Honda Brush Cutter UMS425E Instructions Manual
Have a look at the manual Honda Brush Cutter UMS425E Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 328 Honda manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
21 GB FPRÉPARATION ET VÉRIFICATIONS AVANT UTILISATION REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT La pression peut augmenter dans les récipients contenant de lessence, du fait de la température ambiante. Ouvrir le bouchon avec précaution pour éviter toute projection. Entreposer le carburant dans un endroit frais, pour de courtes périodes et ne jamais le laisser au soleil. PRÉCAUTION : •Nettoyer le bouchon du réservoir et ses abords pour éviter que des corps étranger ne pénètrent dans le réservoir. •Remplir le réservoir de carburant en utilisant un entonnoir approprié ou un bidon à bouchon verseur.•Pour plus de commodité, placer la machine en position dutilisation.•Veiller à ce que lappareil soit en position stable pendant cette opération, afin quil ne se renverse pas. Lessence est extrêmement inflammable, et dans certaines circonstances, explosive. Remplir le réservoir dans un endroit aéré, moteur à larrêt. Ne pas fumer, ne pas approcher de flammes ou détincelles près du lieu où le plein est effectué et près du lieu de stockage du carburant. Veiller à ne pas trop remplir le réservoir dessence (il ne doit pas y avoir dessence dans le col de remplissage). Après avoir fait le plein, sassurer que le bouchon de réservoir soit correctement fermé. Faire attention de ne pas renverser dessence pendant le remplissage du réservoir. Les éclaboussures ou les vapeurs dessence risqueraient prendre feu. Avant la mise en marche du moteur, assurez-vous que lessence renversée a séché et que les vapeurs sont dissipées. Eviter le contact direct de lessence sur la peau ou de respirer les vapeurs. NE PAS LAISSER A LA PORTÉE DES ENFANTS. Capacité du réservoir 0,55 l Carburant recommandé Super sans plomb PRELIMINARY PREPARATION AND CHECKS FILLING THE FUEL TANK The pressure inside fuel tanks may increase when the ambient temperature rises. The cap should be removed with care to avoid any splashing of fuel. Fuel should be stored in a cool place, for short periods of time, and must never be left in direct sunlight. CAUTION: •Clean the fuel tank cap and its edges to prevent foreign bodies from entering the tank. •Fill the fuel tank with a suitable funnel or a jerrycan with a suitable spout.• For easy filling, place the machine in the operating position.•Make sure that the machine remains in a stable position throughout this operation so that it does not fall over. Petrol is extremely flammable and, in some circumstances, it is explosive. Fill the fuel tank in a well ventilated area with the engine switched off. Do not smoke and avoid any flames or sparks in the area where filling is performed and where the fuel is stored. Do not overfill the fuel tank. (The fuel level must be below the filler neck). After filling the tank, make sure that the tank cap is correctly fitted. Take care not to spill fuel during the tank filling operation. Petrol splashes or vapours could catch fire. Make sure that any spilled petrol has evaporated and that vapours have dispersed before starting the engine. Avoid direct contact of petrol with the skin and do not breathe the vapours. KEEP FUEL OUT OF REACH OF CHILDREN. Tank capacity 0.55 l Recommended fuel Premium unleaded SAFETYB3C12 SECURITEB3C12 OM UMS_D-GB-F.book Page 21 Vendredi, 10. février 2006 2:41 14
