Zenoah Blower EB4300 EB6200 Instructions Manual
Have a look at the manual Zenoah Blower EB4300 EB6200 Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 2 Zenoah manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

21 Antes de realizar ninguna actividad de mantenimiento del soplador, asegúrese de que el motor está apagado y de que se ha enfriado. Se pueden producir daños personales si se toca el ventilador en movimiento o el silenciador caliente. FILTRO DE AIRERevise el filtro de aire cada 25 horas de funcionamiento, o con mayor frecuencia si utiliza la máquina en lugares polvorientos. Si el filtro de aire está obstruido, puede aumentar el consumo de combustible, a la vez que se reduce la potencia del motor. No haga funcionar el soplador sin el filtro de aire o con el filtro deformado, ya que si entra polvo al motor, éste puede averiarse rápidamente. LIMPIEZA DEL FILTRO DE AIRE: 1.Retire la tapa del filtro empujando primero y tirando después de la lengüeta situada en la parte superior. 2.Utilice detergente neutro y agua templada para limpiarlo. A continuación, seque con aire el filtro completamente, y humedézcalo con una pequeña cantidad de aceite de motor. 3.Instale el filtro en su carcasa y haga presión sobre la tapa hasta que quede encajada. Nunca olvide ajustar la pantalla (1) Aceite del motor de ciclo (2) Pantalla FILTRO DE COMBUSTIBLESi el filtro de combustible está obstruido, puede producirse una mala aceleración del motor. Revíselo periódicamente para ver si está obstruido por la suciedad. Se puede sacar el filtro fuera de la boquilla del combustible con ayuda de un pequeño gancho de alambre. Separe el filtro del tubo de combustible y quite el retén para desmontarlo. Limpie los componentes con gasolina. (1) Filtro (2) Elemento (2) (3) Soporte (4) Retén Assicuratevi che il motore è fermo e freddo prima di effettuare lavori di manutenzione nel compressore. Ogni contatto con il ventilatore rotante del compressore o con la marmitta calda può causare lesioni personali. FILTRO DI PULIZIA DELLARIAControllate il filtro di pulizia dellaria ogni 25 ore di uso o più frequentemente se usate lunità in luoghi polverosi. Un filtro dellaria sporco può aumentare il consumo del carburante riducendo la potenza del motore. Non usate mai il compressore senza il filtro dellaria o con un filtro deformato, poiché laria polverosa può rovinare il motore molto velocemente. PULIZIA DEL FILTRO DELLARIA: 1. Rimovete il coperchio del filtro dellaria tirando la linguetta nella parte inferiore ed estraendo lelemento del filtro. 2.Usate un detergente neutro e acqua calda per pulire lelemento del filtro. Dopo averlo pulito, lasciate il filtro asciugare allaria ed umiditelo con una piccola quantità di olio per motori. 3. Installate il filtro nellalloggiamento del filtro e premete il coperchio nellalloggiamento finché non scatta nella posizione giusta. Ricordatevi di installare lo schermo (1) Olio per motori con un ciclo a due tempi (2) Schermo FILTRO DEL CARBURANTEUn filtro del carburante sporco può causare una cattiva accelerazione del motore. Controllate spesso se il filtro è sporco. Il filtro può essere rimosso dalla porta del carburante usando un piccolo gancio per fili. Scollegate lassemblaggio del filtro dal tubo del carburante e sganciate il scodellino per smontarlo. Pulite i componenti con benzina. (1) Schermo (2) Elemento (2) (3) Sostegno (4) Scodellino Bevor Sie Wartungsarbeiten am Gebläse ausführen, stellen Sie unbedingt sicher, daß der Motor gestoppt und abgekühlt ist. Der Kontakt mit dem sich drehenden Gebläse oder dem heißen Auspufftopf können zu