Home > Zenoah > Blower > Zenoah Blower EB4300 EB6200 Instructions Manual

Zenoah Blower EB4300 EB6200 Instructions Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Zenoah Blower EB4300 EB6200 Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 2 Zenoah manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							21
    Antes de realizar ninguna actividad de
    mantenimiento del soplador,
    asegúrese de que el motor está
    apagado y de que se ha enfriado. Se
    pueden producir daños personales si
    se toca el ventilador en movimiento o
    el silenciador caliente.
    FILTRO DE AIRERevise el filtro de aire cada 25 horas de
    funcionamiento, o con mayor frecuencia si
    utiliza la máquina en lugares polvorientos.
    Si el filtro de aire está obstruido, puede
    aumentar el consumo de combustible, a la
    vez que se reduce la potencia del motor.
    No haga funcionar el soplador sin el filtro
    de aire o con el filtro deformado, ya que si
    entra polvo al motor, éste puede averiarse
    rápidamente.
    LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE:
    1.Retire la tapa del filtro empujando
    primero y tirando después de la
    lengüeta situada en la parte superior.
    2.Utilice detergente neutro y agua
    templada para limpiarlo. A
    continuación, seque con aire el filtro
    completamente, y humedézcalo con
    una pequeña cantidad de aceite de
    motor.
    3.Instale el filtro en su carcasa y haga
    presión sobre la tapa hasta que quede
    encajada. Nunca olvide ajustar la
    pantalla
    (1) Aceite del motor de ciclo
    (2) Pantalla
    FILTRO DE COMBUSTIBLESi el filtro de combustible está obstruido,
    puede producirse una mala aceleración
    del motor. Revíselo periódicamente para
    ver si está obstruido por la suciedad. Se
    puede sacar el filtro fuera de la boquilla
    del combustible con ayuda de un pequeño
    gancho de alambre. Separe el filtro del
    tubo de combustible y quite el retén para
    desmontarlo. Limpie los componentes
    con gasolina.
    (1) Filtro
    (2) Elemento (2)
    (3) Soporte
    (4) Retén Assicuratevi che il motore è fermo e
    freddo prima di effettuare lavori di
    manutenzione nel compressore. Ogni
    contatto con il ventilatore rotante del
    compressore o con la marmitta calda
    può causare lesioni personali.
    FILTRO DI PULIZIA DELLARIAControllate il filtro di pulizia dellaria ogni
    25 ore di uso o più frequentemente se
    usate lunità in luoghi polverosi. Un filtro
    dellaria sporco può aumentare il consumo
    del carburante riducendo la potenza del
    motore. Non usate mai il compressore
    senza il filtro dellaria o con un filtro
    deformato, poiché laria polverosa può
    rovinare il motore molto velocemente.
    PULIZIA DEL FILTRO DELLARIA:
    1. Rimovete il coperchio del filtro dellaria
    tirando la linguetta nella parte inferiore
    ed estraendo lelemento del filtro.
    2.Usate un detergente neutro e acqua
    calda per pulire lelemento del filtro.
    Dopo averlo pulito, lasciate il filtro
    asciugare allaria ed umiditelo con una
    piccola quantità di olio per motori.
    3. Installate il filtro nellalloggiamento del
    filtro e premete il coperchio
    nellalloggiamento finché non scatta
    nella posizione giusta. Ricordatevi di
    installare lo schermo
    (1) Olio per motori con  un ciclo a due
    tempi
    (2) Schermo
    FILTRO DEL CARBURANTEUn filtro del carburante sporco può
    causare una cattiva accelerazione del
    motore. Controllate spesso se il filtro è
    sporco.
    Il filtro può essere rimosso dalla porta del
    carburante usando un piccolo gancio per
    fili. Scollegate lassemblaggio del filtro dal
    tubo del carburante e sganciate il
    scodellino per smontarlo. Pulite i
    componenti con benzina.
    (1) Schermo
    (2) Elemento (2)
    (3) Sostegno
    (4) Scodellino Bevor Sie Wartungsarbeiten am
    Gebläse ausführen, stellen Sie
    unbedingt sicher, daß der Motor
    gestoppt und abgekühlt ist. Der
    Kontakt mit dem sich drehenden
    Gebläse oder dem heißen Auspufftopf
    können zu Verletzungen führen.
    LUFTFILTERÜberprüfen Sie den Luftfilter alle 25
    Betriebsstunden oder öfter, wenn das
    Gerät in einer staubigen
    Arbeitsumgebung benutzt wird. Ein
    verstopfter Luftfilter kann zu erhöhtem
    Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitig
    geringerer Leistung führen. Benutzen Sie
    das Gebläse niemals ohne Luftfilter oder
    mit einem verformten Filterelement.
