Brother X5 Manual
Have a look at the manual Brother X5 Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 331 Brother manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
13 2 34 ENHEBRADO DE LA MÁQUINA Bobinado de la canilla 1. Coloque un carrete de hilo en el porta carretes y pase el hilo por el disco de tensión de bobinado de la canilla aDisco de tensión de bobinado de la canilla bBobinado de la canilla 2. Pase el extremo del hilo por el orificio de la canilla a partir del interior. 3. Coloque la canilla en el eje de bobinado y deslice dicho eje hacia la derecha. Gire la canilla con la mano en el sentido de las manillas de un reloj, hasta que el muelle impulsor del eje se deslice dentro de la ranura de la canilla. cMuelle dRanura 4. Sujetando el extremo del hilo, presione suavemente el pedal para que el hilo dé un par de vueltas alrededor de la canilla y pare la máquina. 5. Deshaga el exceso de hilo arriba de la canilla. Siga bobinando el hilo en la canilla presionando el pedal. NOTA: La máquina se para automáticamente cuando la canilla está llena. 6. Cuando la máquina se pare, corte el hilo entre la canilla y el carrete, empuje el eje hacia la izquierda y retire la canilla llena del eje. ATENCIÓN: Aunque la barra de la aguja no se desplaza cuando el eje de bobinado de la canilla está empujado hacia el apretador de canilla, la ruedecilla va a seguir girando. Por lo tanto, no se puede tocarla mientras la canilla está bobinando. PASSAGEM DAS LINHAS Enrolador da bobina 1. Coloque o carretel, de linha no porta-carretel e passe a linha em volta do disco de tensão do enrolador. aDisco de tensão do enrolador bEnrolador 2. Passe a ponta da linha pelo orifício da bobina, de dentro para fora. 3. Coloque a bobina no eixo do enrolador e empurre o eixo para a direita. Rode a bobina no sentido horário, com a máo, até a mola do eixo do enrolador encaixar na ranhura da bobina. cMola dRanhura 4. Enquanto segura a ponta da linha, pressione suavemente o pedal para enrolar um pouco de linha na bobina, pare a máquina. 5. Corte a sobra de linha que ficon para fora e continue a encher a bobina com linha, pressionando o pedal. NOTA: Quando a bobina estiver cheia, a máquina para automaticamente. 1. Quando a máquina parar, corte a linha entre a bobina e o carretel, empurre o eixo para a esquerda e remova a bobina cheia do eixo. ATENÇÃO: Embora a barra da agulha não se desloque quando se encosta o eixo do enrolador da bobina ao de rotação, o volante continuará girando. Não toque no volante, portanto, enquanto estiver enchendo a bobina, o volante continua a rodar. Por conseguinte, não toque no volante enquanto a canela estiver a ser bobinada.
