Lawn Mower 8211 3036 03 Stiga Park 107M Operators Manual
Have a look at the manual Lawn Mower 8211 3036 03 Stiga Park 107M Operators Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 5898 Stiga manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
21 FRANÇAISFR 3. Le côté du bras de l’unité comporte quatre tirets courts et deux tirets longs. Le tiret long supérieur (A) représente le réglage de base d’une machine avec pneus de 16”. Le long tiret inférieur (B) re- présente le réglage de base d’une machine avec pneus de 17” (fig 12). Remarque. Les modèles Park Pro 16, Pro 18 et Pro 20 de l’années 2000 et 2001 sont équipés de roues de 17”. Tous les autres modèles comportent des roues de 16”. L’unité de coupe peut être réglée de différentes manières en fonction de la hauteur de l’herbe: 4a Tonte d’une herbe de hauteur normale: Régler l’unité de coupe de telle sorte que les bords avant et arrière du capot soient à la même hauteur par rapport au sol. Utiliser les positions A et B. Cette solution assure le meilleur effet “Multiclip”, c’est à dire le broyage de l’herbe le plus efficace. 4b. Tonte d’une herbe longue: Régler l’unité de coupe de telle sorte que le bord arrière du capot soit plus élevé que le bord avant. Utiliser les positions A+5 et B+5. Cette solution permet à l’unité de rejeter l’herbe plus facilement vers le bord arrière. 5. Après le réglage, serrer solidement les vis. UTILISATION HAUTEUR DE COUPE La hauteur de coupe peut être réglée sur un certain nombre de positions fixes de 30 à 75 mm. Remarque. Les hauteurs de coupe indiquées sont valables quand la machine est placée sur une sur- face plane. CONSEILS D’UTILISATION Pour obtenir le meilleur effet “Multiclip”, il est re- commandé de procéder comme suit: - tondre fréquemment la pelouse. - travailler avec le moteur à plein régime. - maintenir propre le dessous de l’unité de coupe. - n’utiliser que des lames bien affûtées. - ne pas tondre de l’herbe mouillée. - si l’herbe est particulièrement haute, tondre deux fois (à deux hauteurs différentes). ENTRETIEN MESURES PRÉPARATOIRES Sauf indication contraire, l’entretien doit toujours être effectué sur une machine immobile dont le moteur est à l’arrêt. Toujours serrer le frein de stationne- ment afin d’empêcher la machine de rouler. Pour éviter tout démarage accidentel, arrêter le moteur, débrancher le câble d’allumage de la bougie et le mettre à la terre. Détacher le câble négatif de la batterie. CONSEILS D’ENTRETIEN Pour faciliter le nettoyage et l’entretien, l’unité de coupe peut être relevée en procédant comme suit: 1. Décrocher le ressort du galet de tension (fig 10). 2. Retirer la courroie trapézoïdale de la poulie centrale. 3. Positionner le réglage de la hauteur de coupe sur la position de coupe la plus élevée. 4. D’une main, lever le bord arrière de l’unité de coupe (fig 13). 5. Débloquer le verrouillage et relâcher le bord ar- rière de l’unité de coupe (fig 13). 6. Procéder de la même manière de l’autre côté. 7. Relever l’unité en position verticale (fig 14). Quand l’unité de coupe est rabattue en position de travail, vérifier que le dispositif de verrouillage se positionne correctement quand le bord arrière de l’unité est levé (fig 8). NETTOYAGE Rincer au jet le dessous de la tondeuse après cha- que utilisation. Si de l’herbe séchée adhère à la tondeuse, gratter le dessous pour le nettoyer. Au besoin, retoucher le dessous avec de la peinture pour éviter la corrosion. COUTEAUX Porter des gants de protection lors du remplacement des couteaux afin d’évi- ter tout risque de coupure.
