GGP Italy SPA Lawn Mower Elv 63 Instruction Manual
Have a look at the manual GGP Italy SPA Lawn Mower Elv 63 Instruction Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 893 GGP Italy SPA manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
....... 8. Régler la vitesse d’avance (☛4.4), et régler la hauteur de coupe (☛4.5) de façon que la quantité d’herbe à enlever ne soit pas excessive, pour éviter que la lame ne se bloque ou que le canal ne se bouche. Il est toujours opportun de commencer la coupe avec une vitesse d’avance basse, et ensuite de l’augmenter graduellement jusqu’à un maximum d’environ 2/3 de la course du levier de réglage. Pour les tontes sur terrains en pente, il faut réduire la vi- tesse d’avancement pour garantir les conditions de sécurité ( ☛1.2 - 5.5). ....... – N’utiliser la vitesse maximale que pour les parcours de déplacement. 5.4.5 Gras mähen Die Maschine ist nicht für schwerwiegende Anwendungen geei- gnet oder dafür, beachtliche Mengen Gras zu entfernen. ....... 8. Die Fahrgeschwindigkeit (☛4.4) und die Schnitthöhe (☛4.5) so einstellen, dass nicht zu viel Gras geschnitten wird, um zu verhindern, dass das Messer blockiert, oder der Graskanal verstopft; der Mähvorgang sollte immer mit einer niedrigen Geschwindigkeit begonnen werden, um diese dann bis auf maximal 2/3 des Drehzahlreglerwegs zu erhöhen. Beim Mähen an Hängen muss man die Fahrgeschwind- igkeit vermindern, um die Voraussetzungen für die Sicherheit zu erfüllen ( ☛ 1.2 - 5.5). ....... – Die maximale Geschwindigkeit nur bei Transferfahrten benutzen. 5.4.5 Gräsklippning Maskinen är inte lämplig att använda vid tyngre arbete och inte heller för att ta undan stora gräskvantiteter. ....... 8. Ställ in hastigheten (☛4.4) och skärhöjden (☛4.5). För att inte klippa en för hög mängd gräs, för att undvika att bladet blockeras eller att kanalen täpps till är det alltid bäst att börja klippningen med en låg hastighet för att sedan gradvis öka den upp till ungefär 2/3 av gasspakens rörelse. Vid klippning på sluttande terräng måste hastigheten sänkas för att garantera säkerheten ( ☛1.2 - 5.5). ....... – Använd den maximala hastigheten endast vid transporter. !VARNING! VIKTIGT SV !ACHTUNG! WICHTIG DE !ATTENTION! 11 ELV63
6.2.4 Variatore di velocità e differenziale Sono costituiti da gruppi monoblocco sigillati e non richiedono manutenzione; sono forniti di una carica di lubrificante permanente, che non necessita di sostituzione o rabbocco. 6.2.4 Speed converter and differential These are sealed single units which do not require maintenance. They are permanent- ly lubricated and this lubricant does not need changing or topping up. 6.2.4 Variateur de vitesse et différentiel Ils sont constitués de groupes monoblocs scellés qui ne nécessitent aucun entretien. Le remplissage de lubrifiant est permanent et il n’y a pas besoin de vidange ou d’ap- point. 6.2.4 Geschwindigkeitsregler und Differential Sie bestehen aus geschlossenen Einheiten und bedürfen keiner Wartung. Sie unterlie- gen einer Dauerschmierung, die weder ersetzt noch nachgefüllt werden muss. 6.2.4 Hastighetsvariator och differential Dessa består av slutna enheter och kräver inget underhåll; de levereras utrustade med permanent smörjning som inte behöver bytas ut eller fyllas på. SV DE FR EN IT 12ELV63 6.2.4