14 Lower (bobbin) Threading Turn power switch to “O”. 1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counterclockwise) and raise the presser foot lifter. 2. Open the shuttle cover behind the extension table on the front of the machine and remove the bobbin case by pulling its latch toward you and pulling it out from the shuttle race (fig. A). 3. Unwind about 10 cm (4) of thread from a full bobbin and insert the bobbin into the bobbin case. (See fig. B-1.) Pull the trailing thread into the slot, down and to the left, as shown in fig. B-2, until it enters the delivery eye under the tension spring (fig. B-3). 4. Holding the bobbin case by the latch, fully insert the bobbin case into the shuttle race and release the latch. Make sure the bobbin case finger fits into the notch at the top of the race as shown in fig. C. NOTE: If the bobbin case is not properly placed back into the machine, it will fall out from the shuttle immediately after starting to sew. aBobbin case latch bBobbin case finger cTension spring dNotch Mise en place du fil inférieur (canette) Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et relever le levier du pied-de-biche. 2. Ouvrir le couvercle de la navette, derrière la table d’extension, à l’avant de la machine, et retirer le boîtier de la canette en tirant la languette métallique vers soi pour le sortir de la coursière. (fig. A) 3. Dévider environ 10 cm de fil de la canette pleine et insérer la canette dans le boîtier (voir fig. B-1). Faire passer le fil qui dépasse dans la fente, en bas et vers la gauche, comme illustré sur la fig. B-2, jusqu’à ce qu’il s’insère dans l’orifice de sortie sous le ressort de tension (fig.B-3). 4. Tout en tenant le boîtier par le loquet métallique, l’enfoncer à fond dans la navette et relâcher la languette métallique. Bien veiller à ce que la languette métallique du boîtier s’introduise dans l’encoche en haut de la glissière, comme le montre la fig. C ci-dessous. REMARQUE: Si le boîtier n’est pas placé correctement, il va s’échapper de la navette dès qu’on commence à coudre. aLoquet du boîtier bLanguette du boîtier cRessort tenseur dEncoche Enhebrado inferior (de la canilla) Coloque el interruptor principal en “O”. 1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante la palanca del prensatelas. 2. Abra la tapa del soporte para accesorios, en la parte delantera de la máquina, y retire el portacanillas de la máquina, tirando la uña metálica (pestillo) hacia usted y sacándola de la lanzadera (fig. A). 3. Tire unos 10 cm (4) de hilo de una canilla llena e inserte la canilla en el portacanillas. (Véase fig. B-1.) Tire del hilo suelto y páselo por la hendidura, abajo y hacia la izquierda, tal como se indica en la fig. B-2, hasta que quepa dentro del fleja de presión. (fig. B-3). 4. Sujetando el portacanillas por la uña metálica, introdúzcalo en la lanzadera y suelte el pestillo. Asegúrese de que la uñeta metálica del portacanillas se encaje en la ranura arriba tal como se indica en la fig. C a continuación. NOTA: Si el portacanillas no se encuentra bien colocado en la máquina, se saldrá de su alojamiento inmediatamente después de empezar a coser. aPestillo del portacanillas bUñeta del portacanillas cResorte tensor dHendidura Passagem da linha inferior (da bobina) Gire o interruptor de força até “O”. 1. Levante a agulha na sua posição mais alta girndo o volante em sua direção (sentido antihorário) e levante a alavanca do barra do calcador. 2. Abra a tampa de acesso à lançadeira, atrás da base removível, na frente da máquina e retire a caixa da bobina puxando-a pelo fecho (fig. A) 3. Puxe uns 10 cm de linha de uma bobina cheia e introduza esta bobina na caixa de bobina (fig. B-1). Passe a linha que ficou para fora, pela ranhura e, em seguida, puxe-a para baixo e para a esquerda, sob a mola de tensão (fig. B-2) até que a linha alcance a abertura oval (fig. B-3). 4. Segurando-a pelo fecho, introduza a caixa da bobina no eixo da lançadeira. Solte o fecho para fixar a caixa da bobina. Certifique-se de que o bico da caixa da bobina se encaixe na ranhura no topo da lançadeira.(fig. C). NOTA: Se a caixa da bobina não for correctamente introduzida na máquina, poderá soltar-se no inicio da costura. aFecho da caixa da bobina bBico da caixa da bobina cMola de tensáo dRanhura
15 12 324 2 3 41 Upper (Needle) ThreadingMise en place du fil supérieur (fil de l’aiguille) Enhebrado superior (de la aguja)Passagem da linha superior (agulha) AB-1B-2 C B-3
