Home > Stiga > Lawn Mower > Lawn Tractor 8211 0315 01 Stiga Park Pro Diesel Operators Manual

Lawn Tractor 8211 0315 01 Stiga Park Pro Diesel Operators Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Lawn Tractor 8211 0315 01 Stiga Park Pro Diesel Operators Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 5898 Stiga manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							61
    FRANÇAISFR
    15. ÉPANDEUR DE SABLE
    La machine permet le réglage du dispositif 
    d’épandage de sable (disponible comme 
    accessoire). 
    L’interrupteur permet de démarrer et 
    d’arrêter l’épandeur.
    Les câbles de branchement de l’épandeur se situent 
    à l’arrière de la machine, sur la droite de la partie 
    supérieure du pare-chocs. 
    16. LEVIER DE DÉBRAYAGE
    Levier permettant de débrayer la transmission 
    variable, ce qui permet de bouger la machine à la 
    main, moteur éteint. Deux positions sont possibles 
    :
    1. Levier vers l’arrière – la 
    transmission est activée pour un 
    fonctionnement normal.
    2. Levier vers l’avant – 
    débrayage de la transmission. La 
    machine peut être déplacée 
    manuellement.
    Ne pas remorquer la machine sur de longues 
    distances ou à des vitesses élevées pour éviter 
    d’endommager la transmission. 
    UTILISATION
    L’usage de la machine est réservé aux travaux 
    suivants, avec les accessoires STIGA d’origine 
    renseignés.
    1. Tonte
    Utiliser l’équipement de coupe 13-2915/13-
    2921 (121M) ou le scarificateur 13-1977.
    2. Balayage
    Utiliser la brosse 13-1933 ou la brosse 
    collectrice 13-1939. Pare-poussière 13-1936 
    recommandé avec la brosse.
    3. Déneigement
    Utiliser la lame à neige 13-0918 ou le chasse-
    neige 13-1948. L’utilisation des chaînes 13-
    0902 (17“) et des masses de roue 13-0923 est 
    recommandée.
    4. Tonte du gazon et ramassage des feuilles
    Utiliser le bac de ramassage tracté 13-1978 (30“) ou 13-1950 (42“).
    5. Transport du gazon de tonte et des feuilles.
    Utiliser la remorque 13-1979 (Standard), 13-
    1988 (Maxi) ou 13-1992 (Combi).
    6. Épandage de sable
    Utiliser l’épandeur de sable 13-1975. Peut aussi 
    servir d’épandeur de sel. L’utilisation des 
    chaînes 13-0902 (17“) et des masses de roue 13-
    0923 est recommandée.
    7. Désherbage sur chemins en gravier
    Utiliser à l’avant la sarcleuse 13-1944 et à 
    l’arrière le râteau 13-1969.
    8. Découpe des bordures
    Utiliser le coupe-bordure 13-0905.
    9. Scarification de la mousse
    Utiliser le scarificateur de mousse 13-1984.
    La charge verticale maximum exercée sur la boule 
    de remorquage doit être inférieure à 100 N.
    La charge d’inertie maximum exercée sur la boule 
    de remorquage par les accessoires tractés doit être 
    inférieure à 500 N.
    REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur, 
    contactez votre compagnie d’assurance.
    REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue 
    pour circuler sur la voie publique. 
    DÉMARRAGE ET 
    FONCTIONNEMENT
    Pour faire le plein de carburant et procéder à 
    l’inspection et à l’entretien du moteur et de la 
    batterie, retirer le carter de moteur. Voir également 
    le chapitre CARTER DE MOTEUR ci-dessus
    CARBURANT
    Utiliser uniquement du diesel répondant aux 
    spécifications minimales suivantes :
    EN 590
    DIN 51601 - DK
    BS 2869 A1 / A2
    ASTM D 975 - 1D / 2D
    Ne pas utiliser de fioul à base de colza 
    (EMC = ester méthylique de colza). 
    Pour plus de renseignements, contacter 
    le fabricant du moteur. 12V 
    						
    							62
    FRANÇAISFR
    1. Retirer le carter du moteur.
    2. Dévisser le bouchon (fig. 14).
    3. Faire au moins un-demi plein de fioul.
    4. Revisser le bouchon.
    Lorsque la température descend sous 0°C, utiliser 
    un fioul d’hiver ou ajouter du kérosène. Voir le 
    tableau ci-dessous :
    Le fioul est très inflammable. Le 
    conserver dans des récipients 
    spécialement conçus à cet effet. 
    Faire le plein uniquement à l’extérieur 
    et ne pas fumer pendant l’opération.  
    Faire le plein de carburant avant de 
    démarrer le moteur. 
    Ne jamais retirer le bouchon du 
    réservoir ni ajouter d’essence lorsque le 
    moteur tourne ou tant qu’il est chaud.
    Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Le fioul doit 
    avoir suffisamment d’espace (= au moins toute la 
    longueur du tuyau de remplissage) ne pas déborder 
    lorsqu’il se dilater en chauffant.
    NIVEAU D’HUILE MOTEUR
    À la livraison, le carter est rempli d’huile SAE 
    10W-40.
    Vérifier le niveau d’huile avant chaque 
    utilisation. Placer la machine sur un sol plat.
    Nettoyer la zone autour de la jauge 
    d’huile. La dévisser et la sortir du carter. 
    Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon, 
    l’introduire dans le réservoir et la retirer. 
    Lire le niveau d’huile sur la jauge. 
    Dévisser le bouchon du réservoir d’huile 
    et ajouter de l’huile SAE 10W-40, API CD 
    ou de qualité supérieure jusqu’au repère 
    MAX » (fig. 15, 19).
    RONFLEUR DE PRESSION D’HUILE
    Le moteur est muni d’un ronfleur qui retentit pour 
    signaler la pression d’huile. Le signal se fait 
    entendre lorsqu’on tourne la clé de contact de la 
    position en position de fonctionnement. Ce signal 
    s’arrête après quelques secondes de 
    fonctionnement du moteur. Si le signal ne s’arrête 
    pas ou s’il retentit pendant que le moteur tourne, 
    couper le moteur et vérifier le niveau d’huile.
    CONTRÔLE DU NIVEAU DHUILE DE 
    TRANSMISSION
    À la sortie d’usine, la transmission de la machine 
    est remplie d’huile SAE 10W-40.
    Vérifier le niveau d’huile avant chaque 
    utilisation. Placer la machine sur un sol plat.
    Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir 
    (fig. 16). Il doit se situer entre les repères MAX et 
    MIN. Si nécessaire, ajouter de l’huile. Utiliser de 
    l’huile SAE 10W-40 (20W-50).
    CONTRÔLE DE L’AIR DE 
    REFROIDISSEMENT
    Avant de démarrer, vérifier si la machine ne se 
    trouve pas dans une zone trop poussiéreuse pour 
    que l’air intervenant dans la combustion et le 
    refroidissement n’encrasse pas le moteur (fig. 17). 
    Si nécessaire, nettoyer le moteur. Contactez 
    l’atelier agréé Hatz le plus proche.
    DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ
    La machine est équipée des dispositifs de sécurité 
    suivants : 
    - un disjoncteur au niveau de la pédale de frein. 
    - un interrupteur dans le support du siège.
    Pour démarrer la machine, vérifier que les points 
    suivants sont respectés : 
    - pédale de frein enfoncée. 
    - conducteur assis sur le siège. 
    Vérifier le bon fonctionnement des 
    dispositifs de sécurité avant toute 
    utilisation de la machine! 
    Lorsque le moteur tourne et que le conducteur est 
    assis sur le siège, procéder aux vérifications 
    suivantes : 
    - enfoncer la pédale d’accélération pour mettre la 
    machine en mouvement, puis la relâcher – la 
    machine doit s’arrêter. 
    Température la 
    plus basse au 
    démarrage °CProportion de kérosène
    Fioul d’été Fioul d’hiver
    0 à -10 20% -
    -10 à -15 30% -
    -15 à -20 50% 20%
    -20 à -30 - 50% 
    						
    							63
    FRANÇAISFR
    - enfoncer l’accélérateur pour mettre la machine 
    en mouvement, actionner le régulateur de 
    vitesse et se lever du siège – la machine doit 
    s’arrêter.
    - enfoncer l’accélérateur pour mettre la machine 
    en mouvement, actionner le régulateur de 
    vitesse et enfoncer la pédale de frein – la 
    machine doit s’arrêter. 
    - enclencher la prise de force, se lever du siège – 
    la prise de force doit se désactiver. 
    Ne pas utiliser une machine dont les 
    dispositifs de sécurité sont déficients ! 
    Faire contrôler la machine dans un 
    atelier agréé ! 
    DÉMARRAGE DU MOTEUR
    1. Vérifier si les câbles de batterie sont 
    correctement branchés. 
    2. Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur. 
    3. Mettre la manette sur le mode plein régime. 
    4. Enfoncer à fond la pédale de frein. 
    5. Démarrer le moteur en tournant la clé de contact. 
    Il n’est pas nécessaire de préchauffer le moteur. 
    6. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous 
    charge immédiatement après un démarrage à froid. 
    Laisser dabord tourner le moteur pendant 
    quelques minutes pour permettre à l’huile de 
    chauffer. 
    Le moteur doit toujours être utilisé à plein 
    rendement.
    ARRÊT
    Désactiver la prise de force. Serrer le frein de 
    stationnement. 
    Si la machine est abandonnée sans 
    surveillance, retirer la clé de contact.
    Le moteur peut être très chaud 
    immédiatement après l’arrêt.  Ne pas 
    toucher le pot d’échappement, le 
    cylindre ni les ailettes de 
    refroidissement. Risque de brûlure.
