Home > Sako > Firearms > Sako S491/M591/L691 RH Instructions Manual

Sako S491/M591/L691 RH Instructions Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Sako S491/M591/L691 RH Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 13 Sako manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							11
    1
    2
    Battue-avotähtäin (Kuva 5)
    Sivusäätö tapahtuu siirtämällä etutähtäimen jy-
    vää sivusuunnassa. Korkeuden säätö voidaan
    tehdä joko vaihtamalla jyvä, joita on saatavana
    eri korkuisia (7.5 - 9.5 mm) tai muuttamalla taka-
    tähtäimen hahlon korkeussäätöä. 0.5 mm:n
    muutos korkeus- tai sivusuunnassa vastaa 100
    metrin matkalla n. 12 cm:n osumapisteen siirty-
    mää. Ennen jyvän vaihtoa on irrotettava jyvän-
    suojus painamalla sitä esim. kämmenellä taakse-
    päin. Jyvän vaihto tapahtuu naputtelemalla jyvä
    sivusuunnassa irti jyväjalasta, jossa se on kiinni
    puristussovitteella. Jyvää irroitettaessa on jyvä-
    jalka tuettava jotain alustaa vasten. Jyvän vaih-
    don jälkeen on kohdistus sivusuunnassa ehdotto-
    masti tarkistettava. Takatähtäimen korkeussää-
    töä voidaan muuttaa, senjälkeen kun hahlolevyn
    (2) kiinnitysruuvi (1) on löysätty, naputtelemalla
    hahlolevyä varovasti korkeussuuntaan.
    LIPASTUS
    Lippaan täyttö tapahtuu siten, että lukon ollessa
    avattuna patruuna painetaan ylhäältäpäin lippaa-
    seen. Lipas voidaan tyhjentää painamalla liipa-
    sinkaaren etupuolella olevaa lippaankannen sal-
    paa, jolloin kansi avautuu ja patruunat voidaan
    poistaa alakautta.Battue-riktmedel (Bild 5)
    Sidojustering kan göras genom att flytta kornet i
    sidled. Flyttas kornet till höger flyttas träffläget
    till vänster. Höjdjustering sker genom att byta
    kornet (7.5 - 9.5 mm) eller att förändra siktskivas
    höjdjustering. Varje 0.5 mm förändring av höj-
    den eller i sidled ger ca. 12 cm träfflägesföränd-
    ring på 100 m. Vid byte av det laxade kornet
    måste kornskyddet avlägsnas genom att man
    pressar det bakåt mot mynningen. Knacka kornet
    i sidled. Se till att ha ordentligt stöd för korn-
    klacken när kornet knackas i sidled.
    Höjdjustering av siktskivan (2) kan förändras, ef-
    ter låsskruven (1) har lossats, genom att knacka
    siktskivan försiktigt i höjdled.
    LADDNING AV MAGASIN
    Laddning av magasinet sker så, att patronerna
    trycks nedåt in i magasinet när slutstycket är i öp-
    pet läge. Magasinet kan plundras genom att
    trycka på magasinspärret framför varbygeln då
    magasinbotten öppnar sig och patronerna kan av-
    lägsnas underifrån.Battue-sights (Fig. 5)
    Windage adjustment can be made by moving the
    bead sideways in the opposite direction the target
    point should move. E.g. to move shot to right, ad-
    just foresight to left. Vertical adjustments are
    made by changing the bead or by changing the
    height adjustment of the rearsight. Your dealer
    can supply beads of different heights (7.5 - 9.5
    mm). Each move of 0.5 mm in height or side-
    ways alters the point of impact by roughly 12 cm
    at a range of 100 m. Before changing the bead the
    hood must be removed by pressing it backwards
    with the flat of the hand. The bead is detached by
    tapping it off its mount in a sideways direction.
    While removing the bead the mount must be sup-
    ported firmly from below. After changing the
    bead it is essential to check the windage adjust-
    ment. When adjusting the height of the rear sight
    (2) first slacken the screw (1) and very carefully
    tap either up or down.
    LOADING THE MAGAZINE
    The magazine is loaded by pressing the cartridge
    down into the magazine when the bolt is in open
    position. The magazine is unloaded by pressing
    the magazine catch located in front of the trigger
    guard until the floor plate is opened and the car-
    tridges can be removed from the underneath side.
    Kuva / Bild / Fig. 5 
    						
    							12
    1
    2
    VISIEREINSTELLUNG
    Alle Sako-Gewehre sind ab Fabrik auf 100 Meter
    eingeschossen. Für andere Einschußentfernun-
    gen kann die Visierung entsprechend eingestellt
    werden.
    Standardvisierung (Abb. 4)
    Seitenkorrekturen können sowohl durch Verstel-
    len des Korns wie auch des Mittelvisiers durch-
    geführt werden. Zum Einstellen des Mittelvisiers
    (2) die Schraube (1) lösen und Kimmenblatt in
    die gewünschte Richtung schieben. Einstellungs-
    korrekturen am Korn müssen entgegengesetzt
    zur Korrektur am Mittelvisier erfolgen. Beispiel:
    Wenn die Waffe mehr nach rechts schießen soll,
    dann muß das Korn nach links korrigiert werden.
