Home > Brother > Sewing Machine > Brother Db2-b735-3 Instruction Manual

Brother Db2-b735-3 Instruction Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Brother Db2-b735-3 Instruction Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 331 Brother manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							[!] Installing the belt 
    [!] Riemenmontage 
    [!] Installation de Ia courroie 
    [!] lnstalaci6n de Ia correa 
    -~--
    1. Tilt back the machine  head, and then place the belt 0 
    onto  the motor pulley and the machine pulley. 2. Turn  the nut 8 to adjust  so that  there  is 13-16 mm of deflection in the belt 0 when it is pressed  with a finger. 
    1. Klappen  Sie das Maschinenoberteil  zuruck und bringen 
    Sie den  Riemen 0 an der Riemenscheibe  des Motors 
    und  der Nahmaschine an. 2. Stellen  Sie mit der Mutter 8 die Riemenspannung  ein, 
    so daB der  Riemen mit einem  Finger  urn 13 bis 16 mm 
    eingedruckt  werden kann. 
    1. Incliner Ia tete de machine  vers larriere, puis placer Ia 
    courroie 0 sur Ia poulie de moteur et sur Ia poulie de 
    machine. 
    2. Tourner lecrou 8 de  maniere  que Ia courroie 0 sen­
    fonce  de 13-16 mm lorsquon appuie  sur Ia courroie 0 avec un doigt. 
    1. lnclinar Ia cabeza de Ia maquina  hacia atras,  y luego  colocar Ia correa 0 sobre Ia polea del motor y Ia polea de Ia maqui­
    na. 2. Girar Ia tuerca 8 para ajustar  de manera  que Ia correa 0 tenga una deflexi6n de 13 -16 mm al presionarla con  un de­
    do. 
    00 Ground  wire connections 
    00 AnschluB des Erdungskabels 
    00 Raccord du cable de mise a Ia terre 
    00 Conexion  del cable a tierra 
    Connect  the ground  wire to the  sewing  machine  head and 
    motor. 
    1. Secure  the ground  wire 0 to the  sewing  machine  head 
    with  screw 
    e and washer e. 2. Pass the ground Wire 0 through  the hole in the table. 3. Connect  the ground  wire 0 to the motor  in accordance 
    with  the instructions  in the  instruction 
    manual for the 
    motor. 
    Das Erdungskabel am  Maschinenoberteil  und am Motor an­
    bringen. 
    1. Das Erdungskabel 0 mit der  Schraube 8 und  der Unter­legscheibe e am Maschinenoberteil  befestigen. 2. Das Erdungskabel 0 durch das Loch  im Tisch  ziehen. 3. SchlieBen  Sie das Erdungskabel 0 am Motor an. Beach­
    ten Sie dabei  die Anweisungen  in der  Bedienungsanlei­
    tung  des Motors  genau. 
    Brancher 
    le  cable de  mise a Ia terre a Ia tete de Ia machine 
    a coudre  et au moteur. 1. Fixer le cable de mise a Ia terre 0 a Ia tete de Ia machine 
    a coudre  avec Ia vis f) et Ia rondelle e. 2. Placer le cable de  mise a Ia terre 0 a travers le trou  de Ia 
    table. 3. Raccorder le til de terre 0 au moteur  conformement  aux explications donnees dans le manuel dinstructions  du 
    moteur. 
    Conectar 
    el cable de  conexi6n  a tierra  a Ia cabeza  de Ia maquina de  coser y motor. 1. Asegurar el cable de  conexi6n  a tierra 0 en Ia cabeza  de Ia maquina  de coser  con el tornillo 8 y Ia arandela e. 
    2. Pasar el cable de conexi6n  a tierra 0 a traves del orificio en Ia mesa. 3. Conectar el cable a tierra 0 al motor de  acuerdo  con las instrucciones del manual de instrucciones del motor. 
    -9-B737MKill 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							II] Installing the bobbin  winder 
    [!] Montage  des Spulers 
    II] Installation du bobineur  de canette 
    II] lnstalaci6n de Ia bobinadora 
    • 
    1. Push  down  the bobbin  presser  arm 0 as far as it will go. 2. Place the bobbin  winder wheel f) so that it pushes  the belt e by approximately 5 mm,  and then place the bob­
    bin  winder  so that 
    it is parallel with the belt  hole in the 
    work 
    table. 3. Install the  bobbin  winder to the work table with  the two 
    screws e. 4. Pull the bobbin  presser  arm 0 back and check  that there 
    is approximately 8 mm of clearance between  the bobbin 
    winder 
    wheel e and  the belt e. 