    AIDE AU PILOTAGE
    Fonction intégrée qui facilite la conduite. La 
    machine se conduit du bout des doigts. Un 
    convertisseur de couple hydraulique fournit la 
    force nécessaire.
    Contrairement à la direction assistée courante (par ex. celle des voitures), l’aide au pilotage a une 
    capacité restreinte. Cela signifie que certaines de 
    ses caractéristiques peuvent être considérées 
    comme négatives :
    - à bas régime ou lorsqu’une force de direction 
    particulière est requise, des à-coups peuvent se 
    faire sentir.
    - la machine doit toujours être en mouvement 
    quand la direction assistée est utilisée.Éviter de 
    tourner le volant lorsque la machine est à l’arrêt 
    complet et que l’accessoire est abaissé en 
    position de travail.
    La direction est adaptée de manière à fournir les 
    meilleurs résultats à des vitesses de travail 
    normales, avec pour résultat des avantages 
    significatifs.
    La direction fonctionne même lorsque le moteur 
    est à l’arrêt. Toutefois, elle est dans ce cas plus 
    dure si la machine doit être manœuvrée à la main.
    CONSEILS DE TONTE
    Pour la tonte sur terrains en pente, s’assurer que le 
    moteur contient suffisamment d’huile (niveau 
    d’huile sur « MAX »). 
    Redoubler de vigilance sur les terrains 
    en pente. Ne pas démarrer ou s’arrêter 
    brutalement sur un terrain en pente. Ne 
    jamais circuler perpendiculairement à 
    une pente. Se déplacer de haut en bas, et 
    de bas en haut. 
     La machine, équipée d’accessoires 
    d’origine, ne peut en aucun cas être 
    utilisée sur des pentes dont l’inclinaison 
    est supérieure à 10°.
    Ralentir dans les pentes et dans les 
    virages pour éviter de basculer ou de 
    perdre le contrôle de la machine.
    Ne pas braquer à fond lorsque la 
    machine est en vitesse supérieure et à 
    plein régime. Dans cette situation, elle 
    pourrait facilement basculer.
    Garder les mains et les doigts à distance 
    des éléments articulés et du support du 
    siège.  Risque de blessure par 
    écrasement. Ne pas utiliser la machine 
    sans le carter de moteur. 
    						
    							64
    FRANÇAISFR
    ENTRETIEN
    PROGRAMME D’ENTRETIEN
    Respecter le programme d’entretien STIGA pour 
    conserver la machine en bon état de marche, qui 
    respecte l’environnement et reste sûre et fiable.
    Le programme d’entretien comprend un entretien 
    de base toutes les 200 heures et au moins une fois 
    par an, et un entretien intermédiaire toutes les 50 
    heures de service. Le détail de ce programme est 
    repris dans le carnet d’entretien ci-joint.
    Il est recommandé de confier les entretiens à des 
    services agréés. Les travaux y seront effectués par 
    du personnel expérimenté n’utilisant que des 
    pièces d’origine.
    À chaque entretien de base, un cachet doit être 
    apposé dans le carnet. Un carnet d’entretien 
    comportant tous les cachets requis augmente la 
    valeur de reprise de la machine.
    PRÉCAUTIONS
    Sauf indication contraire, les interventions et 
    entretiens doivent s’effectuer sur des machines 
    immobilisées dont le moteur est à l’arrêt et dont la 
    clé de contact est retirée.
    Bloquer la tondeuse en serrant le frein à 
    main.
    Pour éviter le démarrage intempestif 
    du moteur, l’arrêter et débrancher le 
    câble de la borne négative sz la batterie. 
    NETTOYAGE
    Pour réduire le risque d’incendie, 
    dégager l’herbe, les feuilles et 
    l’excédent d’huile se trouvant sur le 
    moteur, la batterie et le réservoir de 
    carburant.
    Pour réduire le risque d’incendie, 
    contrôler régulièrement que la machine 
    ne présente aucune fuite d’huile et/ou 
    de carburant. 
    En cas de nettoyage de la machine avec de l’eau 
    sous haute pression, ne pas diriger le jet 
    directement vers la transmission.
    Ne pas diriger les jets d’eau directement sur le 
    moteur. Nettoyer le moteur à la brosse ou à l’air 
    comprimé.
    HUILE MOTEUR
    Remplacer lhuile une première fois après 25 
    heures dutilisation, puis après 200 heures 
    dutilisation ou une fois par saison. Vidanger 
    l’huile quand le moteur est chaud.
    Augmenter la fréquence des vidanges si le moteur 
    est soumis à rude épreuve ou si la température 
    ambiante est élevée.
    L’huile moteur peut être très chaude 
    lorsqu’elle est vidangée immédiatement 
    après l’arrêt du moteur. Il est donc 
    recommandé de laisser refroidir le 
    moteur pendant quelques minutes 
    avant d’effectuer la vidange.