22 FRANÇAISFR Vérifier que les couteaux sont bien affûtés afin que le résultat de coupe soit le meilleur possible. Toujours contrôler les couteaux après une colli- sion. Si le mécanisme de coupe est endommagé, remplacer les éléments défectueux. Toujours utiliser des pièces de rechange d’origine. L’utilisation de pièces de re- change non d’origine peut occasionner des risques de dommages même si ces pièces conviennent à la machine. Les couteaux sont à contre rotation. Ceci signifie qu’il y a un couteau droit et un couteau gauche. Lors du rempla- cement des couteaux, vérifier qu’ils sont montés correctement. Monter les couteaux comme indiqué à la figure 15 où le bord du couteau est marqué. La section incur- vée du couteau doit être placée vers l’intérieur con- tre la fixation des couteaux. Le système de coupe se compose de deux poutre à couteaux et de deux lames remplaçables Y (fig 16). Lors de remplacements de lames, remplacer les deux à la fois pour éviter un éventuel dés-équilibré. Monter les nouvelles lames. Serrer les vis V et W à fond. Couple de serrage: V - 9.8 Nm, W - 24 Nm. En cas de choc violent, les lames de coupe peuvent se tordre. Dévisser le contre-écrou X puis redresser les lames. Monter un nouveau boulon de sécurité V. Resserrer le contre-écrous X et Z. COURROIE DENTÉE Les deux couteaux sont entraînés à l’intérieur de l’unité de coupe par une courroie dentée. La tension de la courroie risque d’être modifiée si un des couteaux a heurté un objet dur (par exemple une pierre). Ceci peut, à la longue, provoquer un glissement de la courroie et donc endommager les couteaux. Après une collision violente, toujours contrôler que les deux couteaux sont perpendiculaires l’un par rapport à l’autre (fig 15). Les zones de travail des couteaux se recoupent. Si la position intérieure des couteaux a été modifiée, les couteaux risquent de s’accorcher. Ceci résulte en un endommagement grave de l’unité de coupe. Dans ce cas, apporter la machine et l’unité de cou- pe dans un atelier de réparation pour qu’elles soient réparées et contrôlées. PIÈCES DE RECHANGE Les pièces de rechange et les accessoires STIGA sont spécialement construits pour les machines STIGA. Noter que les pièces de rechange et acces- soires non d’origine n’ont été ni contrôlés ni ho- mologués par STIGA. L’utilisation de ces pièces et accessoires peut influencer le fonctionnement et la sécurité de la machine. STIGA réfute toute responsabilité pour les dommages causés par ces produits. ACCESSOIRES Pour la tonte près des murs de la maison et du jardin, l’unité de coupe peut être équipée de roulettes de sup- port au niveau de ses coins avant afin de la protéger contre tout risque d’endommagement. BREVET - PROTECTION DES MODÈLES Cette machine et ses éléments composants sont compris dans les brevets et protections de modèles suivants: 9902299-8 (SE), SE/00/01222 (PCT) 99 1161 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 439-443 (FR), 115326 (US) STIGA se réserve le droit de modifier, sans préavis, les spécifications de ses produits.
23 NEDERLANDSNL SYMBOLEN De volgende symbolen staan op de machine om u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplet- tendheid bij gebruik vereist zijn. De symbolen betekenen: Waarschuwing! Lees vóór gebruik van de machine eerst het instructieboek en de veiligheidsvoor- schriften. Waarschuwing! Steek uw hand of voet niet onder de kap als de machine loopt. Waarschuwing! Pas op voor het uitwerpen van voorwer- pen. Houd omstanders op afstand. Waarschuwing! Vóór het verrichten van reparaties eerst de bougiekabel losmaken van de bougie. VOORBEREIDING Park tot en met modeljaar 1993: Om het aggregaat te kunnen gebruiken, moet de machine worden aangepast: 1. Demonteer de retourveer voor de knikbesturing (afb.1). 2. Zaag de veerbevestiging bij de framebalk af (afb. 2). 3. Boor een nieuwe opening (Ø 8 mm), 8 mm van- af de onderkant van de framebalk (afb. 3). 4. Monteer de veer in de nieuwe opening (afb. 4). MONTEREN AGGREGAATARMEN 1. Monteer de linker en de rechter aggregaatarm aan de beide voorste hoeken van het maaiaggre- gaat. Gebruik de bestaande bouten en sluitringen (afb. 5). Haal de bouten aan. Na aanhalen moeten de aggregaatarmen naar boven en beneden kunnen worden bewogen.2. Haak het achterste deel van de aggregaatarmen nog niet vast in het aggregaat (zie “Maaiaggre- gaat”, punt 4 hieronder). MAAIAGGREGAAT 1. Neem de gebruikelijke gereedschapsbevestigin- gen weg, indien deze op de machine gemonteerd zijn (afb. 6). 