16 1. Raise the presser foot using the presser foot lifter and turn the balance wheel toward you (counterclockwise) to raise the thread take-up lever to its highest position. 2. Pull up the spool pin and place a spool of thread on this pin. 3. Pass the thread through both thread guides: the rear one first, then the front one. (fig. A) aSpool pin bThread guide (rear) cThread guide (front) dThread take-up lever 4. Pull the thread down and around the upper tension control dial from the right to the left so the thread picks up the thread check spring. (See fig. B.) While holding the thread as shown in fig. C, pull it between the tension discs. eUpper tension control dial fThread check spring 5. Guide the thread to the back of the thread take-up lever and around to the left (fig. D). Bring the thread through the slit by pulling it toward you and into the eyelet. gThread take-up lever 6. Bring the thread down and pass it behind the thread guide. hThread guide 7. Thread the needle from front to back and pull out about 5 cm (2) of thread as shown in fig. E. NOTE: If the thread is incorrectly fed, the thread may break, cause stitches to be skipped or cause the fabric to wrinkle.1. Lever le pied-de-biche à l’aide du levier correspondant et tourner le volant à main vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre) pour remonter complètement le levier releveur. 2. Lever le porte-bobine et y placer une bobine de fil. 3. Faire passer le fil par les deux guide-fils: d’abord l’arrière puis l’avant. (fig. A) aPorte-bobine bGuide-fils (arrière) cGuide-fils (avant) dLevier releveur de fil 4. Tirer le fil vers le bas et le faire passer par le disque de contrôle de tension supérieure de droite à gauche afin que le fil attrape le ressort de vérification (voir fig. B). Tirer le fil entre les disques de tension, tout en le tenant comme le montre la fig. C. eDisque de tension du fil fRessort de vérification du fil 5. Guider le fil vers l’arrière du levier releveur puis autour vers la gauche (fig. D). Amener le fil vers la fente en le tirant vers soi et le faire passer par le chas. gLevier releveur 6. Tirer le fil vers le bas et le faire passer derrière le guide-fils. hGuide-fils 7. Enfiler l’aiguille de l’avant vers l’arrière et tirer environ 5 cm (2) de fil comme le montre la fig. E. REMARQUE: Si le fil n’est pas installé correctement, il peut se rompre, causer des sauts de points ou des fronces dans le tissu. 1. Levante el prensatelas con la palanca y gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) para subir la palanca tirahilos a su posición más alta. 2. Levante el porta carretes y coloque un carrete en el eje. 3. Pase el hilo a través de ambas guías: la de atrás primero y luego la de delante. (fig. A) aPorta carretes bGuía hilo (trasera) cGuía hilo (delantera) dPalanca tirahilos 4. Tire del hilo hacia abajo, pasando por el disco de control de la tensión superior de derecha a izquierda de tal forma que el hilo enganche el resorte de comprobación del hilo. (Véase fig. B). Mientras sujeta el hilo tal como indica la fig. C, páselo por los discos de tensión. eDisco de tensión del hilo fResorte de comprobación del hilo. 5. Guíe el hilo por detrás de la palanca tirahilos y por la izquierda (fig. D). Lleve el hilo por la ranura, tirándolo hacia usted y pasándolo por el agujero. gPalanca tirahilos 6. Baje el hilo y páselo por detrás de la guía. hGuía 7. Enhebre la aguja de delante hacia atrás y saque unos 5 cm (2) de hilo tal como indica la fig. E. NOTA: Si el hilo está mal enhebrado, puede romperse, saltar puntadas o fruncir el tejido.1. Levante o calcador com a alavanca e gire com a mão o volante, na sua direção (para a esquerda) para lerantar ao máximo o estica-fio. 2. Levante o portacarretel e coloque no seu eixo um carretel de linhas. 3. Passe a linha através dos dois guia-fios: primeiro o posterior, e em seguida o anterior. (fig. A.) aPorta-carretel bGuia-fio (posterior) cGuia-fio (anterior) dEstica-fio 4. Puxe a linha para baixo e contorne o botão de regulagem da tensão da linha superior, da direita para a esquerda, de forma que a linha passe pela mola de tensáo da linha. (Veja a fig. B.) Segurando na linha da forma indicada na fig. C, puxea com força para encaixala entre os discos tensores (do botão). eBotão tensor da linha fMola de tensáo da linha 5. Guie a linha para a parte de trás do estica-fio e em seguida para a esquerda (fig. D); Passe-a através da fenda puxando-a para si e enfie-a no orifício do estica-fio. gEstica-fio 6. Puxe a linha para baixo e passe-a por detrás do guia-fio. hGuia-fio 7. Enfie a linha na agulha da frente para trás e puxe cerca de 5 cm de linha, conforme mostra a fig. E. NOTA: Se a linha não estiver corretamente passada, poderá partir-se provocando falha de pontos ou franzir o tecido.
