Brother X5 Manual
Have a look at the manual Brother X5 Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 331 Brother manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
3 1 X59369-2512 X59370-051 7 XA3442-151 9 130920-051 3 X59375-051 4 129583-0015 X57521-001 6 X52800-1508 X55467-051 ACCESSORIES aButtonhole foot (1 pc.) bZipper foot (1 pc.) cButton sewing Foot (1 pc.) dNeedle set (regular single needle No. 14) (3 pcs.) eTwin needle (1 pc.) fBobbins (3 pcs.) gDarning plate (1 pc.) hScrewdriver (1 pc.) iExtra spool pin (1 pc.) Parts code for zigzag presser foot: 138135-051 Foot controller: X57319-051 (110/120V Area) XA6422-021 (220/240V Area) XA6412-021 (U.K.) XA6414-021 (Australia, New Zealand) The above accessories are stored in the accessory bag inside the extension table. These accessories have been designed to help complete most sewing tasks. ACCESSOIRES aPied pour boutonnières (1 pc.) bPied pour fermetures à glissière (1 pc.) cPied pour boutons (1 pc.) dJeu d’aiguilles (aiguille normale No. 14) (3 pcs.) eAiguille jumelée (1 pc.) fCanettes (3 pcs.) gPlaque à repriser (1 pc.) hTournevi (1 pc.) iPorte-bobine supplémentaire (1 pc.) Code des éléments pour le pied Zigzag: 138135-051 Pédale du rhéostat:X57319-051 (Zones 110/120V) XA6422-021 (Zones 220/240V) XA6412-021 (R.U.) XA6414-021 (Australie, Nouvelle Zélande) Les accessoires mentionnés ci-dessus se trouvent dans un sac, à l’intérieur de la table d’extension. Ils ont été conçus pour vous permettre de réaliser la plupart des tâches de couture. Pour de plus amples renseignements les concernant, veuillez vous reporter aux pages indiquées. ACCESORIOS aPrensatelas para ojales (1 pza) bPata de cremalleras (1 pza) cPrensatelas para la costura de botones (1 pza) dPaquete de agujas (agujas simples normales No 14) (3 pzas) eAguja doble (1 pza) fCanillas (3 pzas) gPlaca de zurcir (1 pza) hDestornilladore (1 pza) iPortacarretes extra (1 pza) Código del prensatelas para la puntada zigzag: 138135-051 Pedal: X57319-051 (zona con 110/120V) XA6422-021 (zona con 220/240V) XA6412-021 (Reino Unido) XA6414-021 (Australia, Nueva zelanda) Los accesorios mencionados arriba se encuentran en la bolsa de accesorios, dentro del soporte de accesorios. Han sido concebidos para poder realizar la mayoría de las operaciones de costura. ACESSÓRIOS aPé calcador para caseado (1) bPé calcador para zípers (1) cPé calcador para pregar botoés (1) dEnvelope de agulhas (3 agulhas normais nº 14) eAgulha dupla (1) fBobinas (3) gChapa paro cerzidos (1) hChaves de fenda (1) iPorta-carretel extra (1) Código do pé calcador para zigue zague: 138135-051 Pedal: X57319-051 (regiões de 110/120 V) XA6422-021 (regiões de 220/240 V) XA6412-021 (R.U.) XA6414-021 (Austrália, Nova Zelândia) Os acessórios acima mencionados encontram-se na respectiva caixa, parte integrante da base removível e foram projetados para auxiliar na realizacào da maioria das operaçóes da costura.