    1. Dévisser le bouchon de vidange et laisser 
    s’écouler l’huile (fig. 18). 
    Récupérer l’huile dans un récipient. Déposer 
    ensuite l’huile usagée dans une station de 
    recyclage. L’huile ne peut pas entrer en contact 
    avec les courroies trapézoïdales.
    2. Revisser le bouchon de vidange. Vérifier si le 
    joint en cuivre n’est pas endommagé.
    3. Retirer le bouchon du réservoir et la jauge, puis 
    faire ajouter de l’huile jusqu’au repère « MAX » 
    (fig. 15, 19).
    Contenance : 1,7 litre.
    Type d’huile : SAE 10W-40
    Classe de service : API CD ou supérieure.
    Choisir une huile sans additifs.
    Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter 
    la surchauffe du moteur. 
    Après avoir ajouté l’huile, démarrer le moteur et le 
    laisser tourner au ralenti pendant 30 secondes. 
    Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis 
    contrôler le niveau d’huile. 
    Vérifier l’absence de fuites d’huile. Si nécessaire, 
    ajouter de l’huile jusqu’au repère « MAX ».
    JOINTS À VIS
    Au bout de 25 heures de service, vérifier les joints 
    à vis. Si nécessaire, serrer les vis. Les vis de 
    réglage des systèmes d’injection et de régulation 
    du moteur sont scellées dans la peinture et ne 
    doivent pas être resserrées ni ajustées (fig. 20).
    Remarque : il n’est pas possible de modifier la 
    quantité de carburant injecté ni le régime  
    						
    							65
    FRANÇAISFR
    maximum sans ouvrir le moteur.
    RÉGLAGE DES SOUPAPES
    Au bout de 25 heures de service, vérifier le jeu des 
    soupapes. Ce contrôle est inclus dans le premier 
    entretien. Contactez l’atelier agréé le plus proche. 
    Ensuite, vérifier et régler le jeu des soupapes toutes 
    les 200 heures. Ce réglage est compris dans 
    l’entretien de base.
    FILTRE À AIR - MOTEUR
    Toutes les 50 heures de service, vérifier si le filtre 
    n’est pas colmaté.
    1. Pour retirer la batterie, desserrer la vis papillon 
    et détacher les clips avant de l’extraire.
    2. Desserrer la vis et retirer le capot du filtre à air 
    en tirant d’avant en arrière (fig. 23).
    3. Vérifier le filtre à air.
    Si nécessaire, le remplacer ou le nettoyer.
    BATTERIE
    Contrôler régulièrement le niveau d’acide. S’ils 
    doivent être rectifiés, utiliser uniquement de l’eau 
    distillée.
    L’électrolyte de batterie est très 
    corrosive et peut provoquer des lésions 
    cutanées et endommager les vêtements. 
    Porter des gants en caoutchouc et des 
    lunettes de protection. Éviter d’en 
    inhaler les émanations.
    Ne pas trop incliner la batterie pour 
    éviter que de l’acide ne s’en échappe et 
    coule sur les mains ou les vêtements. En 
    cas de contact avec l’acide, rincer 
    abondamment à l’eau.
    Nettoyer les traces d’oxydation qui peuvent 
    apparaître sur les bornes. Nettoyer les bornes au 
    moyen d’une brosse en métal, puis les graisser.
    LUBRIFICATION - CHÂSSIS
    Le joint articulé de la direction de la machine 
    possède quatre points de graissage. Les lubrifier à 
    la graisse universelle toutes les 25 heures 
    d’utilisation  (fig. 21). 
    Remarque : Le quatrième point de graissage n’est 
    pas illustré. Il se situe sur la partie inférieure, sur le 
    palier avant de l’essieu flexible.
    Plusieurs fois par saison, appliquer de la graisse 
    universelle sur les chaînes de direction.  Si les chaînes sont très encrassées, les démonter, les 
    laver et les lubrifier correctement.
    Plusieurs fois par saison, appliquer de la graisse 
    universelle sur les paliers en plastique.  
    Plusieurs fois par saison, enduire d’huile moteur 
    les joints du bras oscillant.
    Plusieurs fois par saison, appliquer quelques 
    gouttes d’huile moteur aux deux extrémités du 
    câble de réglage du régime.
    CHAÎNES DE DIRECTION
    Procéder au réglage des chaînes de direction toutes 
    les 50 heures d’utilisation.
    Mettre les roues de la machine en position droite.
    Tendre les chaînes de direction au moyen des 
    écrous situés sous le joint de direction articulé (fig. 
    22). Retendre les câbles pour supprimer tout jeu. 
    Effectuer le même réglage sur les deux boulons 
    pour ne pas modifier l’alignement du volant. 
    Ne pas appliquer de tension trop forte sur les 
    chaînes  pour éviter de durcir la direction et 
    d’augmenter l’usure des chaînes.