    Höhenkorrekturen können durch Auswechseln
    des Kornes durchgeführt werden. Sie können
    Korne in unterschiedlichen Größen (5 - 9.5 mm)
    über Ihren Händler beziehen. Veränderung der
    Kornhöhe oder seitliches Verschieben des Korns
    um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage
    auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswech-
    seln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnel
    entfernen, er kann mit der flachen Hand abge-
    drückt werden. Das Korn kann durch leichte
    Schläge seitlich aus der Führung entfernt wer-
    den. Beim Entfernen des Korns Waffe auf eine
    feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln
    des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunkt-
    lage überprüft wird. Falls die Waffe geringfügig
    tiefschießt (bis max. 10 cm), kann die Höhenkor-
    rektur durch vorsichtiges Herunterfeilen des
    Korns erfolgen.RÈGLAGE DES ÉLÉMENTS DE VISÉE
    Toutes les carabines Sako sont réglées en usine à
    100 m. Si cela ne convient pas les organes de vi-
    sée peuvent être réglés.
    Eléments standards (Fig. 4)
    Le réglage de direction peut se faire aussi bien
    par le guidon que par la hausse. Pour régler la
    hausse (2) desserrer la vis de fixation (1) et taper
    légèrement sur le côté dans la direction désirée.
    Le réglage du guidon sera lopposé de celui de la
    hausse. Ex: Pour déplacer le tir vers la droite ré-
    gler le guidon vers la gauche.
    Le réglage de hauteur seffectue en changeant le
    guidon. Votre revendeur pourra vous fournir des
    guidons de différentes hauteurs (5 - 9.5 mm).
    Chaque mouvement de 0.5 mm en hauteur ou en
    dérive modifie le point dimpact denviron 12 cm
    à 100 m. Avant de charger le guidon, le protège
    guidon doit être retiré en pressant dessus vers
    larrière avec le plat de la main. Le guidon senlè-
    ve de son support en le tapant légèrement sur le
    côté. Lors du remplacement du guidon son emba-
    se doit être maintenue fermement. Après le
    changement du guidon il est nécessaire de véri-
    fier le réglage de direction. Si la carabine tire un
    peu bas (max 10 cm) le réglage peut aussi être
    fait en limant légèrement la pente du guidon.AJUSTES DE MIRA
    Todos los rifles Sako se suministran de fábrica
    regulados de 0 a 100 m. Si esto no es lo apropiado
    se pueden ajustar.
    Miras standard (Fig. 4)
    El ajuste se puede hacer tanto con la mira frontal
    como con la trasera. Cuando se ajusta la mira tra-
    sera (2) primero afloje el tornillo (1) y destape los
    laterales en la dirección requerida. El ajuste de la
    mira frontal ser- lo contrario del ajuste de la tra-
    sera (2). Por ejemplo, para mover el tiro a la de-
    recha ajuste la mira a la izquierda. El ajuste ver-
    tical se hace cambiando el punto de mira. Su
    proveedor le puede suministrar puntos de mira de
    diferentes medidas (5 mm - 9.5 mm). Cada movi-
    miento de 0.5 mm en altura o lateralmente varia
    el punto de impacto en unos 12 cm a una distan-
    cia de 100 m. Antes de cambiar el punto de mira
    debe quitar el protector presionando hacia atrás
    con la palma de la mano. Al sacar el punto de mi-
    ra la montura tiene que sujetarse firmemente por
    abajo. La mira se suelta sacando la mon-tura sua-
    vemente en sentido lateral. Una vez cambiado el
    punto de mira es esencial verificar el ajuste de la
    mira completa. Si el rifle tira bajo (m-x.10 cm.)
    el ajuste de altura se puede llevar a cabo rebajan-
    do cuidadosamente la inclinación del punto de
    mira.
    Abb. / Fig. / Fig. 4 
    						
    							13
    1
    2
    Spezialvisierung für Drückjagd - Battue-Visier 
    (Abb. 5)
    Seitenkorrekturen können durch Verschieben
    des Korns durchgeführt werden. Dabei ist das
    Korn entgegengesetzt der gewünschten Korrek-
    turrichtung zu schieben. Beispiel: Waffe soll
    mehr nach rechts schießen, Korn muß nach links
    verschoben werden. Höhenkorrekturen können
    durch Auswechseln des Korns oder durch Hö-
    henverstellung des Mittelvisiers erreicht werden.
    Sie können über Ihren Händler verschieden hohe
    Korne (7.5 - 9.5 mm) beziehen. Verändern der
    Kornhöhe oder seitliches Verschieben des Korns
    um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage
    auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswech-
    seln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnel
    entfernen, er kann mit der flachen Hand abge-
    drückt werden. Das Korn kann durch leichte
    Schläge seitlich aus der Führung entfernt wer-
    den. Beim Entfernen des Korns Waffe auf eine
    feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln
    des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunkt-
    lage überprüft wird. Wenn Sie die Höheneinstel-
    lung am Mittelvisier verändern, lösen Sie zuerst
    die Schraube (1) und verändern dann die Stellung
    des Kimmenblattes nach oben oder unten vor-
    sichtig durch leichtes Klopfen.