4 OPERATING YOUR SEWING MACHINE Connecting Plugs 1. Insert the foot controller plug, located between the foot controller and the power supply plug on the cord, into the jack on the machine. 2. Insert the power supply plug into an electrical outlet. CAUTION: 1. When changing the light bulb or when the sewing machine is not in use, the power supply plug must be disconnected from the wall socket to avoid electrical hazards. 2. For U.S.A. only This appliance has a polarized plug (one blade wider than the other). To reduce the risk of electric shock, this plug is intended to fit in a polarized outlet only one way. If the plug does not fit completely in the outlet, reverse the plug. If it still does not fit, contact a qualified electrician to install the proper outlet. Do not modify the plug in any way. FONCTIONNEMENT DE LA MACHINE A COUDRE Raccordement 1. Brancher la fiche qui se trouve sur le cordon d’alimentation entre la pédale et la fiche d’alimentation dans la machine. 2. Brancher la fiche d’alimentation à une prise secteur. PRECAUTION: 1. Lors du remplacement de l’ampoule, de la canette, de l’aiguille ou lorsque la machine n’est pas utilisée, il est recommandé de la débrancher de la prise secteur pour éviter toute décharge électrique. 2. Uniquement pour les Etats-Unis Pour certains pays, cette machine est équipée d’une fiche polarisée pour courant alternatif, c’est-à-dire d’une fiche qui possède une lame plus grande que l’autre pour les zones où le voltage est de 120V. Par mesure de sécurité, il existe une seule manière d’introduire la fiche dans une prise de courant. Si l’on ne parvient pas à insérer la fiche à fond dans la prise, essayer dans l’autre sens. Si malgré cela, il est toujours impossible de la brancher, veuillez contacter un électricien pour qu’il vienne remplacer la prise. Ne jamais passer outre cette mesure de sécurité des fiches polarisées. FUNCIONAMIENTO DE LA MÁQUINA DE COSER Conexión de los enchufes 1. Conecte el enchufe a la máquina, el cordón, se encuentra situado entre el pedal y el enchufe destinado a la alimentación de corriente. 2. Conecte el enchufe de alimentación a una toma de corriente. ATENCIÓN: 1. Cuando se cambia una aguja, la canilla o la bombilla de luz, o cuando se deja la máquina sin funcionar, se recomienda siempre retirar el enchufe de la toma de corriente para evitar choques eléctricos. 2. Sólo para EE.UU. Esta máquina está provista de un enchufe polarizado para corriente alterna (un enchufe con un borne mas ancho que el otro) para las zonas con corriente eléctrica de 120V. Como medida de seguridad, existe una sola manera de adaptar ese enchufe a una toma de corriente. Si no puede introducir la clavija a fondo en el enchufe, intente cambiar la clavija de lado. Si la clavija no se introduce aún, póngase en contacto con un electricista para que le cambie el enchute, que debe ser antigua. No descuide nunca de esta medida de seguridad del enchufe polarizado. FUNCIONAMENTO DA SUA MÁQUINA DE COSTURA Tomadas de ligação 1. Insira na tomada da máquina o plugue do pedal do motor, que se encontra no fio elétrico entre o pedal e o plugue da corrente. 2. Introduza o plugue de alimentação numa tomada de corrente. ATENÇÃO: 1. Ao trocar a agulha, a bobina ou a lâmpada ou quando a máquina não estiver em uso, recomenda-se retirar o plugue da tomada para evitar acidentes. 2. Somente para os E.U.A. Esta máquina está equipada com um plugue polarizado para corrente alternada (plugue com um pino mais largo que o outro) para as localidades com corrente elétrica de 120 V. Existe uma única forma de encaixar o plugue na tomada, como medida de segurança. Se você não conseguir encaixar totalmente o plugue na tomada, tente novamente invertendo o lado de encaixe do plugue. Se ainda assim, o encaixe total não for possível, solicite os serviços de um eletricista para substituir a tomada. O plugue polarizado e’uma medida de segurança que não deve ser desprezada.