    Ungefilterte, staubige Luft kann das Gerät
    schnell ruinieren.
    REINIGUNG DES LUFTFILTERS:
    1.Entfernen Sie die Abdeckung des
    Luftfilters, indem Sie die Lasche an
    der Oberseite nach unten drücken und
    gleichzeitig herausziehen.
    2.Zur Reinigung des Filterelementes
    verwenden Sie ein neutrales
    Reinigungsmittel und warmes
    Wasser. Nach der Reinigung fönen
    Sie das Element vollständig trocken
    und befeuchten es dann mit einer
    kleinen Menge Motoröl.
    3.Installieren Sie das Filterelement
    wieder im Luftfiltergehäuse und
    drücken Sie die Abdeckung bis zum
    Einrasten in das Gehäuse. Vergessen
    Sie niemals, die Scheibe zu
    befestigen.
    (1) 2-Takt-Motoröl
    (2) Scheibe
    KRAFTSTOFFILTEREin verstopfter Kraftstoffilter führt zu einer
    schlechten Kraftstoffversorgung des Mo-
    tors. Überprüfen Sie den Filter
    regelmäßig, ob er verschmutzt oder
    verstopft ist. Der Filter kann mit einem
    Drahthaken aus dem Kraftstoffstutzen
    gezogen werden. Lösen Sie den Filter von
    der Kraftstoffleitung und haken Sie den
    Behälter aus. Reinigen Sie die Bauteile
    mit Benzin.
    (1) Scheibe
    (2) Elemente (2)
    (3) Halterung
    (4) Befestigung
    WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
    DeutschItalianoEspañol
     WARNUNG!!! AVVISO!!!ADVERTENCIA!!! 
    						
    							22
    MAINTENANCE ENTRETIEN
    BOUGIELa bougie peut accumuler des dépôts de
    carbone sur lextrémité dallumage après
    une utilisation raisonnable. Retirer la bou-
    gie et la vérifier toutes les 25 heures et
    nettoyer les électrodes si nécessaire avec
    un gratte-brosse.  Lécartement de la bou-
    gie doit être ajusté à 0,025 pouces.
    Les fabricants de bougies recommandent
    de remplacer la bougie deux fois lan afin
    déviter une panne de bougie inattendue.
    BOUGIE DE REMPLACEMENT CHAM-
    PION RJ6C(EB4300) OU CHAMPION
    RCJ6Y(EB6200) OU EQUIVALENT.
    Pour installer la bougie, tourner dabord la
    bougie jusquà ce quelle soit serrée à la
    main, ensuite la serrer dun quart de tour
    de plus avec une clé à pipe.
    ECHAPPEMENTVérifier régulièrement léchappement pour
    rechercher des fixations desserrées, des
    dommages ou de la corrosion. Si des
    signes de fuite sont trouvés, éviter
    dutiliser la soufflerie et la faire réparer
    immédiatement.
    IMPORTANTÔAvant de procéder à la mise en
    marche, toujours s assurer de vérifier
    si le silencieux est bien fixé au cylindre
    par trois boulons. (Tension de serrage
    : 80 à 120kg, cm)
    ÔMême si un boulon sur les trois est
    desserré, le silencieux peut se
    détacher pendant l utilisation, ce qui
    pourrait occasionner un incendie du
    moteur.
    GRILLE DARRET
    DETINCELLES
    Les moteurs RedMax sont équipés dune
    grille darrêt détincelles à lorifice
    déchappement.
    La vérifier régulièrement et la maintenir en
    bon état. Dans létat de Californie, la loi
    (section 4442 du Code des Ressources
    Public de la Californie) oblige déquiper un
    outil électrique alimenté en gaz dune
    grille darrêt détincelles, lorsque loutil est
    utilisé dans une région boisée, couverte
    de brousailles ou dherbes.
    (1) Grille darret detincelles
    (2) Trois boulons
    EngilshFrançais
    SPARK PLUGThe spark plug may gather carbon depos-
    its on its firing end with reasonable use.
    Remove and inspect the spark plug every
    25 hours and clean the electrodes as nec-
    essary with a wire brush. The spark gap
    should be adjusted to .025 in.Plug manu-
    facturers recommend replacing the plug
    twice a year to avoid unexpected plug fail-
    ure in a job.
    REPLACEMENT PLUG IS A CHAMPION
    RJ6C(EB4300) OR CHAMPION
    RCJ6Y(EB6200) OR THE EQUIVALENT.