6.3.4 Registrazione del freno L’allungamento degli spazi di frenata, rende necessaria la registrazione della molla del freno. La registrazione deve avvenire con il freno di stazionamento INSERITO (☛4.3). 1. Rimuovere il canale di espulsione (1), fissato da un perno (2) con coppiglia (3): 2. agire sul registro (4) (posto sul lato destro della macchina, sopra il piatto di taglio) fino ad ottenere la quota di 34-36 mm misurata sull’esterno delle spire. 3. rimontare il canale di espulsione (1) e ricollocare sempre il perno (2) e la cop- piglia (3). 6.3.4 Brake adjustment If the braking distance lengthens, the brake will need adjusting. The adjustment will need to be made with the parking brake ENGAGED (☛4.3). 1. Remove the collector channel (1), which is fixed by a pin (2) and split pin (3); 2. use the adjusting nut (4) (on the right hand side of the machine over the cutting plate) until the 34-36 mm quota is measured on the outside of the eyelets; 3. refit the collector channel (1) and put the pin (2) and split pin (3) back in place. 6.3.4 Reglage du frein En cas d’allongement des distances de freinage, il faut procéder au règlage du frein. Le réglage doit être effectué avec le frein de stationnement ENCLENCHÉ (☛4.3). 1. Enlever la goulotte d’éjection (1), fixée par un goujon (2) avec goupille (3); 2. agir sur le registre (4) (situé du côté droit de la machine, au-dessus du plateau de coupe) jusqu’à atteindre la cote de 34-36 mm mesurée à l’extérieur des spires; 3. remonter la goulotte déjection (1) et remettre en place le goujon (2) et la goupille (3). FR EN IT 13ELV63 6.3.4 1 4 3 2 34-36 mm
6.3.4 Einstellung der bremse Die Verlängerung des Bremswegs macht die Einstellung der Bremse erforderlich. Die Einstellung muss bei ANGEZOGENER Feststellbremse erfolgen (☛4.3). 1. Den Auswurfkanal (1), der durch einen Bolzen (2) mit Splint (3) befestigt ist, aus- bauen; 2. die Einstellung (4) verstellen (auf der rechten Maschinenseite, oberhalb des Schneidtellers), bis das Maß 34 - 36 mm, außen an den Windungen gemessen, er- reicht wird; 3. den Auswurfkanal (1) wieder einbauen und den Stift (2) und den Splint (3) stets wieder einsetzen. 6.3.4 4 Inställning av bromsen När bromssträckan blir längre, är det nödvändigt att justera bromsfjädern. Inställning av bromsen ska utföras med parkeringsbromsen ILAGD (☛4.3). 1. Tag bort utkastningsrännan (1), som är fäst med ett stift (2) med sprint (3); 2. använd spjället (4) (som sitter till höger på maskinen, ovanför skärplattan) för att uppnå en höjd på 34-36 mm som mäts externt på spolarna; 3. montera dit utkastningsrännan (1) igen och sätt alltid stiftet (2) och sprinten (3) på plats igen. 6.3.5 Registrazione della tensione della cinghia di trazione Se la macchina presenta una insufficiente capacità di avanzamento, occorre regolare la molla del tenditore. La regolazione deve essere eseguita con il freno di stazionamento DISINSE- RITO (☛4.3) (accertandosi che la macchina non si muova) e il piatto di taglio in posizione «3». 1. Rimuovere il canale di espulsione (1), fissato da un perno (2) con coppiglia (3); 2. verificare che il cappuccio (4) del cavo di innesto sia ben inserito nella sua sede; IT SV DE 14ELV63 6.3.5 1 3 2 4 6 5 118-120 mm
3. agire sui dadi (5) fino ad ottenere una lunghezza totale della molla (6) di 118-120 misurata sull’esterno delle spire; 4. controllare la molla (7) del cavo di innesto che non deve essere tesa ma nemmeno troppo lasca, ma risultare sufficientemente libera. In caso contrario, agire sul registro (8) fino ad ottenere la condizione indicata; 5. ricontrollare la misura della molla (6); 6. rimontare il canale di espulsione (1) e ricol- locare sempre la spina (2) e la coppiglia (3). 6.3.5 Adjusting the tension of the drive belt If you should notice that forward drive power has dropped, it will be necessary to adjust the spring of the stretcher. Make the adjustment with the parking brake DISEN- GAGED (☛4.3) (to make sure that the machine does not move) and with the cutting deck in position «3». 