5 1 2 1 Main Power and Sewing Light Switches This switch turns the main power and sewing light on or off. (See fig. A.) aTurn on (toward the “I” mark) bTurn off (toward the “O” mark) Foot Controller When the foot controller is depressed lightly, the machine will run at a low speed. When the pressure on the foot controller is increased, the machine’s speed will increase. When pressure on the foot controller is released, the machine will stop. (See fig. B.) NOTE: 1. Be sure that nothing is placed on the foot controller when the machine is not being used. 2. A new sewing machine or one that has not been in use for a long period of time should be oiled as described on page 43. After oiling, be sure to wipe off any excess oil. Note (For U.S.A. only): This foot controller can be used for sewing machine model LS-2220/2720. aFoot controller: Model N Interrupteur principal et de la lampe Cet interrupteur permet d’allumer et d’éteindre la machine ainsi que la lampe de couture. (Voir fig. A.) aAllumer (pousser vers la marque “I”) bEteindre (pousser vers la marque “O”) Pédale Lorsque l’on appuie légèrement sur la pédale, la machine va fonctionner à faible vitesse. Si l’on augmente la pression, la vitesse de couture de la machine va augmenter également. La machine s’arrête lorsque la pression sur la pédale est relâchée. (Voir fig. B.) REMARQUE: 1. S’assurer de ne rien placer sur la pédale lorsque la machine n’est pas utilisée. 2. Il est nécessaire d’huiler une nouvelle machine ou une machine n’ayant pas été utilisée pendant une longue période de temps selon les instructions page 43. Après l’avoir huilée, essuyer tout excédent d’huile. aPédale du rhéostat Interruptor principal y de luz Este interruptor permite apagar y encender la máquina y la luz. (Véase fig. A.) aEncender (hacia la marca “I”) bApagar (hacia la marca “O”) Pedal Al presionar ligeramente el pedal, la máquina funcionará a baja velocidad. Al aumentar la presión, se incrementa también la velocidad de la máquina. Al soltar el pedal, la máquina se para. (Véase fig. B.) NOTA: 1. Asegúrese siempre de no dejar ningún objeto sobre el pedal cuando la máquina no está utilizada. 2. Una nueva máquina de coser o que no haya sido utilizada por mucho tiempo debe ser lubricada tal como se indica en la página 43. Después de la lubricación, asegúrese siempre de limpiar todo el excedente de aceite. aPe d a l Interruptor de força e de iluminação Este interruptor liga e desliga a máquina e a luz de iluminação do trabalho. (Veja a fig. A.) aLiga (posição “I”) bDesliga (posição “O”) Pedal do motor Pressionando se levemente o pedal, a máquina funcionará em baixa velocidade. Aumentando-se a pressão no pedal, a velocidade também aumentará. Ao soltarse o pedal, a máquina parará. (Veja a fig. B.) NOTA: 1. Certifique-se de que nada seja colocado sobre o pedal quando a máquina não estiver em funcionamento. 2. Uma máquina de costura nova ou que não tenha sido usada por um longo intervalo de tempo deverá ser lubrificada conforme descrito na página 43. Após a lubrificação, certifique-se de remover qualquer excesso de óleo. aPedal AB
6 11 Inserting the Needle Turn power switch to “O”. 1. Remove the power supply plug from the electrical outlet. 2. Raise the needle bar to its highest position. 3. Lower the presser foot. 4. If a needle is already installed, remove the needle by loosening the needle clamp with a coin and pulling the needle down. 5. With the flat side toward the back, insert the new needle as far as possible up against the needle stopper. 6. Tighten the needle clamp. aCoin Checking the Needle 1. The sewing needle must always be straight and sharp for smooth sewing. 2. To check if the needle is bent, place the flat side of the needle down as shown in the illustration. 3. Replace the needle if it is bent or dull. Pour mettre l’aiguille en place Mettre l’interrupteur d’alimentation sur “O”. 1. Retirer la fiche de la prise de courant. 2. Remonter complètement l’aiguille. 3. Abaisser le pied-de-biche. 4. Retirer l’aiguille éventuellement présente en dévissant la fixation avec une pièce de monnaie et en tirant l’aiguille vers le bas. 5. Introduire une autre aiguille côté plat vers l’arrière, en l’enfonçant au maximum jusqu’à ce qu’elle vienne heurter le butoir. 6. Resserrer la fixation. aPièce de monnaie Vérification de l’aiguille 1. L’aiguille doit toujours être droite et pointue pour piquer correctement. 2. Pour vérifier si l’aiguille n’est pas tordue, placer le côté plat de l’aiguille vers le bas, comme le montre l’illustration. 3. Remplacer l’aiguille si elle est tordue ou usée. Inserción de la aguja Coloque el interruptor principal en “O”. 1. Retire el enchufe de alimentación de la toma de corriente. 2. Levante la barra de la aguja a su posición más alta. 3. Baje el prensatelas. 4. En caso de que ya esté una aguja instalada, retírela aflojando el tornillo con una moneda y tirándola hacia abajo. 5. Introduzca otra aguja, con la parte redonda cara a usted. Hay que meterla lo más adentro posible hasta que toque arriba con el pasador. 6. Vuelva a apretar el tornillo de la aguja. aMoneda Comprobación de la aguja 1. La aguja siempre ha de estar bien recta y afilada para un perfecto cosido. 2. Para comprobar que la aguja no está doblada, coloque la parte plana de la aguja hacia abajo como se muestra en el dibujo. 3. Cambie la aguja si está doblada o gastada. Colocação da agulha Gire o interruptor de força até “O”. 1. Desligue o plugue da tomada. 2. Levante a agulha até sua posição mais alta. 3. Abaixe o pé calcador 4. Retire a agulha (caso haja uma instalada) girando o parafuso prendedor com uma moeda. 5. Insira a outra agulha com lado chato voltado para trás e o lado corn a ranhura voltado para você. Empurre-a até o encosto. 6. Aperte firmemente o parafuso prendedor da agulha. aMoeda Verificação da agulha 1. Para uma costura ideal, a agulha deve ser perfeitamente reta e pontiaguda. 2. Para verificar se a agulha está empenada apoie o seu lado plano sobre uma superfície reta. 3. Troque-a se você perceber que ela está empenada ou defeituosa.
