Brother Db2-b735-3 Instruction Manual
Have a look at the manual Brother Db2-b735-3 Instruction Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 331 Brother manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
[II Threading the lower thread [II Einfadeln des Unterfadens [II Enfilage du fil inferieur [II Enhebrado del hilo inferior A CAUTION/ ACHTUNG/ ATTENTION/ ATENCION Turn off the power switch before installing the bobbin case, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Spulenkapsel aus, weil Verletzungen entstehen kon nen, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drucken des Pedals in Gang setzt. • Mettre linterrupteur dalimentation sur Ia position darret avant dinstaller Ia boite a canette, sinon Ia ma chine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement Ia pedale, et done de causer des bles sures. • Desconectar el interrupter principal antes de instalar Ia caja de Ia bobina, de lo contrario Ia maquina podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que pod ria resultar en heridas. 1. While holding the bobbin so that the thread winds to the right, insert the bobbin into the bobbin case. 2. Pass the thread through the slot 0 and under the ten sion spring e. 3. Pull the thread out through the hole in the end of the tension spring e. 4. Check that the bobbin turns clockwise when the thread is pulled. 5. Hold the latch 0 on the bobbin case and insert the bob bin case into the rotary hook. 1. Halten Sie die Spule, so daB sich der Faden auf die rech ten Seite aufgewickelt wird und setzen Sie die Spule in die Spulenkapsel. 2. Ziehen Sie den Faden durch den Schlitz 0 und flihren Sie ihn unter die Spannungsfeder e. 3. Ziehen Sie den Faden aus dem Loch am Ende der Spannungsfeder e. 4. Kontrollieren Sie, ob sich die Spule beim Herausziehen des Fadens nach rechts dreht. 5. Halten Sie die Spulenkapsel an der Lasche E) und setzen Sie sie in den Drehgreifer ein. 1. Tout en tenant Ia canette de maniere que le fil se bobine vers Ia droite, inserer Ia canette dans Ia boite a canette. 2. Passer le fil a travers Ia fente 0 et sous le ressort de tension e. 3. Tirer le fil vers lexterieur a travers le trou de lextremite du ressort de tension e. 4. Verifier que Ia canette tourne bien dans le sens des aiguilles dune montre lorsquon tire le fil. 5. Tenir le verrou E) de Ia boite a canette et inserer Ia boite a canette dans le crochet rotatif. 1. Sosteniendo Ia bobina de manera que el hilo se enrrolle hacia Ia derecha, insertar Ia bobina dentro de Ia caja de Ia bobi- na. 2. Pasar el hilo a traves de Ia ranura 0 y debajo del resorte de tension e. 3. Tirar del hilo hacia afuera a traves del orificio del extremo del resorte de tension e. 4. Verificar que Ia bobina gira hacia Ia derecha cuando se tira del hilo. 5. Sostener el seguro E) en Ia caja de Ia bobina e insertar Ia caja de Ia bobina dentro de Ia lanzadera. -19-B737MKm From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
III Installing the needle III Einsetzen der Nadel III Installation de laiguille III Colocacion de Ia aguja A CAUTION/ ACHTUNG/ ATTENTION/ ATENCION ~· Turn off the power switch before installing the needle, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einsetzen der Nadel aus, wei I Verletzungen entstehen konnen, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drucken des Pedals in Gang setzt. • Mettre linterrupteur dalimentation sur Ia position darret avant dinstaller laiguille, sinon Ia machine risque ra de se mettre en marche si on enfonce accidentellement Ia pedale, et done de causer des blessures. • Desconectar el interrupter principal antes de colocar Ia aguja, de lo contrario Ia maquina podria comenzar a funcionar si per descuido se pisara el pedal, lo que pod ria resultar en heridas. X 0 Long groove in needle lange Nut Front ¢ vorne Avant Adelante Rainure longue de laiguille Ranura larga en Ia aguja 1. Turn the machine pulley to move the needle bar 0 to its highest position. 2. Loosen the screw e. 3. Insert the needle E) in a straight line as far as it will go, making sure that the long groove on the needle is at the left, and then securely tighten the screw e. 1. Stellen Sie die Nadelstange 0 durch Drehen der Nahmaschinenriemenscheibe in die hochste Position. 