’est pas utilisé. Modérer la vitesse pour le 
    transport de la machine sur les surfaces glissantes.
    • Utiliser exclusivement des accessoires approuvés par le 
    fabricant.
    • Ne jamais utiliser le chasse-neige lorsque la luminosité 
    ou la visibilité sont insuffisantes.
    • Veiller à avoir en permanence une bonne stabilité sur le 
    sol et une bonne prise sur le guidon. 
    • Certains éléments du moteur chauffent pendant 
    l’utilisation. Ne pas les toucher sous peine de se brûler.
    2.4 MAINTENANCE ET REMISAGE
    • Serrer tous les boulons et vis pour assurer la sécurité de 
    la machine. Vérifier régulièrement le serrage des boulons 
    de cisaillement.
    • Utiliser exclusivement des pièces d’origine. L’utilisation 
    d’autres types de pièces de rechange, même si elles 
    s’adaptent à la machine, peut se révéler dangereuse.
    • Ne pas stationner la machine à l’intérieur si son réservoir 
    contient du carburant dont les émanations sont 
    susceptibles d’entrer en contact avec des flammes nues 
    ou des étincelles.
    • Laisser refroidir le moteur avant de ranger la machine 
    dans un local.
    • Lorsque le chasse-neige doit être remisé pendant une 
    longue période, se référer aux instructions du manuel de 
    l’utilisateur.
    • Remplacer les autocollants d’avertissement et 
    d’instructions devenus illisibles.
    • À la fin du travail, laisser tourner le chasse-neige pendant 
    quelques minutes  pour éviter que la fraise ne soit figée 
    par le gel.
    3 MONTAGE 
    Remarque : Dans ce manuel, la gauche et la droite sont 
    déterminées par rapport à la position d’utilisation de la 
    machine.3.1 CONTENU DE L’EMBALLAGE
    L’emballage contient :
    - Un chasse-neige
    - Un levier de réglage
    - Un levier de vitesses
    - Un éjecteur
    - Un mode d’emploi
    - Un kit de montage
    Les éléments suivants sont également fournis:
     - Outil de dégagement de l’éjecteur (15 dans les fig. 8)
    . - Boulons de cisaillement de rechange
    3.2 DÉBALLAGE
    1.  Retirer du carton les pièces libres.
    2.  Découper les quatre arêtes de l’emballage pour abaisser 
    les côtés de l’emballage.
    3. Desserrer les vis (B) de fixation à la base. Voir fig. 1.
    4.  Pousser le chasse-neige pour le faire sortir du carton.
    5.  Couper le ruban adhésif maintenant les câbles de 
    commande à la partie inférieure du guidon.
    3.3 GUIDON, VOIR FIG. 2
    1.   Détacher, sans les retirer, les écrous de sécurité des trous 
    supérieurs.
    2.   Replier vers le haut la partie supérieure du guidon. 
    REMARQUE! S’assurer que les câbles ne sont pas 
    coincés entre les deux parties du guidon.
    3.  Introduire les vis par l’extérieur dans les trous du bas et 
    assembler comme suit: 
    A Vis
    D Écrou de serrage
    4.  Serrer les quatre écrous.
    3.4 LEVIER DE RÉGLAGE, VOIR FIG. 3
    1.  Retirer la goupille (12).
    2. Introduire la tige (15) dans l’orifice du joint à cardan (16).
    3.  Bloquer le joint avec la goupille (12).
    3.5 ÉJECTEUR, VOIR FIG. 4
    1.  Tourner le levier de réglage vers la gauche jusqu’à 
    rencontrer une résistance.
    2.  Placer l’éjecteur (2) sur la gauche de la bride, à 90°, de 
    manière à ce que les trous correspondent.
    3.  Monter les quatre boulons et écrous.
    4.  Serrer fermement. 
    5.   Faire tourner l’éjecteur vers la gauche et la droite. Il doit 
    pivoter librement.
    3.6 VÉRIFICATION DES CÂBLES
    Il peut être nécessaire de procéder au réglage des câbles 
    avant la première utilisation.
    Voir ci-dessous : RÉGLAGE DES CÂBLES
    3.7 PRESSION DES PNEUS
    Vérifier la pression d’air dans les pneus. Pressions correctes 
    : 1,0 – 1,2 bar. 