22 D D VORBEREITUNG UND ÜBERPRÜFUNG VOR DEM EINSATZ FÜLLEN DES ÖLBEHÄLTERS Der Motor kann, wenn er mit unzureichendem Ölstand betrieben wird, ernsthaft beschädigt werden. Der Ölstand ist auf einer ebenen und horizontalen Fläche bei abgestelltem Motor zu prüfen. Bei Verwendung Öls minderer Qualität oder Öls für 2-Takt-Motoren kann die Lebensdauer des Motors beeinträchtigt werden. Kontrolle des ölstands 1. Den Motor auf einer horizontalen ebenen Fläche abstellen. 2. Den Öleinfüllstopfen entfernen und den Ölstand prüfen. Das Öl muss den oberen Rand des Öleinfüllhalses erreichen. 3. Bei zu niedrigem Ölstand mit der empfohlenen Ölsorte bis zum oberen Rand der Einfüllhalses nachfüllen. Honda-4-Takt-Öl oder ein gleichwertiges Motoröl erster Qualität verwenden, welches den Normen der amerikanischen Automobilhersteller für die Einsatzklassen SG und SF entspricht. Zum Starten muss das Gerät immer auf dem Boden abgestellt werden. Darauf achten, dass es stabil aufliegt und dass das Mähwerkzeug weder einen Gegenstand, noch den Boden berührt. Vor der inbetriebnahme Sicherstellen, dass die Schutzgehäuse richtig in Stellung und richtig festgezogen sind und die richtige Sicherheitsausstattung anlegen (Schutzbrille, Handschuhe, Stiefel, Gehörschutz). Sicherstellen, dass das Mähwerkzeug und die Griffe richtig festgezogen sind. Das Gerät von der Stelle, an der der Kraftstoff nachgefüllt worden war, entfernen. Sich auf ebenes und stabiles Gelände begeben. Sicherstellen, dass sich der Zündkerzenstecker in Stellung befindet. Ölbehälter-Fassungsvermögen (cm3)80 Empfohlenes Öl SAE 10W30 OIL SICHERHEITC1C7C9C10 A4B1B2B5 OM UMS_D-GB-F.book Page 22 Vendredi, 10. février 2006 2:41 14
23 GB FPRÉPARATION ET VÉRIFICATIONS AVANT UTILISATION REMPLISSAGE DU RÉSERVOIR DHUILE Faire tourner le moteur avec un niveau dhuile insuffisant peut causer de sérieux dommages au moteur. Vérifier le niveau dhuile sur une surface plane et horizontale, moteur arrêté. Lutilisation dune huile non détergente, ou pour moteurs à 2 temps, pourrait réduire la longévité du moteur. Contrôle du niveau dhuile 1. Placer le moteur à lhorizontale sur une surface plane. 2. Déposer le bouchon du dispositif de remplissage dhuile et vérifier le niveau ; il doit atteindre le haut du goulot du réservoir. 3. Si le niveau est trop bas, faire le plein jusquau haut de la tubulure de remplissage dhuile avec lhuile préconisée. Utiliser de lhuile Honda 4 temps ou une huile moteur équivalente, hautement détergente et de première qualité, certifiée pour satisfaire aux normes des constructeurs automobiles américains pour la classification des services SG, SF. Il faut toujours poser la machine au sol pour le démarrage. Veiller à ce quelle repose de manière stable et à ce que loutil ne soit en contact ni avec un objet ni avec le sol. Avant la mise en marche Vérifier que les carters de protection sont bien en place, correctement serrés, et que vous disposez des équipements de protection tels que lunettes de sécurité, gants, bottes, casque antibruit. Contrôler le serrage de loutil de coupe et des poignées ou guidon. Déplacer la machine de lendroit où le plein de carburant a été fait. Se placer sur une partie de terrain plane et stable. Sassurer que le capuchon de la bougie est en place. Capacité du réservoir (cm3)80 Huile recommandé SAE 10W30 PRELIMINARY PREPARATION AND CHECKS FILLING THE OIL TANK The engine may be seriously damaged if it is run with insufficient oil. Check the oil level on a flat horizontal surface with the engine switched off. The engines service life may be shortened if non- detergent oil or 2-stroke engine oil is used. Checking the oil level1. Place the engine in a horizontal position on a flat surface. 2. Remove the oil filter cap and check the oil level: oil must be level with the top of the oil tank neck. 3. If the level is too low, top up with the recommended oil to the top of the oil filler neck. Use Honda 4-stroke oil or an equivalent engine oil with high detergent properties, of prime quality and certified as complying with American automobile manufacturer standards for SG and SF classification. The machine must always be resting on the ground when starting up. Make sure that it is stable and that the cutting attachment is not touching other objects or the ground. Before starting up Check that the guards are properly fitted and tightened and that you have the necessary protective equipment such as goggles, gloves, boots and ear-defenders. Check that the cutting attachment and the grips or handle are correctly tightened. Move the machine away from the location where the fuel tank was filled. Stand on flat, stable ground. Check that the spark plug cap is in place. Oil tank capacity (cc) 80 Recommended oil SAE 10W30 SAFETYC1C7C9C10 A4B1B2B5 SECURITEC1C7C9C10 A4B1B2B5 OM UMS_D-GB-F.book Page 23 Vendredi, 10. février 2006 2:41 14