Verletzungen führen. LUFTFILTERÜberprüfen Sie den Luftfilter alle 25 Betriebsstunden oder öfter, wenn das Gerät in einer staubigen Arbeitsumgebung benutzt wird. Ein verstopfter Luftfilter kann zu erhöhtem Kraftstoffverbrauch bei gleichzeitig geringerer Leistung führen. Benutzen Sie das Gebläse niemals ohne Luftfilter oder mit einem verformten Filterelement. Ungefilterte, staubige Luft kann das Gerät schnell ruinieren. REINIGUNG DES LUFTFILTERS: 1.Entfernen Sie die Abdeckung des Luftfilters, indem Sie die Lasche an der Oberseite nach unten drücken und gleichzeitig herausziehen. 2.Zur Reinigung des Filterelementes verwenden Sie ein neutrales Reinigungsmittel und warmes Wasser. Nach der Reinigung fönen Sie das Element vollständig trocken und befeuchten es dann mit einer kleinen Menge Motoröl. 3.Installieren Sie das Filterelement wieder im Luftfiltergehäuse und drücken Sie die Abdeckung bis zum Einrasten in das Gehäuse. Vergessen Sie niemals, die Scheibe zu befestigen. (1) 2-Takt-Motoröl (2) Scheibe KRAFTSTOFFILTEREin verstopfter Kraftstoffilter führt zu einer schlechten Kraftstoffversorgung des Mo- tors. Überprüfen Sie den Filter regelmäßig, ob er verschmutzt oder verstopft ist. Der Filter kann mit einem Drahthaken aus dem Kraftstoffstutzen gezogen werden. Lösen Sie den Filter von der Kraftstoffleitung und haken Sie den Behälter aus. Reinigen Sie die Bauteile mit Benzin. (1) Scheibe (2) Elemente (2) (3) Halterung (4) Befestigung WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO DeutschItalianoEspañol WARNUNG!!! AVVISO!!!ADVERTENCIA!!!

22 MAINTENANCE ENTRETIEN BOUGIELa bougie peut accumuler des dépôts de carbone sur lextrémité dallumage après une utilisation raisonnable. Retirer la bou- gie et la vérifier toutes les 25 heures et nettoyer les électrodes si nécessaire avec un gratte-brosse. Lécartement de la bou- gie doit être ajusté à 0,025 pouces. Les fabricants de bougies recommandent de remplacer la bougie deux fois lan afin déviter une panne de bougie inattendue. BOUGIE DE REMPLACEMENT CHAM- PION RJ6C(EB4300) OU CHAMPION RCJ6Y(EB6200) OU EQUIVALENT. Pour installer la bougie, tourner dabord la bougie jusquà ce quelle soit serrée à la main, ensuite la serrer dun quart de tour de plus avec une clé à pipe. ECHAPPEMENTVérifier régulièrement léchappement pour rechercher des fixations desserrées, des dommages ou de la corrosion. Si des signes de fuite sont trouvés, éviter dutiliser la soufflerie et la faire réparer immédiatement. IMPORTANTÔAvant de procéder à la mise en marche, toujours s assurer de vérifier si le silencieux est bien fixé au cylindre par trois boulons. (Tension de serrage : 80 à 120kg, cm) ÔMême si un boulon sur les trois est desserré, le silencieux peut se détacher pendant l utilisation, ce qui pourrait occasionner un incendie du moteur. GRILLE DARRET DETINCELLES Les moteurs RedMax sont équipés dune grille darrêt détincelles à lorifice déchappement. La vérifier régulièrement et la maintenir en bon état. Dans létat de Californie, la loi (section 4442 du Code des Ressources Public de la Californie) oblige déquiper un outil électrique alimenté en gaz dune grille darrêt détincelles, lorsque loutil est utilisé dans une région boisée, couverte de brousailles ou dherbes. (1) Grille darret detincelles (2) Trois boulons EngilshFrançais SPARK PLUGThe spark plug may gather carbon depos- its on its firing end with reasonable use. Remove and inspect the spark plug every 25 hours and clean the electrodes as nec- essary with a wire brush. The spark gap should be adjusted to .025 in.Plug manu- facturers recommend replacing the plug twice a