    1. DrOcken Sie den Spulenarm 0 so weit  wie moglich nach 
    unten.  . 
    2. Positionieren Sie das Spulerrrad f), so daB der Riemen 
    e um ungefahr  5 mm eingedrOckt wird und richten Sie den Spuler  parallel zur Riemenoffnung  im Nahtisch aus. 
    3. Befestigen Sie den Spuler mit den  beiden  Schrauben 8 am Nahtisch. 
    4. Ziehen Sie den Spulenarm 0 zurOck und kontrollieren Sie, ob der  Abstand  zwischen  dem Spulerrad fJ und 
    dem  Riemen e ungefahr  8 mm betragt. 
    1. Abaisser au maximum le bras 0 du presseur  de canette. 2. Placer Ia roue fJ du  bobineur  de canette  de maniere 
    quelle pousse Ia courroie e denviron  5 mm,  puis pla­cer le bobineur  de canette parallelement au trou  de 
    courroie  dans Ia table de travail. 
    3. Installer le bobineur  de canette  sur Ia table de travail a laide des deux  vis 8. 4. Tirer le bras 0 du presseur  de canette  vers larriere et verifier quil y ait  un ecart denviron  8 mm entre Ia roue 2) du bo­
    bineur  de canette 
    et Ia courroie e. 
    1. Empujar  hacia abajo  tanto como sea posible el brazo  presionador  de Ia bobina 0. 
    2. Colocar Ia rueda de Ia bobinadora f) de manera  que empuje Ia correa e aproximadamente  5 mm,  y luego  colocar Ia bobinadora  de manera  que quede paralela con el orificio  de Ia correa en Ia mesa de trabajo. 3. lnstalar Ia bobinadora en Ia mesa  de trabajo  con los dos tornillos 8. 
    4. Tirar del brazo presionador  de Ia bobina 0 hacia atras y verificar  que exista  una separaci6n  de aproximadamente  8 mm 
    entre Ia rueda  de Ia bobinadora fJ y Ia correa e. 
    -10-B737MKID 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							III Installing the belt cover 
    III Montage des Riemenschutzes 
    III Installation du couvercle de courroie 
    III lnstalacion de Ia cubierta  de Ia correa 
    1. Loosen the three  screws 0 on the machine  side plate by 4-5 turns. 
    0 
    0-A 
    2. Tilt back  the machine  head, align the groove  in the belt cover 8 with the  stud E) and the three  screws 0, and then  se­curely tighten  screw 0-A only. 
    1. Losen Sie die drei  Schrauben 0 an der seitlichen  Maschinenplatte urn 4 bis  5 Umdrehungen. 2. Klappen  Sie das Maschiennoberteil zuruck, richten Sie die Nut  des Riemenschutzes 8 auf den  Zapfen E) und  die drei 
    Schrauben 
    0 aus und  ziehen Sie nur die Schraube 0-A fest. 
    1. Desserrer les trois  vis 0 de Ia plaque  laterale de machine  de 4 a 5 tours. 2. Incliner Ia tete de  machine  vers larriere, aligner Ia raiflure du couvercle 8 de courroie  avec le clou a grosse tete E) et 
    les trois  vis 0, puis serrer  fermement Ia vis 0-A seulement. 
    1. Aflojar  los tres tornillos 0 de Ia placa lateral de Ia maquina 4-5 vueltas. 2. lnclinar Ia cabeza  de Ia maquina  hacia atras, alinear Ia ranura  de Ia cubierta  de Ia correa 8 con el esparrago E) y los tres 
    tornillos 0, y luego apretar fuertemente solo el tornillo 0-A. 
    -11 -B737MKill 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							2.6 mm 
    2.6mm 2,6mm 
    3. Return the machine  head to its  original  position,  and 
    then 
    remove the  screw C) from  the rear of the machine 
    head. 
    4. Align  screw 0-B with the groove 0 in belt cover U 0, and  then  place  belt cover U 0 onto the machine pulley. 
    5. Tighten  screws 0-B, 0-C and C) to secure belt cover U 
    0. 
