Home > Sabo > Lawn Mower > Sabo Lawn Mower 92-14 HF, 107-16 HF Instructions Manual

Sabo Lawn Mower 92-14 HF, 107-16 HF Instructions Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Sabo Lawn Mower 92-14 HF, 107-16 HF Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 12 Sabo manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							22
    FRANÇAISFR
    Pour réduire le risque d’incendie, con-
    trôler régulièrement que la machine ne 
    présente aucune fuite d’huile et/ou de 
    carburant. 
    En cas de nettoyage de la machine avec de l’eau 
    sous haute pression, ne pas diriger le jet directe-
    ment vers la transmission.
    Ne pas diriger les jets d’eau directement sur le mo-
    teur. Nettoyer le moteur à la brosse ou à l’air com-
    primé.
    HUILE MOTEUR
    Remplacer lhuile une première fois après 5 heures 
    dutilisation, puis toutes les 50 heures dutilisation 
    ou une fois par saison. 
    Augmenter la fréquence des vidanges (toutes les 
    25 heures ou une fois par saison) si le moteur est 
    soumis à rude épreuve ou si la température am-
    biante est élevée.
    Vidanger l’huile quand le moteur est chaud. Tou-
    jours utiliser de l’huile de bonne qualité (grade SF, 
    SG ou SH). 
    L’huile moteur peut être très chaude si 
    on l’évacue aussitôt après l’arrêt. Il est 
    donc recommandé de laisser refroidir le 
    moteur pendant quelques minutes 
    avant d’effectuer la vidange.
    Dévisser le bouchon de vidange d’huile (fig. 8). Il 
    est situé sur le côté gauche du moteur (machine 
    vue de dos).
    Récupérer l’huile dans un récipient. Déposer 
    ensuite l’huile usagée dans une station de recy-
    clage. L’huile ne peut pas entrer en contact avec 
    les courroies trapézoïdales.
    Revisser le bouchon de vidange. 
    Retirer la jauge et ajouter de l’huile jusqu’à attein-
    dre la limite supérieure marquée « FULL ».
    Contenance : 1,4 litres
    Type d’huile d’été (> 4° C): SAE-30
    (De l’huile SAE 10W-30 peut également être utili-
    sée. Toutefois, la consommation d’huile peut aug-
    menter légèrement avec des grades 10W-30. 
    Vérifier donc régulièrement le niveau d’huile en 
    cas d’utilisation de ces grades).
    Type d’huile d’hiver (< 4° C): SAE 5W-30
    (si cette huile n’est pas disponible, utiliser SAE 
    10W-30).Choisir une huile sans additifs.
    Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter 
    la surchauffe du moteur. 
    FILTRE À AIR - MOTEUR
    Remplacer le préfiltre une fois par an ou toutes les 
    25 heures d’utilisation.
    Nettoyer le filtre en papier au moins une fois par an 
    et après un maximum de 100 heures d’utilisation.
    Remarque : augmenter la fréquence de nettoyage 
    des filtres si la machine est utilisée sur des terrains 
    poussiéreux.
    1. Retirer le couvercle du filtre à air (fig 9). 
    2. Démonter la partie amovible du filtre à papier 
    ainsi que le préfiltre en mousse. Veiller à ce 
    qu’aucune saleté ne tombe dans le carburateur. 
    Nettoyer le support du filtre à air.
    3. Remplacer le préfiltre une fois par an ou toutes 
    les 25 heures d’utilisation.
    4. Pour nettoyer l’élément en papier du filtre, pro-
    céder comme suit : le tapoter légèrement contre 
    une surface lisse. En cas d’encrassage intense, 
    remplacer le filtre.
    5. Pour remonter le filtre, répéter les opérations 
    dans l’ordre inverse.
    Ne pas utiliser de solvants à base de pétrole (par 
    ex. du kérosène) pour nettoyer le filtre en papier. 
    Ces solvants sont susceptibles d’endommager le 
    filtre.
    Ne pas nettoyer à l’air comprimé l’élément en pa-
    pier du filtre. L’élément en papier ne doit pas être 
    huilé. 
    BOUGIE D’ALLUMAGE
    Remplacer la bougie d’allumage après 100 heures 
    d’utilisation ou une fois par saison. Pour remplacer 
    la bougie, une clé à bougie A et un levier de torsion 
    B sont fournis avec les accessoires.
    Recommandations du fabricant de moteur :
    Champion RC12YC.
    Écartement correct : 0,75 mm (fig. 10).