17 1 2 12 3 45 6 7 7 8 3 1 Drawing Up Lower (bobbin) Thread 1. Raise the presser foot and the needle to their highest positions. 2. With your left hand, hold the end of the upper thread. With your right hand, turn the balance wheel toward you (counterclockwise) until the needle moves down and back up again to its highest position. 3. The upper thread should have caught the lower thread in a loop. Pull the upper thread toward you and the lower thread will come up from the bobbin in a large loop. 4. Pull out about 15 cm (6) of both threads and place them toward the back of the machine straight behind the presser foot. The upper thread should pass between the toes of the presser foot. aUpper thread bLower thread loop cLower thread Remontée du fil inférieur (canette) 1. Lever au maximum le pied-de-biche et l’aiguille. 2. Avec la main gauche, tenir l’extrémité du fil supérieur. Avec la main droite, tourner le volant vers soi (dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre) jusqu’à ce que l’aiguille descende puis remonte à nouveau complètement. 3. Le fil supérieur doit alors former une boucle avec le fil inférieur. Tirer vers soi le fil supérieur: le fil inférieur va se dérouler de la canette et former une boucle de plus en plus large. 4. Tirer environ 15 cm de chacun des deux fils et les placer vers l’arrière de la machine, juste derrière le pied-de-biche. Le fil supérieur doit passer entre les branches du pied-de-biche. aFil supérieur bBoucle du fil inférieur cFil inférieur Para sacar el hilo de la canilla 1. Levante el prensatelas y la aguja a sus posiciones más elevadas. 2. Con la mano izquierda, sujete el extremo del hilo superior. Con la mano derecha, gire la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) hasta que la aguja vaya hacia abajo y suba a su posición más alta. 3. El hilo superior debe haber enganchado el hilo inferior y hacer una lazada. Tire del hilo superior hacia usted y el hilo inferior saldrá de la canilla en una baga larga. 4. Tire unos 15 cm (6) de ambos hilos y colóquelos hacia la parte atrás de la máquina, justo detrás del prensatelas. El hilo superior debe pasar entre los salientes del prensatelas. aHilo superior bBagas en el hilo inferior cHilo inferior Para puxar o fio da bobina 1. Levante o pé calcador e leve a agulha até sua posição mais alta. 2. Com a mão esquerda segure a ponta da linha superior. Com a mão direita gire o volante em sua direçao (sentido anti-horário) até que a agulha desça até o ponto mais baixo volte a posição mais alta. 3. Ao subir, a agulha trará o fio inferior em uma laçada. Puxe o fio superior para que o inferior, venha para cima. 4. Puxe uns 15 cm de cada um dos fios e passeos entre o pé calcador. Passe-os por baixo do pé calcador e leve-os para trás. aFio superior bLaçada do fio inferior cFio inferior EC B A D
18 1 3 2 Twin-Needle Sewing Your sewing machine is designed for twin-needle sewing which allows you to sew using two upper threads. You can use the same color or two different colors of thread for decorative stitches. Twin-needle sewing works well with these stitches: the Straight Stitch (6-10)-and the Zigzag Stitch (2). Be sure that the two upper threads used for threading the twin needle have the same weight. If the threads do not have the same weight, the stitching may not be consistent. INSERTING THE TWIN NEEDLE Insert the twin needle in the same way that a single needle is inserted. (Refer to page 6.) The flat side of the needle should face toward the back and the rounded side should face toward you. SETTING THE EXTRA SPOOL PIN Place the extra vertical spool pin in the hole found on the top right-hand side of the machine. Place the second spool of thread on this pin as shown in fig. A. aExtra spool pin TWIN NEEDLE THREADING Each needle should be threaded separately. 