    3. Richten Sie das Maschinenoberteil wieder  auf und  ent­
    fernen Sie die  Schraube C) auf  der  Ruckseite  des Ma­
    sch i nenobertei Is. 4. Richten Sie die  Schraube 0-B auf  die Nut 0 des Rie­menschutzes U 0 aus  und  bringen Sie den Riemensch­
    utz U 0 an der  Riemenscheibe  der Maschine an. 5. Ziehen  Sie die Schrauben 0-B, 0-C und C) fest,  urn den 
    Riemenschutz 
    U 0 zu befestigen. 
    3. Remettre Ia tete de  machine a sa position  initiale, puis 
    retirer 
    Ia vis C) de  larriere de Ia tete de machine. 
    4. Aligner Ia vis 0-B avec Ia rainure 0 du  couvercle 0 de 
    courroie U, puis  placer le couvercle 0 de courroie  U sur 
    Ia poulie  de machine. 5. Serrer  les vis 0-B, 0-C et C) pour  fixer le couvercle 0 
    de courroie U. 
    3. Volver Ia cabeza de Ia maquina  a Ia posicion original, y 
    luego  quitar el tornillo C) de Ia parte trasera  de Ia cabeza 
    de 
    Ia maquina. 
    4. Alinear el tornillo 0-B con Ia ranura 0 en Ia cubierta  de Ia correa U 0, y luego colocar Ia cubierta  de Ia correa U 
    0 en Ia polea de Ia maquina. 5. Apretar  los tornillos 0-B, 0-C y C) para asegurar Ia cu­
    bierta  de 
    Ia correa U 0. 
    6. Place belt cover D f) so that it overlaps  the belt cover E) by 2  - 3  mm, and then provisionally tighten  the two 
    screws0. 
    6. Bringen Sie den Riemenschutz D G so an, daB er den 
    Riemenschutz E) und  2 bis  3 mm uberlappt  und ziehen 
    Sie die Schraube 0 provisorisch  fest. 
    6. Placer le couvercle G de courroie  D de  maniere quil chevauche le couvercle e de courroie  de 2 - 3  mm, puis 
    serrer  provisoirement  les deux  vis 0. 
    6. Colocar Ia cubierta  de Ia correa D G de manera  que se superponga  a Ia cubierta de Ia correa E) unos 2 - 3 mm, 
    y  luego  apretar  provisional  mente los dos tornillos 0. 
    -12-8737MKill 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							X  X 
    7. Insert the cover 0 of belt  cover D 8 in between  the 
    belt  cover Q and  belt cover D 8, and then  place it into 
    the  groove 
    of belt  cover D 8. 8. Slide the cover 0 down  along the groove of belt  cover D 8 as far as it will  go. 
    7. Bringen Sie die Abdeckung 0 des  Riemenschutzes  D 8 zwischen dem Riemenschutz Q und dem Rie­
    menschutz D 8 an und setzen Sie sie in die  Nutdes 
    Riemenschutzes D 8 ein. 
    8. Schieben Sie die  Abdeckung 0 entlang  der Nut  des 
    Riemenschutzes 8 ganz ·nach unten. 
    7. lnserer le couvercle 0 du  couvercle 8 de courroie  D 
    entre le couvercle Q de courroie et le couvercle 8 de courroie D, puis le placer  dans Ia rainure  du couvercle 8 de courroie D. 
    8. Faire  glisser  bien a fond le couvercle 0 vers le bas le long  de Ia rainure  du couvercle 8 de courroie D. 
    7. lnsertar Ia cubierta 0 de Ia cubierta  de Ia correa D 8 entre Ia cubierta de Ia correa e y Ia cubierta de Ia CO­
    rrea D 8, ~· luego colocarla en Ia ranura  de Ia cubierta 
    de Ia corre~ D 8. 8. Deslizar Ia cubierta 0 hacia abajo  a lo largo de Ia ranu­ra de Ia cubierta  de Ia correa D 8 tanto como sea posi­ble. 
    9. Pull belt cover D 8 toward  you until  there  is no  clear­
    ance between  the belt cover e and the cover 0 of belt 
    cover 
    D 8. 10. Fully  tighten  the two screws 0. (Refer to step 6.) 