    ENTRÉE D’AIR DE REFROIDISSE-
    MENT – MOTEUR
    Le moteur est refroidi à l’air. Il peut être endom-
    magé en cas de défaillance du système de  
    						
    							23
    FRANÇAISFR
    refroidissement. Le moteur doit être nettoyé toutes 
    les 100 heures d’utilisation et au moins une fois par 
    an.
    Retirer le carter du ventilateur. Nettoyer les ailettes 
    de refroidissement situées sur le cylindre, le venti-
    lateur et la calandre (fig. 11). Augmenter la fré-
    quence du nettoyage en cas de tonte de gazon sec. 
    BATTERIE
    La batterie est du type à soupape avec une tension 
    nominale de 12 V. Elle ne nécessite aucun entre-
    tien. Inutile de vérifier ou compléter les niveaux 
    d’électrolyte (fig 12).
    À la livraison, la batterie se trouve dans la boîte des 
    accessoires.
    Charger complètement la batterie 
    avant la première utilisation. La batte-
    rie doit être chargée au maximum lors-
    qu’on l’entrepose. Une batterie remisée 
    totalement vide risque d’être endom-
    magée de manière permanente. 
    Lorsque la machine reste entreposée pour de lon-
    gues périodes (plus d’un mois), il convient de char-
    ger la batterie, de la débrancher et de la conserver 
    en sécurité dans un endroit frais. Elle doit être 
    complètement rechargée avant d’être réinstallée 
    sur la machine.
    La batterie peut être chargée suivant deux procédés 
    :
    1. Par un chargeur de batterie (méthode recom-
    mandée). Le chargeur utilisé doit fournir une 
    tension constante. L’utilisation d’un chargeur 
    de type standard (pour batteries à acide) risque 
    d’endommager la batterie.
    2. Vous pouvez également laisser le moteur char-
    ger la batterie. Dans ce cas il est très important 
    de laisser tourner le moteur sans interruption 
    pendant au moins 45 minutes, surtout lors de la 
    première utilisation ou après un long entreposa-
    ge de la machine.
    Ne pas provoquer de court-circuit aux 
    bornes de la batterie. Cela provoquerait 
    des étincelles susceptibles de mettre le 
    feu. Éviter également tout contact entre 
    les bijoux en métal et les bornes de la 
    batterie.
    Si l’extérieur, le couvercle ou les bornes 
    de la batterie sont endommagés ou qu’il 
    y a des interférences au niveau des bar-rettes de connexion, remplacer immédiatement 
    la batterie.
    Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent appa-
    raître sur les bornes. Nettoyer les bornes au moyen 
    d’une brosse en métal, puis les graisser.
    LUBRIFICATION - CHÂSSIS
    La machine possède trois points de graissage sur 
    l’essieu arrière. Les lubrifier à la graisse universel-
    le toutes les 25 heures dutilisation (fig. 13).
    Plusieurs fois par saison, appliquer de la graisse 
    universelle sur les câbles de direction et la chaîne. 
    Plusieurs fois par saison, appliquer de la graisse 
    universelle sur les paliers en plastique.  
    Plusieurs fois par saison, enduire d’huile moteur 
    les joints du bras oscillant.
    Plusieurs fois par saison, appliquer quelques gout-
    tes d’huile moteur aux deux extrémités du câble de 
    réglage du régime.
    À la sortie d’usine, la transmission hydrostatique 
    est remplie d’huile (10W-30). En principe, il ne 
    faut pas faire l’appoint, sauf si elle a été ouverte 
    (uniquement par un expert) ou si elle fuit. Norma-
    lement, l’huile de transmission ne doit pas être 
    remplacée.
    CÂBLE DE DIRECTION
    Resserrer le câble de direction après les 2 – 3 pre-
    mières heures de fonctionnement de la machine, 
    puis toutes les 25 heures d’utilisation.
    Régler la tension du câble de direction en serrant 
    l’écrou (fig. 14). Important ! Pendant le réglage, 
    maintenir fermement les vis aux extrémités du câ-
    ble pour éviter qu’il ne se vrille. Pour cela, utiliser 
    une clé à molette ou un outil similaire pour bloquer 
    l’extrémité des vis.
    Retendre les câbles pour supprimer tout jeu.
    Une fois le réglage terminé, tourner le volant à 
    fond dans les deux directions. Vérifier que la chaî-
    ne n’entre pas en contact avec la poulie et que les 
    câbles ne se coincent pas dans les pignons de direc-
    tion. 