    MAGAZIN LADEN
    Das Magazin wird geladen, indem die Patronen
    bei geöffnetem Verschluß in das Magazin ge-
    drückt werden. Zum Entladen des Magazins die
    Lösetaste vor dem Abzugsbügel soweit eindrük-
    ken, daß der Magazinbodendeckel aufklappt und
    die Patronen nach unten entnommen werden
    können.Eléments de visée battue (Fig. 5)
    Les corrections des côtés peuvent être effectuées
    en déplaçant la mire. Lors de cette opération il
    faut déplacer la mire á lenvers de la direction à
    corriger, par exemple l arme doit tirer plus à
    droite, alors la mire doit être déplacée vers la
    gauche. Les corrections de hauteur peuvent être
    effectuées en remplaçant la mire ou en corrigeant
    la hauteur de la hausse centrale, vous pouvez
    acheter chez votre marchand des mires différen-
    tes entre 7.5 et 9.5 mm. En changeant la hauteur
    de la mire ou en poussant la mire latéralement de
    0.5 mm vous pouvez changer le point dimpact
    denviron 12 cm sur 100 m. Avant de changer la
    mire, il faut enlever son manteau de protection,
    en le poussant avec le plat de la main. La mire
    peut senlever en tapotant légèrement sur le côté.
    Pour enlever la mire déposez larme sur un fond
    stable. Après le changement de la mire il faut ab-
    solument contrôler le point dimpact. Si vous
    changer la hauteur de la mire, enlevez dabord la
    vis (1) et changez ensuite la position de la feuille
    du cran de mire vers le haut ou vers le bas en ta-
    potant légèrement et prudemment.
    CHARGEMENT DU MAGASIN
    Le chargement du magasin seffectue en retirant
    le verrou en arrière et en introduisant les balles
    par le haut. Pour décharger le magasin, enfoncez
    le bouton qui se trouve devant le cache-détente et
    le couvercle du magasin souvre. Retirez alors les
    balles du magasin.Miras-battue (Fig. 5)
    La regulación del ajuste puede hacerse moviendo
    el punto de mira lateralmente en el sentido con-
    trario al impacto en el blanco. Por ejemplo, para
    desviar el tiro a la derecha, se ajusta la mira fron-
    tal a la izquierda. Los ajustes verticales se hacen
    cambiando el punto de mira o cambiando el ajus-
    te de altura de la mira trasera. Su proveedor le
    puede suministrar puntos de mira de varias altu-
    ras (7.5 - 9.5 mm). Cada movimiento de 0.5 mm
    en la altura o lateralmente varia el punto de im-
    pacto en unos 12 cm a una distancia de 100 m.
    Antes de cambiar el punto de mira debe quitar el
    protector presionando hacia atrás con la palma de
    la mano. La mira se suelta sacando la montura
    suavemente en sentido lateral. Al sacar el punto
    de mira la montura tiene que sujetarse firmemen-
    te por abajo. Una vez cambiado el punto de mira
    es esencial verificar el ajuste de la mira completa.
    Al ajustar la mira trasera (2) primero afloja el tor-
    nillo (1) y muy cuidadosamente rosca hacia
    arriba o hacia abajo.
    CARGA DEL DEPOSITO
    El depósito se carga presionando el cartucho ha-
    cia abajo en el depósito y cuando el cerrojo est-
    en posición de abierto. El depósito se descarga
    presionando el cierre del cargador situado al
    frente del guardamontes hasta que se abre la
    guardabaja y se puedan retraer los cartuchos del
    Abb. / Fig. / Fig. 5 
    						
    							14
    1
    lateral.
    STANDARDILAUKAISULAITE
    - Laukaisulaite on etuvedoton ja laukaisupaine
    on tehtaalla säädetty n. 15 N:ksi.
    - Sekä virekynsien ristissäolo että varmistin on
    säädetty tehtaalla kiinteäksi, eikä niitä ole syytä
    muuttaa.
    - Jos laukaisupainetta halutaan säätää, on aseen
    tukki irrotettava, mikä tapahtuu irroittamalla lii-
    pasinkaaren kiinnitysruuvit.
    LAUKAISUPAINEEN SÄÄTÖ (Kuva 6)
    - Laukaisupainetta voidaan säätää ruuvista 1 alu-
    eella 10 - 20 N.
    - Kiertämällä ruuvia myötäpäivään laukaisuvoi-
    ma suurenee ja vastapäivään vastaavasti pie-
    nenee.
    HUOM! TURVALLISUUSSYISTÄ LAUKAI-
    SUPAINETTA EI SAA SÄÄTÄÄ ALLE 10
    NEWTONIN. 
    - Asetta kokoonpantaessa on ehdottomasti muis-
    tettava asettaa alumiininen rekyylivastin tukissaolevaan tilaansa.
    STANDARDTRYCKET
    - Trycket är mycket exakt och kort med direkt-
    tryck ställt på ca. 15 N.
    - Avtryckarstång, upphak och säkring är injuste-
    rade på fabriken och skall helst ej ändras. Änd-
    ringen kan äventyra säkerheten och vapnets
    funktion.
    ÄNDRING AV TRYCKETS HÅRDHET (Bild 
    6)
    - Demontera stocken.
    - Trycket är justerbart från 10 N till 20 N. Vrid
    skruv (1) medurs så ökar hårdheten.
    OBS! VRID ALDRIG JUSTERINGSKRUVEN
    SÅ LÅNGT MOTURS ATT TRYCKET UN-
    DERSTIGER 10 NEWTON!
    - Se till att rekylklacken av aluminium kommer
    på rätt plats i stocken när vapnet sätts sammanigen.
    STANDARD TRIGGER MECHANISM
    - The trigger has no first pull and the trigger pres-
    sure is set at the factory to approx. 15 N.