    To install the spark plug, first turn the plug
    until it is finger tight, then tighten it a quar-
    ter turn more with a socket wrench.
    MUFFLERInspect periodically the muffler for loose
    fasteners, any damage or corrosion. If any
    sign of exhaust leakage is found, avoid
    using the blower and have it repaired im-
    mediately.
    IMPORTANTÔBefore starting operation, always
    make sure to check if the muffler is
    properly held by three bolts to the cyl-
    inder. (Fastening Torque :
    80~120kg·cm)
    ÔEven if one bolt out of three bolts is
    loose, the muffler may get loose during
    operation which may result in engine
    catching on fire.
    SPARK ARRESTERThe muffler is equipped with a spark ar-
    rester to prevent red hot carbon from fly-
    ing out of the exhaust outlet. Periodically
    inspect and clean as necessary with a
    wire brush. In the State of California it is
    required by law (Section 4442 of the Cali-
    fornia Pulic Resources Code) to equip a
    spark arrester when a gas powered tool is
    used in any forest covered, brush cov-
    ered, or grass covered unimproved land.
    (1) Spark arrester
    (2) Three bolts     
    						
    							23
    WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
    ZÜNDKERZEBei normalem Gebrauch können sich
    Kohlenstoffablagerungen auf der
    Zündkerze ansammeln. Entfernen und
    überprüfen Sie die Zündkerze alle 25
    Betriebsstunden und reinigen Sie die
    Elektroden mit einer Drahtbürste. Der
    Elektrodenabstand sollte auf 0.025 in.
    eingestellt werden.
    Zündkerzenhersteller empfehlen den
    Austausch von Zündkerzen zweimal im
    Jahr, um unerwartete Ausfälle zu
    vermeiden.
    ALS ERSATZZÜNDKERZE CHAMPION
    RJ6C(EB4300) ODER CHAMPION
    RCJ6Y(EB6200) ODER EINE
    GLEICHWERTIGE VERWENDEN.
    Zum Einbau der Zündkerze, drehen Sie
    diese zuerst mit den Fingern fest und
    dann mit einem Steckschlüssel nochmals
    eine viertel Umdrehung.
    AUSPUFFTOPFÜberprüfen Sie den Auspufftopf
    regelmäßig auf lockere Befestigungen,
    Beschädigungen oder Korrosion. Werden
    irgendwelche Anzeigen von Lecks
    gefunden, benutzen Sie das Gebläse
    nicht mehr und lassen Sie das Gerät
    umgehend reparieren.
    WICHTIGÔVergewissern Sie sich vor
    Inbetriebnahme stets, daß die
    Auspuffdichtung mit den drei
    Schrauben fest am Zylinder befestigt
    ist. (Befestigungs-Drehmoment : 80 -
    120 kg cm)
    ÔSelbst wenn nur eine der drei
    Schrauben lose ist, kann sich die
    Auspuffdichtung während des
    Betriebes lösen. Dies kann dazu
    führen, daß die Maschine Feuer fängt.
    FUNKENGITTERRedMax Motoren sind mit einem
    Funkengitter am Auslaß ausgestattet,
    damit kein heißer Kohlenstoff aus dem
    Abgas-Auslaß entweichen kann.
    Überprüfen Sie das Funkengitter
    regelmäßig und reinigen es
    gegebenenfalls mit einer Drahtbürste. Im
    US-Bundesstaat Kalifornien ist es
    gesetzlich vorgeschrieben (Sektion 4442
    des California Public Resources Code),
    mit einem Funkengitter zu arbeiten, wenn
    ein benzinbetriebenes Werkzeug auf nicht
    kultiviertem Wald-, Busch- oder Grasland
    benutzt wird.
    (1) Funkengitter
    (2) Drei Schrauben
    CANDELALa candela può accumulare depositi di
    carbonio sullestremità di accensione
    usando lunità in modo ragionevole.
    Rimovete ed ispezionate la candela ogni
    25 ore e pulite gli elettrodi se necessario
    con una spazzola per fili. La fessura della
    candela deve essere regolata a 0,025
    pollici.
    I fabbricanti di candele raccomandano ai
    clienti di sostituire la candela due volte
    lanno per evitare guasti inattesi della can-
    dela.
    SOSTITUZIONE DELLA CANDELA
    CON UNA DEL TIPO CHAMPION
    RJ6C(EB4300) O CHAMPION
    RCJ6Y(EB6200) O UNA CANDELA
    EQUIVALENTE.