2. Plaats het maaiaggregaat voor de machine. Stel de hoogste maaihoogte in. 3. Steek de ene aggregaatarm op het vooraseind van de machine (afb. 7). Plaats de sluitring op het aseind en zet het geheel vast met een sluitnaald. Doe hetzelfde aan de andere kant. 4. Til het achterste deel van het aggregaat op tot voorbij de vergrendeling, tot het naar beneden valt. Wanneer het gewicht van het aggregaat op de bo- venzijde van de vergrendeling rust, is de montage juist uitgevoerd (afb. 8). 5. Haak de ketting (Pro18-Pro20) en hefveer (Se- nator-President-Royal-Pro16) vast in de maai-ag- gregaat (afb. 9a-b). V- R I E M 1. Breng de V-riem aan op de centrumpoelie van de machine (afb. 10). 2. Span de riem aan met behulp van de spanrol. De spanrol moet vanuit de positie van de bestuurder gezien aan de linkerkant van de riem liggen (afb. 10). 3a. Park -1999: Haak de spanrolveer aan de rechterkant vast aan de bodem (afb. 10). 3b. Park 2000-: Haak de spanrolveer vast aan de bevestiging schuin achter het rechter voorwiel (afb. 10). AFSTELLEN Voor een mooi en gelijkmatig maairesultaat, moet het aggregaat goed afgesteld zijn: 1. Zorg ervoor dat de luchtdruk van de banden cor- rect is: Vooraan: 0,6 bar (9 psi). Achteraan: 0,4 bar (6 psi). 2. Zet de machine op een vlakke vloer. Maak de schroeven aan weerszijden van het aggregaat los (afb. 11).
24 NEDERLANDSNL 3. Aan de zijkant van de aggregaatarm staan vier korte en twee lange streepjes. Het bovenste lange streepje (A) is de basisinstelling voor een machine met 16” banden. Het onderste (B) voor een machi- ne met 17” banden (afb. 12). Opm. De Park Pro16, Pro18 en Pro20 van het mo- deljaar 2000 en 2001 hebben 17” wielen. Alle ove- rige modellen hebben 16” wielen. Al naargelang de lengte van het gras kan het aggre- gaat op verschillende manieren worden afgesteld: 4a. Maaien van gras van normale lengte: Stel het aggregaat zo af, dat de voor- en achterkant van de kap zich op dezelfde hoogte boven de grond bevinden. Gebruik respectievelijk stand A of B. Deze stand geeft het beste “Multiclip-resultaat”, d.w.z. het gras wordt het beste vermalen. 4a. Maaien van lang gras: Stel het aggregaat zo af, dat de achterkant van de kap verder omhoogkomt dan de voorkant. Gebruik respectievelijk stand A+5 of B+5. Deze stand zorgt ervoor dat het aggregaat het gras gemakkelijker aan de achterkant kan uitwerpen. 5. Haal de bouten na het instellen goed aan. GEBRUIK MAAIHOOGTE De maaihoogte kan variëren tussen een aantal vas- te standen tussen 30 tot 75 mm. Opm. De aangegeven maaihoogtes zijn van toe- passing wanneer de machine op een vaste onder- grond staat. MAAITIPS Volg de volgende tips op voor het beste “Multic- lip”-resultaat: - maai vaak. - laat de motor met volgas draaien. - houd de onderkant van het maaiaggregaat schoon. - gebruik scherpe messen. - maai geen nat gras. - maai het gras twee keer (met verschillende maaihoogtes) indien het lang is. SERVICE EN ONDERHOUD VOORBEREIDINGEN Tenzij anders aangegeven moeten service- en on- derhoudsbeurten uitgevoerd worden bij een stil- staande machine, waarvan de motor niet draait. Voorkom dat de machine gaat rollen door altijd de parkeerrem aan te trekken. Voorkom dat de motor onbedoeld start door altijd de motor uit te zetten, de bougiekabel los te nemen van de bougie en deze te aarden. Neem de minkabel los van de accu. ONDERHOUDSTIPS Om schoonmaken en uitvoeren van onderhoud te vergemakkelijken, kan het maaiaggregaat omhoog geklapt worden: 1. Haak de spanrolveer los (afb. 10). 2. Verwijder de riem van de centrumpoelie. 3. Zet de maaihoogte-instelling op de hoogste maaihoogte. 4. Til de achterkant van het aggregaat met één hand op (afb. 13). 5. Schuif de vergrendeling omhoog en laat de ach- terkant van het aggregaat zakken (afb. 13). 6. Herhaal deze procedure aan de andere kant. 7. Klap het aggregaat omhoog totdat het loodrecht staat (afb. 14). Wanneer het aggregaat wordt neergeklapt tot in de werkstand, denk er dan om dat de vergrendeling in positie komt wanneer de achterkant van het aggre- gaat wordt opgetild (afb. 8). SCHOONMAKEN Na elk gebruik moet de onderkant van het maaiag- gregaat afgespoeld worden. Als het gras aangekoekt is, moet u de onderkant schoonkrabben. Werk indien nodig de lak aan de onderkant bij om corrosie te voorkomen.