1. Remove the collector channel (1), fastened by a pin (2) and the split pin (3); 2. check that the cap (4) of the engagement cable is fitted firmly in its correct po- sition; 3. turn the nuts (5) until the spring (6) reaches a total length of 118 - 120 mm mea- sured from the outer ends of the eyelets; 4. check that the spring (7) of the engagement cable is not too taut or too loose. Otherwise, turn the adjusting nut (8) until the spring reaches the right condition. 5. check the measurement of the spring (6) again; 6. refit the collector channel (1), and always put back the pin (2) and the split pin (3). 6.3.5 Reglage de la tension de la courroie de traction Si la machine présente une capacité d’avancement insuffisante, il faut agir sur la ten- sion du ressort du tendeur. Le réglage doit être exécuté avec le frein de stationnement DECLENCHE (☛4.3) (en s’assurant que la machine ne se déplace pas) et le plateau de coupe en position «3». 1. Enlever la goulotte d’éjection (1), fixée par un goujon (2) avec goupille (3); 2. vérifier que le capuchon (4) du câble d’embrayage est bien introduit dans son logement; 3. agir sur les écrous (5) jusqu’à obtenir une longueur totale du ressort (6) de 118 - 120 mm, mesurée à l’extérieur des spires; 4. contrôler le ressort (7) du câble d’embrayage qui ne doit être ni tendu ni trop FR EN 15 ELV63 87
relâché, mais être suffisamment libre. En cas contraire, agir sur le dispositif de réglage (8) jusqu’à obtenir la condition indiquée; 5. contrôler de nouveau la mesure du ressort (6); 6. remonter la goulotte d’éjection (1) et remettre en place le goujon (2) et la goupille (3). 6.3.5 Einstellen der spannung des treibriemens Wenn die Maschine eine unzureichende Traktionsleistung zeigt, muss die Spannung der Feder des Riemenspanners verstellt werden. Die Einstellung muss bei GELÖSTER (☛4.3) Feststellbremse erfolgen (man muss sich aber vergewissern, dass sich die Maschine nicht bewegt). Das Mähwerk muss in der Position «3» stehen. 1. Den Auswurfkanal (1), der durch einen Bolzen (2) mit Splint (3) befestigt ist, ausbauen; 2. überprüfen, ob die Kappe (4) des Kupplungskabels gut in ihren Sitz eingeführt ist; 3. die Muttern (5) verstellen, bis die Feder (6) eine Gesamtlänge von 118 - 120 mm, außen an den Windungen gemessen, erreicht; 4. die Feder (7) des Kupplungskabels kontrollieren; sie darf nicht gespannt, aber auch nicht zu lasch sein, sondern muss genügend Spiel haben. Erforderlichenfalls den Regler (8) verstellen, bis die angezeigte Bedingung erfüllt ist; 5. die Maße der Feder (6) erneut kontrollieren; 6. den Auswurfkanal (1) wieder einbauen und den Bolzen (2) mit dem Splint (3) wieder einsetzen. 6.3.5 Inställning av drivremmens spänning Om maskinen uppvisar en otillräcklig frammatningskapacitet, måste man reglera remspännarens fjäder. Denna inställning måste genomföras med parkeringsbromsen FRÅNKOPPLAD (☛4.3) (försäkra er om att maskinen inte rör sig) och klippskivan i läget «3». 1. Tag bort utkastningsrännan (1), som är fäst med ett stift (2) med sprint (3): 2. kontrollera att höljet (4) för kabeln för inkoppling är korrekt placerat på sin plats; 3. använd muttrarna (5) för att uppnå en total nivå på fjädern (6) på 118-120 som mäts externt på spolarna. 4. kontrollera fjädern (7) för kabeln för inkoppling, som varken ska vara spänd eller alltför lös, men hur som helst tillräckligt fri. Om så inte skulle vara fallet, vrid på reglaget (8) tills ni uppnår det indikerade förhållandet; 5. kontrollera återigen fjäderns (6) mått; 6. montera dit utkastningsrännan (1) igen och sätt alltid stiftet (2) och sprinten (3) på plats igen. SV DE 16ELV63 GGP ITALYSPA Via del Lavoro, 6 - I-31033 Castelfranco Veneto (TV) ITALY