1. Threading the Right Needle Follow the same instructions for single needle threading. See page 15 for more details. 2. Threading the Left Needle Thread the left needle in the same way as the right needle was threaded, but do not pass the thread through the thread guide above the needle before passing it through the eye of the left needle as shown in fig. B. bRight needle thread passes through this guide. cLeft needle thread passes in front of this guide. Couture avec l’aiguille jumelée Cette machine à coudre a été conçue pour pouvoir être utilisée avec une aiguille jumelée, permettant ainsi de coudre avec deux fils supérieurs. Il est possible d’utiliser la même couleur de fil ou deux fils de couleurs différentes pour obtenir des points fantaisie décoratifs. Les coutures à l’aide d’une aiguille jumelée donnent d’excellents résultats avec les points suivants: le point droit (6-10) et le point zigzag (2). S’assurer que les deux fils supérieurs utilisés avec l’aiguille jumelée sont de la même épaisseur. Dans le cas contraire, les points ne seronts pas nécessairement égaux. MISE EN PLACE DE L’AIGUILLE JUMELEE Introduire l’aiguille comme pour une aiguille normale (veuillez vous référer à la page 6). Le côté plat de l’aiguille doit être tourné vers l’arrière et l’arrondi doit se situer face à l’utilisateur. MISE EN PLACE DU PORTE-BOBINE SUPPLEMENTAIRE Placer le porte-bobine vertical supplémentaire dans l’orifice qui se trouve au-dessus de la machine, du côté droit. Placer la seconde bobine de fil sur cet axe comme le montre la fig. A. aPorte-bobine supplémentaire ENFILAGE DE L’AIGUILLE JUMELEE Chaque aiguille doit être enfilée séparément. 1. Enfilage de l’aiguille de droite Suivre les mêmes instructions que pour l’enfilage d’une aiguille normale. Voir page 15 pour de plus amples détails. 2. Enfilage de l’aiguille de gauche Enfiler l’aiguille de gauche de la même manière que l’aiguille de droite mais sans passer le fil par le guide-fils situé au- dessus de l’aiguille. Passer directement le fil par le chas de l’aiguille gauche, comme le montre la fig. B. bLe fil de l’aiguille droite passe par le guide-fils. cLe fil de l’aiguille gauche passe devant le guide-fils. AB
19 Costura con aguja doble Su máquina de coser ha sido concebida para poder utilizar una aguja doble y permitir la costura con dos hilos superiores. Puede usar el mismo color de hilo o dos hilos de colores distintos para puntadas decorativas. Las costuras con aguja doble dan muy buenos resultados con las siguientes puntadas: la puntada recta (6-10) y la puntada zigzag (2). Sin embargo, debe asegurarse de que los dos hilos usados para enhebrar la aguja doble sean del mismo peso. Si los hilos son de pesos distintos, las puntadas resultarán erróneas. PARA INTRODUCIR LA AGUJA DOBLE. Introdúzcala de la misma manera que una aguja simple (véase página 6). La parte plana de la aguja debe estar cara hacia atrás mientras que la parte redonda está cara a usted. PARA INSTALAR EL PORTA CARRETES EXTRA Coloque el porta carretes vertical extra en el orificio previsto arriba de la máquina, en la parte derecha. Coloque el segundo carrete de hilo en el eje tal como indica la fig. A. aPorta carretes extra ENHEBRADO DE LA AGUJA DOBLE Cada una de las agujas debe ser enhebrada por separado. 1. Enhebrado de la aguja derecha Siga las mismas instrucciones que para el enhebrado de una sola aguja (véase página 15 para mayores detalles al respecto). 