    9. Ziehen Sie am Riemenschutz  D 8, so daB zwischen 
    dem  Riemenschutz Q und der Abdeckung 0 des Rie­menschutzes D 8 kein  Zwischenraum  vorhanden ist. 10. Ziehen Sie die beiden  Schrauben 0 fest. (Siehe  Schritt 
    6.) 
    9. Tirer le couvercle 8 de courroie  D vers  soi jusqua ce quil ne reste plus decart  entre le couvercle Q de courroie  et le 
    couvercle 0 du couvercle 8 de courroie D. 10. Serrer  completement les deux vis 0. (Se reporter a letape 6.) 
    9. Tirar de Ia cubierta  de Ia correa D 8 hacia adelante  hasta que no quede  ninguna  separaci6n  entre Ia cubierta de Ia co­
    rrea 
    Q y Ia cubierta 0 de Ia correa D 8. 10. Apretar  fuertemente los dos tornillos 0. (Consultar el paso 6.) 
    -13-8737MKm 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							[!] Installing the cotton  stand 
    [!] Montage  des Spulentragers 
    [!]  Installation 
    de Ia broche  porte-bobine 
    [!] lnstalacion  del soporte del carrete 
    Assemble the cotton  stand as shown  in the illustration, and 
    then install it to  the  work table. 
    * Securely tighten  the nut 0 so that  the cotton  stand does 
    not  move. 
    Bauen Sie den Spulentrager wie  in der Abbildung gezeigt 
    zusammen  und montieren Sie ihn am  Nahtisch. 
    * Ziehen Sie die  Mutter 0 richtig  fest, so daB sich der Spulentrager nicht  bewegen kann. 
    Assembler Ia broche  porte-bobine  comme indique sur !il­
    lustration, puis !installer sur Ia table de travail. 
    * Bien  serrer lecrou 0 de maniere  que Ia broche porte-
    bobine ne bouge pas. 
    Armar el soporte del carrete tal como se indica en Ia figura, 
    y luego  instalarlo en Ia mesa de trabajo. 
    * Apretar  fuertemente Ia tuerca 0 de manera que el so­
    porte del carrete  no se mueva. 
    -14-B737MKm 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							I]] Lubrication 
    I]] Schmierung 
    I]] Lubrification 
    I]] Lubricacion 
    A CAUTION/ ACHTUNG/ ATTENTION/ ATENCION 
    Be sure to wear  protective  goggles and gloves  when handling  the lubricating oil, so that  no oil gets  into your 
    eyes  or onto  your skin, otherwise  inflammation  can result. 
    Furthermore,  do not  drink  the 
    oil under  any circumstances, as it can cause  vomiting  and diarrhoea. 
    Keep  the oil out of the reach of children. 
    • Tragen Sie zur  Handhabung  von Schmierol eine Schutzbrille und Schutzhandschuhe. Falls 01 in die  Augen 
    oder  auf die Haut  gelangt,  konnen sich diese Stellen entzunden. Bei irrtumlicher Einnahme  von 01 kann Er­
    brechen  und 
    Durchfall auftreten. 
    Bewahren Sie das 01 nicht  in Reichweite  von Kindern  auf. 
    • Veiller a mettre  des lunettes  et des  gants  de protection  lors de Ia manipulation dhuile lubrifiante,  afin de 
    preserver 
    les yeux  et Ia peau de tout contact  avec lhuile, et deviter tout risque  dinflammation. De plus, !ingestion  de lhuile est a proscrire absolument,  car elle pourrait causer des vomissements  et des 
    diarrheas. Ranger  lhuile hors de portee  des enfants. 
    • Asegurarse  de usar  anteojos  de seguridad  y guantes al manipular  aceites lubricantes,  de manera  que el aceite lubricante  no sal pique en ojos o Ia piel, de lo contrario  podrian resultar inflamados. 
    Ademas,  bajo ningun  concepto se debe beber  aceite  lubricants  pues pod ria ocasionar  v6mitos y diarrea. 
    Mantener 
    el aceite  lubricante  lejos del alcance de los niiios. 
    * Use only  the lubricating oil (Nisseki  Sewing Lube 10) specified  by Brother. 
    Tilt  back  the machine  head and slowly pour in lubricating 
    oil until  the oil level reaches  the HIGH mark. * If the oil level drops  below  the LOW mark, add more lu­bricating  oil. 