25 NEDERLANDSNL MESSEN Draag veiligheidshandschoenen om sn- ijwonden te voorkomen wanneer u mes- sen vervangt. Let erop dat de messen altijd scherp zijn. Dat komt het maairesultaat ten goede. Controleer altijd de messen als u ergens tegenaan bent gereden. Als het messensysteem beschadigd is, moeten defecte delen vervangen worden. Gebruik altijd originele reserveonder- delen. Andere dan originele reserveo- nderdelen kunnen tot schade leiden, ook als ze op de machine passen. De messen draaien tegen elkaar in. Dat houdt in dat er een linker- en een rech- termes is. Let er bij het vervangen van messen op dat ze op de juiste manier gemonteerd worden. Monteer de messen conform afbeelding 15, waar het snijvlak gemarkeerd is. De omgebogen kant van het mes moet naar binnen toe geplaatst wor- den, tegen de mesbevestiging aan. Het maaisysteem bestaat uit twee maaibalken met twee vervangbare maaibladen Y (afb 16). Als men één maaiblad moet vervangen, moet men ook het andere vervangen, zodat er geen onbalans ontstaat. Monteer de nieuwe messen. Haal de schroeven V een W goed aan. Aanhaalmoment: V - 9.8 Nm, W - 24 Nm. Als men hard tegen iets opbotst, kunnen de messen gebogen worden. Maak de borgmoer X los en buig de messen terug in hun normale stand. Monteer en nieuw schroev V. Haal de borgmoer X en Z aan. TANDRIEM De beide messen worden in het aggregaat aange- dreven door een tandriem. Indien één van de messen een vast voorwerp (bijv. een steen) heeft geraakt, kan dit de riemspanning veranderen. Dit kan ertoe leiden dat de tandriem “tanden overslaat”, wat op termijn tot beschadi- ging van de messen kan leiden. Als u ergens hard tegenaan bent gere- den, dient u altijd te controleren of de messen haaks op elkaar staan (afb. 15).De respectievelijke werkterreinen van de messen overlappen elkaar. Als de onderlinge stand van de messen is gewijzigd, is de kans groot dat ze tegen elkaar aan slaan. Dit leidt tot ernstige schade aan het maaiaggregaat. Indien dit het geval is, moet u de machine met maaiaggregaat voor reparatie en inspectie naar een servicewerkplaats brengen. RESERVEONDERDELEN Originele STIGA-reserveonderdelen en accessoi- res zijn speciaal gemaakt voor STIGA- machines. Denk erom dat “niet originele” reserveonderdelen en accessoires niet door STIGA gecontroleerd en goedgekeurd zijn. Het gebruik van dergelijke onderdelen en accessoires kan invloed hebben op functioneren en veiligheid van de ma- chine. STIGA aanvaardt geen aansprakelijkheid voor schade door dergelijke producten veroorzaakt. ACCESSOIRES Voor maaien vlak bij funderingen en tuinmuren kan het maaiaggregaat ter bescherming tegen be- schadigingen op de voorste hoeken worden uitge- rust met steunrollen. OCTROOIEN - BESCHERMING MODELLEN Deze machine of delen daarvan vallen onder de volgende octrooien en modelbescherming: 9902299-8 (SE), SE/00/01222 (PCT). 99 1161 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 439-443 (FR), 115326 (US). STIGA behoudt zich het recht voor om het product te wijzigen zonder aankondiging vooraf.