    						
    							56
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    4 COMMANDES
    Voir figures 8-11.
    4.1 CHOKE (2)
    Pour démarrer le moteur à froid : 
    1. Choke ouvert
    2. Choke fermé (pour les démarrages à froid)
    4.2 POMPE (PRIMER) (3)
    Pour faciliter le démarrage à froid, appuyer sur le 
    caoutchouc de la pompe pour injecter de l’essence 
    dans le tuyau d’arrivée du carburateur. 
    4.3 CLÉ DE CONTACT (4)
    Introduire la clé à fond. Sinon, le moteur ne démarre pas. Ne 
    pas tourner la clé !
    1. Le moteur peut démarrer quand la clé est introduite 
    à fond.
    2. Le moteur ne démarre pas lorsque la clé est retirée.
    4.4 POIGNÉE DE DÉMARREUR (5)
    Cordon de lancement manuel avec enrouleur.
    4.5 JAUGE (6)
    Permet de vérifier le niveau d’huile moteur et de faire 
    l’appoint. La jauge possède deux marques :
    FULL = niveau maximum d’huile
    ADD = niveau minimum d’huile
    4.6 EMBOUT DE REMPLISSAGE (7)
    a. Pour faire le plein de carburant.
    4.7 BOUCHON DE VIDANGE D’HUILE (8)
    Pour vidanger l’huile du moteur.
    4.8 BOUTON DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (9)
    Active le démarreur électrique.
    4.9 CÂBLE DU DÉMARREUR ÉLECTRIQUE (10)
    Fournit le courant au démarreur. Brancher le câble sur une 
    prise 220/230 V avec mise à la terre. Il est prudent de prévoir 
    un fusible de perte à la terre.
    4.10 LEVIER DE VITESSES (11)
    La machine possède 6 vitesses en marche avant et 2 en 
    marche arrière. 
    Ne pas bouger le changement de vitesse si le levier 
    d’embrayage est débrayé.
    4.11 LEVIER D’EMBRAYAGE - CONDUITE (12)
    Mettre l’embrayage en vitesse et pousser le levier 
    vers le guidon pour enclencher l’entraînement des 
    roues.
    Situé sur le côté gauche du guidon.4.12 LEVIER D’EMBRAYAGE - FRAISE (13)
    Pousser le levier vers le guidon pour enclencher la 
    fraise et le ventilateur. 
    Situé sur le côté droit du guidon.
    4.13 COMMANDE D’UNE SEULE MAIN
    La machine est équipée dune commande dune seule main, 
    ce qui signifie que le levier dembrayage de lentraînement 
    peut verrouiller le levier dembrayage de la fraise en position 
    activée. Procéder comme suit :
    1. Démarrage du moteur :
    2. Appuyer sur le levier dembrayage de la fraise et et le le-
    vier dembrayage de lentraînement.
    3. Le levier dembrayage de la fraise reste activé, même si 
    lon retire la main.
    4.14 DÉFLECTEUR (14)
    Desserrer la vis papillon et régler la hauteur du déflecteur.
    Position abaissée – distance d’éjection plus courte. 
    Position relevée – distance d’éjection plus longue.
    4.15 LEVIER DE RÉGLAGE (17)
    Modifie la direction de l’éjection. 
    1. Tourner le levier vers la droite pour éjecter la neige 
    sur la droite.
    2. Tourner le levier vers la gauche pour éjecter la 
    neige sur la gauche. 
    4.16 PATINS (16)
    Utilisés pour régler la hauteur du carter par rapport au sol.
    4.17 PROJECTEUR  (18)
    Le phare s’allume automatiquement lorsque le moteur 
    tourne.
    4.18 OUTIL DE DÉGAGEMENT DE L’ÉJECTEUR (15)
    L’outil de dégagement de l’éjecteur est situé sur un support 
    dans le haut du carter de la fraise. Il doit toujours être utilisé 
    pour nettoyer l’éjecteur et la fraise.
    Couper impérativement le moteur avant de 
    nettoyer l’éjecteur.
    Ne jamais introduire la main dans l’éjecteur du 
    chasse-neige pour éviter de se blesser grièvement.