    VIDANGE DU RÉSERVOIR DE 
    CARBURANT
    Au moins une fois par an, vidanger l’eau du 
    réservoir de carburant. Ouvrir la vis de vidange et 
    récupérer l’eau dans un récipient adéquat (fig. 24). 
    STIGA se réserve le droit de modifier le produit sans avis 
    préalable.  
    						
    							66
    NEDERLANDSNL
    ALGEMEEN
    Dit symbool geeft een 
    WAARSCHUWING weer. Als de 
    instructies niet juist worden opgevolgd, 
    kan dit leiden tot verwondingen en/of 
    schade.
    MONTAGE
    Om verwondingen en schade te 
    voorkomen, dient u de machine niet te 
    gebruiken voordat alle onder 
    MONTAGE aangegeven 
    maatregelen zijn opgevolgd.
    ACCESSOIRES
    Bij de machine wordt een plastic tas geleverd met 
    daarin alle onderdelen die vóór gebruik 
    gemonteerd moeten worden. De tas bevat de 
    volgende onderdelen (afb. 5):
    AanduidingAantalOmschrijving Afmeting
    D 1 Spanpin 6 x 36
    E 1 Afstandsring 16 x 38 x 0,5
    F 1 Afstandsring 16 x 38 x 1,0
    G 2 Borstring
    H 2 Schroef 8 x 20
    I2Knop
    J 2 Ring 8,4 x 22 x 1,5
    K 1 Trekplaat
    L 2 Schroef 8 x 20
    M 2 Moer M8
    N 2 Schroef
    1 Contactsleutel
    MOTORKAP
    Om bij te tanken en de motor en de accu te 
    inspecteren en onderhouden, verwijdert u de kap. 
    Dit doet u als volgt:
    1. Trek de rubberband aan de voorzijde van de kap 
    omhoog (afb. 6).
    2. Trek de rubberbanden aan de achterzijde van de 
    kap omlaag (afb. 7).
    3. Til de kap voorzichtig omhoog (afb. 8).
    Kap terugplaatsen:
    1. Plaats de kap aan beide zijden over de rand.
    2. Zorg dat de pinnen aan de achterzijde van de kap 
    in de corresponderende gaatjes vallen (afb. 9).3. Maak de rubberband aan de voorzijde van de 
    kap vast (afb. 6).
    4. Maak de rubberbanden aan de achterzijde van de 
    kap vast (afb. 7).
    ACCU
    De accu is drooggeladen. Dit betekent dat deze met 
    accuzuur moet worden gevuld vóór het gebruik.
    Hoeveelheid: ongeveer 2,5 l.
    De accu bevindt zich bij levering onder de 
    motorkap. Om verwondingen en schade 
    veroorzaakt door gemorst zuur te voorkomen, 
    raden wij u aan de accu te verwijderen en buiten de 
    machine met zuur te vullen.
    Het vullen met accuzuur moet 
    plaatsvinden in een ruimte die 
    voldoende verlicht is en waar u water 
    bij de hand hebt om te spoelen. Het 
    zuur is bijtend. Draag rubberen 
    handschoenen en ga voorzichtig te 
    werk, zodat u geen zuur morst. Het 
    zuur kan brandwonden aan de huid 
    veroorzaken en kleding en ander 
    materiaal beschadigen als het hiermee 
    in contact komt.
    Zorg ervoor dat u een veiligheidsbril 
    draagt om oogletsel te voorkomen. Zorg 
    er ook voor dat u geen zuurdampen 
    inademt.
    Het zuurniveau kan na het vullen iets dalen. U 
    moet daarom twintig minuten wachten alvorens 
    het zuurniveau in elke cel te controleren. Vul zuur 
    bij als dat nodig blijkt.
    Laat de accu daarna 2 uur staan voordat u hem in 
    gebruik neemt.
     Zorg dat u geen kortsluiting tussen de 
    accupolen maakt. Dan kunnen er 
    vonken en brand ontstaan. Zorg dat 
    metalen sieraden niet in contact kunnen 
    komen met de contactpunten van de 
    accu.
    LET OP! Om schade aan de motor en de accu te 
    voorkomen, moet altijd eerst de positieve kabel (+) 
    op de accu worden aangesloten.
    ZITTING
    Monteer de zitting in de zittinghouder (afb. 10).
    In de achterste gaten moeten de schroeven H op  
    						
    							67
    NEDERLANDSNL
    één lijn liggen met de ringen G. Draai de schroeven 
    vast.
    Plaats daarna de knoppen I met de ringen J in de 
    voorste gaten. 
    De zitting kan dan naar voren of naar achteren 
    worden geschoven. Zet de zitting in de gewenste 
    positie en draai de knoppen daarna goed vast.
    De zitting kan worden opgeklapt. Als de machine 
    buiten in de regen staat, klapt u de zitting naar 
    voren zodat het kussen niet nat wordt.
    Een verwarmde en beschermde zittinghoes is als 
    accessoire verkrijgbaar. Deze kunt u bij uw 
    leverancier bestellen.