26 ITALIANOIT SIMBOLI I seguenti simboli sono riportati sulla macchina per ricordare che durante l’uso occorre prestare atten- zione e cautela. Significato dei simboli: Av v e r t e n z a ! Leggere il libretto istruzioni ed il manuale di sicurezza prima di utilizzare la macchi- na. Av v e r t e n z a ! Non infilare le mani o i piedi sotto la scoc- ca mentre la macchina è in funzione. Avvertenza! Fare attenzione alla proiezione di oggetti. Non lasciare avvicinare nessuno durante il lavoro. Av v e r t e n z a ! Prima di iniziare qualsiasi intervento di ri- parazione, staccare il cavo della candela. PREPARATIVI Park modelli fino al 1993: Per poter utilizzare il gruppo, sono necessarie alcu- ne modifiche alla macchina: 1. Smontare la molla di ritorno dello snodo centra- le (fig. 1). 2. Troncare il fermo della molla a filo con la traver- sa del telaio (fig. 2). 3. Eseguire un nuovo foro (diam. 8 mm), ad 8 mm dal bordo inferiore della traversa del telaio (fig. 3). 4. Montare la molla nel nuovo foro (fig. 4). MONTA GGIO BRACCI DEL GRUPPO 1. Avvitare i bracci sinistro e destro del gruppo agli angoli anteriori del gruppo di taglio con la vite e la rondella piana in dotazione (fig. 5). Serrare la vite. Dopo il serraggio, i bracci del gruppo devono po- tersi muovere verso l’alto e il basso.2. Non bloccare il bordo posteriore dei bracci al gruppo (Vedere “Gruppo di taglio”, punto 4 sotto- riportato). GRUPPO DI TAGLIO 1. Se la macchina è dotata dei normali attacchi per attrezzi, rimuoverli (fig. 6). 2. Collocare il gruppo di taglio davanti alla mac- china. Impostare l’altezza di taglio massima. 3. Infilare uno dei bracci del gruppo sul perno dell’asse anteriore della macchina (fig. 7). Collo- care la rondella piana sul perno dell’asse ed effet- tuare il fissaggio con la spina di bloccaggio. Procedere nello stesso modo per l’altro lato. 4. Posizionare la parte posteriore del gruppo sul fermo e riabbassarla. Quando il peso del gruppo poggia sul lato superiore del fermo, il gruppo è montato correttamente (fig. 8). 5. Agganciare la catena (Pro18-Pro20) e la molla di sollevamento (Senator-President-Royal-Pro16) al gruppo di taglio (fig. 9a-b). CINGHIA DI TRASMISSIONE 1. Infilare la cinghia intorno alla puleggia centrale (fig. 10). 2. Tendere la cinghia con il rullo tendicinghia. Controllare che questo appoggi sulla sinistra della cinghia, visto dal posto di guida (fig. 10). 3a. Park -1999: Agganciare la molla del rullo tendicinghia alla gri- glia sul lato destro (fig. 10). 3b. Park 2000-: Agganciare la molla del rullo tendicinghia all’at- tacco dietro la ruota anteriore destra (fig. 10). REGOLAZIONE Per ottenere i migliori risultati di taglio, il gruppo deve essere ben regolato. 1. Controllare che i pneumatici siano gonfiati cor- rettamente: Anteriori: 0,6 bar (9 psi) Posteriori: 0,4 bar (6 psi) 2. Posizionare la macchina su un pavimento piano. Svitare le viti su entrambi i lati del gruppo (fig. 11). 3. A lato del braccio del gruppo si trovano 4 linee corte e 2 linee lunghe. La linea lunga superiore (A) è l’impostazione base per una macchina con pneu-