2. Losen Sie die Schraube e. 3. Stecken Sie die Nadel 8 mit der Iangen Nut auf der linken Seite ganz hinein und ziehen Sie die Schraube e fest. 1. Tourner Ia poulie de machine de maniere a amener Ia barre a aiguille 0 a sa position Ia plus haute . . 2. Desserrer Ia vis e. 3. lnserer completement laiguille E) en ligne droite, en veillant ace que Ia rainure longue de laiguille soit situee a gauche, puis serrer fermement Ia vis e. 1. Girar Ia polea de Ia maquina para levantar Ia barra de aguja 0 hasta quede en Ia posicion mas alta. 2. Aflojar el tornillo e. 3. lnsertar Ia aguja E) derecha tanto como sea posible, asegurandose que Ia ranura larga en Ia aguja quede a Ia izquierda, y luego apretar fuertemente el tornillo e. -20-B737MKill From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
I]] Threading the upper thread I]] Einfadeln des Oberfadens I]] Enfilage du fil superieur I]] Enhebrado del hilo superior A CAUTION/ ACHTUNG/ ATTENTION/ ATENCION A • Turn off the power switch before threading the upper thread, otherwise the machine may operate if the ~ treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • Schalten Sie den Netzschalter vor dem Einfadeln des Oberfadens aus, weil Verletzungen entstehen konnen, wenn sich die Maschine durch unbeabsichtigtes Drucken des Pedals in Gang setzt. • Mettre linterrupteur dalimentation sur Ia position darret avant denfiler le fil superieur, sinon Ia machine risquera de se mettre en marche si on enfonce accidentellement Ia pedale, et done de causer des blessures. • Desconectar el interrupter principal antes de enhebrar el hilo superior, de lo contrario Ia maquina podria co menzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que pod ria resultar en heridas. Raise the thread take-up lever 0 before threading the upper thread. This will make threading easier and it will prevent the thread from coming out at the sewing start. Heben Sie vor dem Einfadeln des Oberfadens den Fadenabnahmehebel 0 an, urn das Einfadeln zu erleichtern. AuBerdem wird dadurch verhutet, daB der Faden am Nahbeginn vorsteht. Relever le levier 0 de releveur de fil avant denfiler le fil superieur. Ceci facilitera lenfilage et empechera le fil de sortir en debut de couture. Levantar Ia palanca del tirahilos 0 antes de enhebrar el hilo superior. Esto permitira enhebrarlo mas facilmente y evitara que el hilo se salga al comienzo de Ia costura. 12 13 Leave a 50 mm thread leader 50 mm Faden herausziehen Laisser le fil depasser de 50 mm Dejar unos 50 mm de hilo hacia afuera -21-B737MKill From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
[]] Adjusting the stitch length []] Einstellen der StichUinge []] Reglage de Ia longueur de point []] Ajuste del largo de puntada Turn the stitch length dial 0 until the desired stitch length number is aligned with the pine above the dial. * The larger the number, the longer the stitch length will be. * When turning the stitch length dial 0 from a larger set ting to a smaller setting, it will be easier to turn the dial if the reverse stitching lever e is pushed to the halfway down position. Drehen Sie den Stichlangenregler 0 urn die gewunschte Stichlangenzahl auf den Stift 8 uber dem Regier auszu richten. * Mit zunehmender Zahl wird eine groBere Stichlange eingestellt. * Das Zuruckstellen des Stichlangenreglers 0 auf eine kleinere Stichlange ist einfacher, wenn dazu der Um kehrhebel Q in die mittlere Position gedruckt wird. Tourner Ia molette 0 de longueur de point jusqua ce que le numero de longueur de point desire soit aligne avec Ia broche 8 situee sous Ia molette. * Plus le numero est grand, plus Ia longueur de point sera grande. * Lorsquon tourne Ia molette 0 de longueur de point dun numero plus grand vers un numero plus petit, il sera plus fa-cile de tourner Ia molette si on abaisse dabord jusqua mi-chemin le levier Q de couture inverse. Girar el dial de largo de puntada 0 hasta que el numero del largo de puntada deseado quede alineado con el indicador 8 encima del dial. * Cuanto mayor sea el numero, mas larga sera Ia puntada. * AI girar el dial de largo de puntada 0 de un ajuste grande a un ajuste menor, sera mas facil girar el dial si se _empuja ha cia abajo hasta Ia mitad Ia palanca de costura hacia atras Q. I1J Thread wiper (-400, -900) I1J Fadenwischer (-400, -900) [1] Tire-til (-400, -900) I1J Limpia-hilos (-400, -900) * The thread wiper 8 will function after the thread is trimmed if the thread wiper switch 0 is turned on. *Refer to the instruction manual for the motor for details on connecting the cords. * Bei eingeschaltetem Fadenwischerschalter 0 wird der Fadenwischer 8 nach dem Abschneiden des Fadens be tatigt. *Fur weitere Einzelheiten zum AnschlieBen der Kabel wird auf die Bedienungsanleitung des Motors verwiesen. * Le tire-til 8 fonctionne une fois que le fil a ete coupe par le coupe-il, a condition que linterrupteur de tire-fil 0 soit en position de marche. *Pour ce qui concerne le branchement des cordons, se reporter a~manuel dinstructions du moteur. * El limpia-hilos 8 funcionara luego de cortarse el hilo, si se ha conectado el interrupter dellimpia-hilos 0. *Consultar el manual de instrucciones del motor po1 mas detalles sabre como conectar los cables. -22-B737MKm From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
[!] Automatic presser lifter (-900) [!] Automatische Anhebevorrichtung (-900) [!] Dispositif de relevage automatique de pied presseur (-900) [!] Alzador automatico del prensatelas (-900) * The presser foot 8 can be raised or lowered by the operation of a solenoid 0 when the treadle is de pressed. *Refer to the instruction manual for the motor for details on connecting the cords and on the operation of the treadle. *If using the MD464/474 motor, change the setting of the switch inside the control box while referring to the instruction manual for the motor. * Bei gedrucktem Pedal wird der StoffdruckerfuB 8 mit dem Magnet 0 angehoben oder abgesenkt. *Fur weitere Einzelheiten zum AnschlieBen der Kabel und der Bedienung des Pedals wird auf die Bedie nungsanleitung des Motors verwiesen. *Bei Verwendung des Motors MD464/474 mussen der Schalter im Schaltkasten wie in der Bedienungsanlei tung des Motors angegeben eingestellt werden. * Le pied presseur 8 peut etre eleva ou abaisse en action nant un solenoide 0 lorsquon appuie sur Ia pedale. *Pour ce qui concerne le branchement des cordons et le fonctionnement de Ia pedale, se reporter au manuel dinstructions du moteur. *Si on utilise le moteur MD464/474, changer le reglage linterrupteur situe dans le boitier de commande tout en se reportant au manuel dinstructions du moteur. * El prensatelas 8 sube o baja mediante el funcionamiento del un solenoide 0 al pisar el pedal. *Consultar el manual de instrucciones del motor por mas detalles sabre como conectar los cables y sabre el funciona miento del pedal. *Si se usa el motor MD464/474, se deben cambiar el ajuste del interrupter dentro de Ia caja de controles consultando el manual de instrucciones del motor. -23-B737MKm From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
SEWING NAHEN COUTURE COSTURA A CAUTION/ ACHTUNG/ ATTENTION/ A TEN CION A, • Turn off the power switch at the following times, otherwise the machine may operate if the treadle is - pressed by mistake, which could result in injury. ~- ~· • When threading the needle • When replacing the needle and bobbin • When not using the machine and when leaving the machine unattended Do not touch any of the moving parts or place any objects against the machine while sewing, as this may re sult in personal injury or damage to the machine. Schalten Sie den Netzschalter der Maschine unter den folgenden Bedingungen aus, weil die Maschine durch Drucken des Pedals unabsichtlich in Gang gesetzt werden kann und Verletzungen entstehen konnen. • Zum Einfadeln der Nadel • Zum Auswechseln der Nadel und der Spule • Wenn die Maschine nicht verwendet wird oder unbeaufsichtigt ist £, • Beruhren Sie beim Nahen keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch keine Gegenstande an solche - Teile, weil Sie sich verletzen konnen und die Nahmaschine beschadigt werden kann. A • Mettre linterrupteur dalimentation en position darn3t aux moments suivants, sinon Ia machine pourra se ~ mettre en marche si on enfonce accidentellement Ia pedale, et done causer des blessures. • Lors de lenfilage de laiguille • Lors du remplacement de laiguille et de Ia canette • Lorsquon nutilise pas Ia machine et lorsquon laisse Ia machine sans surveillance ~· Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun objet contre Ia machine lors de Ia couture, sinon on risquera de se blesser ou dendommager Ia machine. ~- Desconectar el interrupter principal en los siguientes casos, de lo contrario Ia maquina podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria resultar en heridas. • AI enhebrar Ia aguja • AI cambiar Ia aguja o Ia bobina • AI no usar Ia maquina y alejarse de ella dejandola sin cuidado A· No tocar ninguna de las piezas m6viles o colocar ningun objeto sobre Ia maquina al coser, pues podria re sultar en heridas o Ia maquina pod ria resultar daiiada. 