    Ne pas appliquer une tension trop forte sur les câ-
    bles pour éviter de durcir la direction et d’augmen-
    ter l’usure des câbles. 
    						
    							24
    NEDERLANDSNL
    ALGEMEEN
    Dit symbool geeft een WAARSCHU-
    WING weer. Als de instructies niet 
    nauwkeurig worden opgevolgd, kan dit 
    leiden tot verwondingen en/of schade.
    Voordat u deze machine in gebruik 
    neemt, moet u de gebruiksaanwijzing 
    en de meegeleverde “VEILIGHEIDS-
    VOORSCHRIFTEN” zorgvuldig door-
    nemen.
    SYMBOLEN
    Op de machine ziet u de volgende symbolen om u 
    eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplet-
    tendheid bij gebruik geboden is.
    Betekenis van de symbolen:
    Waarschuwing!
    Lees vóór gebruik van de machine de ge-
    bruikershandleiding en de veiligheids-
    voorschriften.
    Waarschuwing!
    Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. 
    Houd omstanders op afstand.
    Waarschuwing!
    Draag altijd gehoorbeschermers.
    Waarschuwing!
    Deze machine is niet bedoeld voor rijden 
    op de openbare weg.
    Deze machine mag, met daarop originele 
    accessoires gemonteerd, op een helling 
    met een hoek van maximaal 10° rijden.
    Waarschuwing!
    Kans op brandwonden. Raak de geluid-
    demper niet aan. 
    BEDIENING EN 
    INSTRUMENTEN
    Nummers 1 -9: zie afbeeldingen 1 - 3.
    1. GEREEDSCHAPSLIFT
    Pedaal om aan de voorzijde gemonteerd gereed-
    schap omhoog te brengen tot in de transportstand. 
    Om het gereedschap op te tillen, het pedaal volle-
    dig intrappen. Laat het pedaal vervolgens opko-
    men. De gereedschapslift wordt nu in opgetilde 
    stand geblokkeerd.
    Om het gereedschap te laten zakken, het pedaal zo 
    ver intrappen dat de vergrendeling vrijkomt. Laat 
    de gereedschapslift tot in de werkstand zakken 
    door uw voet geleidelijk aan op te lichten.
    2. BEDRIJFSREM
    Rempedaal. Drie standen:
    1. Pedaal omhoog - bedrijfsrem 
    niet geactiveerd.
    2. Pedaal voor de helft ingetrapt 
    - aandrijving ontkoppeld. Be-
    drijfsrem niet geactiveerd.
    3. Pedaal volledig ingetrapt - 
    aandrijving ontkoppeld. Be-
    drijfsrem volledig geactiveerd.
    3. PARKEERREM
    Vergrendeling die het rempedaal in de ingetrapte 
    stand kan vastzetten. 
    Trap het pedaal volledig in. Duw de ver-
    grendeling naar rechts en laat daarna het 
    rempedaal opkomen.
    De parkeerrem wordt uitgeschakeld door een lich-
    te druk op het rempedaal. De vergrendeling met 
    veerbelasting glijdt dan opzij. 
    Zorg dat de parkeerrem tijdens het rijden ontkop-
    peld is. 
    4. AANDRIJFPEDAAL
    Pedaal dat de traploze transmissie bedient. 
    						
    							25
    NEDERLANDSNL
    1. Druk het pedaal omlaag met 
    het voorste gedeelte van uw voet 
    - de machine rijdt vooruit.
    2. Pedaal onbelast - de machine 
    staat stil.
    3. Druk het pedaal omlaag met 
    de hiel - de machine rijdt achter-
    uit.
    Het aandrijfpedaal regelt de snelheid. Hoe dieper 
    het pedaal wordt ingetrapt, hoe sneller de machine 
    rijdt.
    5. GAS-/CHOKEHENDEL
    Hendel om de snelheid te regelen en om te choken 
    bij een koude start.
    1. Choke - voor het starten van een koude 
    motor. De choke staat in de voorste stand 
    in de groef. Vermijd rijden in deze stand, 
    zet de hendel op vol gas (zie hieronder) bij 
    een warme motor. 
    2. Vol gas - bij gebruik van de machine al-
    tijd vol gas geven.
    3. Stationairloop.
    6. CONTACTSLOT
    Contactslot dat gebruikt wordt om de motor te star-
    ten en uit te schakelen. Vier standen:
    1. Stopstand - de motor is kortgesloten. De 
    sleutel kan verwijderd worden.