27 ITALIANOIT matici da 16”. La linea lunga inferiore (B) è impo- stata per una macchina con pneumatici da 17” (fig. 12). Nota. Park Pro16, Pro18 e Pro20 modello 2000 e 2001 hanno ruote da 17”. Tutti gli altri modelli hanno ruote da 16”. Il gruppo può essere regolato a seconda della lun- ghezza dell’erba: 4a. Erba di altezza normale: Regolare il gruppo in modo che i bordi anteriore e posteriore della scocca siano ad altezza uguale dal terreno. Utilizzare le posizioni A oppure B, che as- sicurano il migliore effetto “Multiclip”, cioè la tri- turazione migliore dell’erba. 4b. Taglio di erba alta: Regolare il gruppo in modo che il bordo posteriore del carter si trovi più in alto del bordo anteriore. Utilizzare la posizione A+5 e B+5. Questa posizio- ne fa sì che il gruppo favorisca lo scarico dell’erba sul bordo posteriore. 5. Al termine della regolazione, serrare bene le viti. USO ALTEZZA DI TAGLIO Il gruppo di taglio presenta una serie di altezze fis- se, da 30 a 75 mm. Nota. Le altezze indicate valgono quando la mac- china poggia su un fondo solido. CONSIGLI PER IL TAGLIO DELL’ERBA Per ottenere il miglior effetto “Multiclip”: - tagliare spesso. - procedere con il motore a pieno gas. - mantenere pulita la parte inferiore della scocca. - usare lame ben affilate. - non tagliare erba bagnata. - tagliare due volte (con altezza diversa) se l’erba è molto alta. SERVIZIO E MANUTENZIONE PREPARATIVI Salvo diversa indicazione, effettuare gli interventi di servizio o manutenzione con la macchina ferma ed a motore spento.Bloccare la macchina in posizione con il freno di parcheggio. Evitare l’avviamento accidentale del motore staccando il cavo dalla candela e mettendolo a terra. Staccare il cavo ne- gativo dalla batteria. CONSIGLI PER LA MANUTENZIONE Per facilitare la pulizia e la manutenzione, si può sollevare il gruppo di taglio: 1. Sganciare la molla del rullo tendicinghia (fig. 10). 2. Sfilare la cinghia dalla puleggia centrale. 3. Impostare l’altezza di taglio massima. 4. Sollevare il bordo posteriore del gruppo con una mano (fig. 13). 5. Sollevare il fermo e spingere verso il basso il bordo posteriore del gruppo (fig. 13). 6. Ripetere la procedura per l’altro lato. 7. Portare il gruppo in posizione verticale (fig. 14). Quando il gruppo viene riportato in posizione di esercizio, controllare che il fermo si abbassi in po- sizione quando il bordo posteriore del gruppo vie- ne sollevato (fig. 8). PULIZIA Dopo ogni occasione d’uso, lavare la parte inferio- re del gruppo di taglio con un flessibile da giardi- no. Se vi sono resti di erba secca, raschiare per pulirla. Se necessario ritoccare con vernice per evitare la formazione di ruggine. LAME Durante la sostituzione delle lame in- dossare sempre guanti per evitare di fe- rirsi. Per ottenere i migliori risultati di taglio, accertarsi che le lame siano sempre ben affilate. In caso di collisione, controllare sempre lo stato delle lame. Se le lame sono danneggiate, sostituir- le.