    Per installare la candela, girate prima la
    candela con le mani in modo ben saldo,
    poi giratelo unaltro quarto di giro usando
    una chiave per prese.
    MARMITTAIspezionate la marmitta regolarmente per
    scoprire eventuali dispositivi di fissaggio
    allentati, danni o corrosione. Se si trova
    qualche segno di perdite nel sistema di
    scarico, evitate di usare lapparecchio e
    fatelo riparare immediatamente.
    IMPORTANTEÔPrima di iniziare loperazione,
    controllate che la marmitta sia ben
    avvitato sul cilindro tramite i tre bulloni.
    (Torsione di fissaggio : 80 - 120kg. cm)
    ÔSe è lento anche soltanto uno dei tre
    bulloni, la marmitta  si può staccare
    durante l uso, causando così lo
    scoppio del motore.
    SCHERMO DI PROTEZIONE
    CONTRO SCINTILLE
    La marmitta è stata dotata di uno schermo
    di protezione contro scintille per prevenire
    che particelle di carbonio caldo
    fuoriescano dalla presa di scarico.
    Controllate questo schermo regolarmente
    e, se necessario, pulitelo con una
    spazzola per fili. Nello stato della Califor-
    nia è obbligatorio a norma di legge
    (sezione 4442 del Codice delle Risorse
    Pubbliche della California) di installare
    uno schermo di protezione contro scintille
    quando si usa un utensile a benzina su
    terreno in cui ci sono alberi, cespugli o
    erba.
    (1)Schermo di protezione contro
    scintille
    (2) Tre bullone
    BUJÍACon el uso normal, la bujía puede
    acumular carbonilla en el extremo que
    produce la chispa. Retire la bujía y
    revísela cada 25 horas de
    funcionamiento, y si es necesario limpie
    los electrodos con una escobilla. El
    espacio de chispa debe ajustarse a 0,25
    pulgadas.
    Los fabricantes de bujías recomiendan
    sustituirla dos veces al año para evitar
    fallos imprevistos.
    SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA: SE DEBE
    UTILIZAR UNA DEL TIPO CHAMPION
    RJ6C(EB4300) O CHAMPION
    RCJ6Y(EB6200) O EQUIVALENTE.
    Para instalar la bujía, primero gírela con la
    mano hasta que quede apretada y
    después apriétela otro cuarto de vuelta
    con una llave inglesa.
    SILENCIADOR DE ESCAPERevise periódicamente el silenciador para
    localizar sujeciones sueltas y posibles
    daños o corrosión. Si encuentra algún
    signo de fugas, no utilice el soplador y
    llévelo a reparar inmediatamente.
    IMPORTANTEÔAntes de comenzar a usar esta unidad
    asegúrese de comprobar siempre si el
    amortiguador se encuentra
    correctamente fijo por los tres pernos
    al cilindro. (Torsión de fijación : 80 -
    120Kg. cm)
    ÔSi uno de los tres pernos de fijación
    está suelto, el amortiguador puede
    soltarse durante el funcionamiento de
    la unidad y provocar ur incendio en el
    motor.
    AMORTIGUADOR DE CHISPASEl silenciador de escape está equipado
    con un amortiguador de chispas para
    evitar que salgan carbonillas calientes por
    el tubo de escape. Revíselo
    periódicamente y límpielo siempre que
    sea necesario con una escobilla. En el
    estado de California, las leyes (Sección
    4442 del Código de Recursos Públicos de
    California) obligan a instalar un
    amortiguador de chispas cuando se utiliza
    una herramienta que funciona con
    gasolina en un terreno no urbanizado
    cubierto de vegetación, maleza o hierba.
    (1) Amortiguador de chispas
    (2) Tres pernos
    DeutschItalianoEspañol 
    						
    							24
    MAINTENANCE ENTRETIEN
    EngilshFrançais
    GRILLE DADMISSION DAIRLair soufflé est admis par la grille
    dadmission dair. Lorsque le débit dair
    chute pendant le fonctionnement, arrêter
    le moteur et vérifier si la grille dadmission
    dair est bloquée par des obstacles.
      ATTENTION!!!
    Ne jamais utiliser la soufflerie avec la
    grille dentrée dair retirée.
    Avant de vérifier la grille, arrêter le
    moteur sans faille.
    Le contact avec le ventilateur de la
    soufflerie rotative risque de provoquer
    des blessures corporelles.