    2/3. Rijstand. 
    4. Startstand - de elektrische startmotor 
    wordt geactiveerd op het moment dat de 
    sleutel in de veerbelaste startstand wordt 
    gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar 
    rijstand 2/3 wanneer de motor gestart is.
    7. KRACHTAFNEMER
    (92-14 HF)
    Hendel voor in- en uitschakelen van de krachtafne-
    mer voor aandrijving van het maaidek en aan de 
    voorzijde gemonteerde accessoires. Twee standen:
    1.Voorste stand - krachtafnemer uitge-
    schakeld.
    2. Achterste stand - krachtafnemer inge-
    schakeld.
    8. KRACHTAFNEMER (107-16 HF)
    Schakelaar voor in- en uitschakelen van de elektro-
    magnetische krachtafnemer voor aandrijving van 
    het maaidek en aan de voorzijde gemonteerde ac-
    cessoires. Twee standen:
    1. Druk op het rechterdeel van de schake-
    laar - de krachtafnemer wordt ingescha-
    keld. Het symbool brandt.
    2. Druk op het linkerdeel van de schake-
    laar - de krachtafnemer wordt uitgescha-
    keld. 
    9. UITSCHAKELHENDEL
    Hendel om de traploze transmissie uit te schake-
    len. Hiermee kunt u de machine handmatig ver-
    plaatsen zonder de motor te gebruiken. Twee 
    standen:
    1. Hendel ingedrukt - transmis-
    sie ingeschakeld voor normaal 
    gebruik.
    2. Hendel uitgetrokken - trans-
    missie uitgeschakeld. De machi-
    ne kan handmatig worden 
    verplaatst.
    De machine mag niet over lange afstanden of met 
    hoge snelheid gesleept worden. Hierdoor kan de 
    versnellingsbak beschadigd worden. 
    TOEPASSINGEN
    1. LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rij-
    den op de openbare weg.
    2. Het trekmechanisme mag worden belast met een 
    verticale kracht van maximaal 100 N.
    3. De duwkracht van getrokken accessoires mag, 
    in het trekmechanisme, niet groter zijn dan 500 N. 
    						
    							26
    NEDERLANDSNL
    STARTEN EN RIJDEN
    MOTORKAP
    Om de motor en de accu te kunnen inspecteren en 
    onderhouden, verwijdert u de kap. De motor mag 
    niet draaien als u de kap verwijdert. 
    Kap verwijderen:
    1. Klap aan de achterzijde de beide vergrendelin-
    gen van de kap naar buiten.
    (afb. 4).
    2. Trek de motorkap eerst iets terug. Til de kap 
    daarna omhoog.
    Kap terugplaatsen:
    1. Kantel de zitting naar voren.
    2. Zorg dat de pennen boven aan de voorzijde van 
    de kap zich tegenover de gaten in de rand van het 
    chassis bevinden (afb. 5). Laat een tussenruimte 
    van ongeveer 2 cm over. 
    3. Geleid de conische pennen in de openingen in de 
    rand van het chassis. Druk de hele kap nu naar vo-
    ren.
    4. Klap de beide vergrendelingen weer naar bene-
    den (afb. 4).
    De machine alleen gebruiken met geslo-
    ten kap. Anders bestaat er een kans op 
    brandwonden en kunt u bekneld raken.
    BENZINE BIJVULLEN
    Gebruik altijd loodvrije benzine. Gebruik nooit 
    tweetakt motorolie (afb. 6).
    LET OP! Denk erom dat benzine beperkt houdbaar 
    is. Koop niet meer benzine dan u binnen 30 dagen 
    gebruikt.
    U kunt ook milieuvriendelijke benzine gebruiken, 
    d.w.z. gealkyleerde benzine. Dit type benzine 
    heeft een samenstelling die minder schadelijk is 
    voor mens en milieu.
    Benzine is uiterst brandbaar. Bewaar 
    brandstof altijd in een speciaal daar-
    voor bestemde tank. 
    Vul alleen buitenshuis benzine bij en 
    rook niet tijdens het bijvullen. Vul de 
    tank voordat u de motor start. Verwij-
    der nooit de vuldop en vul de machine 
    nooit met benzine wanneer de motor loopt of nog warm is.
    Vul de benzinetank nooit helemaal tot de rand. 
    Laat een zekere ruimte (ten minste de gehele vul-
    buis plus 1-2 cm bovenin de tank) leeg, zodat de 
    benzine, wanneer deze warm wordt, kan uitzetten 
    zonder over te stromen. 