    * Verwenden Sie nur das  von  Brother  vorgeschriebene Schmierol (Nisseki Sewing Lube 10). 
    Schwenken Sie das Nahmaschinenoberteil  zuruck und fUI­Ien Sie  Iangsam 01 ein,  bis der Olstand an der  Markierung 
    HIGH steht. 
    * Falls der Qlstand unter  die Markierung LOW  abfallt, 
    muB 61 nachgefullt werden. 
    * Utiliser seulement  lhuile de lubrification  (Nisseki Sewing Lube 1 0) recommandee  par Brother. Incliner Ia tete de machine  vers larriere et verser  doucement lhuile de lubrification  jusqua ce que le niveau dhuile at­
    teigne  le repere 
    HIGH. * Si le niveau  dhuile  baisse au-dessous  du repere LOW, rajouter  de lhuile de lubrification. 
    * Usar solo aceite  lubricants  (Nisseki Sewing Lube 1 0) especificado  por Brother. 
    lnclinar Ia cabeza  de Ia maquina  hacia atras y volcar lentamente el aceite lubricante  hasta que el nivel de aceite llegue has­
    ta 
    Ia marca HIGH. * Si el nivel  de aceite  baja por debajo  de Ia marca LOW, agregar mas aceite lubricants. 
    -15-8737MKm 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							1IID Checking the machine pulley rotating direction 
    1]]1 Kontrolle der Nahmaschinen-Riemenscheibendrehrichtung 
    1]]1 Verification du sens de rotation de Ia poulie de machine 
    1]]1 Verificacion  de Ia direccion de rotacion de Ia polea de Ia maquina 
    ~· 
    A CAUTION/ ACHTUNG/ ATTENTION/ ATENCION 
    Do not  touch  any of the  moving  parts or place any objects  against the machine while sewing, as this  may  re­
    sult in personal injury or damage to the machine. 
    • Beruhren Sie keine  sich bewegenden Teile und halten Sie auch  keine  Gegenstande an solche  Teile, weil Sie 
    sich verletzen konnen  und die Nahmaschine  beschadigt werden kann. 
    • Ne toucher  aucune des parties mobiles ni ne placer aucun  objet contre Ia machine en cours  de couture,  si­
    non  on risquera  de 
    se blesser ou dendommager Ia machine. 
    • No  tocar  ninguna  de las piezas m6viles o colocar ningun objeto sobre Ia maquina al coser, pues podria  re­
    sultar en heridas  o Ia maquina  pod ria resultar danada. 
    1. Insert the power  cord plug into the wall  outlet, and then 
    turn  on the  power  switch. 
    2. Depress  the treadle and check  that the direction of rota­
    tion of the  machine pulley matches  the direction of the arrowO. 
    * If the direction of rotation is reversed,  change the direc­
    tion of rotation  to the  correct  direction while referring  to 
    the  instruction manual for the motor. 
    1. SchlieBen Sie den  Netzstecker an einer  Steckdose an und schalten Sie den Netzschalter ein. 
    2. Drucken Sie das Pedal und kontrollieren Sie, ob die 
    Drehrichtung  der Nahmaschinen-Riemenscheibe  der 
    Pfeilrichtung 0 entspricht. 
    * Bei falscher Drehrichtung muB die Drehrichtung  ent­
    sprechend  der Bedienungsanleitung  des Motors gean­dert  werden. 
    1. lnserer Ia fiche  du cordon dalimentation dans Ia prise murale, puis  mettre linterrupteur  dalimentation sur laposition demarche. 
    2. Enfoncer Ia pedale et verifier  que le sens de rotation  de Ia poulie de machine  corresponde au sens de Ia fleche 0. 
    * Si le sens  de rotation  est inverse, le remettre  dans le sens de rotation  correct tout en se reportant au manuel dinstruc­
    tions  du moteur. 
    1. lnsertar el enchufe del  cable de alimentaci6n en el tomacorriente  de Ia pared, y luego conectar el interrupter principal. 
    2. Pisar el pedal y verificar  que Ia direcci6n  de rotaci6n  de Ia polea de Ia maquina esta de acuerdo  con Ia direcci6n  de Ia flecha 0. 
    * Si Ia direcci6n de rotaci6n esta invertida,  cambiar Ia direcci6n de rotaci6n  a Ia direcci6n  correcta consultando el manual de instrucciones del motor. 