year to avoid unexpected plug fail- ure in a job. REPLACEMENT PLUG IS A CHAMPION RJ6C(EB4300) OR CHAMPION RCJ6Y(EB6200) OR THE EQUIVALENT. To install the spark plug, first turn the plug until it is finger tight, then tighten it a quar- ter turn more with a socket wrench. MUFFLERInspect periodically the muffler for loose fasteners, any damage or corrosion. If any sign of exhaust leakage is found, avoid using the blower and have it repaired im- mediately. IMPORTANTÔBefore starting operation, always make sure to check if the muffler is properly held by three bolts to the cyl- inder. (Fastening Torque : 80~120kg·cm) ÔEven if one bolt out of three bolts is loose, the muffler may get loose during operation which may result in engine catching on fire. SPARK ARRESTERThe muffler is equipped with a spark ar- rester to prevent red hot carbon from fly- ing out of the exhaust outlet. Periodically inspect and clean as necessary with a wire brush. In the State of California it is required by law (Section 4442 of the Cali- fornia Pulic Resources Code) to equip a spark arrester when a gas powered tool is used in any forest covered, brush cov- ered, or grass covered unimproved land. (1) Spark arrester (2) Three bolts

23 WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO ZÜNDKERZEBei normalem Gebrauch können sich Kohlenstoffablagerungen auf der Zündkerze ansammeln. Entfernen und überprüfen Sie die Zündkerze alle 25 Betriebsstunden und reinigen Sie die Elektroden mit einer Drahtbürste. Der Elektrodenabstand sollte auf 0.025 in. eingestellt werden. Zündkerzenhersteller empfehlen den Austausch von Zündkerzen zweimal im Jahr, um unerwartete Ausfälle zu vermeiden. ALS ERSATZZÜNDKERZE CHAMPION RJ6C(EB4300) ODER CHAMPION RCJ6Y(EB6200) ODER EINE GLEICHWERTIGE VERWENDEN. Zum Einbau der Zündkerze, drehen Sie diese zuerst mit den Fingern fest und dann mit einem Steckschlüssel nochmals eine viertel Umdrehung. AUSPUFFTOPFÜberprüfen Sie den Auspufftopf regelmäßig auf lockere Befestigungen, Beschädigungen oder Korrosion. Werden irgendwelche Anzeigen von Lecks gefunden, benutzen Sie das Gebläse nicht mehr und lassen Sie das Gerät umgehend reparieren. WICHTIGÔVergewissern Sie sich vor Inbetriebnahme stets, daß die Auspuffdichtung mit den drei Schrauben fest am Zylinder befestigt ist. (Befestigungs-Drehmoment : 80 - 120 kg cm) ÔSelbst wenn nur eine der drei Schrauben lose ist, kann sich die Auspuffdichtung während des Betriebes lösen. Dies kann dazu führen, daß die Maschine Feuer fängt. FUNKENGITTERRedMax Motoren sind mit einem Funkengitter am Auslaß ausgestattet, damit kein heißer Kohlenstoff aus dem Abgas-Auslaß entweichen kann. Überprüfen Sie das Funkengitter regelmäßig und reinigen es gegebenenfalls mit einer Drahtbürste. Im US-Bundesstaat Kalifornien ist es gesetzlich vorgeschrieben (Sektion 4442 des California Public Resources Code), mit einem Funkengitter zu arbeiten, wenn ein benzinbetriebenes Werkzeug auf nicht kultiviertem Wald-, Busch- oder Grasland benutzt wird. (1) Funkengitter (2) Drei Schrauben CANDELALa candela può accumulare depositi di carbonio sullestremità di accensione usando lunità in modo ragionevole. Rimovete ed ispezionate la candela ogni 25 ore e pulite gli elettrodi se necessario con una spazzola per fili. La fessura della candela deve essere regolata a 0,025 pollici. I fabbricanti di candele raccomandano ai clienti di sostituire la candela due volte lanno per evitare guasti inattesi della can- dela. SOSTITUZIONE DELLA CANDELA CON UNA DEL TIPO CHAMPION RJ6C(EB4300) O CHAMPION RCJ6Y(EB6200) O UNA CANDELA EQUIVALENTE. Per installare la candela, girate