John Deere Lawn Mower F410, F420 Instruction Manual
Have a look at the manual John Deere Lawn Mower F410, F420 Instruction Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 31 John Deere manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
22 FRANÇAISFR Pour réduire le risque d’incendie, con- trôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/ou de carburant. En cas de nettoyage de la machine avec de l’eau sous haute pression, ne pas diriger le jet directe- ment vers la transmission. Ne pas diriger les jets d’eau directement sur le mo- teur. Nettoyer le moteur à la brosse ou à l’air com- primé. HUILE MOTEUR Remplacer lhuile une première fois après 5 heures dutilisation, puis toutes les 50 heures dutilisation ou une fois par saison. Augmenter la fréquence des vidanges (toutes les 25 heures ou une fois par saison) si le moteur est soumis à rude épreuve ou si la température am- biante est élevée. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud. Tou- jours utiliser de l’huile de bonne qualité (grade SF, SG ou SH). L’huile moteur peut être très chaude si on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange. Dévisser le bouchon de vidange d’huile (fig. 8). Il est situé sur le côté gauche du moteur (machine vue de dos). Récupérer l’huile dans un récipient. Déposer ensuite l’huile usagée dans une station de recy- clage. L’huile ne peut pas entrer en contact avec les courroies trapézoïdales. Revisser le bouchon de vidange. Retirer la jauge et ajouter de l’huile jusqu’à attein- dre la limite supérieure marquée « FULL ». Contenance : 1,4 litres Type d’huile d’été (> 4° C): SAE-30 (De l’huile SAE 10W-30 peut également être utili- sée. Toutefois, la consommation d’huile peut aug- menter légèrement avec des grades 10W-30. Vérifier donc régulièrement le niveau d’huile en cas d’utilisation de ces grades). Type d’huile d’hiver (< 4° C): SAE 5W-30 (si cette huile n’est pas disponible, utiliser SAE 10W-30).Choisir une huile sans additifs. Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter la surchauffe du moteur. FILTRE À AIR - MOTEUR Remplacer le préfiltre une fois par an ou toutes les 25 heures d’utilisation. Nettoyer le filtre en papier au moins une fois par an et après un maximum de 100 heures d’utilisation. Remarque : augmenter la fréquence de nettoyage des filtres si la machine est utilisée sur des terrains poussiéreux. 1. Retirer le couvercle du filtre à air (fig 9). 2. Démonter la partie amovible du filtre à papier ainsi que le préfiltre en mousse. Veiller à ce qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. Nettoyer le support du filtre à air. 3. Remplacer le préfiltre une fois par an ou toutes les 25 heures d’utilisation. 4. Pour nettoyer l’élément en papier du filtre, pro- céder comme suit : le tapoter légèrement contre une surface lisse. En cas d’encrassage intense, remplacer le filtre. 5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations dans l’ordre inverse. Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par ex. du kérosène) pour nettoyer le filtre en papier. Ces solvants sont susceptibles d’endommager le filtre. Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa- pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être huilé. BOUGIE D’ALLUMAGE Remplacer la bougie d’allumage après 100 heures d’utilisation ou une fois par saison. Pour remplacer la bougie, une clé à bougie A et un levier de torsion B sont fournis avec les accessoires. Recommandations du fabricant de moteur : Champion RC12YC. Écartement correct : 0,75 mm (fig. 10). ENTRÉE D’AIR DE REFROIDISSE- MENT – MOTEUR Le moteur est refroidi à l’air. Il peut être endom- magé en cas de défaillance du système de