2. Enhebrado de la aguja izquierda Enhebre la aguja izquierda de la misma manera que la aguja derecha. Sin embargo, no hay que pasar el hilo por la guía que se sitúa arriba de la aguja. Conviene pasarlo directamente por el ojo de la aguja izquierda, tal como ilustrado arriba en la fig. B. bEl hilo de la aguja derecha pasa por la guía. cEl hilo de la aguja izquierda pasa delante de la guía. Costura com agulha dupla Sua máquina foi projetada para costurar com agulha dupla e utilizar dois fios superiores da mesma cor ou de cores diferentes parapontos decorativos. Obtêm-se ótimos resultados com agulha dupla usando os seguintes pontos: Ponto reto (6-10), Ponto em Zig Zag (2). Certifique- se de que as duas linhas superiores usadas para a agulha dupla possuem o mesmo peso. Se as linhas não forem do mesmo peso, a costura poderá não se consistente. COLOCAÇÃO DA AGULHA DUPLA Coloque a agulha dupla da mesma forma que a simples. (Consulte a página 6). O lado chato deve estar voltado para trás e o lado arredondado voltado para você. COLOCAÇÃO DO PORTA-CARRETEL EXTRA Encaixe o porta-carretel extra (vertical) no orifício correspondente, localizado na parte superior direita da máquina. Coloque um segundo carretel neste porta-carretel (A). PASSAGEM DA LINHA NA AGULHA DUPLA A linha deve ser passada em cada agulha separadamente. 1. Passagem do fio na agulha direita: Siga as mesmas instruções da agulha simples utilizando porém a linha do carretel extra (consulte a página 15). 2. Passagem da linha na agulha esquerda: Passe a linha na agulha esquerda da mesma forma que na direita mas não utilize o guia-fio localizado acima da agulha. Enfie a linha diretamente no furo da agulha esquerda (B). aA linha da agulha direita passa pelo guia-fio. bA linha da agulha esquerda passa por cima do guia-fio. 1 3 2 AB
20 Thread Tension Thread tension will affect the quality of your stitches. It may need to be adjusted when you change fabric or thread type. NOTE: It is recommended that a test sample be made on a fabric scrap before sewing on your project. The basic thread tension setting is “5”. Possible problems and how to correct them. A Upper tension is too tight. Locks appear on the surface of the fabric. A-1 Upper tension control dial Decrease the tension by turning the dial to a lower number. B Upper tension is too loose. Locks appear on the reverse side of the fabric. B-1 Upper tension control dial Increase the tension by turning the dial to a higher number. aReverse bSurface Tension des fils La tension des fils va affecter directement la qualité des points et il se peut qu’elle doive être réglée lors du changement de tissu ou de fil. REMARQUE: Il est conseillé d’effectuer une couture d’essai sur une chute de tissu avant de coudre sur l’ouvrage proprement dit. La tension du fil est réglée par défaut sur “5”. Problèmes possibles et leurs remèdes. A La tension supérieure est excessive. Formation de boucles sur l’endroit du tissu. A-1 Sélecteur de tension supérieure Diminuer la tension en mettant le sélecteur sur un chiffre inférieur. B La tension supérieure est insuffisante. Formation de boucles sur l’envers du tissu. B-1 Sélecteur de tension supérieure Augmenter la tension en plaçant le sélecteur sur un chiffre plus élevé. aEnvers bEndroit Tensión de los hilos La tensión de los hilos es muy importante para la calidad de las puntadas y puede requerir cierto ajuste al cambiar de tejido o de hilo. NOTA: Le recomendamos hacer una prueba en un pedazo de tela antes de empezar a coser con el tejido de trabajo. El parámetro inicial de tensión del hilo es “5”. Problemas posibles y sus soluciones A El hilo superior esta demasiado tirante Aparecen bagas en la superficie del tejido. A-1 Disco de control de la tensión superior Disminuya la tensión al poner el disco en un número inferior. B La tensión superior es insuficiente Aparecen bagas en el revés del tejido. B-1 Disco de control de la tensión superior Aumente la tensión al