    5 UTILISATION DU CHASSE-NEIGE
    5.1 GÉNÉRALITÉS
    Ne pas démarrer le moteur avant d’avoir accompli toutes les 
    étapes décrites sous le chapitre MONTAGE. 
    Avant d’utiliser le chasse-neige, lire attentivement 
    le mode d’emploi, les instructions et les étiquettes 
    de sécurité apposée sur la machine.  
    						
    							57
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    Porter impérativement des lunettes de protection 
    ou une visière pendant l’utilisation, la 
    maintenance et les entretiens.
    5.2 AVANT LE DÉMARRAGE
    Commencer par verser de l’huile dans le moteur. 
    Ne pas démarrer le moteur avant de l’avoir rempli 
    d’huile sous peine de l’endommager sérieusement.
    1. Placer la machine sur un sol plat.
    2.  Retirer la jauge (6) et contrôler le niveau d’huile. Voir 
    figures 11.
    3. Le niveau d’huile doit se situer 
    entre « ADD » et « FULL ». Voir figure 11. 
    4. Si nécessaire, ajouter de l’huile jusqu’à atteindre le 
    niveau marqué « FULL ». 
    5.  Utiliser une huile de bonne qualité, portant le label A.P.I 
    service SF, SG ou SH.  
    Utiliser de l’huile SAE 5W30. Si la température descend 
    en dessous de –18 °C, utiliser de l’huile SAE 10W30. 
    Ne pas utiliser d’huile SAE 10W40.
    5.3 REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DESSENCE
    Utiliser uniquement du carburant sans plomb. Ne pas utiliser 
    de mélange 2 temps.
    REMARQUE ! L’essence sans plomb ne se conserve pas 
    indéfiniment. Ne pas l’utiliser au-delà de trente jours après 
    l’achat.
    Des carburants respectueux de l’environnement, par ex. 
    l’essence alkylate, peuvent également être utilisées. Par leur 
    composition, ils ont un impact réduit sur la  nature et la santé.
    L’essence est très inflammable. La conserver dans 
    des récipients spécialement conçus à cet effet. 
    Conserver l’essence dans un lieu frais et bien 
    ventilé – pas dans la maison – et hors de portée des 
    enfants.
    Faire le plein d’essence uniquement à l’extérieur, 
    et ne pas fumer pendant l’opération.  Faire le plein 
    de carburant avant de démarrer le moteur. Ne 
    jamais enlever le bouchon du réservoir ou 
    procéder au remplissage quand le moteur tourne 
    ou est encore chaud.
    Ne pas remplir le réservoir à ras bord. d. Revisser fermement 
    le bouchon du réservoir et essuyer l’essence qui aurait 
    débordé. 
    5.4 DÉMARRAGE DU MOTEUR (SANS 
    DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
    1.  Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et 
    de la fraise sont débrayés (12, 13, fig. 8).
    2. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire 
    entendre. Ne pas tourner la clé !
    3. Régler la position du choke .  Remarque : Un moteur 
    chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer.
    4. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe (3, fig. 9) 2 ou 3 
    fois. Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression 
    sur le caoutchouc.  Remarque : Ne pas utiliser la pompe 
    lorsque le moteur est chaud.
    5. Pour démarrer le moteur, tirer d’un coup sec sur la corde 
    du lanceur jusqu’à sentir une résistance.6. Lorsque le moteur démarre, tourner le choke vers la 
    gauche pour l’ouvrir complètement.
    Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un 
    bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du 
    monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
    5.5 DÉMARRAGE DU MOTEUR (AVEC 
    DÉMARREUR ÉLECTRIQUE)
    1.  Brancher le câble d’alimentation à une rallonge mise à la 
    terre. Brancher ensuite la rallonge à une prise murale 220/
    230 V avec prise de terre.
    2.  Vérifier que les leviers d’embrayage de la transmission et 
    de la fraise sont débrayés (fig. 7).
    3. Introduire la clé de contact. Un « clic » net doit se faire 
    entendre. Ne pas tourner la clé !
    4. Régler la position du choke .  Remarque : Un moteur 
    chaud n’a pas besoin de choke pour démarrer.