23 FRANÇAISFR refroidissement. Le moteur doit être nettoyé toutes les 100 heures d’utilisation et au moins une fois par an. Retirer le carter du ventilateur. Nettoyer les ailettes de refroidissement situées sur le cylindre, le venti- lateur et la calandre (fig. 11). Augmenter la fré- quence du nettoyage en cas de tonte de gazon sec. BATTERIE La batterie est du type à soupape avec une tension nominale de 12 V. Elle ne nécessite aucun entre- tien. Inutile de vérifier ou compléter les niveaux d’électrolyte (fig 12). À la livraison, la batterie se trouve dans la boîte des accessoires. Charger complètement la batterie avant la première utilisation. La batte- rie doit être chargée au maximum lors- qu’on l’entrepose. Une batterie remisée totalement vide risque d’être endom- magée de manière permanente. Lorsque la machine reste entreposée pour de lon- gues périodes (plus d’un mois), il convient de char- ger la batterie, de la débrancher et de la conserver en sécurité dans un endroit frais. Elle doit être complètement rechargée avant d’être réinstallée sur la machine. La batterie peut être chargée suivant deux procédés : 1. Par un chargeur de batterie (méthode recom- mandée). Le chargeur utilisé doit fournir une tension constante. L’utilisation d’un chargeur de type standard (pour batteries à acide) risque d’endommager la batterie. 2. Vous pouvez également laisser le moteur char- ger la batterie. Dans ce cas il est très important de laisser tourner le moteur sans interruption pendant au moins 45 minutes, surtout lors de la première utilisation ou après un long entreposa- ge de la machine. Ne pas provoquer de court-circuit aux bornes de la batterie. Cela provoquerait des étincelles susceptibles de mettre le feu. Éviter également tout contact entre les bijoux en métal et les bornes de la batterie. Si l’extérieur, le couvercle ou les bornes de la batterie sont endommagés ou qu’il y a des interférences au niveau des bar-rettes de connexion, remplacer immédiatement la batterie. Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent appa- raître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen d’une brosse en métal, puis les graisser. LUBRIFICATION - CHÂSSIS La machine possède trois points de graissage sur l’essieu arrière. Les lubrifier à la graisse universel- le toutes les 25 heures dutilisation (fig. 13). Plusieurs fois par saison, appliquer de la graisse universelle sur les câbles de direction et la chaîne. Plusieurs fois par saison, appliquer de la graisse universelle sur les paliers en plastique. Plusieurs fois par saison, enduire d’huile moteur les joints du bras oscillant. Plusieurs fois par saison, appliquer quelques gout- tes d’huile moteur aux deux extrémités du câble de réglage du régime. À la sortie d’usine, la transmission hydrostatique est remplie d’huile (10W-30). En principe, il ne faut pas faire l’appoint, sauf si elle a été ouverte (uniquement par un expert) ou si elle fuit. Norma- lement, l’huile de transmission ne doit pas être remplacée. CÂBLE DE DIRECTION Resserrer le câble de direction après les 2 – 3 pre- mières heures de fonctionnement de la machine, puis toutes les 25 heures d’utilisation. Régler la tension du câble de direction en serrant l’écrou (fig. 14). Important ! Pendant le réglage, maintenir fermement les vis aux extrémités du câ- ble pour éviter qu’il ne se vrille. Pour cela, utiliser une clé à molette ou un outil similaire pour bloquer l’extrémité des vis. Retendre les câbles pour supprimer tout jeu. Une fois le réglage terminé, tourner le volant à fond dans les deux directions. Vérifier que la chaî- ne n’entre pas en contact avec la poulie et que les câbles ne se coincent pas dans les pignons de direc- tion. Ne pas appliquer une tension trop forte sur les câ- bles pour éviter de durcir la direction et d’augmen- ter l’usure des câbles.