    -16-8737MKill 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							PREPARATION BEFORE SEWING 
    VORBEREITUNGEN ZUM NAllEN 
    PREPARATIFS AVANT LA COUTURE 
    PREPARATIVOS ANTES DE COSER 
    ITJ Removing the bobbin case 
    ITJ Herausnehmen der Spulenkapsel 
    ITJ Retrait de Ia boite a canette 
    ITJ Manera  de sacar Ia caja  de Ia bobina 
    A CAUTION/  ACHTUNG/  ATTENTION/ A TEN CION 
    Turn off the power  switch  before  removing  the bobbin  case, otherwise  the machine  may operate if the 
    treadle  is pressed  by mistake,  which could result in injury. 
    • Schalten Sie den  Netzschalter vor dem  Herausnehmen  der Spulenkapsel  aus, weil Verletzungen entstehen 
    konnen,  wenn sich die Maschine  durch unbeabsichtigtes  Drucken des Pedals  in Gang  setzt. 
    • Mettre  linterrupteur  dalimentation en position darret avant de retirer Ia boite a canette,  sinon Ia machine 
    risquera  de se mettre en marche si on  enfonce  accidentellement Ia pedale, et done  de causer  des blessures. . 
    • 
    Desconectar el interrupter  principal antes de sacar Ia caja  de Ia bobina,  de Jo contrario Ia maquina  podrfa co­
    menzar  a funcionar  si por descuido se pisara el pedal, lo que  podrfa  resultar en heridas. 
    For thick materials 
    Fur dicke  Stoffe Pour les tissus epais 
    Para  telas gruesas 
    1. Turn  the machine  pulley to raise  the needle until it is 
    above  the needle  plate. 2. Pull the latch 0 of the bobbin  case upward  and then 
    remove  the bobbin 
    case. 3. The  bobbin f) will come  out when  the latch 0 is re­
    leased. 
    1. Heben Sie die  Nadel  durch  Drehen der Nahmaschinen­
    riemenscheibe  bis 
    uber die Stichplatte an. 2. Ziehen  Sie die Lasche 0 nach  oben  und nehmen Sie die 
    Spulenkapsel  heraus. 
    3. Die Spule f) fallt heraus, wenn Sie die Sperrlasche 0 
    loslassen. 
    1. Tourner Ia poulie  de machine  de maniere a relever  laiguille  jusqua ce quelle soit placee au-dessus  de Ia plaque a ai-
    guille. 
    2. Sou1ever le  verrou 0 de Ia boite a canette  puis deposer Ia boite a canette. 
    3. La canette f) sortira  Jorsquon  relache le verrou 0. 
    1. Girar Ia polea de Ia maquina  para levantar Ia aguja  hasta quede  encima  de Ia placa de aguja. 
    2. Tirar  del seguro 0 de Ia caja  de Ia bobina  y Juego sacar Ia caja de Ia bobina. 
    3. La bobina f) saldra hacia  afuera  cuando se libere el seguro 0. 
    -17-B737MKm 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    							[11 Winding the lower thread Ill Bobinage  du fil inferieur 
    III Bobinado del hilo inferior [11 Aufwickeln des  Unterfadens 
    A CAUTION/  ACHTUNG/  ATTENTION/ A TEN CION 
    ~-Do not touch  any of the moving  parts or place any objects  against  the machine while winding  the lower thread, as this may result in personal injury or damage to the machine. 
    • Beruhren Sie beim Aufwickeln des  Unterfadens  keine sich bewegenden Teile und halten Sie auch  keine  Ge­
    genstande an solche  Teile, weil Sie sich verletzen konnen  und die Nahmaschine  beschadigt werden kann. 
    • Ne toucher aucune des parties mobiles ni ne placer aucun  objet contre Ia machine lors du bobinage  du fil in­
    ferieur,  sinon on risquera  de se blesser ou dendommager Ia machine. 
    • No  tocar  ninguna  de las piezas m6viles o colocar ningun objeto contra Ia maquina  mientras bobina el hilo in­
    ferior,  pues podria resultar en heridas  o Ia maquina  pod ria resultar daiiada. 