    ÔSassurer que la vis de prise sur
    lécran d entrée dair nest pas
    desserrée. Si elle lest, la serrer
    (1) Grille admission dair
    Manipulation du câble
    d’accélération
    ÔManipuler en passant le tube de
    colgate (qui couvre le câble
    d’accélération et le câble de
    l’interrupteur d’arrêt) par dessous la
    volute (entre le caoutchouc anti-vibra-
    tion sur la droite et la gauche) jusqu’au
    côté du couvercle de la volute.
    (1) Colgate
    (2) Caoutchouc anti-vibration
    AIR INLET SCREENBlowing air is taken in from the air inlet
    screen. When air flow has dropped down
    during operation, stop the engine and in-
    spect the air inlet screen for blocking by
    obstacles.
     WARNING!!!
    Never use the blower with the air inlet
    screen removed. Before inspecting the
    air inlet screen, stop the engine with-
    out fail. Contact with rotating blower
    fan may result in a serious personal in-
    jury.
    ÔConfirm that the catching SCREW on
    the AIR INLET SCREEN is not loose.
    If loose, tighten it.
    (1) Air inlet screen
    Handling the throttle cableÔHandle by passing the colgate tube
    (covering the throttle cable and stop
    switch wiring) from underneath the vo-
    lute (between the anti-vibration rubber
    on the right and left) to the volute cover
    side.
    (1) Colgate
    (2) Anti-vibration rubber     
    						
    							25
    WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
    DeutschItalianoEspañol
    FILTRO DE LA ENTRADA DE
    AIRE
    El aire de salida procede del filtro de la
    entrada de aire. Cuando el chorro de aire
    disminuya durante el funcionamiento,
    detenga el motor y revise el filtro para ver
    si hay obstáculos que lo obstruyen.
     ADVERTENCIA!!!
    No utilice nunca el soplador sin el filtro
    de la entrada de aire.
    Antes de revisarlo, asegúrese de
    detener efectivamente el motor.
    Se pueden producir daños personales
    si se toca el ventilador en movimiento.
    ÔConfirme que no esté suelto el TOR-
    NILLO limitador en la PANTALLA DE
    ENTRADA DE AIRE. Si está suelto,
    apriételo.
    (1) Filtro de la entrada de aire
    Manejo del cable del aceleradorÔHaga pasar el tubo de protección (el
    que cubre el cable del acelerador y del
    interruptor de parada) desde debajo
    de la voluta (entre la goma
    antivibración a la derecha y a la
    izquierda) al lado de la cubierta de la
    voluta.
    (1) Tubo de protección
    (2) Goma antivibración
    LUFTANSAUGSCHIRMDie Gebläseluft wird aus dem
    Luftansaugschirm gezogen. Wenn sich
    die Luftmenge während des Betriebs
    verringert, stoppen Sie den Motor und
    überprüfen Sie den Luftansaugschirm auf
    Verstopfungen.
     WARNUNG!!!
    Benutzen Sie das Gebläse niemals mit
    entferntem Luftansaugschirm. Vor
    Überprüfung des Schirms stoppen Sie
    unbedingt den Motor. Ein Kontakt mit
    dem sich drehenden Gebläse kann zu
    schweren Verletzungen führen.
    ÔDaß die Fangschraube auf dem AIR
    INLET SCREEN nicht lose ist,
    anderfalls anziehen.
    (1) Luftansaugschirm
    Verwendung des GaskabelsÔFühren Sie die Umhüllung (umhüllt
    das Gaskabel und die Verdrahtung
    des Stop-Schalters) von unterhalb der
    Spirale (zwischen dem Anti-Vibra-
    tions-Gummi rechts und links
    hindurch) zur Abdeckungsseite der
    Spirale.
    (1) Colgate (Umhüllung)
    (2) Anti-Vibrations-Gummi
    SCHERMO DI ASPIRAZIONE
    DELLARIA
    Laria viene aspirata nello schermo di
    aspirazione dellaria. Quando il flusso
    dellaria scende durante loperazione,
    fermate il motore ed ispezionate lo
    schermo di presa dellaria se ci sono degli
    ostacoli che bloccano laspirazione.
     AVVISO!!!
    Non usate mail il  ressore senza lo
    schermo di aspirazione dellaria.
    Prima di ispezionare lo schermo,
    assicuratevi che il motore sia fermo.
    Ogni contatto con il ventilatore rotante
    del compressore può causare gravi
    lesioni personali.
    ÔAssicuratevi che la VITE di fissaggio
    sullo SCHERMO DENTRATA ARIA
    non sia lenta. Nel caso sia lenta,
    stringetela.