28 ITALIANOIT Utilizzare esclusivamente ricambi ori- ginali. L’utilizzo di ricambi non origi- nali può comportare danni, anche se apparentemente le parti sono accoppia- te correttamente. Le lame sono controrotanti. Sono quin- di presenti una lama sinistra ed una lama destra. In sede di sostituzione del- le lame, controllare di averle montate correttamente. Montare le lame come indicato in fig. 15 nei punti marcati sul tagliente. Il bordo piegato della lama deve essere collocato verso l’interno contro l’at- tacco della lama. Il gruppo lame è costituito da due traversa e da due lame sostituibili Y (fig 16). In caso di sostituzione, sostituire entrambe le lame per evitare disequilibri. Montare le nuove lame. Serrare bene le viti V e W. Coppia de serraggio: V - 9.8 Nm, W - 24 Nm. In caso di forte collisione le lame possono piegarsi. Allentare il dado e riportare le lame in posizione. Installare un nuovo bullone di sicurezza originale V. Ristringere il dado di bloccaggio X e Z. CINGHIA DENTATA Entrambe le lame del gruppo sono azionate da una cinghia dentata. Se una delle lame incontra un ostacolo fisso (ad esempio un sasso), si può alterare la tensione della cinghia. Ciò può far sì che la cinghia slitti e causi a lungo andare danni alle lame. In caso di forte collisione, controllare che le lame siano perpendicolari tra loro (fig. 15). Le aree di esercizio delle lame si sovrappongono. In caso di disassamento delle lame, sussiste il ri- schio che le lame si urtino causando seri danni al gruppo di taglio. In tal caso, consegnare la macchina con il gruppo di taglio installato ad un’officina autorizzata per la riparazione ed il controllo. RICAMBI I ricambi e gli accessori originali STIGA sono stati fabbricati appositamente per le macchine STIGA. Si fa notare che i ricambi e gli accessori “non ori- ginali” STIGA non sono stati controllati né omolo- gati da STIGA. L’utilizzo di ricambi ed accessori non originali può influenzare negativamen- te la sicurezza ed il funzionamento della macchina. STIGA non risponde di eventuali danni dovuti all’utilizzo di ri- cambi non originali. ACCESSORI Per il taglio vicino a fondamenta e muri di abita- zioni il gruppo di taglio può essere dotato di rulli di supporto negli angoli anteriori. BREVETTO - TUTELA DEI DISEGNI Questa macchina e le parti che la compongono sono protetti dal seguente brevetto e dalla seguente tutela dei disegni: 9902299-8 (SE), SE/00/01222 (PCT). 99 1161 (SE), 499 11 740.9 (DE), M1990 000734 (IT), 577 439-443 (FR), 115326 (US). Stiga si riserva il diritto di modificare il prodotto senza preavviso.
29 ESPAÑOLES SÍMBOLOS Los siguientes símbolos se encuentran en la má- quina para recordarle que sea cuidadoso y atento al manejarla. Los símbolos significan: ¡Advertencia! Lea el manual de instrucciones y el ma- nual de seguridad antes de utilizar la má- quina. ¡Advertencia! No introduzca las manos ni los pies debajo de la cubierta mientras la máquina esté en funcionamiento. ¡Advertencia! Esté atento a los objetos que puedan salir disparados. Mantenga a los espectadores a distancia. ¡Advertencia! Antes de comenzar cualquier trabajo de reparación, desconecte el cable de la bujía. PREPARATIVOS Park, modelos hasta el año 1993: Para poder utilizar la unidad se debe modificar la máquina: 1. Desmontar el muelle de retorno de la articula- ción (fig. 1). 2. Cortar el enganche del muelle al ras del bastidor (fig. 2). 3. Perforar un nuevo orificio (Ø 8 mm), a 8 mm del borde inferior de bastidor (fig. 3). 4. Montar el muelle en el nuevo orificio. MONTAJE BRAZOS DE LA UNIDAD 1. Montar los brazos izquierdo y derecho en las es- quinas delanteras de la unidad. Utilizar el tornillo y la placa existentes (fig. 5). Apretar el tornillo. Después de apretar, los brazos deben poder mover- se hacia arriba y hacia abajo. 2. No sujete todavía la parte posterior de los brazos en la unidad (Ver “Unidad de Corte” en el punto 4 más adelante). UNIDAD DE CORTE 1. Si la máquina tiene montados los soportes nor- males para accesorios, debe retirarlos (fig. 6). 2. Colocar la unida de corte frente a la máquina. Ajustar la mayor altura de corte. 3. Pasar uno de los brazos de la unidad por el mu- ñón del eje delantero de la máquina (fig. 7). Colo- car la placa en el muñón y bloquear con el pasador. Hacer lo mismo del otro lado. 4. Levantar la parte posterior de la unidad más arri- ba del bloqueo, hasta que caiga. Cuando el peso de la unidad descansa sobre la cara superior del blo- queo, el montaje es correcto (fig. 8). 5. Sujetar la cadena (Pro18-Pro20) y el muelle ele- vador (Senator-President-Royal-Pro16) en el uni- dad de corte (fig. 9a-b). CORREA 1. Colocar la correa en la polea central de la máqui- na (fig. 10). 2. Tensar la correa con el rodillo tensor que debe quedar a la izquierda de la correa visto desde la po- sición del conductor (fig. 10). 3a. Park –1999: Sujetar el rodillo tensor en el suelo, del lado dere- cho (fig. 10). 3b. Park 2000–: Sujetar el rodillo tensor en la sujeción que hay en diagonal detrás de la rueda delantera derecha (fig. 10). AJUSTE Para que la unidad corte en forma pareja y bien, es necesario que esté correctamente ajustada: 1. Verificar que los neumáticos tengan la presión de aire correcta: Delanteros: 0,6 bar (9 psi). Traseros: 0,4 bar (6 psi). 2. Colocar la máquina sobre un firme plano. Aflo- jar los tornillos de ambos lados de la unidad (fig. 11). 3. En el costado del brazo de la unidad hay cuatro marcas cortas y dos largas. La marca larga superior (A) es el ajuste básico para una máquina con neu- máticos de 16”. La marca inferior (B) para una má- quina con neumáticos de 17” (fig. 12).