    OLIEPEIL VAN DE MOTOR CON-
    TROLEREN
    Het carter is bij aflevering altijd gevuld met olie 
    SAE 30.
    Controleer voor elk gebruik of het oliepeil cor-
    rect is. De machine moet op een vlakke onder-
    grond staan.
    Zorg dat de omgeving rond de oliepeilstok 
    schoon is. Draai de oliepeilstok los en trek 
    hem omhoog. Veeg de oliepeilstok af. 
    Breng de stok weer aan en draai hem vast. 
    Draai hem daarna weer los en trek hem omhoog. 
    Lees het oliepeil af. Vul olie bij tot de “FULL”-
    streep als het oliepeil onder deze markering staat 
    (afb. 7).
    VEILIGHEIDSSYSTEEM
    Deze machine is uitgerust met een veiligheidssys-
    teem dat bestaat uit: 
    - een schakelaar op het rempedaal. 
    - een schakelaar in de zittinghouder
    Om de machine te kunnen starten moet: 
    - het rempedaal zijn ingetrapt. 
    - de bestuurder op zijn plek zitten. 
    Controleer vóór gebruik altijd de wer-
    king van het veiligheidssysteem!
    Doe dit op de volgende wijze (de motor loopt en de 
    bestuurder zit op de stoel): 
    - trap het aandrijfpedaal in, zodat de machine 
    gaat rijden en laat het aandrijfpedaal weer los - 
    de machine moet stoppen. 
    - schakel de krachtafnemer in, til uw lichaam 
    even op van de stoel - de krachtafnemer moet 
    worden uitgeschakeld. 
    Als het veiligheidssysteem niet werkt, 
    mag de machine niet worden gebruikt! 
    Breng de machine voor controle naar 
    een servicewerkplaats!  
    						
    							27
    NEDERLANDSNL
    MOTOR STARTEN
    1. Open de benzinekraan (afb. 6).
    2. Controleer of de bougiekabel op zijn plaats zit.
    3. Controleer of de krachtafnemer uitgeschakeld 
    is. 
    4. Houd uw voet niet op het aandrijfpedaal. 
    5. Starten van een koude motor - zet de gashendel 
    in de chokestand. Warme start - zet de gashendel 
    op vol gas (ca. 1 cm achter de chokestand).
    6. Trap het rempedaal volledig in.
    7. Draai de contactsleutel om en start de motor.
    8. Wanneer de motor is gestart, duwt u de gashen-
    del geleidelijk naar vol gas als u de choke gebruikt 
    hebt. 
    9. Laat de machine na een koude start niet onmid-
    dellijk belast werken, maar laat de motor eerst een 
    paar minuten warmdraaien. Op die manier kan de 
    olie opwarmen. 
    Laat de motor altijd op vol gas draaien wanneer hij 
    in gebruik is.
    STOPPEN
    Schakel de krachtafnemer uit. Trek de parkeerrem 
    aan. 
    Laat de motor 1 - 2 minuten stationair draaien. Zet 
    de motor af door de contactsleutel om te draaien.
    Sluit de benzinekraan. Dit is vooral belangrijk als 
    de machine op bijv. een aanhanger vervoerd moet 
    worden.
    Als u de machine onbewaakt achterlaat, 
    verwijder dan de contactsleutel. Haal 
    ook de bougiekabel van de bougie.
    Direct na gebruik kan de motor bijzon-
    der heet zijn. Raak de demper, de cilin-
    der of de koelribben niet aan. Dit kan 
    ernstige brandwonden veroorzaken.
    TIPS
    Zorg er voor dat bij rijden op hellingen de juiste 
    hoeveelheid olie in de motor aanwezig is (oliepeil 
    op “FULL/UPPER”). Wees voorzichtig bij het rijden op hel-
    lingen. Start of stop niet plotseling wan-
    neer u een helling op- of afrijdt. Rijd 
    nooit dwars over een helling. Rijd van 
    boven naar beneden en van beneden 
    naar boven. 
    Deze machine mag, met daarop origine-
    le accessoires gemonteerd, op een hel-
    ling met een hoek van maximaal 10° 
    rijden.
    Neem gas terug op hellingen en wan-
    neer u scherpe bochten maakt, om te 
    voorkomen dat de machine kantelt of u 
    de controle over de machine verliest.
    Draai bij rijden in de hoogste versnel-
    ling en bij vol gas het stuur niet volledig 
    naar één kant. De machine kan dan 
    kantelen.