1. Turn on the power switch. 2. Depress the treadle to start sewing. 1. Schalten Sie den Netzschalter ein. 2. Drucken Sie das Pedal, urn mit dem Nahen zu beginnen. 1. Mettre linterrupteur dalimentation sur Ia position demarche. 2. Enfoncer Ia pedale pour enclencher Ia couture. 1. Conectar el interrupter principal. 2. Pisar el pedal para comenzar a coser. -24-B737MKm From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
Ill Backtacking Ill Verriegeln Ill Point darret Ill Rematado Ill Quick reverse unit (-400, -900) Ill Schnellumkehrvorrichtung (-400, -900) Ill Unite de marche arriere rapide (-400, -900) Ill Dispositivo de marcha atras rapida (-400, -900} When the reverse stitching lever 0 is pushed, the cloth feed direction will be reversed, and when it is returned to its original position, the feed direction will change back to normal. Durch Drucken des Umkehrshebels 0 wird die Stofftrans portrichtung umgekehrt. Nach dem Loslassen des Hebels wird wieder mit normalem Stofftransport weitergenaht. Lorsqu on pousse le levier 0 de couture inverse, le sens d entrainement du tissu sera inverse, et lorsqu on remet le levier a sa position initiate, le sens dentrainement normal sera retabli. AI empujar Ia palanca de costura hacia atras 0, Ia tela se alimentara hacia atras y al volver Ia palanca a Ia posicion inicial, Ia alimentaci6n continuara de siendo hacia adelante. * The machine will run in reverse when and as long as the actuator 0 is depressed. * Die Maschine naht solange in Ruckwartsrichtung, wie die Taste 0 gedruckt wird. * Tant que lactuateur 0 est maintenu en position enfoncee, Ia machine fonctionne en marche arriere. * La maquina funcionara en marcha atras siempre y cuan do se oprima el accionador 0. -25-B737MKW From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
THREAD TENSION FADENSPANNUNG TENSION DU FIL TENSION DEL HILO ITJ Adjusting the thread tension [I] Einstellen der Fadenspannung ITJ Reglage de Ia tension du fil ITJ Ajuste de Ia tension del hilo A CAUTION/ ACHTUNG/ ATTENTION/ A TEN CION ~· Turn off the power switch before removing or inserting the bobbin case, otherwise the machine may oper ate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • Schalten Sie den Netzschalter der Maschine vor dem Entfernen oder Einsetzen einer Spulenkapsel aus, weil die Maschine durch Drucken des Pedals unabsichtlich in Gang gesetzt werden kann und Verletzungen ent stehen konnen. • Mettre linterrupteur dalimentation en position darret avant de deposer ou dinserer Ia boite a canette, si non Ia machine pourra se mettre en marche si on enfonce accidentellement Ia pedale, et done causer des blessures. • Desconectar el interrupter principal antes de sacar o instalar Ia caja de Ia bobina, de lo contrario Ia maquina podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que pod ria resultar en heridas. Correct seam I richtige Naht I Couture correcte I Costura correcta -+---Upper thread I Oberfaden I Fil superieur I Hilo superior +---Lower thread I UnterfadeniFil inferieur I Hilo inferior Aumenta Ill Lower thread tension Appearance of seam when upper thread tension is too weak Naht mit zu geringer Oberfadenspan nung Aspect de Ia couture lorsque Ia ten sion du fil superieur est trop faible Costura con poca tension de hilo su perior Appearance of seam when upper thread tension is too strong Naht mit zu hoher Oberfadenspan nung Aspect de Ia couture lorsque Ia ten sion du til est trop forte Costura con mucha tension de hilo su perior • Increase the upper thread tension. • Decrease the lower thread tension. • Die Oberfadenspannung erhohen. • Die Unterfadenspannung verringern. • La tension du til superieur augmente. • La tension du til inferieur diminue. • Aumentar Ia tension del hilo