24 NEDERLANDSNL ALGEMEEN Dit symbool geeft een WAARSCHU- WING weer. Als de instructies niet nauwkeurig worden opgevolgd, kan dit leiden tot verwondingen en/of schade. Voordat u deze machine in gebruik neemt, moet u de gebruiksaanwijzing en de meegeleverde “VEILIGHEIDS- VOORSCHRIFTEN” zorgvuldig door- nemen. SYMBOLEN Op de machine ziet u de volgende symbolen om u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplet- tendheid bij gebruik geboden is. Betekenis van de symbolen: Waarschuwing! Lees vóór gebruik van de machine de ge- bruikershandleiding en de veiligheids- voorschriften. Waarschuwing! Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. Houd omstanders op afstand. Waarschuwing! Draag altijd gehoorbeschermers. Waarschuwing! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg. Deze machine mag, met daarop originele accessoires gemonteerd, op een helling met een hoek van maximaal 10° rijden. Waarschuwing! Kans op brandwonden. Raak de geluid- demper niet aan. BEDIENING EN INSTRUMENTEN Nummers 1 -9: zie afbeeldingen 1 - 3. 1. GEREEDSCHAPSLIFT Pedaal om aan de voorzijde gemonteerd gereed- schap omhoog te brengen tot in de transportstand. Om het gereedschap op te tillen, het pedaal volle- dig intrappen. Laat het pedaal vervolgens opko- men. De gereedschapslift wordt nu in opgetilde stand geblokkeerd. Om het gereedschap te laten zakken, het pedaal zo ver intrappen dat de vergrendeling vrijkomt. Laat de gereedschapslift tot in de werkstand zakken door uw voet geleidelijk aan op te lichten. 2. BEDRIJFSREM Rempedaal. Drie standen: 1. Pedaal omhoog - bedrijfsrem niet geactiveerd. 2. Pedaal voor de helft ingetrapt - aandrijving ontkoppeld. Be- drijfsrem niet geactiveerd. 3. Pedaal volledig ingetrapt - aandrijving ontkoppeld. Be- drijfsrem volledig geactiveerd. 3. PARKEERREM Vergrendeling die het rempedaal in de ingetrapte stand kan vastzetten. Trap het pedaal volledig in. Duw de ver- grendeling naar rechts en laat daarna het rempedaal opkomen. De parkeerrem wordt uitgeschakeld door een lich- te druk op het rempedaal. De vergrendeling met veerbelasting glijdt dan opzij. Zorg dat de parkeerrem tijdens het rijden ontkop- peld is. 4. AANDRIJFPEDAAL Pedaal dat de traploze transmissie bedient.
25 NEDERLANDSNL 1. Druk het pedaal omlaag met het voorste gedeelte van uw voet - de machine rijdt vooruit. 2. Pedaal onbelast - de machine staat stil. 3. Druk het pedaal omlaag met de hiel - de machine rijdt achter- uit. Het aandrijfpedaal regelt de snelheid. Hoe dieper het pedaal wordt ingetrapt, hoe sneller de machine rijdt. 5. GAS-/CHOKEHENDEL Hendel om de snelheid te regelen en om te choken bij een koude start. 1. Choke - voor het starten van een koude motor. De choke staat in de voorste stand in de groef. Vermijd rijden in deze stand, zet de hendel op vol gas (zie hieronder) bij een warme motor. 2. Vol gas - bij gebruik van de machine al- tijd vol gas geven. 3. Stationairloop. 6. CONTACTSLOT Contactslot dat gebruikt wordt om de motor te star- ten en uit te schakelen. Vier standen: 1. Stopstand - de motor is kortgesloten. De sleutel kan verwijderd worden. 2/3. Rijstand. 4. Startstand - de elektrische startmotor wordt geactiveerd op het moment dat de sleutel in de veerbelaste startstand wordt gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar rijstand 2/3 wanneer de motor gestart is. 7. KRACHTAFNEMER (F410) Hendel voor in- en uitschakelen van de krachtafne- mer voor aandrijving van het maaidek en aan de voorzijde gemonteerde accessoires. Twee standen: 1.Voorste stand - krachtafnemer uitge- schakeld. 2. Achterste stand - krachtafnemer inge- schakeld. 8. KRACHTAFNEMER (F420) Schakelaar voor in- en uitschakelen van de elektro- magnetische krachtafnemer voor aandrijving van het maaidek en aan de voorzijde gemonteerde ac- cessoires. Twee standen: 1. Druk op het rechterdeel van de schake- laar - de krachtafnemer wordt ingescha- keld. Het symbool brandt. 2. Druk op het linkerdeel van de schake- laar - de krachtafnemer wordt uitgescha- keld. 9. UITSCHAKELHENDEL Hendel om de traploze transmissie uit te schake- len. Hiermee kunt u de machine handmatig ver- plaatsen zonder de motor te gebruiken. Twee standen: 1. Hendel ingedrukt - transmis- sie ingeschakeld voor normaal gebruik. 2. Hendel uitgetrokken - trans- missie uitgeschakeld. De machi- ne kan handmatig worden verplaatst. De machine mag niet over lange afstanden of met hoge snelheid gesleept worden. Hierdoor kan de versnellingsbak beschadigd worden. TOEPASSINGEN 1. LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rij- den op de openbare weg. 2. Het trekmechanisme mag worden belast met een verticale kracht van maximaal 100 N. 3. De duwkracht van getrokken accessoires mag, in het trekmechanisme, niet groter zijn dan 500 N.