    Blijf met uw handen uit de buurt van de 
    zittinghouder. 
    U kunt bekneld raken. Rijd nooit zon-
    der motorkap.
    Rijd nooit als het maaidek in de boven-
    ste stand staat. Dit kan schade aan de 
    aandrijfsnaar van het maaidek veroor-
    zaken. 
    SERVICE EN ONDERHOUD
    VOORBEREIDING
    Tenzij anders aangegeven moet alle service en on-
    derhoud worden uitgevoerd als de machine stil 
    staat en de motor niet draait.
    Zorg dat de machine niet kan wegrol-
    len. Gebruik daarom altijd de parkeer-
    rem.
    Schakel de aandrijving van de accessoi-
    res uit, schakel de motor uit en maak de 
    bougiekabel los of verwijder het con-
    tactsleuteltje. 
    SCHOONMAKEN
    Om het brandgevaar te verkleinen mo-
    tor, accu en brandstoftank vrijhouden 
    van gras, bladeren en olie.
    Om het brandgevaar te verkleinen re-
    gelmatig controleren of er sprake is van 
    olie- en/of brandstoflekkage.  
    						
    							28
    NEDERLANDSNL
    Als u de machine met een hogedrukreiniger rei-
    nigt, richt de straal dan niet rechtstreeks op de ver-
    snellingsbak.
    Richt geen waterstralen rechtstreeks op de motor. 
    Gebruik een borstel of perslucht om hem schoon te 
    maken.
    MOTOROLIE
    Vervang de motorolie de eerste keer na 5 werku-
    ren, daarna na elke 50 werkuren of één keer per 
    seizoen. 
    Ververs de olie vaker, om de 25 draaiuren of min-
    stens één keer per seizoen, als de motor extra hard 
    of bij hoge omgevingstemperaturen moet werken.
    Ververs de olie wanneer de motor warm is. Ge-
    bruik olie van goede kwaliteit (serviceklasse SF, 
    SG of SH). 
    Direct na het stoppen van de machine 
    kan de motorolie erg heet zijn. Laat de 
    motor daarom een paar minuten afkoe-
    len voordat u de olie aftapt.
    Schroef de olieaftapplug los (afb. 8). Deze plug be-
    vindt zich links op de motor (gezien vanaf de ach-
    terkant van de machine).
    Vang de olie op in een vat. Breng die olie vervol-
    gens naar een milieustraat. Mors geen olie op de 
    V-snaren.
    Schroef de olieaftapplug vast. 
    Verwijder de oliepeilstok en vul olie bij tot de aan-
    duiding “FULL.
    Hoeveelheid olie: 1,4 liter
    Olietype zomer (>4 ºC): SAE-30
    (U kunt ook SAE 10W-30 gebruiken. Het oliever-
    bruik kan echter iets toenemen als u 10W-30 ge-
    bruikt. Controleer het oliepeil vaker als u dit type 
    olie gebruikt.)
    Olietype winter (
    						
    							29
    NEDERLANDSNL
    U vindt de accu bij aflevering in de doos met ac-
    cessoires.
    De accu moet volledig zijn opgeladen 
    voordat u deze voor de eerste keer gaat 
    gebruiken. De accu moet altijd volledig 
    opgeladen worden bewaard. Als de 
    accu volledig leeg wordt bewaard, kan 
    deze permanent beschadigd raken. 
    Als de machine voor langere tijd (meer dan 1 
    maand) niet wordt gebruikt, moet de accu worden 
    opgeladen en verwijderd en dan worden bewaard 
    op een koele, droge en veilige plaats. Laad de accu 
    helemaal op voordat u hem terugplaatst.
    De accu kan op 2 manieren worden opgeladen:
    1. Met een acculader (aanbevolen). De oplader 
    moet een constante spanning hebben. De accu 
    kan beschadigd raken als er een standaard op-
    lader (voor zure accus) wordt gebruikt.
    2. U kunt de accu ook via de motor opladen. In dit 
    geval is het heel belangrijk dat wanneer u de 
    machine voor de eerste keer start en wanneer hij 
    lange tijd niet is gebruikt, de motor ten minste 
    45 minuten ononderbroken loopt.
    Zorg dat u geen kortsluiting tussen de 
    accupolen maakt. Dan kunnen er von-
    ken en brand ontstaan. Zorg dat meta-
    len sieraden niet in contact kunnen 
    komen met de accupolen.