superior. • Disminuir Ia tension del hilo inferior. • Decrease the upper thread tension. • Increase the lower thread tension. • Die Oberfadenspannung verringern. • Die Unterfadenspannung erhohen. • La tension du til superieur diminue. • La tension du til inferieur aug mente. • Disminuir Ia tension del hilo superior. • Aumentar Ia tension del hilo inferior. Ill Upper thread tension Disminuye After lowering the presser foot, turn the adjustment screw 0 to adjust the thread tension. ltlOberladenspannung Senken Sie den StoffdruckerfuB ab und stellen Sie die Fadenspannung mit der Schraube 0 ein. Ill Tension du fil superieur Apres avoir abaisse le pied presseur, tourner Ia vis 0 de reglage pour regler Ia tension du til. Ill Tension del hilo superior Despues de bajar el prensatelas, girar el tornillo de ajuste 0 para ajustar Ia tension del hilo. Adjust by turning the thread tension nut f) until the bobbin case will not drop by its own weight while the thread end coming out of the bobbin case is held. lt!Unterladenspannung Stellen Sie die Fadenspannung mit der Spannungseinstellschraube f) ein, so daB die Spulenkapsel nicht durch das Eigen gewicht nach unten rutscht, wenn sie am Faden hochgehalten wird. Ill Tension du fil inferieur Regier en tournant lecrou f) de tension du fil jusqua ce que Ia boite a canette ne tombe pas delle meme pendant quon tient1extremite du fil sortant de Ia boite a canette. Ill Tension del hilo inferior Ajustar girando Ia tuerca de tension de hilo f) de manera que Ia caja de Ia bobina no se caiga por su propio peso cuando se sostiene el extremo del hilo que sale de Ia caja de Ia bobina. -26-B737MKm From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
III Adjusting the presser foot pressure III Einstellen des StoffdruckerfuBdrucks Ill Adjusting the trailing length after thread trimming Adjust the adjustment nut 0 by turning it so that the length of the upper thread after thread trimming is about 30-45 mm. Ill Einstellen der verbleibenden FadenUinge nach dem Fadenabschneiden Die Einstellmutter 0 so drehen, daB die OberfadenUinge nach dem Abschneiden ungefahr 30 -45 mm betragt. Ill Reglage de Ia longueur de fil residuel apres Ia coupe des fils Regier lecrou de reglage 0 en le tournant de sorte que Ia longeur du fil superieur soit environ de 30 -45 mm apres le coupe-til. Ill Ajuste del largo libre de hilo despues de cortar el hilo Ajustar Ia tuerca de ajuste 0 girandola de manera que el largo del hilo superior despues de cortar el hilo oscile entre 30-45 mm. 00 Reglage de Ia pression du pied presseur 00 Ajuste de Ia presion del prensatelas Correct stitches I richtige Naht I Points corrects I Puntadas correctas :x::==x=:::::x==::x::=x:=::::::::x= .---Upper thread I Oberfaden I Fil superieur I Hilo superior ~ I II L / if Less tension geringere Spannung I I X.:::: La tension diminue ,......-: Menos tensi6n ~~ -----..J-...-.. Skipped stitches occur ubersprungene Stiche Des points sont sautes. Se saltan puntadas Uneven stitch length ungleichmassige Stiche Longueur des points irreguliere Puntadas desparejas Stitches are puckered zusammengzogene Stiche Les points sont frances. Puntadas encarrujadas More tension groBere Spannung La tension augmente Mas tensi6n 1. Desserrer lecrou de reglage 0. • Increase the pressure. • Den StoffdruckerfuBdruck erhohen. • Augmenter Ia pression. • Aumentar Ia presion. • Decrease the pressure. • Den StoffdruckerfuBdruck verringern. • Diminuer Ia pression. • Disminuir Ia presion. 1. Loosen the adjustment nut 0. 2. Turn the adjustment screw 8 to adjust the presser foot pressure. * The presser foot pressure should be as weak as possible, but strong enough so that the material does not slip. 3. Tighten the adjustment nut 0. 1. Die Mutter 0 losen. 2. Den StoffdruckerfuBdruck mit der Schraube 8 einstellen. * Der StoffdruckerfuBdruck sollte so gering wie moglich einstellt werden, aber so, daB das Nahgut nicht schlupft. 3. Die Mutter 0 wieder festziehen. 2. Tourner Ia vis de reglage 8 pour regler Ia pression du pied presseur. * La pression du pied presseur doit etre aussi faible que possible, mais cependant assez forte pour que le tissu ne glisse pas. 3. Serrer lecrou de reglage 0. 1. Alojar Ia tuerca de ajuste 0. 2. Girar el tornillo de ajuste 8 para ajustar Ia presion del prensatelas. * La presion del prensatelas debe ser tan debil como sea posible, pero suficientemente fuerte como para que Ia tela no se resbale. 3. Apretar Ia tuerca de ajuste 0. -27-B737MKill From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC
STANDARD ADJUSTMENTS STANDARDEINSTELLUNGEN REGLAGES STANDARD AJUSTES ESTANDARES A CAUTION/ ACHTUNG/ ATTENTION/ ATENCION Maintenance and inspection of the sewing ma chine should only be carried out by qualified personnel. Ask your Brother dealer or a qualified electri cian to carry out any maintenance and inspec tion of the electrical system. If any safety devices have been removed, be absolutely sure to re-install them to their origi nal positions and check that they operate cor rectly before using the machine. Die Wartung und lnspektion dart nur durch ei nen qualifizierten Fachmann ausgefuhrt wer den. Wenden Sie sich fUr die Wartung und lnspek tion des elektrischen Systems an lhren Brother-Handler oder an einen qualifizierten Elektriker. Falls Sicherheitsvorrichtungen entfernt wurden, mussen sie unbedingt wieder in den ur sprunglichen Positionen montiert werden. Kontrollieren Sie vor der lnbetriebnahme die Sicherheitsvorrichtungen auf richtige Funktion. Lentretien et Ia verification de Ia machine a coudre doivent etre confies exclusivement a un personnel qualifie. Sadresser a un concessionnaire Brother ou a un electricien qualifie pour effectuer des tra vaux dentretien ou de verification du systeme electrique. Si des dispositifs de securite ont ete deposes, veiller absolument a les remettre a leur place initiate et verifier quils fonctionnent correcte ment avant dutiliser Ia machine. El mantenimiento y Ia inspeccion de Ia maquina debe ser realizado solo por personal espe cializado. Consultar a su distribuidor Brother o un electri cista calificado por cualquier trabajo de mante nimiento e inspeccion electrica que se debiera realizar. Si se hubieran desmontado alguno de los dis positives de seguridad, asegurarse de volver a instalarlos a su posicion original y verificar que funcionan correctamente antes de usar Ia maquina. ~· Turn off the power switch and disconnect the power cord from the wall out~et at the follow ing times, otherwise the machine may operate if the treadle is pressed by mistake, which could result in injury. • When carrying out inspection, adjustment and maintenance • When replacing consumable parts such as the rotary hook A. • If the power switch needs to be left on when - carrying out some adjustment, be extremely careful to observe all safety precautions. ~· ~· &· ~· Schalten Sie in den folgenden Fallen zuerst den Netzschalter aus oder ziehen Sie den Netz stecker aus der Steckdose. Wenn die Maschine nicht ausgeschaltet wird, kann sie sich durch unbeabsichtigtes Drucken des Pedals in Bewe gung setzen und Verletzungen verursachen. • Zum AusfUhren von lnspektionen, Einstel lungen und Wartungsarbeiten • Zum Austauschen von abgenutzten Teilen, wie des Drehgreifers Falls der Netzschalter fur gewisse Einstellun gen eingeschaltet sein muB, mussen Sie mit groBter Sorgfalt, unter strenger Beachtung der Sicherheitshi nweise vorgehen. Mettre linterrupteur dalimentation sur Ia position darret et debrancher le cordon dali mentation de Ia prise murale aux moments suivants, sinon Ia machine risquera de se met tre en marche si on appuie accidentellement sur Ia pedale, et done de causer des blessures. • Lorsquon effectue des travaux de verifica tion, de reglage ou dentretien • Lorsquon remplace des pieces accessoires telles que le crochet rotatif Sil faut que Ia machine soit laissee sous ten sion pendant quon effectue des reglages, veil ler a respecter scrupuleusement toutes les precautions de securite. Desconectar el interrupter principal y desen chufar el cable del tomacorriente de Ia pared en los siguientes casos, de to contrario Ia maquina podria comenzar a funcionar si por descuido se pisara el pedal, lo que podria re sultar en heridas. • AI inspeccionar, ajustar o realizar el mante- nimiento. • AI cambiar piezas como Ia lanzadera. Si el interrupter principal debiera estar conec tado al realizar un ajuste, se debe tener mucho cuidado de tener en cuenta las siguientes pre cauciones. -28-B737MKill From the library of: Superior Sewing Machine & Supply LLC