    5. Appuyer sur le caoutchouc de la pompe (3, fig. 9) 2 ou 3 
    fois. Vérifier que l’orifice soit couvert lors de la pression 
    sur le caoutchouc.  Remarque : Ne pas utiliser la pompe 
    lorsque le moteur est chaud.
    6. Démarrage du moteur :
    A. Appuyer sur le starter pour démarrer. 
    B. Lorsque le moteur démarre, relâcher le starter et 
    tourner lentement le choke vers la gauche pour 
    l’ouvrir .
    C. Si le moteur a des soubresauts, fermer immédiatement 
    le choke et le rouvrir progressivement.
    D. Commencer par débrancher la rallonge de la prise. 
    Débrancher ensuite la rallonge du moteur.
    Remarque : Les moteurs à démarreur électrique ont une 
    sécurité intégrée. Ils s’arrêtent automatiquement en cas 
    de surchauffe et ne redémarrent qu’après avoir refroidi, 
    soit après 5 à 10 minutes.
    7. Lorsque le moteur démarre, tourner le choke vers la 
    gauche pour l’ouvrir complètement. 
    Ne pas faire tourner le moteur à l’intérieur d’un 
    bâtiment. Les gaz d’échappement contiennent du 
    monoxyde de carbone, un gaz très toxique.
    5.6 TEST DE SÉCURITÉ
    Cette machine est équipée de plusieurs dispositifs mécani-
    ques visant à assurer la sécurité de l’utilisateur. 
    Entre le démarrage  et l’utilisation de la machine, procéder 
    au test de sécurité suivant.
    Si l’unité ne fonctionne pas de la manière décrite, NE PAS 
    l’utiliser. Dans ce cas, contacter un atelier agréé pour faire 
    procéder aux réparations requises.
    Te s t  d e  l a  f r a i s e
    1. Faire tourner le moteur.
    2. Enfoncer le levier de la fraise pour la mettre en rotation.
    3. Relâcher le levier de la fraise – elle doit s’arrêter dans les 
    5 secondes.
    Test d’entraînement
    1. Pendant que le moteur tourne, mettre le levier sur la 1re 
    vitesse ou l’accélérateur sur vitesse réduite.
    2. Appuyer sur le levier d’entraînement – l’unité doit se 
    mettre en mouvement.
    3. Relâcher le levier; l’unité doit s’arrêter. 
    						
    							58
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    5.7 ARRÊT
    1.  Débrayer les deux leviers. Remarque : Si le chasse-neige 
    continue à fonctionner, voir le point RÉGLAGE DES 
    CÂBLES ci-dessous.
    2. Retirer la clé de contact. Ne pas tourner la clé !
    Si la machine est abandonnée sans surveillance, 
    couper le moteur et retirer la clé de contact. 
    5.8 DÉMARRAGE
    1.  Démarrer le moteur comme indiqué ci-dessus et le laisser 
    chauffer pendant quelques minutes.
    2.  Régler le déflecteur.
    3.  Tourner le levier de réglage et régler le déflecteur pour 
    éjecter la neige du côté sous le vent.
    4.  Mettre le levier de vitesses dans la position appropriée. 
    Ne pas bouger le changement de vitesse si le levier 
    d’embrayage est débrayé.
    5.  Enfoncer le levier de commande de la fraise (fig. 8) pour 
    la faire fonctionner ainsi que le ventilateur.
    Attention à la fraise. Ne pas approcher les mains, 
    les pieds, les cheveux ou les vêtements lâches des 
    parties mobiles.
    6.  Enfoncer le levier d’embrayage de la fraise (fig. 8). En 
    fonction de la vitesse enclenchée, le chasse-neige se met 
    en mouvement vers l’avant ou l’arrière.
    5.9 CONSEILS DE CONDUITE
    Le pot d’échappement et les éléments 
    environnants peuvent devenir très chauds lorsque 
    le moteur tourne. Risque de brûlure. 
    1.  Adapter la vitesse aux conditions d’enneigement. 
    Adapter l’allure au moyen du changement de vitesse, pas 
    de l’accélérateur.
    2.  Pour un déneigement efficace, passer le chasse-neige 
    juste après une chute de neige.