    - Both the sear engagement and safety are set at
    the factory and need no adjustment of any kind.
    - Should you wish to alter the trigger pressure,
    the stock must first be detached. To do this, re-
    move the trigger guard fastening screws.
    TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 6)
    - The trigger pull is adjustable from 10 N to 20 N
    by means of the screw 1.
    - Turning the screw clockwise will increase the
    pressure. Turning the screw counterclockwise
    will reduce the pressure.
    NOTE! FOR SAFETY REASONS DO NOT
    ATTEMPT TO REDUCE TRIGGER PRES-
    SURE BELOW 10 NEWTON (2 LBS).
    - When assembling the firearm always remember
    Kuva / Bild / Fig. 6 
    						
    							15
    1
    to put the aluminium recoil block into place in
    the stock.
    STANDARDABZUG
    - Der Abzug hat keinen Vorzug, der Widerstand
    ist ab Werk auf ca. 15 N eingestellt.
    - Alle Abzugsteile und die Sicherung sind im
    Werk richtig bearbeitet und eingestellt worden.
    Sie bedürfen keinerlei Überarbeitung.
    - Wenn Sie einen anderen Abzugswiderstand
    einstellen möchten, müssen Sie zuerst den Schaft
    von der Waffe abnehmen. Dazu müssen die Hal-
    teschrauben am Abzugsbügel gelöst werden.
    ABZUGSEINSTELLUNG (Abb. 6)
    - Mit Hilfe der Schraube (1) kann man den Ab-
    zugswiderstand auf beliebige Widerstände
    zwischen 10 - 20 N einstellen.
    - Wenn die Schraube im Uhrzeigersinn gedreht
    wird, erhöht sich der Widerstand. Wird die
    Schraube gegen den Uhrzeigersinn gedreht, dann
    verringert sich der Abzugswiderstand.
    ACHTUNG! AUS SICHERHEITSGRÜNDEN
    DÜRFEN SIE DEN ABZUG NICHT AUF WI-
    DERSTANDSWERTE VON UNTER 10 NEW-
    TON EINSTELLEN.
    - Wenn Sie die Waffe nach dem Zerlegen wieder
    zusammensetzen, vergessen Sie bitte nicht, dieRückstoßplatte aus Aluminium vorher wieder in
    den Schaft einzusetzen.
    MÉCANISME DE DÉTENTE
    - La détente est réglée en usine à une pression ap-
    proximative de 15 N.
    - Pour régler la détente et modifier son pois la
    crosse doit être retirée.
    - Enlever les vis de fixation du pontet.
    RÈGLAGE DE LA DÉTENTE (Fig. 6)
    - La pression de détente est réglable de 10 N à
    20 N en agissant sur la vis 1.
    - En tournant la vis dans les sens des aiguilles
    dune monte cela augmente la pression.
    - En tournant dans lautre sens la pression dimi-
    nue.
    NOTE! POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ
    IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS DES-
    CENDRE LE RÈGLAGE DE POIDS AU DES-
    SOUS D10 NEWTON.
    En remontant larme ne pas oublier de remettreen place dans la crosse le bloc aluminium de
    recul.
    MECANISMO DE DISPARADOR 
    STANDARD
    - El gatillo no tiene un primer empuje y la presión
    dada en fábrica es aproximadamente 15 N.
    - Tanto el fiador como el seguro vienen asentados
    de fábrica y no necesitan ningún tipo de ajuste.
    - Si desea alterar la presión del gatillo debe soltar
    primero la culata. Para hacer esto, retire el arco
    soltando los tornillos.
    AJUSTE DEL GATILLO (Fig. 6)
    - La presión del gatillo es ajustable de 10 a 20 N
    por medio del tornillo 1.
    - Girando el tornillo en el sentido de las agujas
    del reloj aumenta la presión. Haciéndolo en sen-
    tido inverso a las agujas del reloj se reduce la
    presión.
    ¡NOTA! POR RAZONES DE SEGURIDAD
    NO INTENTE REDUCIR LA PRESION DEL
    GATILLO POR DEBAJO DE 10 NEWTON
    (2 LBS)
    - Al montar el arma recuerde siempre colocar la
    placa de aluminio de retroceso en su sitio en la
    Abb. / Fig. / Fig. 6 
    						
    							16
    1 2
    culata.
    HERKISTINLAUKAISULAITE
    Ase voidaan laukaista vetämällä liipasimesta,
    jolloin laukaisulaite toimii kuten mikä hyvänsä
    normaali laukaisulaite. Mikäli halutaan, että lau-
    kaisu tapahtuu huomattavasti pienemmällä voi-
    malla laukaisua voidaan herkistää. Tämä tapah-
    tuu työntämällä liipasinta eteenpäin, kunnes se
    pysähtyy. TÄSSÄ TILASSA ASETTA ON KÄ-
    SITELTÄVÄ ERITTÄIN VAROVASTI, SIL-
    LÄ ASE SAATTAA LAUETA HYVINKIN
    HELPOSTI ESIM. KOLAUKSESTA.
    Aseen ollessa varmistettuna herkistimen viritys
    ei ole mahdollista. Mikäli asetta ei jostain syystä
    laukaistakaan, herkistimen viritys voidaan tur-
    vallisimmin purkaa varmistamalla ase, jolloin
    viritys samalla purkaantuu. Viritys voidaan myös
    purkaa avaamalla lukko, jolloin lukonkammen
    tullessa yläasentoonsa viritys samalla purkaan-
    tuu. HUOM! Mikäli ase varmistetaan ilman, että
    se on vireessä, varmistin lukitsee laukaisulaitteen
    ja lukonkammen eikä asetta voida virittää ennen-
    kuin varmistin on poistettu.