    Als er schade is ontstaan aan de behui-
    zing, het deksel of de contactpunten van 
    de accu of als er interferentie optreedt 
    bij de strip die over de kleppen ligt, 
    moet de accu vervangen worden.
    Indien de accupolen geoxideerd zijn, moeten deze 
    schoongemaakt worden. Reinig de accupolen met 
    een staalborstel en smeer ze in met vet.
    SMEREN - CHASSIS
    De achteras van de machine heeft drie smeernip-
    pels die om de 25 werkuren met universeel vet ge-
    smeerd moeten worden (afb. 13).
    Smeer de stuurkabels en de stuurketting een paar 
    keer per seizoen met universeel vet.
    Alle kunststoflagers moeten een paar keer per sei-
    zoen gesmeerd worden met universeel vet. 
    De verbindingen van de spanarm moeten een paar 
    keer per seizoen gesmeerd worden met motorolie.Druppel enkele keren per seizoen een beetje mo-
    torolie in beide uiteinden van de bedieningskabels.
    De versnellingsbak is bij aflevering van de fabriek 
    gevuld met olie (10W-30). U hoeft normaal gezien 
    geen olie bij te vullen, tenzij de versnellingsbak 
    wordt geopend (mag uitsluitend door een vakman 
    gebeuren), of er lekkage optreedt. De olie hoeft in 
    de regel niet ververst te worden.
    STUURKABEL
    Stel de stuurkabels de eerste keer na 2 - 3 uur rijden 
    bij, vervolgens om de 25 werkuren.
    Span de stuurkabel door de moer vaster te draaien 
    (afb. 14). Belangrijk! De schroefuiteinden van de 
    stuurkabel moeten tijdens het bijstellen worden 
    vastgehouden, zodat de kabel niet draait. Pak de 
    schroefuiteinden beet met een tang of iets derge-
    lijks.
    Span de kabel aan tot er geen speling meer is.
    Als het bijstellen klaar is, draai dan het stuur in bei-
    de richtingen zover u kunt. Let erop dat de ketting 
    niet in de kabelwielen loopt en dat de kabels niet in 
    de stuuraandrijving lopen. 
    Span de stuurkabels niet te strak. Daarmee wordt 
    het sturen zwaarder, terwijl de slijtage van de ka-
    bels toeneemt. 
    						
    							30
    ITALIANOIT
    GENERALITÀ
    Questo simbolo indica un’AVVER-
    TENZA. Il mancato rispetto rigoroso 
    delle istruzioni fornite può causare le-
    sioni personali e/o danni materiali.
    Prima di mettere in moto la macchina 
    leggere attentamente queste istruzioni 
    per l’uso e l’opuscolo  “NORME DI SI-
    CUREZZA” associato.
    SIMBOLI
    Sulla macchina sono presenti i seguenti simboli, 
    che servono per rammentare all’operatore di utiliz-
    zarla con l’attenzione e la cautela necessarie.
    Significato dei simboli
    Avvertenza!
    Prima di utilizzare la macchina leggere at-
    tentamente il manuale d’uso e quello per 
    la sicurezza.
    Avvertenza!
    Prestare attenzione agli eventuali oggetti 
    sparsi. Tenere lontane le persone even-
    tualmente presenti.
    Avvertenza!
    Indossare sempre dispositivi di protezione 
    dell’udito.
    Avvertenza!
    Questa macchina non è progettata per es-
    sere condotta su strade pubbliche.
    Quando sono montati gli accessori origi-
    nali, la macchina non deve essere utilizza-
    ta su pendenze superiori a 10°, a 
    prescindere dal senso di marcia.
    Avvertenza!
    Rischio di ustioni. Non toccare la marmit-
    ta. 
    COMANDI E STRUMENTI
    Punti 1-9, vedere le figg. 1-3.
    1. SOLLEVATORE DEGLI ATTREZZI
    Pedale per il sollevamento in posizione di trasporto 
    dell’attrezzo montato frontalmente. 
    Per sollevare l’attrezzo premere a fondo il pedale,  
    quindi rilasciarlo: il sollevatore degli attrezzi è ora 
    bloccato nella posizione sollevata.
    Per abbassare l’attrezzo, premere a fondo il pedale 
    in modo da disinserire il fermo. Abbassare il solle-
    vatore degli attrezzi nella posizione di lavoro sol-
    levando leggermente il piede dal pedale.