    1. Turn  on the power switch. 
    {
    80% 
    Thread  winding  amount aufgewickelte Fadenmenge Ouantite de bobinage  de fil Cantidad de hilo enrollado 
    2. Place the bobbin 0 onto  the bobbin  winder  shaft f), and 
    then  push  down  the bobbin  presser  arm e as far as it will go. 
    3. Wind the thread several times  around  the bobbin 0 in 
    the  direction  indicated  by the  arrow. 
    X 0 X 
    4. Depress  the treadle. Lower thread  winding will then 
    start. 
    5. Once  winding of the lower thread is completed, remove 
    the  bobbin  and 
    trim the thread as shown  in the illustra­tion. 
    * If the  thread  cannot  be wound  on evenly,  loosen the 
    screw 0 and  move  the bobbin  winder  guide 0 to the left or right 
    * To wind  more  thread  onto the bobbin 0, tighten  the ad­
    justing  screw e. 
    Note: The amount of thread  wound  onto the bobbin should be a maximum of 80% of the  bobbin  capacity. 
    1. Schalten  Sie den Netzschalter a us. 
    2. Setzen Sie die Spule 0 auf die Achse 8 und  drucken Sie den Spulenarm E) so weit wie moglich nach  unten. 3. Wickeln  Sie den Faden mehrmals in der  angegebenen Pfeilrichtung urn die Spule 0. 
    4. Drucken Sie das Pedal, urn den  Unterfaden  auf die Spule 
    aufzuwickeln. 
    5. Entfernen Sie nach  dem Aufwickeln die Spule und 
    schneiden Sie den Faden wie  in der Abbildung gezeigt a b. 
    * Falls der  Faden  nicht gleichmassig  aufgewickelt wird, lo­sen Sie die Schraube 0 und stellen  Sie die Spulerfuh­rung 0 nach links bzw. nach  rechts. 
    * Urn mehr  Faden  auf die Spule 0 aufzuwickeln, konnen Sie die Schraube 0 anziehen. 
    Hinweis: Wickeln  Sie den Faden  nur bis zu maximal 80% der Spulenkapazitat auf. 
    1. Mettre linterrupteur  dalimentation sur Ia position demarche. 
    2. Placer Ia canette 0 sur larbre f) du bobineur  de canette,  puis abaisser a fondle bras E) du presseur  de canette. 3. Enrouler  le fil de plusieurs tours  autour  de Ia canette 0 dans le sens indique  par Ia fli~che. 4. Enfoncer Ia pedale. Le bobinage du fil inferieur  commencera alors. 
    5. Une fois que le bobinage du fil de canette  est termine,  deposer Ia canette et couper le fil comme  indique sur !illustra­tion. 
    * Sil est impossible de bobiner regulierement  le fil, desserrer Ia vis 0 et deplacer  le guide 0 du bobineur  de canette  vers Ia gauche ou vers Ia droite. 
    * Pour  bobiner  davantage  de fil sur Ia canette 0, serrer Ia vis de reglage 0. 
    Remarque: La quantite  de fil bobinee sur Ia canette doit etre de 80% au maximum  de Ia capacite de Ia canette. 
    1. Conectar el interrupter principal. 
    2. Colocar Ia bobina 0 en el eje de Ia bobinadora f), y luego empujar  hacia abajo el brazo  prensor  de Ia bobina E) tanto 
    como sea posible. 
    3. Enrollar el hilo varias  veces alrededor de Ia bobina 0 en Ia direcci6n  indicada por Ia flecha. 4. Pisar el pedal. El hilo inferior se comenzara  a bobinar. 
    5. Una  vez que el bobinado del hilo inferior  haya terminado,  quitar Ia bobina y cortar el hilo  tal como se indica en Ia figura. * Si el hilo nose puede  bobinar  parejamente, aflojar el tornillo 0 y mover Ia guia de Ia bobinadora 0 hacia Ia izquierda  o 
    derecha. 
    * Para bobinar mas  hilo en Ia bobina 0, apretar el tornillo de ajuste 0. 
    Nota: La cantidad  de hilo enronado en Ia bobina no debe  ser mayoral 80% de Ia capacidad  de Ia bobina. 
    -18-B737MKm 
    From  the library  of: Superior  Sewing Machine  & Supply  LLC  
    						
    All Brother manuals Comments (1)

    Related Manuals for Brother Db2-b735-3 Instruction Manual