prima la candela con le mani in modo ben saldo, poi giratelo unaltro quarto di giro usando una chiave per prese. MARMITTAIspezionate la marmitta regolarmente per scoprire eventuali dispositivi di fissaggio allentati, danni o corrosione. Se si trova qualche segno di perdite nel sistema di scarico, evitate di usare lapparecchio e fatelo riparare immediatamente. IMPORTANTEÔPrima di iniziare loperazione, controllate che la marmitta sia ben avvitato sul cilindro tramite i tre bulloni. (Torsione di fissaggio : 80 - 120kg. cm) ÔSe è lento anche soltanto uno dei tre bulloni, la marmitta si può staccare durante l uso, causando così lo scoppio del motore. SCHERMO DI PROTEZIONE CONTRO SCINTILLE La marmitta è stata dotata di uno schermo di protezione contro scintille per prevenire che particelle di carbonio caldo fuoriescano dalla presa di scarico. Controllate questo schermo regolarmente e, se necessario, pulitelo con una spazzola per fili. Nello stato della Califor- nia è obbligatorio a norma di legge (sezione 4442 del Codice delle Risorse Pubbliche della California) di installare uno schermo di protezione contro scintille quando si usa un utensile a benzina su terreno in cui ci sono alberi, cespugli o erba. (1)Schermo di protezione contro scintille (2) Tre bullone BUJÍACon el uso normal, la bujía puede acumular carbonilla en el extremo que produce la chispa. Retire la bujía y revísela cada 25 horas de funcionamiento, y si es necesario limpie los electrodos con una escobilla. El espacio de chispa debe ajustarse a 0,25 pulgadas. Los fabricantes de bujías recomiendan sustituirla dos veces al año para evitar fallos imprevistos. SUSTITUCIÓN DE LA BUJÍA: SE DEBE UTILIZAR UNA DEL TIPO CHAMPION RJ6C(EB4300) O CHAMPION RCJ6Y(EB6200) O EQUIVALENTE. Para instalar la bujía, primero gírela con la mano hasta que quede apretada y después apriétela otro cuarto de vuelta con una llave inglesa. SILENCIADOR DE ESCAPERevise periódicamente el silenciador para localizar sujeciones sueltas y posibles daños o corrosión. Si encuentra algún signo de fugas, no utilice el soplador y llévelo a reparar inmediatamente. IMPORTANTEÔAntes de comenzar a usar esta unidad asegúrese de comprobar siempre si el amortiguador se encuentra correctamente fijo por los tres pernos al cilindro. (Torsión de fijación : 80 - 120Kg. cm) ÔSi uno de los tres pernos de fijación está suelto, el amortiguador puede soltarse durante el funcionamiento de la unidad y provocar ur incendio en el motor. AMORTIGUADOR DE CHISPASEl silenciador de escape está equipado con un amortiguador de chispas para evitar que salgan carbonillas calientes por el tubo de escape. Revíselo periódicamente y límpielo siempre que sea necesario con una escobilla. En el estado de California, las leyes (Sección 4442 del Código de Recursos Públicos de California) obligan a instalar un amortiguador de chispas cuando se utiliza una herramienta que funciona con gasolina en un terreno no urbanizado cubierto de vegetación, maleza o hierba. (1) Amortiguador de chispas (2) Tres pernos DeutschItalianoEspañol

24 MAINTENANCE ENTRETIEN EngilshFrançais GRILLE DADMISSION DAIRLair soufflé est admis par la grille dadmission dair. Lorsque le débit dair chute pendant le fonctionnement, arrêter le moteur et vérifier si la grille dadmission dair est bloquée par des obstacles. ATTENTION!!! Ne jamais utiliser la soufflerie avec la grille dentrée dair retirée. Avant de vérifier la grille, arrêter le moteur sans faille. Le contact avec le ventilateur de la soufflerie rotative risque de provoquer des blessures corporelles. ÔSassurer que la vis de prise sur