    (1) Schermo di aspirazione dellaria
    Come trattare il cavo del gasÔFate passare il tubo colgate (che
    copre il cavo del gas e i fili
    dell’interruttore d’arresto) sotto la
    voluta (tra la gomma antivibrazioni a
    destra e a sinistra) fino al lato di
    copertura della voluta.
    (1) Colgate
    (2) Gomma anti-vibrazione 
    						
    							26
    SHOULDER STRAPIf the shoulder strap is damaged it may
    break during use, thus causing the
    product to fall and resulting in per-
    sonal injury. Follow the instructions
    below to replace the shoulder strap.
    1.Pass the upper end of the strap
    through the hanger, making the
    FLAPPED SIDE OUTSIDE.
    2.Put the end of the strap through the
    ring on the strap, and then push the
    ring toward the hanger as close as
    possible.
    (1) Ring
    (2) Flapped side
    CAUTION!The flap on the end of the strap
    works as a stopper. Never install
    the strap with the flapped side in-
    side, or the unit may fall from the
    operation, which could result in in-
    jury to the operator and/or damage
    to the unit.
    BEFORE STORING THE
    BLOWER:
    1.Drain a fuel tank and push the primer
    bulb until it becomes empty of fuel.
    2.Remove the spark plug and drop a
    spoonful of 2-cycle oil into the cylinder.
    Crank the engine several times and
    replace the plug.
    SANGLE D EPAULESi la sangle d épaule est endommagée,
    elle peut rompre pendant l utilisation,
    occasionnant la chute de la machine et
    entrainant des blessures corporelles.
    Suivre les instructions en-dessous
    pour remplacer la sengle d épaule.
    1.Passer lextrémité supérieure de la
    bandoulière à travers la suspension,
    en mettant le COTE PENDANT VERS
    LEXTERIEUR.
    2. Passer lextrémité de la bandoulière à
    travers la bague sur la bandoulière, et
    pousser ensuite la bague aussi près
    que possible vers la suspension.
    (1) Bague
    (2) Cote pendant
    ATTENTION!La patte à lextrémité de la
    bandoulière fonctionne comme une
    butée. Ne jamais installer la
    bandoulière avec le côté pendant à
    lintérieur, sinon lensemble risque
    de tomber et de blesser lopérateur
    et/ou dendommager lappareil.
    AVANT DE STOCKER LA
    SOUFFLERIE:
    1.Vidanger le réservoir à carburant et
    enfoncer la bulle de lamorceur jusquà
    ce quelle ne contienne plus de
    carburant.
    2.Retirer la bougie et faire tomber une
    cuillère dhuile 2 temps dans le
    cylindre.
    Lancer le moteur plusieurs fois et
    remettre la bougie en place.
    STORAGESTOCKAGE MAINTENANCE ENTRETIEN
    EngilshFrançais   
    						
    							27
    SCHULTERRIEMENWenn der Schulterriemen beschädigt
    ist kann er während der Benutzung
    zerbrechen. Dies kann zu einem
    Herunterfallen des Produktes führen
    und Personenschäden verursachen.
    Tauschen Sie den Schulterriemen
    entsprechend der nachfolgenden
    Anweisungen aus.
    1.Das obere Ende des Riemens durch
    den Aufhänger ziehen. Darauf achten,
    daß DIE LASCHE NACH AUSSEN
    ZEIGT.
    2.Das Ende des Riemens durch den
    Ring am Riemen ziehen und dann den
    Ring so nahe wie möglich an den
    Aufhänger schieben.
    (1) Ring
    (2) Lasche
    VORSICHT!Die Lasche am Ende des Riemens
    dient als Stopper. Den Riemen
    deshalb niemals mit der Lasche
    nach innen zeigend anbringen.
    Ansonsten kann das Gerät abfallen,
    was zu Verletzungen des Benutzers
    und/oder der Beschädigung des
    Gerätes führen kann.
    VOR LAGERUNG DES
    GEBLÄSES:
    1.Lassen Sie den Kraftstoff aus dem
    Tank ab und drücken Sie auf die
    Zündkappe, bis kein Kraftstoff mehr
    herauskommt.
    2.Entfernen Sie die Zündkerze und
    füllen Sie einen Löffel voll mit 2-Takt-
    Motoröl in den Zylinder. Werfen Sie
    den Motor mehrmals an und
    installieren Sie dann die Zündkerze
    wieder.
    TRACOLLASe la tracolla è danneggiata, si pò
    spezzare durante l uso, causando così
    la caduta del prodotto e causando delle
    lesioni personali all utente. Seguite le
    istruzioni fornite qui sotto per
    sostituire la tracolla.