    ARMSTEUNEN
    De armsteunen en de montageonderdelen worden 
    in een aparte doos geleverd.
    Schroef de linker- en rechterbevestigingsrail met 
    de 6 meegeleverde schroeven aan de zitting (afb. 
    11).
    Installeer daarna de armsteunen. Aan beide zijden 
    van de bevestigingsrail wordt een afstandstuk (1) 
    in de armsteun geplaatst. Draai daarna schroef (2) 
    en moer (3) vast, maar niet zo stevig dat de 
    armsteun niet meer opgeklapt kan worden.
    STUUR
    Om speling te kunnen opvangen, moeten de 
    afstandsringen E en/of F gebruikt worden.
    Controleer eerst of er ringen nodig zijn en als dat 
    zo is, hoeveel.
    Monteer daarna het stuur door spanpin D erin te 
    slaan (afb. 12).
    TREKPLAAT
    Schroef trekplaat K in de twee gaten aan de 
    onderzijde van de bumper vast met schroeven L en 
    moeren M (afb. 13). Draai de schroeven stevig vast.
    BANDENSPANNING
    Controleer de bandenspanning. De juiste waarden 
    zijn:
    Voor: 0,6 bar (9 psi), Achter: 0,4 bar (6 psi).
    ACCESSOIRES
    Voor de montage van accessoires kijkt u in de 
    aparte montagehandleiding die bij iedere 
    accessoire wordt geleverd. 
    ALGEMEEN
    Voordat u deze machine in gebruik 
    neemt, moet u de gebruiksaanwijzing 
    en de meegeleverde 
    VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN 
    zorgvuldig doornemen.
    SYMBOLEN
    Op de machine ziet u de volgende symbolen om u 
    eraan te herinneren dat voorzichtigheid en 
    oplettendheid bij gebruik geboden is.
    Betekenis van de symbolen:
    Wa a r s c h u w i n g !
    Lees vóór gebruik van de machine de 
    gebruikershandleiding en de 
    veiligheidsvoorschriften.
    Wa a r s c h u w i n g !
    Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. 
    Houd omstanders op afstand.
    Wa a r s c h u w i n g !
    Draag altijd gehoorbeschermers.
    Wa a r s c h u w i n g !
    Deze machine is niet bedoeld voor rijden 
    op de openbare weg.
    Wa a r s c h u w i n g !
    U mag met de machine, uitgerust met de 
    originele accessoires, niet rijden op een 
    helling met een grotere hellingshoek dan 
    10º.
    Wa a r s c h u w i n g !
    U kunt bekneld raken. Blijf met uw 
    handen uit de buurt van de middensturing.
    Wa a r s c h u w i n g !
    Kans op brandwonden. 
    BEDIENING EN 
    INSTRUMENTEN
    Nummers 1 -16: zie afbeeldingen 1 -4.
    1. HYDRAULISCHE LIFT
    Hydraulische gereedschapslift om aan de 
    voorzijde gemonteerd gereedschap tot in de 
    transportstand omhoog te brengen.  
    						
    							68
    NEDERLANDSNL
    Om het gereedschap op te tillen, 
    drukt u op het achterste gedeelte van 
    de schakelaar. Laat de schakelaar in 
    de gewenste stand los.
    Om het gereedschap te laten zakken, 
    drukt u op het voorste gedeelte van de 
    schakelaar. De schakelaar blijft in de 
    ingedrukte stand en de 
    gereedschapslift zakt tot deze een 
    zwevende stand bereikt. Zo kan het 
    gereedschap de contouren van het 
    werkoppervlak volgen.
    De zwevende stand, met de schakelaar in de 
    voorste stand, wordt aanbevolen voor normaal 
    gebruik. Zet de schakelaar in neutrale stand om de 
    gereedschapslift vast te zetten.
    LET OP! Voor het aansluiten van de 
    krachtafnemer moet de hydraulische 
    gereedschapslift zich in zwevende positie 
    bevinden.
    2. BEDRIJFSREM
    Rempedaal. Drie standen:
    1. Pedaal omhoog - bedrijfsrem 
    niet geactiveerd.
    2. Pedaal voor de helft ingetrapt 
    - aandrijving ontkoppeld. 
    Bedrijfsrem niet geactiveerd.
    3. Pedaal volledig ingetrapt - 
    aandrijving ontkoppeld. 
    Bedrijfsrem volledig 
    geactiveerd.
    3. PARKEERREM
    Vergrendeling die het rempedaal in de ingetrapte 
    stand kan vastzetten. 
    Trap het pedaal volledig in. Duw de 
    vergrendeling naar rechts en laat daarna 
    het rempedaal opkomen.
    De parkeerrem wordt uitgeschakeld door een 
    lichte druk op het rempedaal. De vergrendeling 
    met veerbelasting glijdt dan opzij. 