30 ESPAÑOLES Atención: Los modelos Park Pro 16, Pro 18 y Pro 20 del año 2000 y 2001 tienen neumáticos de 17”. Todos los otros modelos tiene neumáticos de 16”. Según la altura del césped, la unidad se puede ajus- tar de diferentes maneras: 4a. Corte de césped a altura normal: Ajustar la unidad de manera que los bordes ante- rior y posterior de la cubierta queden a la misma al- tura del piso. Utilizar la posición A o B. Se obtiene así el mejor efecto “Multicorte”, es decir, la mejor pulverización del césped. 4b. Corte de césped largo: Ajustar la unidad de manera que el borde trasero de la cubierta quede más alto que el delantero. Utili- zar la posición A+5 o B+5. De esta manera, la uni- dad deja pasar el césped con más facilidad en el borde trasero. 5. Después del ajuste, apretar bien los tornillos. USO ALTURA DE CORTE La altura de corte se puede modificar en varios es- calones fijos entre 30 y 75 mm. ¡Atención! Las alturas indicadas son válidas cuan- do la máquina está sobre un firme fijo. CONSEJOS PARA EL CORTE Para lograr el mejor efecto “Multicorte” siga estos consejos: - cortar a menudo. - lleve el motor a plenos gases. - mantenga limpia la parte inferior. - utilice cuchillas afiladas. - no corte el césped cuando está húmedo. - corte dos veces (con diferente altura de corte) si el césped está muy crecido. SERVICIO Y MANTENIMIENTO PREPARATIVOS Salvo indicación contraria, todo el servicio y man- tenimiento se deben realizar con la máquina quieta y el motor parado. Evite que la máquina se desplace utili- zando el freno de mano.Evite los arranques fortuitos del motor dejándolo siempre parado, desconecte el cable de la bujía y conéctelo a tierra. Desconecte el cable de tierra de la bate- ría. SUGERENCIAS PARA EL MANTENI- MIENTO Para facilitar la limpieza y el mantenimiento es conveniente levantar la unida de corte: 1. Desenganchar el rodillo tensor (fig. 10). 2. Sacar la correa de la polea central. 3. Regular el ajuste de altura de corte a la mayor al- tura. 4. Levantar el borde trasero de la unidad con una mano (fig. 13). 5. Desenganchar el bloqueo y soltar el borde trase- ro la unidad (fig. 13). 6. Repetir el procedimiento del otro lado. 7. Levantar la unidad hasta que quede vertical (fig. 14). Cuando la unidad se baja a la posición de trabajo, verificar que el bloqueo quede activado cuando el borde posterior de la unidad se levanta (fig. 8). LIMPIEZA Es conveniente limpiar a chorro de agua la parte inferior de la unidad después de cada uso. Si el césped se ha pegado, quitarlo rascándolo has- ta dejar limpia la parte inferior. En caso necesario, retocar la parte inferior con pin- tura a fin de evitar que se forme corrosión. CUCHILLAS Utilizar guantes protectores cada vez que se cambian las cuchillas. Evitará así los cortes. Controlar siempre que las cuchillas tengan buen fi- lo. Obtendrá así un resultado óptimo. Controlar siempre las cuchillas después de un gol- pe. Si el sistema de cuchillas se ha averiado, se de- ben cambiar las dañadas. Utilizar siempre repuestos originales, de lo contrario se expone a accidentes incluso en los casos en que las piezas se adaptan a la máquina.