26 NEDERLANDSNL STARTEN EN RIJDEN MOTORKAP Om de motor en de accu te kunnen inspecteren en onderhouden, verwijdert u de kap. De motor mag niet draaien als u de kap verwijdert. Kap verwijderen: 1. Klap aan de achterzijde de beide vergrendelin- gen van de kap naar buiten. (afb. 4). 2. Trek de motorkap eerst iets terug. Til de kap daarna omhoog. Kap terugplaatsen: 1. Kantel de zitting naar voren. 2. Zorg dat de pennen boven aan de voorzijde van de kap zich tegenover de gaten in de rand van het chassis bevinden (afb. 5). Laat een tussenruimte van ongeveer 2 cm over. 3. Geleid de conische pennen in de openingen in de rand van het chassis. Druk de hele kap nu naar vo- ren. 4. Klap de beide vergrendelingen weer naar bene- den (afb. 4). De machine alleen gebruiken met geslo- ten kap. Anders bestaat er een kans op brandwonden en kunt u bekneld raken. BENZINE BIJVULLEN Gebruik altijd loodvrije benzine. Gebruik nooit tweetakt motorolie (afb. 6). LET OP! Denk erom dat benzine beperkt houdbaar is. Koop niet meer benzine dan u binnen 30 dagen gebruikt. U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken, d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine heeft een samenstelling die minder schadelijk is voor mens en milieu. Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar brandstof altijd in een speciaal daar- voor bestemde tank. Vul alleen buitenshuis benzine bij en rook niet tijdens het bijvullen. Vul de tank voordat u de motor start. Verwij- der nooit de vuldop en vul de machine nooit met benzine wanneer de motor loopt of nog warm is. Vul de benzinetank nooit helemaal tot de rand. Laat een zekere ruimte (ten minste de gehele vul- buis plus 1-2 cm bovenin de tank) leeg, zodat de benzine, wanneer deze warm wordt, kan uitzetten zonder over te stromen. OLIEPEIL VAN DE MOTOR CON- TROLEREN Het carter is bij aflevering altijd gevuld met olie SAE 30. Controleer voor elk gebruik of het oliepeil cor- rect is. De machine moet op een vlakke onder- grond staan. Zorg dat de omgeving rond de oliepeilstok schoon is. Draai de oliepeilstok los en trek hem omhoog. Veeg de oliepeilstok af. Breng de stok weer aan en draai hem vast. Draai hem daarna weer los en trek hem omhoog. Lees het oliepeil af. Vul olie bij tot de “FULL”- streep als het oliepeil onder deze markering staat (afb. 7). VEILIGHEIDSSYSTEEM Deze machine is uitgerust met een veiligheidssys- teem dat bestaat uit: - een schakelaar op het rempedaal. - een schakelaar in de zittinghouder Om de machine te kunnen starten moet: - het rempedaal zijn ingetrapt. - de bestuurder op zijn plek zitten. Controleer vóór gebruik altijd de wer- king van het veiligheidssysteem! Doe dit op de volgende wijze (de motor loopt en de bestuurder zit op de stoel): - trap het aandrijfpedaal in, zodat de machine gaat rijden en laat het aandrijfpedaal weer los - de machine moet stoppen. - schakel de krachtafnemer in, til uw lichaam even op van de stoel - de krachtafnemer moet worden uitgeschakeld. Als het veiligheidssysteem niet werkt, mag de machine niet worden gebruikt! Breng de machine voor controle naar een servicewerkplaats!