    3.  Si possible, éjecter la neige du côté sous le vent.
    4.  Adapter les patins au type de sol au moyen des vis (fig. 1 
    - A) : 
    - sur sol plat, par ex. l’asphalte, les patins doivent se 
    trouver environ à  3 mm en dessous de la lame.
    - sur sol irrégulier, par ex. un chemin en gravier, les patins 
    doivent se trouver environ à  30 mm en dessous de la 
    lame.
    Les patins doivent être réglés de telle manière que 
    le gravier et les pierres ne pénètrent pas dans le 
    chasse-neige. En effet, ils risqueraient d’être 
    éjectés à grande vitesse et de blesser quelqu’un. 
    Les patins doivent être réglés à la même hauteur de chaque 
    côté.
    5.  Adapter la vitesse de travail pour que la neige soit éjectée 
    de manière régulière.
    Si de la neige bouche l’éjecteur, ne tenter de la 
    retirer qu’après avoir : 
    - débrayé les deux leviers pour arrêter le moteur. 
    - retiré la clé de contact. 
    - Ne pas introduire les mains dans l’éjecteur ou la 
    fraise. Utiliser impérativement l’outil fourni pour 
    dégager l’éjecteur.5.10 APRÈS L’UTILISATION
    1.  Vérifier si aucune pièce n’est desserrée ou endommagée. 
    Remplacer si nécessaire.
    2.  Resserrer les vis et écrous.
    3.  Éliminer la neige à l’aide d’une brosse.
    4.  Actionner plusieurs fois toutes les commandes.
    5.  Mettre le choke en position   
    Ne pas bâcher la machine tant que le moteur et le 
    pot d’échappement sont chauds.
    6 ENTRETIEN
    6.1 PÉRIODICITÉ DE LA MAINTENANCE
    6.2 VIDANGE DHUILE
    Remplacer lhuile une première fois après 2 heures 
    dutilisation, puis après 25 heures dutilisation ou une fois par 
    saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud.
    L’huile moteur peut être très chaude lorsqu’elle 
    est vidangée immédiatement après l’arrêt du 
    moteur. Il est donc recommandé de laisser 
    refroidir le moteur pendant quelques minutes 
    avant d’effectuer la vidange.
    1. Incliner le chasse-neige légèrement vers la droite 
    pour que le bouchon de vidange se trouve au point le plus 
    bas du moteur.
    2.  Dévisser le bouchon de vidange d’huile.
    3.  Recueillir l’huile dans un récipient.
    4.  Revisser le bouchon de vidange d’huile.
    Élément 
    d’entretienFréquence Type Par.
    Test de sécurité Au tout début5.6
    Vidange huile 
    moteurAprès 2 heures 
    puis toutes les 
    50 heures 
    d’utilisation.SAE 5W30 - 
    10W406.2
    Courroies 
    d’entraînement, 
    vérificationAprès 2 heures 
    puis tous les 
    ans.8.2
    Axe de fraise, 
    graissage10 heures Graisse au 
    lithium7.2
    Mécanisme de 
    rotation de 
    l’éjecteur, 
    graisser/vérifier 10 heures Huile 10 W -
    Déflecteur, 
    graissage10 heures Huile 10 W -
    Câbles, graissage 10 heures Huile 10 W -
    Attaches, 
    lubrification10 heures Huile 10 W -
    Pression des 
    pneus, vérification50 heures 3.7
    Vis sans fin fraise, 
    vérification50  heures Huile hiver pour 
    vis sans fin-
    Vérification/
    remplacement de 
    la bougie100 heures RC124YC 6.3 
    						
    							59
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    5.  Remplir d’huile neuve : pour le type d’huile, voir le 
    chapitre AVANT LE DÉMARRAGE ci-dessus.
    Capacité d’huile du carter de vilebrequin :
     0,8 litre.
    6.3 BOUGIE D’ALLUMAGE
    Vérifier la bougie d’allumage une fois par an ou toutes les 
    100 heures d’utilisation.
    La nettoyer ou la remplacer si les électrodes ont brûlé. 
    Recommandations du fabricant de moteur : Champion 
    RC12YC.
    Écartement correct : 0,7/-0,8 mm
    6.4 CARBURATEUR
    Le carburateur est correctement réglé à la sortie d’usine. Si 
    un réglage est requis, contacter un service technique agréé. 