24 D D STARTEN UND ABSTELLEN DES MOTORS KALTSTART Der Motor wird als “kalt” betrachtet, wenn er während der zehn, dem Starten vorangehenden Minuten nicht länger als 5 Minuten in Betrieb war. Zum Starten folgendermaßen vorgehen: 1. Den Stop-Schalter [1] auf Position (START) schieben. 2. Den Starterhebel [2] in hohe Position (geschlossene Starterklappe) stellen. 3. Mehrmals die unter dem Vergaser gelegene Anlass-Einspritzpumpe betätigen, um ein Ansaugen des Benzins zu veranlassen. 4. Den Startergriff [3] vorsichtig ziehen bis ein Widerstand fühlbar wird. 5. Dann bis zum Starten des Motors heftig herausziehen. 6. Nach dem Starten des Motors den Starterhebel [2] in niedrige Position zurückführen. VORSICHT:•Den Startergriff nicht soweit ausziehen, dass das Seil vollständig abgewickelt wird.•Den Startergriff nicht plötzlich zum Motor zurückschnellen lassen. Ihn langsam zurückführen, um jegliche Beschädigung des Starters zu vermeiden. HINWEIS: Den Startergriff immer kräftig ausziehen. Wird nicht kräftig genug gezogen, so können sich an der Zündkerze keine Funken ausbilden und der Motor startet nicht. Zum Starten nicht mit dem Fuß oder dem Knie auf das Antriebsrohr drücken. Dieses könnte sich verbiegen und das Gerät unbrauchbar machen. S T A RTS T OPSTO P ST OP ST OP START [1] [2] [3] SICHERHEITC1C7C9C10 OM UMS_D-GB-F.book Page 24 Vendredi, 10. février 2006 2:41 14
25 GB FMISE EN MARCHE ET ARRÊT DU MOTEUR DÉMARRAGE À FROID La machine est considérée comme froide si le moteur na pas tourné plus de cinq minutes dans les dix minutes qui précèdent la mise en marche. Procéder à la mise en marche comme suit : 1. Placer le bouton Marche / Arrêt [1] en position Marche (START). 2. Mettre le levier de starter [2] en position haute (fermé). 3. Appuyer plusieurs fois sur le bouton damorçage, situé sous le carburateur, pour provoquer lappel dessence. 4. Tirer doucement sur la poignée de lanceur [3] jusquà sentir une résistance. 5. Tirer ensuite de manière vive jusquau démarrage du moteur. 6. Lorsque le moteur amorce le démarrage, ramener le levier de starter [2] en position basse. PRÉCAUTION : •Ne pas tirer sur la poignée de lanceur jusquau déroulement complet de la corde.•Ne pas laisser la poignée du lanceur revenir brutalement contre le moteur, la ramener doucement afin déviter tout dommage au démarreur. NOTE : Toujours tirer avec vigueur la poignée du lanceur. Si ce nest pas le cas, les étincelles à la bougie peuvent ne pas se produire, empêchant la mise en marche du moteur. Ne pas poser le pied ou le genou sur le tube de transmission pour maintenir la machine. Celui-ci pourrait se tordre et rendre la machine inutilisable. STARTING AND STOPPING THE ENGINE COLD START The machine is considered to be cold if the engine has not been running for more than 5 minutes in the 10 minutes before starting up. Start the engine as follows: 1. Place the Start/Stop button [1] in the Start position. 2. Place the choke lever [2] in the high position (closed). 3. Press the primer pump button located below the carburettor several times to prime the engine. 4. Gently pull the recoil starter [3] until you feel resistance. 5. Then pull vigorously until the engine starts. 6. When the engine has started, return the choke lever [2] to the low position. CAUTION: •Do not pull the recoil starter cord all the way out.•Do not release the recoil starter suddenly so that it strikes the engine. Return it gently to avoid damaging the starter mechanism. NOTE: Always pull the recoil starter vigorously. If you pull too gently, sparks may not be produced on the spark plug and the engine will not start. Do not place your foot or knee on the transmission tube to hold the machine, as this could bend the tube, rendering the machine inoperable. SAFETYC1C7C9C10 SECURITEC1C7C9C10 OM UMS_D-GB-F.book Page 25 Vendredi, 10. février 2006 2:41 14