    1.Fate passare la parte superiore della
    tracolla attraverso la staffa,
    assicurandovi che il LATO
    FLAPPEGGIANTE SIA VERSO
    LESTERNO.
    2.Passate lestremità della tracolla
    attraverso lanello della stessa, poi
    premete lanello verso la staffa il più
    possibile.
    (1) Anello
    (2) Lato flappeggiante
    AVVISO!Il deflettore dellestremità della
    tracolla funzione come dispositivo
    di arresto. Non installate mai la
    tracolla con il lato flappeggiante
    verso linterno, altrimenti si
    possono verificare dei
    malfunzionamenti che possono
    causare lesioni  allutente e/o danni
    allapparecchio.
    PRIMA DI METTERE VIA IL
    COMPRESSORE
    1.Svuotate il serbatoio e premete lo
    scatto del cicchetto finché il
    carburante non è stato svuotato.
    2.Rimovete la candela e versate un
    cucchiaio di olio per motori a 2 cicli nel
    cilindro. Fate girare il motore con la
    manovella di avviamento alcune volte
    e sostituite la candela.
    HOMBRERASi la hombrera está dañada puede
    romperse durante el uso dejando caer
    el producto y resultando en una lesión
    personal. Siga las instrucciones que
    aparecen más abajo para reemplazar la
    hombrera.
    1. Pase el extremo superior de la correa
    por el colgador, CON EL LADO DE LA
    LENGÜETA HACIA AFUERA.
    2. Introduzca el extremo de la correa por
    la hebilla y empuje ésta hacia el
    colgador, lo más cerca posible.
    (1) Hebilla
    (2) Lado de la lengüeta
    PRECAUCIÓN!La lengüeta del extremo de la
    correa actúa como retén. No monte
    nunca la correa con la lengüeta
    hacia adentro, ya que el aparato
    puede caerse mientras está
    funcionando, lo cual puede
    ocasionar daños al usuario o a la
    propia máquina.
    ANTES DE GUARDAR EL
    SOPLADOR:
    1.Vacíe el depósito de combustible y
    apriete el bulbo del cebador hasta que
    quede vacío.
    2.Quite la bujía y vierta una cucharada
    de aceite de dos ciclos en el cilindro.
    Accione el cigüeñal varias veces y
    vuelva a colocar la bujía.
    LAGERUNG IMMAGAZZINAGGIO ALMACENAMIENTO WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO
    DeutschItalianoEspañol 
    						
    							28
    GARANTIE LIMITÉE
    En case de panne ou de défaut constaté
    sur le produit au cours de la période de
    garantie, les pièces défectueuses seront
    réparées ou remplacées gratuitement par
    le concessionaire KOMATSU ZENOAH.
    PÉRIODE DE GARANTIE: 1 an (6 mois
    pour un usage professionnel ou 30 lours
    pour les machines de location) à compter
    de la date d’achat.
    IMPORTANT: Ne sont pas couverts par la
    présente garantie:
    (a) Toute panne résultant du non respect
    des proscriptions d’utilisation et
    d’entretien exposées dans la notice
    d’instruction.
    (b) Tout dommage accidentel ou résultant
    d’un usage abusif, d’une négligence,
    d’une modification ou de l’utilisation de
    toute pièce ou accessoire autres que
    ceux recommandés par KOMATSU
    ZENOAH.
    (c)Toute panne résultant de l’utilisation
    d’un carburant Inapproprié.
    (d) Le remplacement des piéces d’usure:
    bougles, filtres, cordlette, de lanceur,
    etc.
    (e)Les interventions d’entretien et
    réglages ordinaires présentées dans
    la notice d’instruction.
    (f)Les conséquences des pannes et le
    manque à gagner.
    (g) Les frais de transport alter-retour de la
    machine à réparer.
    Sous toute réserve des droits statuaires
    du consommateur.
    LIMITED WARRANTY
    Should any failure occur on the product
    under normal operating conditions within
    the applicable warranty period, the failed
    part will be replaced or repaired at free of
    charge by KOMATSU ZENOAH autho-
    rized dealer.
    WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if
    used professionally, and 30 days if used
    for rental purpose) from the date of initial
    purchase.
    IMPORTANT: The following cases are not
    covered by this warranty:
    (a) Any failure resulted from neglect of in-
    structions for proper operation and
    maintenance of the product described
    in the operator’s manual.
    (b) Any damage due to accidents, abuse,
    negligence, alteration, or use of any
    parts or accessories other than those
    specified by KOMATSU ZENOAH.
    (c) Any failure due to use of improper fuel.