7 Changing the Presser Foot It may be necessary to change the presser foot according to your sewing needs. SNAP-ON TYPE Turn power switch to “O”. 1. Raise the needle to its highest position by turning the balance wheel toward you (counterclockwise), and raise the presser foot lever. 2. Release the foot by raising the lever located at the back of the presser foot holder assembly. 3. Place a different presser foot on the needle plate so that the bar on the presser foot is in line with the slot on the shank. 4. Lower the presser foot lever and fix the presser foot onto the shank. If the presser foot is in the correct location, the bar should snap in. Changement de pied-de-biche En fonction des besoins, il peut s’avérer nécessaire de changer le pied-de-biche. MODELE A CLIQUET Mettre l’interrupteur principal sur “O”. 1. Remonter complètement l’aiguille en tournant le volant vers soi (dans le sens opposé aux aiguilles d’une montre) et remonter le levier du pied-de-biche. 2. Libérer le pied en levant le levier situé à l’arrière du support. 3. Placer un pied différent sur la plaque à aiguille de telle manière que la tige du pied-de-biche s’aligne avec la fente de la fixation. 4. Abaisser le levier du pied-de-biche et fixer le pied sur l’axe. Si le pied-de-biche est mis correctement, la tige devrait se mettre en place d’elle même avec un déclic. Cambio del prensatelas Según sus necesidades de costura, puede ser necesario cambiar el prensatelas. MODELO A PRESIÓN Coloque el interruptor principal en “O”. 1. Levante la aguja a su posición más alta, girando la ruedecilla hacia usted (en el sentido contrario al de las manecillas de un reloj) y levante la palanca del prensatelas. 2. Suelte el prensatelas levantando la palanca que hay en la parte trasera del soporte. 3. Coloque otro prensatelas en la placa de agujas de tal forma que la barra del prensatelas quede alineada con la ranura del soporte. 4. Baje la palanca del prensatelas y fije el prensatelas en el soporte. Si el prensatelas está bien colocado, la barra se entra a presión. Troca do pé calcador O pé calcador pode ser trocado conforme suas necessidades de costura. ENCAIXE POR PRESSÃO. Gire o interruptor de força até “O”. 1. Levante a barra do pé calcador. Gire o volante no sentido horário levantando a agulha até sua posição mais alta. 2. Pressione a alavanca existente atrás do suporte do pé calcador. O pé calcador em uso se soltará. 3. Coloque o pé calcador que pretende usar, sobre a chapa da agulha de forma que o pino do pé calcador fique alinhado com a fenda do suporte. 4. Abaixe a alvanca do calcador para que se enganche no pé calcador. Se o pé calcador estiver na posição correta, o encaixe se dará automaticamente.