26 D D STARTEN UND ABSTELLEN DES MOTORS WARMSTART Der Motor wird als “warm” betrachtet, wenn er während der zehn, dem Starten vorangehenden Minuten länger als 5 Minuten in Betrieb war. Der warme Motor wird auf gleiche Weise wie ein kalter Motor gestartet, nur ist hierbei die Verwendung des Starters [1] nicht erforderlich (der Hebel muss in niedriger Position verbleiben). HINWEIS: Bei Schwierigkeiten beim Starten eines warmen Motors folgendermaßen vorgehen: 1. Den Motor abschalten (OFF). 2. Sicherstellen, dass die Starterklappe geöffnet ist (Hebel auf OPEN). 3. Den Gashebel voll durchgedrückt halten. 4. Den Startergriff 3 bis 5 mal ziehen und den Gashebel loslassen. 5. Den Motor nach den oben beschriebenen Verfahren starten. VORSICHT:•versichern Sie sich, dass der Motorschalter auf OFF steht.•Wird dieses Verfahren mit Motorschalter auf ON durchgeführt, so kann das Messer beim Starten des Motors drehen, was zu Verletzungen führen kann. ABSTELLEN DES MOTORS 1. Zum Abstellen des Motors den Stop-Schalter auf Position (STOP) schieben [2]. 2. Diese Bedienung ermöglicht auch ein Abschalten des Geräts im Notfalle. Nicht vergessen, dass das Mähwerkzeug infolge seiner Trägheit nach dem Abschalten des Motors noch weiterdreht. [1] ST O PS T A R TST O P STOP STO PST AR T [2] OM UMS_D-GB-F.book Page 26 Vendredi, 10. février 2006 2:41 14
27 GB FMISE EN MARCHE ET ARRÊT DU MOTEUR DÉMARRAGE A CHAUD La machine est considérée comme chaude si le moteur a tourné plus de cinq minutes dans les dix minutes qui précèdent la mise en marche. La procédure de démarrage à chaud est identique à celle du démarrage à froid, sauf quil nest pas nécessaire dutiliser le starter [1] (il doit rester en position basse). NOTE : En cas de difficultés pour redémarrer le moteur à chaud : 1. Glisser le bouton Marche/Arrêt en position Arrêt (O). 2. Assurez-vous que le starter est en position basse. 3. Maintenir la gâchette des gaz enfoncée. 4. Tirer le lanceur 3 à 5 fois et relâcher la gâchette des gaz. 5. Démarrer le moteur selon la procédure décrite ci-dessus. PRÉCAUTION : •Assurez-vous que le bouton marche arrêt est en position arrêt (O).•Dans le cas contraire, loutil de coupe se mettrait en marche au démarrage du moteur et pourrait entraîner des dommages corporels. ARRÊT DU MOTEUR 1. Pour arrêter le moteur, pousser le bouton Marche / Arrêt sur la position arrêt (STOP) [2]. 2. Cette commande permet également darrêter la machine en cas durgence. Noter que loutil de coupe continue à tourner par inertie même après larrêt du moteur. STARTING AND STOPPING THE ENGINE HOT START The machine is considered to be hot if the engine has been running for more than 5 minutes in the 10 minutes before starting up. The hot start procedure is the same as the cold start procedure except that the choke [1] is not needed. (The lever must be left in the low position). NOTE: Should you have difficulties to re-start a hot engine, follows this procedure: 1. Turn the engine to the OFF position. 2. Make sure that the choke lever is in OPEN position. 3. Keep the throttle control lever (throttle trigger) fully squeezed. 4. Pull the starter grip 3 to 5 times, and release the throttle control lever (throttle trigger). 5. Start the engine referring to the procédures described above. CAUTION: •Be sure to turn the engine switch to the OFF position.•If this operation is executed with the engine switch at the ON position, the blade may rotate when the engine starts and a personal injury may result. STOPPING THE ENGINE 1. To stop the engine, press the Start/Stop button to engage the Stop position [2]. 2. This step can also be taken to stop the machine in case of emergency. Note that the cutting attachment continues turning by inertia after the engine has been stopped. OM UMS_D-GB-F.book Page 27 Vendredi, 10. février 2006 2:41 14