    Zorg dat de parkeerrem tijdens het rijden 
    ontkoppeld is. 
    4. AANDRIJFPEDAAL
    Pedaal dat de traploze transmissie bedient.1. Druk het pedaal omlaag met 
    het voorste gedeelte van uw voet 
    - de machine rijdt vooruit.
    2. Pedaal onbelast - de machine 
    staat stil.
    3. Druk het pedaal omlaag met 
    de hiel - de machine rijdt 
    achteruit.
    Het aandrijfpedaal regelt de snelheid. Hoe dieper 
    het pedaal wordt ingetrapt, hoe sneller de machine 
    rijdt.
    5. VERSTELBAAR STUUR
    Het stuur is in hoogte verstelbaar (5 standen). Druk 
    de vergrendeling op de stuurstang in en zet het 
    stuur hoger of lager tot in de gewenste stand.
    Het stuur tijdens het rijden niet verstellen.
    6. GASHENDEL
    Voor het instellen van de toerentallen. 
    1. Vol gas - bij gebruik van de machine 
    moet men altijd vol gas geven.
    2. Stationairloop.
    7. SCHAKELAAR VOOR
    KOPLAMPEN
    Trekhendel om de koplampen aan en uit te zetten.
    8. CONTACTSLOT
    Contactslot dat gebruikt wordt om de motor te 
    starten en uit te schakelen. Drie standen:
    1. Stopstand - de motor is kortgesloten. De 
    sleutel kan verwijderd worden.
    2. Rijden
    3. Startstand - de elektrische startmotor 
    wordt geactiveerd op het moment dat de 
    sleutel in de veerbelaste startstand wordt 
    gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar 
    rijstand 2 wanneer de motor gestart is.
    Als de sleutel van stand 1 naar stand 2 wordt  
    						
    							69
    NEDERLANDSNL
    gedraaid, hoort u een zoemer voor de oliedruk. 
    Deze zoemer stopt nadat de motor een paar 
    seconden loopt. Als de zoemer niet stopt, moet u 
    de motor afzetten en het oliepeil controleren.
    LET OP! Als de motor om een of andere reden 
    stopt, kan de sleutel niet onmiddellijk in stand 3 
    gedraaid worden. Dit is te wijten aan de 
    mechanische vergrendeling. Motor starten - 
    draai de sleutel terug in stand 1 en daarna in 
    stand 2 en 3.
    9. KRACHTAFNEMER
    Schakelaar voor in- en uitschakelen van de 
    elektronische krachtafnemer voor aandrijving van 
    aan de voorzijde gemonteerde accessoires. Twee 
    standen:
    1. Druk op het voorste deel van de 
    schakelaar - de krachtafnemer wordt 
    ingeschakeld. Het symbool brandt.
    2. Druk op het achterste deel van de 
    schakelaar - de krachtafnemer wordt 
    uitgeschakeld. 
    LET OP! Voor het aansluiten van de 
    krachtafnemer moet de hydraulische 
    gereedschapslift zich in zwevende positie 
    bevinden.
    10. 
    DIFFERENTIEELVERGRENDELING
    Hendel om de differentieelvergrendeling in te 
    schakelen. Verbetert het trekvermogen doordat de 
    achterwielen worden vergrendeld zodat beide 
    wielen gelijktijdig aandrijven. Twee standen:
    1. Voorste stand - 
    differentieelvergrendeling niet 
    ingeschakeld. Voor normaal rijden.
    2. Hendel in achterste stand - 
    differentieelvergrendeling ingeschakeld. 
    Werkt zowel bij vooruit als achteruit 
    rijden.
    De differentieelvergrendeling wordt gebruikt 
    wanneer de achterwielen ongelijk belast zijn.  
    Bijvoorbeeld wanneer u op een helling rijdt 
    waarbij het bovenste wiel het minst belast is en ook 
    wanneer u scherpe bochten neemt waarbij het 
    binnenste wiel het minst belast is.
    Als u in de winter op een gladde ondergrond rijdt, 
    zorgt deze voorziening voor meer grip.Wanneer de differentieelgrendel is 
    ingeschakeld, gaat het sturen zwaar. Draai zo 
    min mogelijk aan het stuur!
    11. URENTELLER
    Laat het aantal werkuren zien. Werkt alleen bij 
    draaiende motor.
    12. CRUISE CONTROL
    Schakelaar om de cruise control te activeren. Met 
    de cruise control kan het aandrijfpedaal (5) in de 
    gewenste stand vergrendeld worden. U hoeft uw 
    rechtervoet niet te gebruiken.
    1. Trap het aandrijfpedaal in tot de 
    gewenste snelheid wordt bereikt. Druk 
    daarna op het voorste gedeelte van de 
    schakelaar om de cruise control te 
    activeren. Het symbool brandt.
    2. Schakel de cruise control uit door op het 
    achterste gedeelte van de schakelaar te 
    drukken. 