8 1 Converting to Free-Arm Style Free-Arm sewing is convenient for sewing tubular and hard-to- reach areas on garments. To change your machine to the free-arm style, lift up on the extension table and pull it out. aLift the bottom of the extension table up toward you. bPull the extension table out to remove it. aExtension table Steadying the Machine When the sewing machine is placed on an uneven surface, turn the rubber cushion on the front right-hand side of the base plate to adjust its height until the sewing machine is stable. Modèle bras libre La couture à bras libre s’impose pour des coutures tubulaires ou pour des endroits difficiles à atteindre sur des vêtements. Pour obtenir la configuration à bras libre, il suffit de soulever et de retirer la table d’extension. aSoulever le bas de la table d’extension vers soi. bTirer la table d’extension vers l’extérieur pour l’enlever. aTable d’extension Pour stabiliser la machine Lorsque la machine à coudre est installée sur une surface inégale, tourner le coussin en caoutchouc sur le côté avant droit de la plaque de base pour régler sa hauteur jusqu’à ce que la machine soit stable. Conversión en modalidad de brazo libre La costura con brazo libre es práctica para coser en redondo y en partes del tejido de dificil acceso. Para transformar su máquina en esa modalidad, sólo hace falta levantar el soporte de los accesorios y sacarlo tirando de él. aLevante la parte inferior del soporte de accesorios hacia usted. bTíre hacia afuera para sacarlo. aSoporte de accesorios Para estabilizar la máquina Si se instala la máquina de coser en una superficie desigual, puede ajustar su altura girando el cojinete de goma que se encuentra en la parte anterior derecha de la placa de base hasta que la máquina quede estable. Uso do braço livre O uso do Braço Livre é recomendado para costuras tubulares e áreas de difícil acesso como mangas, cavas, etc. Usa-se também para aplicação ou costuras em geral nas roupas prontas, já fechadas. Para transformar sua máquina em Braço Livre, basta retirar a base removível. aLevante a base removível bDeslize a base removível para a esquerda e retire-a. aBase removível Para estabilizar a máquina Quando a máquina de costura for colocada sobre uma superfície irregular, gire a almofada de borracha no lado direito dianteiro da placa-base para regular a sua altura até que a máquina de costura fique estável.
9 bac1 d2 c a 34 5 121413 11 1 678910 VARIOUS CONTROLS Pattern Selection Dial To select a stitch, simply turn the pattern selection dial in either direction. Stitch widths and lengths are shown on the following page. aPattern selection dial DESCRIPTIF DES DIFFERENTES COMMANDES Sélecteur de modèle de point Pour sélectionner un modèle de point, tourner le sélecteur de modèle dans l’un ou l’autre sens. Sur la page suivante, vous trouverez une liste avec les longueurs et les largeurs de points en fonction du modèle choisi. aSélecteur de modèle de point DISTINTOS MANDOS Selector de puntadas Para seleccionar una puntada, sólo hace falta girar el disco en cualquier dirección. En la siguiente página, encontrará los largos y anchos de puntadas. aSelector de puntadas. CONTROLES DIVERSOS Botão seletor de pontos Para selecionar o ponto desejado, basta girar o botão seletor de pontos na direção pretendida. As larguras e comprimentos dos pontos encontram-se na tabela da página seguinte. abotão seletor de pontos
10 PATTERNS AND STITCH NAMES PATTERN STITCH NAMEPAGE IN INSTRUCTIONS 1(a-b-c-d) 4-STEP AUTOMATIC BUTTONHOLE 30 2 ZIGZAG STITCH 26 3 ZIGZAG STITCH 26 4 ZIGZAG STITCH 26 5 ZIGZAG (SATIN) STITCH 26 6-10 STRAIGHT STITCH 24 11 STRAIGHT STITCH (Left needle position) 24 12 STRETCH BLIND STITCH 27 13 SHELL TUCK STITCH 29 14 ELASTIC STITCH 28 MOTIFS ET NOMS DES POINTS MODÈLENOM DU POINTPAGE DU MANUEL 1(a-b-c-d) BOUTONNIÈRE AUTOMATIQUE EN 4 TEMPS 30 2 POINT ZIGZAG 26 3 POINT ZIGZAG 26 4 POINT ZIGZAG 26 5 POINT ZIGZAG (POINT DE BOURDON) 26 6-10 POINT DROIT 24 11 POINT DROIT (aiguille placée à gauche) 24 12 POINT ÉLASTIQUE INVISIBLE 27 13 POINT PICOT 29 14 POINT ÉLASTIQUE 28