    LAUKAISUPAINEEN SÄÄTÖ (Kuva 7)
    Laukaisulaite on suunniteltu toimivaksi 10 - 20 N
    laukaisupaineilla ilman herkistimen viritystä.
    Tehtaalla laukaisupaine on säädetty 13 - 15 N:iin.
    Haluttaessa varmistaa herkistimen laukeaminen
    kaikissa olosuhteissa laukaisupaineen kasvatta-
    mista liian suureksi tulisi välttää.
    Laukaisupainetta voidaan säätää laukaisulaitteen
    etupinnassa olevasta ruuvista (1) siten, että myö-
    täpäivään kierrettäessä laukaisupaine kasvaa.
    Huom. Säätöruuvi on ns. lukitusruuvi, jonka
    kiertäminen onnistuu ainoastaan kunnollisillatyökaluilla.
    HERKISTIMEN SÄÄTÖ (Kuva 7)
    Laukaisuvoima on liipasimen ollessa herkistetty-
    nä 2-2.5 N, eikä sitä voida muuttaa. Liipasimen
    takapinnassa olevalla säätöruuvilla (2) voidaan
    vaikuttaa välykseen, joka liipasimella on ennen-
    kuin se koskettaa laukaisupainejousen karaan.
    Tämä välys tuntuu venymänä laukaistaessa ase
    ilman herkistimen viritystä, joten se tulisi pitää
    mahdollisimman pienenä. Ruuvi saisi mieluum-
    min kantaa kevyesti jousen karaan. Mikäli ruuvi
    kantaa liian voimakkaasti jousen karaan, on vaa-
    rana tilanne, jossa herkistin ei jaksa laukaista
    laukaisulaitetta. Huom. Säätöruuvi on ns. luki-
    tusruuvi, jonka tarpeetonta edestakaista säätä-
    mistä tulisi välttää lukituksen säilyttämiseksi.
    VARMISTIMEN SÄÄTÖ
    Varmistin on säädetty pysyvästi hiomalla ko-
    koonpanon yhteydessä. Mikäli laukaisulaittee-
    seen vaihdetaan liipasin, viretuki tai varmistinvi-
    pu on varmistimen säätö tehtävä uudelleen, mikä
    on mahdollista ainoastaan erikoislaitteita käyt-
    täen.SNÄLLTRYCK
    Vapnet kan avfyras genom att pressa avtryckaren
    bakåt på vanligt sätt då mekanismen fungerar
    som direkttryck utan tryckpunkt. Avtryckarme-
    kanismen kan även spännas så att avfyrningen
    sker genom ett mycket lätt tryck på avtryckaren.
    Detta sker genom att pressa avtryckaren framåt
    tills den hakar upp och är spänd.
     VARNING: NÄR AVTRYCKARMEKANIS-
    MEN ÄR UPPSPÄND I SNÄLLTRYCKSLÄ-
    GE MÅSTE VAPNET BEHANDLAS MED
    STÖRSTA FÖRSIKTIGHET - DÅ MINSTA
    STÖT KAN AVFYRA VAPNET!
    Att återställa avtryckarmekanismen i normalläge
    kan ske genom att säkra vapnet med säk-
    ringstangenten eller att öppna slutstycket med
    slut-styckshandtaget.
    NOTERA att avtryckarmekanismen och slut-
    styckshandtaget är låsta i säkrat läge.
    Uppspänning av slagstiftet och uppspänning av
    snälltrycket kan endast ske i osäkrat läge.
    Kuva / Bild / Fig. 7 
    						
    							17
    JUSTERING AV TRYCKETS HÅRDHET 
    (Bild 7)
    Avtryckarmekanismen är konstruerad för 10 - 20
    N avtrycksvikt i normalläge. Tryckets hårdhet är
    justerat till 13 - 15 N vid leverans från fabrik.
    Hårdheten bör inte ökas för normaltrycket då det
    påverkar snälltryckets funktion. Tryckets hårdhet
    justeras med skruven (1). När skruven vrides
    medurs ökar hårdheten på trycket. Obs. Skruven
    (1) är självlåsande och kan vrides endast med
    välpassande verktyg.
    JUSTERING AV SNÄLLTRYCKET (Bild 7)
    Med uppspänt snälltryck är avtrycksvikten 2 - 2.5
    N och kan inte justeras. Skruven (2) justerar av-
    ståndet mellan avtryckarstången och
    avtryckarfjäderns pistong. Avståndet skall vara
    så litet som möjligt. Helst så att ytorna lätt berör
    varandra. Om beröringen blir för hård fungerar
    inte snälltrycket. Obs. Skruven (2) är självlåsan-
    de och skall inte onödigtvis röras för att behålla
    sin funktion.
    JUSTERING AV SÄKRINGEN
    Säkringen är justerad för gott på fabrik. Om nå-
    gon del av säkringsmekanismen måste bytas
    skall hela avtryckarmekanismen returneras till
    fabriken för denna åtgärd.SINGLE-SET TRIGGER MECHANISM
    For use as a normal single-stage trigger, squeeze
    rearwards in the normal fashion. The trigger
    mechanism can also be “SET” by pushing the
    trigger forward until it stops. The rifle can now
    be fired with only a light touch. WARNING!