27 NEDERLANDSNL MOTOR STARTEN 1. Open de benzinekraan (afb. 6). 2. Controleer of de bougiekabel op zijn plaats zit. 3. Controleer of de krachtafnemer uitgeschakeld is. 4. Houd uw voet niet op het aandrijfpedaal. 5. Starten van een koude motor - zet de gashendel in de chokestand. Warme start - zet de gashendel op vol gas (ca. 1 cm achter de chokestand). 6. Trap het rempedaal volledig in. 7. Draai de contactsleutel om en start de motor. 8. Wanneer de motor is gestart, duwt u de gashen- del geleidelijk naar vol gas als u de choke gebruikt hebt. 9. Laat de machine na een koude start niet onmid- dellijk belast werken, maar laat de motor eerst een paar minuten warmdraaien. Op die manier kan de olie opwarmen. Laat de motor altijd op vol gas draaien wanneer hij in gebruik is. STOPPEN Schakel de krachtafnemer uit. Trek de parkeerrem aan. Laat de motor 1 - 2 minuten stationair draaien. Zet de motor af door de contactsleutel om te draaien. Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk als de machine op bijv. een aanhanger vervoerd moet worden. Als u de machine onbewaakt achterlaat, verwijder dan de contactsleutel. Haal ook de bougiekabel van de bougie. Direct na gebruik kan de motor bijzon- der heet zijn. Raak de demper, de cilin- der of de koelribben niet aan. Dit kan ernstige brandwonden veroorzaken. TIPS Zorg er voor dat bij rijden op hellingen de juiste hoeveelheid olie in de motor aanwezig is (oliepeil op “FULL/UPPER”). Wees voorzichtig bij het rijden op hel- lingen. Start of stop niet plotseling wan- neer u een helling op- of afrijdt. Rijd nooit dwars over een helling. Rijd van boven naar beneden en van beneden naar boven. Deze machine mag, met daarop origine- le accessoires gemonteerd, op een hel- ling met een hoek van maximaal 10° rijden. Neem gas terug op hellingen en wan- neer u scherpe bochten maakt, om te voorkomen dat de machine kantelt of u de controle over de machine verliest. Draai bij rijden in de hoogste versnel- ling en bij vol gas het stuur niet volledig naar één kant. De machine kan dan kantelen. Blijf met uw handen uit de buurt van de zittinghouder. U kunt bekneld raken. Rijd nooit zon- der motorkap. Rijd nooit als het maaidek in de boven- ste stand staat. Dit kan schade aan de aandrijfsnaar van het maaidek veroor- zaken. SERVICE EN ONDERHOUD VOORBEREIDING Tenzij anders aangegeven moet alle service en on- derhoud worden uitgevoerd als de machine stil staat en de motor niet draait. Zorg dat de machine niet kan wegrol- len. Gebruik daarom altijd de parkeer- rem. Schakel de aandrijving van de accessoi- res uit, schakel de motor uit en maak de bougiekabel los of verwijder het con- tactsleuteltje. SCHOONMAKEN Om het brandgevaar te verkleinen mo- tor, accu en brandstoftank vrijhouden van gras, bladeren en olie. Om het brandgevaar te verkleinen re- gelmatig controleren of er sprake is van olie- en/of brandstoflekkage.
28 NEDERLANDSNL Als u de machine met een hogedrukreiniger rei- nigt, richt de straal dan niet rechtstreeks op de ver- snellingsbak. Richt geen waterstralen rechtstreeks op de motor. Gebruik een borstel of perslucht om hem schoon te maken. MOTOROLIE Vervang de motorolie de eerste keer na 5 werku- ren, daarna na elke 50 werkuren of één keer per seizoen. Ververs de olie vaker, om de 25 draaiuren of min- stens één keer per seizoen, als de motor extra hard of bij hoge omgevingstemperaturen moet werken. Ververs de olie wanneer de motor warm is. Ge- bruik olie van goede kwaliteit (serviceklasse SF, SG of SH). Direct na het stoppen van de machine kan de motorolie erg heet zijn. Laat de motor daarom een paar minuten afkoe- len voordat u de olie aftapt. Schroef de olieaftapplug los (afb. 8). Deze plug be- vindt zich links op de motor (gezien vanaf de ach- terkant van de machine). Vang de olie op in een vat. Breng die olie vervol- gens naar een milieustraat. Mors geen olie op de V-snaren. Schroef de olieaftapplug vast. Verwijder de oliepeilstok en vul olie bij tot de aan- duiding “FULL. Hoeveelheid olie: 1,4 liter Olietype zomer (>4 ºC): SAE-30 (U kunt ook SAE 10W-30 gebruiken. Het oliever- bruik kan echter iets toenemen als u 10W-30 ge- bruikt. Controleer het oliepeil vaker als u dit type olie gebruikt.) Olietype winter (