    2. FRENO DI SERVIZIO
    Il pedale di azionamento dell’impianto frenante 
    della macchina ha 3 posizioni:
    1. Pedale rilasciato: freno di ser-
    vizio non inserito
    2. Pedale parzialmente premuto: 
    trazione in avanti disinserita e 
    freno di servizio non inserito
    3. Pedale premuto a fondo: tra-
    zione in avanti disinserita e fre-
    no di servizio completamente 
    inserito.
    3. FRENO DI STAZIONAMENTO
    Fermo che blocca il pedale del freno nella posizio-
    ne premuta a fondo. 
    Premere a fondo il pedale del freno. Spo-
    stare il fermo verso destra, quindi rilascia-
    re il pedale del freno.
    Il freno di stazionamento si disattiva premendo 
    leggermente il pedale del freno. Il fermo a molla si 
    sposta lateralmente. 
    Quando si aziona la macchina controllare che il 
    freno di stazionamento sia disinserito. 
    4. PEDALE DELLA TRASMISSIONE
    Il pedale agisce sulla trasmissione idrostatica. 
    						
    							31
    ITALIANOIT
    1. Premendo il pedale con la 
    punta del piede la macchina si 
    sposta in avanti.
    2. Quando sul pedale non è pre-
    sente un carico la macchina è 
    ferma.
    3. Premendo il pedale con il tal-
    lone la macchina procede in re-
    tromarcia.
    Il pedale della trasmissione regola anche la veloci-
    tà della macchina. A una pressione più elevata sul 
    pedale corrisponde una maggiore velocità.
    5. COMANDO DELL’ACCELERATO-
    RE / DELL’ARIA
    Comando per regolare il regime del motore e per 
    chiudere l’aria in caso di avviamento a freddo
    1. Comando dell’aria: avviamento a fred-
    do del motore. Il comando è situato nella 
    parte anteriore della scanalatura. Evitare 
    di guidare la macchina in questa posizio-
    ne; quando il motore è caldo ricordarsi di 
    portare il comando su piena potenza (vedi 
    sotto).
    2. Piena potenza: da utilizzare sempre du-
    rante l’impiego della macchina.
    3. Minimo.
    6. BLOCCHETTO DI ACCENSIONE
    Il blocchetto di accensione per l’avviamento/l’ar-
    resto del motore ha quattro posizioni:
    1. Posizione di arresto: motore in cortocir-
    cuito. La chiave può essere estratta.
    2/3. Posizione di marcia. 
    4. Posizione di avviamento: il motorino di 
    avviamento si attiva quando si ruota la 
    chiave fino alla posizione di avviamento 
    con carico a molla. Una volta acceso il 
    motore rilasciare la chiave, che torna nella 
    posizione di marcia 2/3.
    7. PRESA DI FORZA
    (92-14 HF)
    Leva per l’inserimento e l’esclusione della presa di 
    forza per azionare piatti di taglio e accessori mon-
    tati frontalmente. 
    Vi sono due posizioni:
    1.In avanti: presa di forza esclusa
    2. All’indietro: presa di forza inserita
    8. PRESA DI FORZA (107-16 HF)
    L’interruttore per l’inserimento/l’esclusione della 
    presa di forza elettromagnetica per l’azionamento 
    di piani di taglio e accessori montati frontalmente 
    ha due posizioni:
    1. Premendo la parte destra dell’interrutto-
    re si inserisce la presa di forza  e il simbolo 
    si illumina.
    2. Premendo la parte sinistra dell’interrut-
    tore si esclude la presa di forza. 
    9. LEVA DI ESCLUSIONE
    Si tratta di una leva che esclude la trasmissione va-
    riabile e permette di spostare la macchina manual-
    mente, senza l’aiuto del motore. Vi sono due 
    posizioni:
    1. Leva premuta: trasmissione 
    inserita per l’uso normale
    2. Leva estratta: trasmissione 
    esclusa. La macchina può essere 
    spostata a mano.
    Evitare di trainare la macchina su lunghe distanze 
    o a velocità elevata, poiché la trasmissione potreb-
    be danneggiarsi. 
    SETTORI DI APPLICAZIONE
    1. NOTA! Questa macchina non è destinata alla 
    guida su strade pubbliche.
    2. Al dispositivo di traino può essere applicato un 
    carico verticale massimo di 100 N.
    3. Il carico massimo aggiuntivo di spinta sul gan-
    cio di traino derivante dagli accessori trainati non 
    deve essere superiore a 500 N. 
    						
    All Sabo manuals Comments (0)

    Related Manuals for Sabo Lawn Mower 92-14 HF, 107-16 HF Instructions Manual