    WHEN THE TRIGGER IS IN THE “SET” PO-
    SITION, THE RIFLE MUST BE HANDLED
    WITH EXTREME CARE, AS ANY SHOCK
    OR VIBRATION CAN DISCHARGE THE RI-
    FLE. If the rifle is cocked, with SAFETY ON,
    the trigger CANNOT be put into the “SET” posi-
    tion. To return trigger to the “UNSET” position,
    the safest method is to put “SAFETY ON” or
    open the bolt. NOTE! When the safety is in the
    “ON” position it locks the trigger mechanism and
    the bolt. The rifle can be cocked only when the
    safety is in the “OFF” position.
    TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 7)
    The trigger mechanism is constructed for 10 - 20
    N (2-4 lbs) trigger weight in single-stage posi-
    tion. The trigger weight is adjusted to 13 - 15 N
    (3 lbs) at the factory. To be sure that the single-
    set trigger operates correctly in all circumstanc-
    es, the trigger weight should not be increased.
    The trigger weight can be adjusted by the means
    of screw (1). Turning the screw clockwise will
    increase the trigger weight. NOTE! Screw (1) is
    self-locking and needs proper tool.SET-TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 7)
    When the trigger is in the “SET” position, the
    trigger weight is 2 - 2.5 N (7 - 9 oz.) and cannot
    be adjusted. The screw (2) adjusts the gap be-
    tween the trigger and the plunger of the trigger
    weight spring. This gap affects the creep in unset
    stage and should be as small as possible, prefera-
    bly the screw should lightly touch the plunger.
    On the other hand if the pressure between the
    screw (2) and the plunger is too heavy, it may
    prevent the set-trigger from working. NOTE!
    Screw (2) is self-locking and unnecessary adjust-
    ments should be avoided to keep the self-locking
    in good condition.
    SAFETY ADJUSTMENT
    The safety is permanently adjusted at the factory.
    However, if the trigger, trigger sear or safety le-
    ver has to be changed, the safety must be re-
    adjusted. For this operation the trigger mecha-
    nism must be returned to the factory in Finland. 
    						
    							18
    1 2
    DER KOMBINATIONSABZUG - ABZUG UND 
    RÜCKSTECHER
    Wenn Sie den Abzug als normalen Abzug benut-
    zen wollen, ziehen Sie ihn auf die gewohnte Wei-
    se nach hinten. Sie können den Abzug aber auch
    einstechen, indem Sie ihn bis zum Anschlag nach
    vorn schieben. Jetzt kann der Schuß durch eine
    leichte Berührung des Abzugs ausgelöst werden.
    WARNUNG! WENN DER ABZUG EINGE-
    STOCHEN IST, MUSS DIE WAFFE MIT
    ÄUSSERSTER VORSICHT BEHANDELT
    WERDEN. SCHON LEICHTE ERSCHÜTTE-
    RUNG ODER STOSS KÖNNEN DEN SCHUSS
    AUSLÖSEN. Wenn die Waffe gespannt und gesi-
    chert ist, kann der Abzug nicht eingestochen wer-
    den. Am einfachsten und sichersten wird der ein-
    gestochene Abzug wieder entstochen, indem man
    die Sicherung auf “gesichert” stellt oder den Ver-
    schluß öffnet. ACHTUNG! Wenn die Waffe ge-
    sichert ist (Sicherung auf “gesichert”) sind sowohl
    Abzug wie auch Verschluß gesperrt. Die Waffe
    kann nur gespannt werden, wenn die Sicherung
    auf “entsichert” steht.
    EINSTELLUNG DES ABZUGES (Abb. 7)
    Der Abzug hat, wenn er als normaler Abzug (Flin-
    tenabzug) benutzt wird, einen Widerstand von 10
    - 20 N. Ab Fabrik ist der Abzugswiderstand auf 13
    - 15 N eingestellt. Um sicherzustellen, daß der
    Kombinationsabzug in allen Bereichen sicher
    funktioniert, sollte der Abzugswiderstand nicht
    erhöht werden. Die Einstellung des Abzugswider-
    stands erfolgt mit der Schraube (1). Wenn die
    Schraube im Uhrzeigersinn gedreht wird, erhöht
    sich der Abzugswiderstand. ACHTUNG! Schrau-
    be (1) ist eine selbstsichernde Spezialschraube
    und darf nur mit dem dafür geeigneten Werkzeug
    gedreht werden.EINSTELLUNG DES RÜCKSTECHERS (Abb. 
    7)
    Wenn der Abzug eingestochen ist, beträgt der Ab-
    zugswiderstand 2 -2.5 N, er kann nicht verstellt
    werden. Mit der Schraube (2) wird der Abstand
    zwischen dem Abzug und dem Federführungsstift
    in der Abzugsfeder geregelt. Dieser Abstand re-
    gelt den Vorzug des Abzugs bei der Benutzung als
    normaler Abzug, er sollte so klein wie möglich
    eingestellt sein. Am besten ist es, wenn die
    Schraube den Stift leicht berührt. Wenn allerdings
    die Schraube (2) zu stark angezogen wird, kann es
    passieren, daß der Rückstecher nicht mehr funk-
    tioniert. ACHTUNG! Schraube (2) ist eine selbst-
    sichernde Spezialschraube. Sie sollte möglichst
    nicht unnötig gedreht werden, damit sie ihre
    selbstsichernde Eigenschaft lange behält.