29 NEDERLANDSNL U vindt de accu bij aflevering in de doos met ac- cessoires. De accu moet volledig zijn opgeladen voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De accu moet altijd volledig opgeladen worden bewaard. Als de accu volledig leeg wordt bewaard, kan deze permanent beschadigd raken. Als de machine voor langere tijd (meer dan 1 maand) niet wordt gebruikt, moet de accu worden opgeladen en verwijderd en dan worden bewaard op een koele, droge en veilige plaats. Laad de accu helemaal op voordat u hem terugplaatst. De accu kan op 2 manieren worden opgeladen: 1. Met een acculader (aanbevolen). De oplader moet een constante spanning hebben. De accu kan beschadigd raken als er een standaard op- lader (voor zure accus) wordt gebruikt. 2. U kunt de accu ook via de motor opladen. In dit geval is het heel belangrijk dat wanneer u de machine voor de eerste keer start en wanneer hij lange tijd niet is gebruikt, de motor ten minste 45 minuten ononderbroken loopt. Zorg dat u geen kortsluiting tussen de accupolen maakt. Dan kunnen er von- ken en brand ontstaan. Zorg dat meta- len sieraden niet in contact kunnen komen met de accupolen. Als er schade is ontstaan aan de behui- zing, het deksel of de contactpunten van de accu of als er interferentie optreedt bij de strip die over de kleppen ligt, moet de accu vervangen worden. Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met een staalborstel en smeer ze in met vet. SMEREN - CHASSIS De achteras van de machine heeft drie smeernip- pels die om de 25 werkuren met universeel vet ge- smeerd moeten worden (afb. 13). Smeer de stuurkabels en de stuurketting een paar keer per seizoen met universeel vet. Alle kunststoflagers moeten een paar keer per sei- zoen gesmeerd worden met universeel vet. De verbindingen van de spanarm moeten een paar keer per seizoen gesmeerd worden met motorolie.Druppel enkele keren per seizoen een beetje mo- torolie in beide uiteinden van de bedieningskabels. De versnellingsbak is bij aflevering van de fabriek gevuld met olie (10W-30). U hoeft normaal gezien geen olie bij te vullen, tenzij de versnellingsbak wordt geopend (mag uitsluitend door een vakman gebeuren), of er lekkage optreedt. De olie hoeft in de regel niet ververst te worden. STUURKABEL Stel de stuurkabels de eerste keer na 2 - 3 uur rijden bij, vervolgens om de 25 werkuren. Span de stuurkabel door de moer vaster te draaien (afb. 14). Belangrijk! De schroefuiteinden van de stuurkabel moeten tijdens het bijstellen worden vastgehouden, zodat de kabel niet draait. Pak de schroefuiteinden beet met een tang of iets derge- lijks. Span de kabel aan tot er geen speling meer is. Als het bijstellen klaar is, draai dan het stuur in bei- de richtingen zover u kunt. Let erop dat de ketting niet in de kabelwielen loopt en dat de kabels niet in de stuuraandrijving lopen. Span de stuurkabels niet te strak. Daarmee wordt het sturen zwaarder, terwijl de slijtage van de ka- bels toeneemt.
30 ITALIANOIT GENERALITÀ Questo simbolo indica un’AVVER- TENZA. Il mancato rispetto rigoroso delle istruzioni fornite può causare le- sioni personali e/o danni materiali. Prima di mettere in moto la macchina leggere attentamente queste istruzioni per l’uso e l’opuscolo “NORME DI SI- CUREZZA” associato. SIMBOLI Sulla macchina sono presenti i seguenti simboli, che servono per rammentare all’operatore di utiliz- zarla con l’attenzione e la cautela necessarie. Significato dei simboli Avvertenza! Prima di utilizzare la macchina leggere at- tentamente il manuale d’uso e quello per la sicurezza. Avvertenza! Prestare attenzione agli eventuali oggetti sparsi. Tenere lontane le persone even- tualmente presenti. Avvertenza! Indossare sempre dispositivi di protezione dell’udito. Avvertenza! Questa macchina non è progettata per es- sere condotta su strade pubbliche. Quando sono montati gli accessori origi- nali, la macchina non deve essere utilizza- ta su pendenze superiori a 10°, a prescindere dal senso di marcia. Avvertenza! Rischio di ustioni. Non toccare la marmit- ta. COMANDI E STRUMENTI Punti 1-9, vedere le figg. 1-3. 