28 D D SICHERHEIT GEBRAUCH ARBEITSPOSITION Bei der Handhabung des Geräts darauf achten, dass das Mähwerkzeug nirgends anstößt, und das Gerät vom Körper fernhalten. Den Rasentrimmer, wie gezeigt, an den beiden Handgriffen festhalten. VORSICHT:•Beim Arbeiten den Motor zwischen den einzelnen Arbeitsabschnitten immer zu Leerlauf zurückkehren lassen. Zu langer Betrieb des Motors bei höchster Drehzahl, jedoch ohne Belastung (kein Widerstand am Mähwerkzeug durch zu schneidende Vegetation) kann ernsthafte Motorschäden verursachen. Der Rasentrimmer ist zum Abschluss der mit einem Rasenmäher durchgeführten Arbeiten zu verwenden. Er ist besonders praktisch und wirksam zum Schneiden von Gras vor Wänden oder Zäunen, um Bäume oder Pfähle oder auf kleinen, unebenen, für einen Rasenmäher unzugänglichen Stellen. Sicherstellen, dass das Faden-Schneidmesser [1] auf der Schutzvorrichtung des Mähwerks richtig befestigt ist. [1] Die Sicherheitsanweis ungen durchlesen. OM UMS_D-GB-F.book Page 28 Vendredi, 10. février 2006 2:41 14
29 GB FUTILISATION POSITION DE TRAVAIL Lors des manipulations de la machine, veiller à ne rien heurter avec loutil de coupe et conserver loutil à distance du corps. Maintenir le coupe bordures fermement par les deux poignées, comme indiqué. PRÉCAUTION : •Au cours du travail, toujours laisser le moteur revenir au ralenti entre les opérations. De trop longues périodes dutilisation à régime maximal sans charge (pas de résistance de la végétation sur loutil), peuvent endommager sérieusement le moteur. Le coupe bordures est destiné à compléter le travail dune tondeuse à gazon. Il est particulièrement pratique et efficace pour couper lherbe le long des murs ou clôtures, autour des arbres ou piquets et les surfaces réduites ou inégales quune tondeuse ne peut traiter. Vérifier que la lame coupe fil [1] soit bien fixée sur la protection du système de coupe. OPERATION OPERATING POSITION When handling the machine, take care to avoid striking any objects with the cutting attachment and keep the cutting attachment away from your body. Do not use the machine unless it is attached to the harness. Hold the trimmer firmly by both grips as shown. CAUTION: •When using the machine, always allow the engine to idle between operations. If the machine is allowed to run at maximum speed with no load (no resistance on the cutting attachment) for long periods, the engine may be seriously damaged. This attachment is designed to complete the job done with a lawnmower. It is especially handy and efficient for cutting grass along walls or fences, around trees or posts and on narrow or uneven surfaces where a lawnmower cannot be used. Make sure the line cutting blade [1] is properly mounted on the cutting attachment guard. SAFETYRead the safety instruction. SECURITELire les consignes de s
30 D D GEBRAUCH Austausch des Fadens: 1. Den oberen Teil des Nylonfaden-Mähkopfs [1] festhalten,und dessen unteren Teil [2] um eine Umdrehung losschrauben. HINWEIS: Der obere Teil kann auch mittels des mit dem Gerät gelieferten Sechskantschlüssels [3] blockiert werden. 2. Den verbrauchten Faden [4] entfernen und durch einen neuen ersetzen. Darauf achten, diesen gut zu zentrieren. 3. Zum Blockieren des Fadens den unteren Teil wieder festschrauben. Wurde zum Festhalten des Kopfs der Sechskantschlüssel verwendet, so darf nicht vergessen werden, diesen wieder zu entfernen. Beim erneuten Starten des Motors und des Geräts wird jegliche Überlänge des Fadens automatisch von dem unter dem Schutz gelegenen Messer abgeschnitten. VORSICHT:•Immer einen Faden des in der Tabelle der technischen Daten genannten Durchmessers wählen.•Ein zu dünner Faden ergibt mäßige Mähergebnisse und wird schnell abgenutzt.•Ein zu dicker Faden belastet den Motor und beeinträchtigt somit die Qualität der ausgeführten Arbeit. Auf keinen Fall den Nylonfaden durch einen Faden anderer Art oder einen Metalldraht ersetzen. [4] [3] [2] [1] SICHERHEITC11 OM UMS_D-GB-F.book Page 30 Vendredi, 10. février 2006 2:41 14