    JUSTIEREN DER SICHERUNG
    Das Justieren der Sicherung erfolgt im Werk.
    Wenn die Abzugsgruppe oder Teile des Abzugs-
    mechanismus oder der Sicherung ausgewechselt
    werden, muß die Sicherung neu justiert werden.
    Dafür muß die Abzugsgruppe ans Werk nach
    Finnland eingeschickt werden.
    LA DOUBLE DÉTENTE
    Si vous voulez utiliser la double détente comme
    une détente normale, tirez la détente de façon ha-
    bituelle vers l’arrière. Vous pouvez aussi utiliser
    la détente en double détente, en poussant celle-ci
    vers lavant. Maintenant le coup de feu peut partir
    en poussant légèrement sur la détente. ATTEN-
    TION! SI LA DOUBLE DÉTENTE EST EN-
    CLENCHÉE, LARME DOIT ÊTRE MANIÉE
    AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE. LE
    MOINDRE COUPE OU LA MOINDRE SE-
    COUSSE PEUVENT DÉCLENCER LE COUP
    DE FEU. Si l’arme est armée et en position “sé-
    curité” la double détente ne peut être utilisée. Le
    plus facile et le plus sûr est de déclencher la dou-
    ble détente en enclenchant la position “sûreté” ou
    en ouvrant la culasse. ATTENTION! Si l’arme
    est positionné sur “sûreté” sont armées aussi bien
    la détente que la culasse. L’arme ne peut être dé-
    sarmée que si le cran de sécurité est sur la posi-
    tion “désarmée”.
    Abb. / Fig. / Fig. 7 
    						
    							19
    RÉGLAGE DE LA DÉTENTE (Fig. 7)
    La détente utilisée en détente normale a une ré-
    sistance de 10 à 20 N. En sortie dusine, la détente
    a une résistance de 13 à 15 N. Pour être sûr que
    la détente combinée soit sûre à tous les niveaux,
    la résistance ne devrait pas être augmentée. La
    résistance de la détente se règle avec la vis (1). Si
    la vis est tournée dans le sens de laiguille dune
    montre la résistance augmente. ATTENTION!
    La vis (1) est une vis de sécurité spéciale qui ne
    peut être tournée quavec un outil appropriée.
    RÉGLAGE DE LA DOUBLE DÉTENTE
    Si la double détente est enclenchée, la résistance
    de celle-ci est de 2 à 2.5 N. Cette résistance ne
    peut pas être modifiée. Avec la vis (2) lécart avec
    la détente et laxe du ressort peut être modifiée
    dans le ressort de détente. Cet écart règle la dé-
    tente en utilisation normale de la détente com-
    binée. Ce réglage doit être le plus bas possible. Si
    la vis est serrée trop fort il se peut que la double
    détente ne fonctionne plus. ATTENTION! La vis
    (2) est une vis de sécurité spéciale. Il vaut mieux
    ne pas lutiliser sans raison afin de préserver sa
    sécurité spéciale.
    AJUSTEMENT DE LA SÉCURITE
    Lajustement de la sécurité seffectue à lusine. Si
    la double détente ou une partie de celle-ci doivent
    être changées la sécurité doit être réglée à nou-
    veau. A cet effet, la double détente ou les
    défectueuses doivent être envoyées à l’usine en
    Finlande.MECANISMO DE GRUPO DE DISPARADOR 
    UNICO
    Para uso normal del gatillo único, comprime ha-
    cia atrás de manera normal. El mecanismo del
    gatillo se puede “ASENTAR” pulsando el gatillo
    hacia adelante hasta que pare. El rifle puede en-
    tonces dispararse simplemente con un ligero
    toque. ¡AVISO! CUANDO EL GATILLO ES-
    TA ASENTADO EN POSICION ¡SET! HAY
    QUE MANEJAR EL RIFLE CON EXTREMO
    CUIDADO YA QUE CUALQUIER GOLPE O
    VIBRACION PUEDE DESCARGARLO. Si el
    rifle está- montado con el seguro en posición
    ¡ON! el gatillo no puede ponerse en posición
    ¡SET!. Para volver el gatillo a la posición de no
    asentado ¡UNSET! el método más seguro es po-
    ner el seguro ¡ON! o abrir el cerrojo. ¡NOTA!
    Cuando el seguro está- en posición ¡ON! bloquea
    el mecanismo del gatillo y del cerrojo. El rifle se
    puede montar solamente cuando el seguro está-
    en posición ¡OFF!AJUSTE DEL DISPARADOR (Fig. 7)
    El mecanismo está- construido para 10 - 20 N (2
    - 4 lbs) de presión del gatillo en posición de úni-
    co. La presión del gatillo está- ajustada de fábrica
    a 13 - 15 N (3 lbs). Para asegurarse que el dispa-
    rador único opera correctamente en cualquier
    circunstancia, esta presión no debe ser aumenta-
    da. La presión del gatillo se puede ajustar por
    medio del tornillo (1). Girando el tornillo en el
    sentido de las agujas del reloj aumentar- la pre-
    sión. ¡NOTA! El tornillo (1) tiene cierre auto-
    mático y necesita herramienta adecuada.