    13. MAAIHOOGTE
    De machine is uitgerust met een mechanisme voor 
    het gebruik van een maaidek met elektrische 
    maaihoogte-instelling.
    De schakelaar wordt gebruikt om de 
    maaihoogte traploos in te stellen. 
    Het contact voor de aansluiting van het maaidek is 
    aan de rechterkant gemonteerd, vóór het voorwiel 
    (afb. 2).
    14. GRASHARK
    De machine is uitgerust met een mechanisme voor 
    het gebruik van een elektrische in hoogte 
    verstelbare grashark (als accessoire verkrijgbaar). 
    De schakelaar wordt gebruikt om de 
    grashark in hoogte te verstellen.
    Kabels voor het aansluiten van de grashark vindt u 
    aan de achterzijde van de machine, rechts van de 
    bovenzijde van de bumper.  
    15. ZANDSTROOIER
    De machine is uitgerust met een mechanisme voor 
    het gebruik van een elektrische zandstrooier (als 
    accessoire verkrijgbaar).  
    						
    							70
    NEDERLANDSNL
    De schakelaar wordt gebruikt om de 
    strooier te starten en te stoppen.
    Kabels voor het aansluiten van de zandstrooier 
    vindt u aan de achterzijde van de machine, rechts 
    van de bovenzijde van de bumper. 
    16. HENDEL OM KOPPELING TE 
    LOSSEN
    Hendel om de traploze transmissie uit te 
    schakelen. Hiermee kunt u de machine handmatig 
    verplaatsen zonder de motor te gebruiken. Twee 
    standen:
    1. Hendel naar achteren - 
    transmissie ingeschakeld voor 
    normaal gebruik.
    2. Hendel naar voren - 
    transmissie uitgeschakeld. De 
    machine kan handmatig worden 
    verplaatst.
    De machine mag niet over lange afstanden of met 
    hoge snelheid gesleept worden. Hierdoor kan de 
    versnellingsbak beschadigd worden. 
    TOEPASSINGEN
    De machine mag uitsluitend gebruikt worden bij 
    de volgende werkzaamheden met de aangegeven 
    originele STIGA-accessoires:
    1. Gras maaien
    Maaidek 13-2915/13-2921 (121M) of 
    klepelmaaier 13-1977.
    2. Vegen
    Met veegmachine 13-1933 of veegmachine met 
    vangbak 13-1939. Voor de eerstgenoemde 
    wordt stofbeschermer 13-1936 aanbevolen.
    3. Sneeuwruimen
    Met sneeuwschuif 13-0918 of sneeuwfrees 13-
    1948. Sneeuwkettingen 13-0902 (17) en 
    framegewichten 13-0923 aanbevolen.
    4. Gras en bladeren vegen
    Met een getrokken grasvangbak 13-1978 (76,2 
    cm) of 13-1950 (106,7 cm).
    5. Gras- en bladtransport
    Met transportkar 13-1979 (Standard), 13-1988 
    (Maxi) of 13-1992 (Combi).6. Zand strooien
    Met zandstrooier 13-1975. Tevens te gebruiken 
    voor het strooien van zout. Sneeuwkettingen 
    13-0902 (17”) en framegewichten 13-0923 
    aanbevolen.
    7. Onkruidbestrijding op grindpaden
    Met de aan de voorzijde gemonteerde 
    onkruidschoffel 13-1944 en de aan de 
    achterzijde gemonteerde hark 13-1969.
    8. Kanten van gazons snijden
    Met graskantensnijder 13-0905.
    9. Ontmossen
    Met moskrabber 13-1984.
    Het trekmechanisme mag worden belast met een 
    verticale kracht van maximaal 100 N.
    De duwkracht van getrokken accessoires mag, in 
    het trekmechanisme, niet groter zijn dan 500 N.
    LET OP! Neem vóór het gebruik van een 
    aanhanger altijd contact op met uw 
    verzekeringsmaatschappij.
    LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rijden 
    op de openbare weg.STARTEN EN RIJDEN
    Om bij te tanken en de motor en de accu te 
    inspecteren en onderhouden, verwijdert u de kap. 
    Zie ook onder MOTORKAP.
    BIJTANKEN
    Gebruik alleen diesel die voldoet aan de 
    minimumvereisten van de volgende specificaties:
    EN 590
    DIN 51601 - DK
    BS 2869 A1 / A2
    ASTM D 975 - 1D / 2D
    Voor de motor mag geen biodiesel 
    worden gebruikt. Neem contact op met 
    de leverancier voor meer informatie.
    1. Verwijder de motorkap.
    2. Verwijder de brandstofdop (afb. 14).
    3. Vul de tank met diesel tot hij minstens half vol 
    is.
    4. Bevestig de brandstofdop. 12 V 
    						
    All Stiga manuals Comments (0)

    Related Manuals for Lawn Tractor 8211 0315 01 Stiga Park Pro Diesel Operators Manual