    7 GRAISSAGE
    Avant de procéder à l’entretien : 
    Arrêter le moteur. 
    Retirer la clé de contact. 
    - Débrancher le câble de la bougie.
    Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée 
    à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le 
    réservoir d’essence.
    Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur 
    est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée 
    dans un récipient approprié.
    7.1 ÉJECTEUR
    Lubrifier la bride de l’éjecteur et la vis sans fin du levier de 
    réglage toutes les 5 heures d’utilisation ainsi qu’après un 
    remisage prolongé. 
    7.2 ARBRE DE LA FRAISE
    Lubrifier les points de graissage de l’arbre de la fraise à 
    l’aide d’un pistolet de graissage toutes les 10 heures 
    d’utilisation (fig. 14). Ne pas oublier de graisser l’arbre à 
    chaque remplacement des boulons de cisaillement.
    Démonter les boulons avant chaque remisage prolongé. 
    Lubrifier à l’aide d’un pistolet de graissage puis faire tourner 
    la fraise librement sur l’axe avant de replacer les boulons.
    7.3 VIS SANS FIN
    La vis sans fin est remplie en usine d’un lubrifiant spécial. En 
    principe, elle ne requiert pas d’entretien.
    Une fois par an, retirer le bouchon et vérifier si la vis sans fin 
    contient du lubrifiant (fig. 13).
    Si elle fuit ou qu’elle a été réparée, ajouter du lubrifiant. La 
    vis sans fin contient au maximum 92 grammes de lubrifiant.
    Utiliser Shell Darina 1, Texaco Thermatex EP1, Mobiltem 
    78, Benalene #372 Grease ou un lubrifiant similaire. 
    8 ENTRETIEN ET RÉPARATIONS
    Avant de procéder à l’entretien : 
    - Arrêter le moteur. 
    - Retirer la clé de contact. 
    Si les instructions précisent que la machine doit être soulevée 
    à l’avant et appuyée sur le carter de la fraise, il faut vider le 
    réservoir d’essence.Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur 
    est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée 
    dans un récipient approprié.
    8.1 RÉGLAGE DE LA LAME
    La lame s’use à la longue.
    Procéder à son réglage (toujours en même temps que celui 
    des patins)
    La lame est réversible. Il suffit de la retourner lorsque le 
    premier côté est usé. 
    8.2 COURROIES – GÉNÉRALITÉS
    Vérifier et régler les courroies d’entraînement à chaque 
    saison. Remplacer si nécessaire. Cette intervention doit 
    obligatoirement être confiée à un centre de service agréé.
    8.3 RÉGLAGE DU CÂBLE D’ENTRAÎNEMENT
    Voir fig. 12.
    1. Desserrer l’écrou (A).
    2. Tirer le train de roues manuellement vers l’arrière jusqu’à 
    ce qu’il n’y ait plus de jeu.
    3.  Serrer l’écrou (A).
    8.4 RÉGLAGE DU CÂBLE DE LA FRAISE
    Voir fig. 12.
    1. Desserrer l’écrou (B).
    2. Visser la partie filetée (C) dans la gaine (D) jusqu’à ce 
    que le jeu disparaisse.
    3.  Serrer l’écrou (B).
    8.5 REMONTER LES BOULONS DE 
    CISAILLEMENT
    La fraise est fixée à l’arbre par des boulons spéciaux (20, fig 
    14) destinés à casser si quelque chose se bloque dans le carter 
    de la fraise.
    Utiliser exclusivement des pièces d’origine. 
    L’utilisation d’autres types de boulons pourrait 
    occasionner des dégâts importants.
    1.   Arrêter le moteur.
    2.  Débrancher la bougie.
    3.  Vérifier que toutes les parties mobiles sont à l’arrêt.
    4.  Retirer l’objet coincé dans la fraise.
    5.  Lubrifier l’arbre de la fraise (voir ci-dessus).
    6.  Aligner les trous de l’axe et de la fraise.
    7. Éliminer les débris de boulon.
    8.  Placer le nouveau boulon d’origine. Si une rondelle est 
    fournie avec l’écrou, placer celle-ci dans le plus grand 
    trou de l’axe de la fraise.