    AJUSTE DEL GRUPO DE DISPARADOR 
    (Fig. 7)
    Cuando el gatillo está- en posición ¡SET! la pre-
    sión es de 2 - 2.5 N (7 - 9 oz) y no se puede
    ajustar. El tornillo (2) ajusta el espacio entre el
    gatillo y el buzo del muelle de presión. El hueco
    o espacio debe ser lo más pequeño posible en la
    posición de no asentado ¡UNSET!, preferible que
    el tornillo toque ligeramente el buzo. Por otra
    parte, si la presión entre el tornillo (2) y el buzo
    es demasiado fuerte, puede impedir el funciona-
    miento del gatillo asentado. ¡NOTA! El tornillo
    (2) es de cierre automático y deben evitarse ajus-
    tes innecesarios para mantener en buenas con-
    diciones el mismo cierre automático.
    AJUSTE DEL SEGURO
    El seguro viene de fábrica con un ajuste perma-
    nente. Por lo tanto, si el gatillo o leva de seguro
    tienen que cambiarse, el seguro debe reajustarse.
    Para esta operación, el mecanismo del gatillo tie-
    ne que ser devuelto a fábrica en Finlandia. 
    						
    							20ASEEN HUOLTO KÄYTÖN JÄLKEEN
    Varmistaudu, että patruunat on poistettu sekä lip-
    paasta että patruunapesästä. Irroita lukko ja
    työnnä öljytty puhdistustuppo piipun läpi. Asetta
    voidaan säilyttää tällaisena jonkin aikaa. Perus-
    teellisen puhdistuksen jälkeen piippu öljytään
    ohuesti. Lukko samoin kuin kaikki muutkin ul-
    kopuoliset teräsosat puhdistetaan kevyesti öljyi-
    sellä tupolla.
    PIIPUN PUHDISTUS
    Piipun puhdistuksessa huomioitavaa:
    - työnnä puhdistus/öljyämistuppo aina piippuun
    peräpäästä.
    - älä hankaa piippua vaan työnnä sama tuppo
    vain yhden kerran piipun läpi ja anna sen pudota
    piipun suusta ulos.
    - käytä ehdottomasti suoraa ja jäykkää puhdis-
    tuspuikkoa.
    TUKIN HOITO
    Aseen tukki on pintakäsitelty öljyllä tai lakalla,
    joka estää kosteuden imeytymisen puuhun ja tu-
    kin vääntymisen. Normaalisti tukin hoitotoimen-
    piteeksi riittää kuivaaminen käytön jälkeen ja si-
    säosien öljyäminen. Tukkiöljyn suojavaikutuk-
    sen ylläpitämiseksi on tukki ajoittain käsiteltävä
    tukinhoitoöljyllä. Lakkatukkiin tulleet vauriot on
    syytä jättää ammattilaisen korjattavaksi.RENGÖRNING EFTER ANVÄNDNING
    Kontrollera att ingen patron finns kvar i patronlä-
    get eller magasinet. Tag ut slutstycket och olja in
    loppet med solvent/vapenolja. Rengör och olja in
    pipan och alla metalldelar.
    RENGÖR PIPAN SÅ HÄR
    - För alltid putslappen från patronläget mot
    mynningen.
    - Drag inte putslappen fram och tillbaka i loppet
    utan från patronläget till mynningen i ett drag.
    - Upprepa tills loppet är rent.
    - Använd endast raka och styva putskäppar som
    ej skadar loppet.
    - Efter rengöring olja in loppet lätt.
    SKÖTSEL AV STOCKEN
    Stocken är lackerad eller ytbehandlad med stock-
    olja, som skyddar mot fukt och förhindrar att
    stocken slår sig. Normalt stocken skall vårdas ge-
    nom att torka den efter användning och hålla
    stocken invändigt inoljad. Skyddsverkan av olje-
    ytbehandlingen behöver underhållas genom att
    gnida in stockolja av god kvalitet regelbundet el-
    ler vid behov. Oljebehandlingen ger samtidigt
    vacker djup ton åt stocken och döljer repor och
    tryckmärken. Ytskador av lackerade stocken
    skall inlämnas till reparation hos specialisten.CLEANING AFTER USE
    Before commencing cleaning check that all car-
    tridges have been removed both from the maga-
    zine and chamber. Remove the bolt and push an
    oily cleaning cloth through the bore after which
    the rifle can be stored in this condition for a peri-
    od of time. After thorough cleaning the barrel
    should be lightly oiled. Clean the bolt as well as
    the other external metal parts lightly with an oily
    cloth.
    CLEANING THE BARREL
    When cleaning the barrel always do as follows:
    - Always push the cleaning/oiling patch from the
    breech end.
    - Do not scrub the barrel, simply push the patch
    through the barrel and out through the muzzle.
    Repeat as necessary.
    - Use only absolutely straight and sturdy cleaning
    rods.
    MAINTENANCE OF THE STOCK
    The stock has been treated with oil or lacquered
    which stops moisture from being absorbed and
    prevents warping. Normally it is necessary to just
    dry the stock after use and to keep the inside of
    the stock oiled. To keep the oilstock in good con-
    dition it should be wiped over occasionally with
    a good quality stock oil. If the lacquered stock
    has been damaged, it is best to have any restora-
    tion performed by a specialist. 
    						
    All Sako manuals Comments (0)

    Related Manuals for Sako S491/M591/L691 RH Instructions Manual