poner el disco en un número superior. aRevés bDerecho Tensão da linha Da tensão dos fios depende a qualidade da costura: ajuste a tensão conforme o tecido ou linha em uso. NOTA: Recomenda-se testar a regulagem da tensão em um retalho do tecido a ser costurado. O ajuste básico de tensão da linha é “5”. Eventuais problemas e respectives soluções. A O fio superior está muito esticado Aparecem pontos emaranhados de fio na superfície do tecido. A-1 Disco de controle da tensão superior Diminua a tensão girando o disco de tensão para um número menor. B A tensão do fio superior é insuficiente Aparecem pontos emaranhados de fio no avesso do tecido. B-1 Disco de controle da tensão superior Aumente a tensão girando o disco de tensão para um número maior. aAvesso bDireito B-1 B 21 2 1 0123456789 A-1 A 21 2 1 0123456789
21 21 2 1 NOTE: The bobbin thread tension has already been adjusted at the factory for general use. For most sewing applications, no adjustment is needed. When sewing with thin thread on thin fabrics, the thread tension may not be adjusted adequately with the upper tension control dial. Therefore, the thread tension must be adjusted according to the procedure described below. C Bobbin tension is too loose. Locks appear on the surface of the fabric. Decrease the thread tension by turning the dial to a lower number. If the result is still not satisfactory, then adjust the bobbin thread tension as explained in C-1 C-1 Bobbin Increase the tension in the bobbin by turning the screw with a small screwdriver in a clockwise direction. However, do not turn the screw more than one full turn. Remember to return the screw to its original setting before starting your next project. D Correct tension Correct tension is important since too much or too little tension will weaken your seams or cause puckers in your fabric. aReverse bSurface REMARQUE: La tension du fil inférieur a déjà été réglée d’usine pour une utilisation normale. Pour la plupart des applications de couture, il ne sera dès lors pas nécessaire de la régler. Cependant, lors de la couture avec du fil fin sur des tissus légers, les réglages de tension du fil effectués à l’aide du disque de contrôle de la tension supérieure sont insuffisants. Dans ce cas, régler la tension du fil selon la méthode décrite ci-dessous. C La tension inférieure est insuffisante. Formation de boucles à l’endroit du tissu. Diminuer la tension du fil en mettant le disque sur un chiffre inférieur. Si le résultat n’est pas encore concluant, régler la tension du fil de la canette comme expliqué au point C-1. C-1 Canette A l’aide d’un petit tournevis, augmenter la tension de la canette en tournant la vis dans le sens des aiguilles d’une montre, sans effectuer plus d’un tour complet. Ne pas oublier de remettre la vis à sa position originale avant d’entamer un nouvel ouvrage. D Tension correcte Il est essentiel de procéder à un réglage correct de la tension du fil pour avoir des coutures solides sans que le tissu ne fronce. 1Envers 2Endroit NOTA: La tensión del hilo inferior ya se ha ajustado en fábrica para los usos comunes. Por lo tanto, para la mayoría de las costuras, no se requerirá ningún ajuste adicional. Sin embargo, al coser con hilo delgado en tejidos finos, no se puede ajustar correctamente la tensión del hilo mediante el disco de control de la tensión superior. En esos casos, la tensión del hilo ha de ser ajustada de acuerdo con el proceso descrito a continuación. C La tensión del hilo inferior es insuficiente. Aparecen bagas en la superficie del tejido. Disminuya la tensión del hilo al girar el disco hacia un número inferior. Si el resultado no le conviene aún, ajuste la tensión del hilo de la canilla tal como se indica en C-1. C-1 Canilla