    8.6 AMPOULE DU PHARE 
    Utiliser exclusivement des ampoules 27 W 
    d’origine. Ne pas utiliser d’ampoules plus 
    puissantes pour ne pas endommager le projecteur.
    L’ampoule du projecteur se fixe par un culot à baïonnette. 
    Voir fig. 7. Remplacer l’ampoule comme suit:
    1. Tourner l’ampoule d’environ 45° vers la gauche et la 
    retirer.
    2. Détacher les fixations en plastique de part et d’autre de 
    l’ampoule et débrancher le câble.
    3. Mettre une ampoule neuve en inversant l’ordre des étapes 
    ci-dessus. 
    						
    							60
    FRANÇAISFR
    Traduction de la notice originale
    9 REMISAGE
    Ne jamais conserver de l’essence ou un chasse-
    neige dont le réservoir n’est pas vide à l’intérieur 
    d’un bâtiment ou dans un endroit où les 
    émanations sont susceptibles d’entrer en contact 
    avec une flamme nue, une étincelle, des cigarettes, 
    etc.
    Si le chasse-neige doit être remisé pour plus de 30 jours, 
    suivre les recommandations suivantes :
    1.  Vider le réservoir d’essence.
    2.  Laisser tourner le moteur jusqu’à ce que tout le carburant 
    soit consommé.
    Vider le réservoir à l’extérieur lorsque le moteur 
    est froid. Ne pas fumer. Mettre l’essence récupérée 
    dans un récipient approprié.
    3.  Remplacer l’huile si la vidange n’a pas été effectuée 
    depuis plus de 3 mois.
    4.  Retirer la bougie et verser un peu d’huile moteur (environ 
    30 ml) dans le cylindre. Tirer lentement le cordon du 
    démarreur plusieurs fois. Revisser la bougie.
    5.  Nettoyer complètement le chasse-neige.
    6.  Lubrifier toutes les pièces. Voir le chapitre GRAISSAGE 
    ci-dessus.
    7.  Vérifier l’état du chasse-neige. Réparer si nécessaire.
    8.  Retoucher les éclats dans la peinture.
    9. Mettre de l’antirouille sur le métal à nu.
    10. Si possible, remiser le chasse-neige à l’intérieur. 
    10 EN CAS DE CASSE
    Pour la réparation et l’entretien des machines, s’adresser à un 
    service agréé. Utiliser exclusivement des pièces d’origine.
    Pour les utilisateurs qui entretiennent eux-mêmes leur 
    chasse-neige : utiliser exclusivement des pièces d’origine. 
    Elles s’adaptent parfaitement et facilitent la tâche. 
    Les pièces de rechange sont disponibles chez les vendeurs et 
    centres de service agréés.
    Pour commander les pièces de rechange : mentionner le 
    modèle, l’année de l’achat, le modèle et le numéro de série.
    11 CONDITIONS GÉNÉRALES D’ACHAT
    Une garantie totale couvre les défauts matériels et les vices 
    de fabrication. L’utilisateur est tenu de suivre 
    scrupuleusement les instructions contenues dans la 
    documentation fournie.
    Sont exclus de la garantie les dégâts consécutifs à :
    - la méconnaissance du contenu de la documentation 
    fournie
    - la négligence
    - un usage ou un assemblage incorrects ou non autorisés
    - l’utilisation d’autres éléments que les pièces d’origine
    - l’utilisation d’accessoires non fournis ou non agréés par 
    Stiga
    Sont également exclus de la garantie:
    --  les pièces d’usure telles que courroies d’entraînement, 
    fraises, pneus, boulons de cisaillement et câbles
    - l’usure normale.
    - les moteurs. Ceux-ci sont couverts par la garantie fournie 
    par leur fabricant et font l’objet de conditions générales 
    séparées.
    L’acquéreur est protégé par les lois nationales de chaque 
    pays. La présente garantie ne limite en aucun cas les droits 
    dont il dispose dans le cadre de ces législations. 
    						
    All Stiga manuals Comments (0)

    Related Manuals for Snow Blower Stiga CONSUMER SNOW BLIZZARD 8218 2257 30 Instructions Manual