    (d)Replacement of normally consumed
    parts: spark plugs, filters, starter ropes,
    etc.
    (e) Regular maintenance and adjustments
    explained in the operator’s manual.
    (f) Incidental or consequential damages.
    (g)Transportation charge for failed/re-
    paired unit.
    Nothing contained in this warranty affects
    the consumer’s statutory rights.
    EngilshFrançais 
    						
    							29
    GARANTIE-
    BESTIMMUNGEN
    Wenn an diesem Gerät unter normalen
    Betriebsbedingungen während der
    entsprechenden Garantiezeit ein Defekt
    auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos
    von einem autorisierten KOMATSU
    ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi.
    GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher
    Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei
    Leihgeräten), gerechnet vom
    Verkaufsdatum.
    WICHTIG: Von der Garantie
    ausgeschlossen sind:
    (a)Defekte, die durch uneachgemäße
    Behandlung und Wartung des In der
    Betriebsanleitung beschriebenen
    Geräts entstanden sind.
    (b)Schäden, dle durch Unfall, falschen
    Gebrauch, Fahrlässigkeit und
    Modifikationen entstanden sind, oder
    durch die Verwendung von Ersatz-
    oder Zubehörteilen, die nicht von
    KOMATSU ZENOAH spezifizlert
    wurden.
    (c)Schäden, die durch die Verwendung
    vor falschem Kraftstoff entstanden
    sind.
    (d)Ersatzen von Verschleißteilen:
    Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw.
    (e)Normale Wartungs- und
    Einstellungsarbeiten, die in der
    Betriebsanleitung erklärt sind.
    (f) Neben-oder Folgeschäden.
    (g)Versandkosten des beschädigten
    Gerätz.
    In diesen Garantiebestimmungen ist
    nichts enthalten, was evtl. Juristischen
    Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt.
    GARANZIA LIMITATA
    Se un guasto dovesse verificarsi
    all’Interno del periodo di garanzia ed in
    circostanze normali di uso, la parte guasta
    verrà riparata o sostituita gratuitamente
    da un riven ditore autorizzato KOMATSU
    ZENOAH.
    PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi
    se usata professionalmente e 30 glorni se
    data in affito) dalla data di acquisto.
    IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non
    sono coperti da garanzia:
    (a)Guasti dovuti alla mancata
    osservanza delle norme d’uso e di
    manutenzione contenute nel libretto
    d’istruzioni.
    (b)Danni dovutl ad incidenti, abusi,
    negligenze, alterazioni ed implego di
    parti o accessori diversl da quelli
    indicati dalla KOMATSU ZENOAH.
    (c) Guasti dovuti a carburante non adatto.
    (d)Sostituzione di parti normalmente
    soggette ad usura: candele, filtri,
    corde di avviamento, ecc.
    (e)Manutenzione periodica e regolazionl
    illustrate nel libretto d’istruzioni.
    (f) Danni dovuti ad incidenti.
    (g) Costi di spedizione dell’unità guasta e/
    o riparata.
    Nulla di quanto contenuto in questa
    garanzla altera i diritti statutari del
    consumatore.
    GARANTÍA LIMITADA
    En caso de que este producto presente
    cualquier falla bajo condiciones de
    operación normales durante el periodo de
    garantia, la pleza fallada será cambiada o
    reparada por un distribuidor autorizado
    KOMATSU ZENOAHh sin cargo.
    PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6
    meses en caso de uso profesional y 30
    días en caso de uso para alquiler) a partir
    de la fecha de compra.
    IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo
    siguiente:
    (a)Fallas causadas pro incumplimiento
    de las instrucciones para el uso
    correcto o falta de mantenimiento del
    producto según lo explicado en el
    manual del propletario.
    (b)Daños causados por accidentes,
    abuso, negligencia, modificaciones o
    uso de otras plezas, partes, repuestos
    o accesorlos que no sean los
    especificados por KOMATSU
    ZENOAH.
    (c)Fallas causadas por el uso de com-
    bustible incorrecto.
    (d)Cambio de piezas consumidas du-
    rante el uso normal: bujías, filtros,
    cuerdas de arranque, etc.
    (e)Mantenimiento y/o ajustes normales
    explicados en el manual del
    propietario.
    (f) Daños incidentes o consecuentes.
    (g)Costos de transporte de la unidad
    fallada y/o reparada.
    Ninguna de la cláusulas de esta garantía
    afecta los derechos legales del
    consumidor.
    DeutschItalianoEspañol 
    						
    All Zenoah manuals Comments (0)

    Related Manuals for Zenoah Blower EB4300 EB6200 Instructions Manual