Aumente la tensión en la canilla girando el tornillo, con un pequeño destornillador, en el sentido de las manecillas de un reloj. Sin embargo, no conviene dar más de una vuelta completa al tornillo. No olvide volver a colocar el tornillo en su posición original antes de empezar otro tipo de costura. D Tensión correcta Es importante tener una tensión correcta dado que una tensión insuficiente o demasiada tirante va a debilitar sus costuras o fruncir el tejido. aRevés bDerecho NOTA: A tensão da linha inferior vem regulada de fábrica para trabalhos normais de costura. Para a maioria das aplicações, não é necessário qualquer ajuste. Quando costurar tecidos finos com linha fina, a tensão da linha não pode ser adequadamente regulada apenas com o disco de regulagem da tensão da linha superior. É necessário regular a tensão da linha segundo o processo abaixo descrito. C A linha inferior está muito frouxa. Aparecem pontos com laçadas na parte superior (direito) do tecido. Diminua a tensão da linha girando o disco de regulagem da tensão da linha superior para um número inferior. Se o resultado ainda não for satisfatório, ajuste então a tensão da linha da bobina, da forma abaixo explanado em C-1. C-1 Bobina Aumente a tensão da linha na bobina girando o parafuso com uma pequena chave-de-fendas, para a direita. Todavia, não gire o parafuso mais de uma volta completa. Não se esqueça de repor este parafuso na sua posição inicial antes do seu próximo trabalho. D Tensão correcta É importante que a tensão esteja correcta porque se for excessiva ou insuficiente enfraquecerá as costuras ou provocará a ocorrência de franzidos no tecido. aAvesso bDireito D
22 RELATIVE CHART OF SEWING FABRICS, NEEDLES AND THREADS COMBINATIONS NOTE: 1.Select the correct needle and thread size from the above chart. 2.Use the same size thread for the upper (spool) and lower (bobbin) threads. SEWING FABRICSNEEDLE SIZESTHREAD SIZES VERY THINFine tricot, Fine lace, Thin linen, Silk, Organza, Chiffon#65/9Cotton: 80 Synthetic/ Polyester Long Fiber Fine Mercerized Cotton LIGHTWEIGHTVoile, Taffeta, Synthetics, Silk, Batiste#75/11 Cotton: 60-80 Silk: “A” Synthetic/ Polyester Long Fiber Mercerized 50 MEDIUM WEIGHTCotton, Gingham, Poplin, Percale, Pique, Satin, Velvet, Lightweight wool, Fine corduroy, Suitings, Linen, Muslin#90/14 (Supplied with your machine.)Cotton: 50-60 Silk: “A” Synthetic/ Polyester Long Fiber Mercerized 50-60 HEAVYWEIGHTDenim, Gabardine, Tweed, Corduroy, Canvas, Duck#100/16 Cotton: 40-50 Mercerized Heavy Duty Polyester Long Fiber KNITS Single knit, Double knit, Jersey, Tricot#90/14 (Ball point)Cotton Wrapped Polyester Polyester Long Fiber TABLEAU DES COMBINAISONS TISSU/AIGUILLE/FIL REMARQUE: 1.Sélectionner selon le tableau ci-dessus la taille de fil et le calibre d’aiguille adéquats. 2.Utiliser la même taille de fil pour les fils inférieur (canette) et supérieur (bobine). TISSUSCALIBRES D’AIGUILLESTAILLES DE FILS TRES FINSTricot léger, passementerie fine, lin délicat, soie, tulle, crêpe#65/9Coton: 80 Synthétiques/ Polyester longues fibres Coton mercerisé fin LEGERSVoile, taffetas, synthétiques, soie, batiste#75/11 Coton: 60-80 Soie: “A” Synthétiques/ Polyester longues fibres Mercerisé calibre 50 MOYENSCoton, vichy, popeline, percale, piqué, satin, velours, laine légère, velours côtelé fin, tissus de confection, lin, mousseline#90/14 (Livrés avec la machine)Coton: 50-60 Soie: “A” Synthétiques/ Polyester longues fibres Mercerisé calibre 50-60 LOURDSJeans, gabardine, tweed, velours côtelé, canevas, coutil#100/16Coton : 40-50 Mercérisé très résistant Polyester longues fibres TRICOTS Tricot simple, double, jersey, tricot en général#90/14 (Pointe arrondie)Polyester guipé coton Polyester longues fibres