1. SOLLEVATORE DEGLI ATTREZZI Pedale per il sollevamento in posizione di trasporto dell’attrezzo montato frontalmente. Per sollevare l’attrezzo premere a fondo il pedale, quindi rilasciarlo: il sollevatore degli attrezzi è ora bloccato nella posizione sollevata. Per abbassare l’attrezzo, premere a fondo il pedale in modo da disinserire il fermo. Abbassare il solle- vatore degli attrezzi nella posizione di lavoro sol- levando leggermente il piede dal pedale. 2. FRENO DI SERVIZIO Il pedale di azionamento dell’impianto frenante della macchina ha 3 posizioni: 1. Pedale rilasciato: freno di ser- vizio non inserito 2. Pedale parzialmente premuto: trazione in avanti disinserita e freno di servizio non inserito 3. Pedale premuto a fondo: tra- zione in avanti disinserita e fre- no di servizio completamente inserito. 3. FRENO DI STAZIONAMENTO Fermo che blocca il pedale del freno nella posizio- ne premuta a fondo. Premere a fondo il pedale del freno. Spo- stare il fermo verso destra, quindi rilascia- re il pedale del freno. Il freno di stazionamento si disattiva premendo leggermente il pedale del freno. Il fermo a molla si sposta lateralmente. Quando si aziona la macchina controllare che il freno di stazionamento sia disinserito. 4. PEDALE DELLA TRASMISSIONE Il pedale agisce sulla trasmissione idrostatica.
31 ITALIANOIT 1. Premendo il pedale con la punta del piede la macchina si sposta in avanti. 2. Quando sul pedale non è pre- sente un carico la macchina è ferma. 3. Premendo il pedale con il tal- lone la macchina procede in re- tromarcia. Il pedale della trasmissione regola anche la veloci- tà della macchina. A una pressione più elevata sul pedale corrisponde una maggiore velocità. 5. COMANDO DELL’ACCELERATO- RE / DELL’ARIA Comando per regolare il regime del motore e per chiudere l’aria in caso di avviamento a freddo 1. Comando dell’aria: avviamento a fred- do del motore. Il comando è situato nella parte anteriore della scanalatura. Evitare di guidare la macchina in questa posizio- ne; quando il motore è caldo ricordarsi di portare il comando su piena potenza (vedi sotto). 2. Piena potenza: da utilizzare sempre du- rante l’impiego della macchina. 3. Minimo. 6. BLOCCHETTO DI ACCENSIONE Il blocchetto di accensione per l’avviamento/l’ar- resto del motore ha quattro posizioni: 1. Posizione di arresto: motore in cortocir- cuito. La chiave può essere estratta. 2/3. Posizione di marcia. 4. Posizione di avviamento: il motorino di avviamento si attiva quando si ruota la chiave fino alla posizione di avviamento con carico a molla. Una volta acceso il motore rilasciare la chiave, che torna nella posizione di marcia 2/3. 7. PRESA DI FORZA (F410) Leva per l’inserimento e l’esclusione della presa di forza per azionare piatti di taglio e accessori mon- tati frontalmente. Vi sono due posizioni: 1.In avanti: presa di forza esclusa 2. All’indietro: presa di forza inserita 8. PRESA DI FORZA (F420) L’interruttore per l’inserimento/l’esclusione della presa di forza elettromagnetica per l’azionamento di piani di taglio e accessori montati frontalmente ha due posizioni: 1. Premendo la parte destra dell’interrutto- re si inserisce la presa di forza e il simbolo si illumina. 2. Premendo la parte sinistra dell’interrut- tore si esclude la presa di forza. 9. LEVA DI ESCLUSIONE Si tratta di una leva che esclude la trasmissione va- riabile e permette di spostare la macchina manual- mente, senza l’aiuto del motore. Vi sono due posizioni: 1. Leva premuta: trasmissione inserita per l’uso normale 2. Leva estratta: trasmissione esclusa. La macchina può essere spostata a mano. Evitare di trainare la macchina su lunghe distanze o a velocità elevata, poiché la trasmissione potreb- be danneggiarsi. SETTORI DI APPLICAZIONE 1. NOTA! Questa macchina non è destinata alla guida su strade pubbliche. 2. Al dispositivo di traino può essere applicato un carico verticale massimo di 100 N. 3. Il carico massimo aggiuntivo di spinta sul gan- cio di traino derivante dagli accessori trainati non deve essere superiore a 500 N.