11 PADRÕES E NOMES DOS PONTOS PONTODESIGNAÇÃO DO PONTOINSTRUÇÕES NA PÁGINA 1(a-b-c-d) CASEADO AUTOMÁTICO EM 4 FASES 30 2 PONTO ZIGUEZAGUE 26 3 PONTO ZIGUEZAGUE 26 4 PONTO ZIGUEZAGUE 26 5 PONTO ZIGUEZAGUE (CHEIO) 26 6-10 PONTO A RETO 24 11 PONTO RETO (agulha à esquerda) 24 12 PONTO INVISÍVEL ELÁSTICO 27 13 PONTO CONCHA (PREGAS, BAINHAS) 29 14 PONTO ELÁSTICO (TRÊS PONTINHOS) 28 DIBUJO Y NOMBRE DE LOS PUNTOS PUNTADANOMBREPÁGINA DEL manual 1(a-b-c-d) OJAL AUTOMÁTICO DE 4 PASOS 30 2 PUNTADA ZIGZAG 26 3 PUNTADA ZIGZAG 26 4 PUNTADA ZIGZAG 26 5 PUNTADA ZIGZAG (DE REALCE) 26 6-10 PUNTADA RECTA 24 11 PUNTADA RECTA (aguja a la izquierda) 24 12 PUNTADA INVISIBLE ELÁSTICA 27 13 PUNTADA ONDAS 29 14 PUNTADA ELÁSTICA 28
12 Reverse Sewing Lever To sew in reverse, press down the reverse sewing lever as far as possible and hold it in that position while lightly stepping on the foot controller. To sew forward, release the reverse sewing lever. Reverse sewing is used for locking and reinforcing seams. THREADING THE MACHINE Winding the Bobbin 1. Place the spool of thread on the spool pin and pass the thread around the bobbin winding tension disc. aBobbin winding tension disc bBobbin winding 2. Pass the end of the thread through the hole in the bobbin from the inside. 2. Place the bobbin onto the bobbin winding shaft and slide the shaft to the right. Turn the bobbin clockwise, by hand, until the spring on the shaft slides into the slit on the bobbin. cSpring dSlit 4. While holding the end of the thread, gently press on the foot controller to wind the thread around the bobbin a few times, then stop the machine. 3. Trim the excess thread sticking out from the top of the bobbin and continue winding the thread onto the bobbin by pressing down on the foot controller. NOTE: The machine stops automatically when the bobbin is full. 6. When the machine stops, cut the thread between bobbin and spool, push the shaft to the left and remove the full bobbin from the shaft. CAUTION: Although the needle bar does not move when the bobbin winding shaft is slid toward the bobbin presser, the balance wheel will continue to turn. Therefore, do not touch the balance wheel while the bobbin is being wound. Levier de couture en marche arrière Pour coudre en arrière, abaisser au maximum le levier de couture en marche arrière, et le maintenir dans cette position tout en appuyant légèrement sur la pédale. Pour coudre à nouveau vers l’avant, relâcher le levier. Utiliser la couture en marche arrière pour arrêter ou renforcer une couture. ENFILAGE DE LA MACHINE Remplissage de la canette 1. Placer la bobine de fil sur le porte-bobine et faire passer le fil par le disque de tension du dévidoir. aDisque de tension du dévidoir bRemplissage de la canette 2. Passer l’extrémité du fil dans l’orifice de la canette, par l’intérieur. 3. Placer la canette sur le dévidoir et glisser celui-ci vers le droite. Tourner la canette dans le sens des aiguilles d’une montre, à la main, jusqu’à ce que le ressort de la broche se place dans la rainure de la canette. cRessort dRainure 4. Tout en tenant l’extrémité du fil, appuyer doucement sur la pédale pour enrouler le fil autour de la canette. Arrêter la machine au bout de quelques tours. 5. Couper le bout de fil dépassant au-dessus de la canette puis continuer à enrouler le fil sur la canette en appuyant sur la pédale du rhéostat. REMARQUE: La machine s’arrête automatiquement lorsque la canette est pleine. 6. Lorsque la machine s’arrête, couper le fil entre la canette et la bobine, pousser le dévidoir vers la gauche et en retirer la canette pleine. PRECAUTION: Bien que la barre à aiguille ne fonctionne pas lorsque la broche du dévidoir est glissée pour maintenir la canette, le volant à main va continuer à tourner. Dès lors, éviter de toucher le volant lors du remplissage de la canette. Palanca de retroceso Para coser hacia atrás, baje completamente la palanca de retroceso y manténgala en esa posición mientras presiona ligeramente el pedal. Para volver a coser hacia adelante, vuelva a subir la palanca de retroceso. La costura hacia atrás se usa para terminar y reforzar costuras. Alavanca de retrocesso Para inverter o sentido da costura, pressione ao máximo a alavanca de retrocesso e retenha-a nessa posição, acionando simultânea e levemente o pedal do motor. Para voltar a costurar para frente, solte a alavanca. A costura em sentido inverso utiliza-se para rematar e reforçar costuras.