lécran d entrée dair nest pas desserrée. Si elle lest, la serrer (1) Grille admission dair Manipulation du câble d’accélération ÔManipuler en passant le tube de colgate (qui couvre le câble d’accélération et le câble de l’interrupteur d’arrêt) par dessous la volute (entre le caoutchouc anti-vibra- tion sur la droite et la gauche) jusqu’au côté du couvercle de la volute. (1) Colgate (2) Caoutchouc anti-vibration AIR INLET SCREENBlowing air is taken in from the air inlet screen. When air flow has dropped down during operation, stop the engine and in- spect the air inlet screen for blocking by obstacles. WARNING!!! Never use the blower with the air inlet screen removed. Before inspecting the air inlet screen, stop the engine with- out fail. Contact with rotating blower fan may result in a serious personal in- jury. ÔConfirm that the catching SCREW on the AIR INLET SCREEN is not loose. If loose, tighten it. (1) Air inlet screen Handling the throttle cableÔHandle by passing the colgate tube (covering the throttle cable and stop switch wiring) from underneath the vo- lute (between the anti-vibration rubber on the right and left) to the volute cover side. (1) Colgate (2) Anti-vibration rubber

25 WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO DeutschItalianoEspañol FILTRO DE LA ENTRADA DE AIRE El aire de salida procede del filtro de la entrada de aire. Cuando el chorro de aire disminuya durante el funcionamiento, detenga el motor y revise el filtro para ver si hay obstáculos que lo obstruyen. ADVERTENCIA!!! No utilice nunca el soplador sin el filtro de la entrada de aire. Antes de revisarlo, asegúrese de detener efectivamente el motor. Se pueden producir daños personales si se toca el ventilador en movimiento. ÔConfirme que no esté suelto el TOR- NILLO limitador en la PANTALLA DE ENTRADA DE AIRE. Si está suelto, apriételo. (1) Filtro de la entrada de aire Manejo del cable del aceleradorÔHaga pasar el tubo de protección (el que cubre el cable del acelerador y del interruptor de parada) desde debajo de la voluta (entre la goma antivibración a la derecha y a la izquierda) al lado de la cubierta de la voluta. (1) Tubo de protección (2) Goma antivibración LUFTANSAUGSCHIRMDie Gebläseluft wird aus dem Luftansaugschirm gezogen. Wenn sich die Luftmenge während des Betriebs verringert, stoppen Sie den Motor und überprüfen Sie den Luftansaugschirm auf Verstopfungen. WARNUNG!!! Benutzen Sie das Gebläse niemals mit entferntem Luftansaugschirm. Vor Überprüfung des Schirms stoppen Sie unbedingt den Motor. Ein Kontakt mit dem sich drehenden Gebläse kann zu schweren Verletzungen führen. ÔDaß die Fangschraube auf dem AIR INLET SCREEN nicht lose ist, anderfalls anziehen. (1) Luftansaugschirm Verwendung des GaskabelsÔFühren Sie die Umhüllung (umhüllt das Gaskabel und die Verdrahtung des Stop-Schalters) von unterhalb der Spirale (zwischen dem Anti-Vibra- tions-Gummi rechts und links hindurch) zur Abdeckungsseite der Spirale. (1) Colgate (Umhüllung) (2) Anti-Vibrations-Gummi SCHERMO DI ASPIRAZIONE DELLARIA Laria viene aspirata nello schermo di aspirazione dellaria. Quando il flusso dellaria scende durante loperazione, fermate il motore ed ispezionate lo schermo di presa dellaria se ci sono degli ostacoli che bloccano laspirazione. AVVISO!!! Non usate mail il ressore senza lo schermo di aspirazione dellaria. Prima di ispezionare lo schermo, assicuratevi che il motore sia fermo. Ogni contatto con il ventilatore rotante del compressore può causare gravi lesioni personali. ÔAssicuratevi che la VITE di fissaggio sullo SCHERMO DENTRATA ARIA non sia lenta. Nel caso sia lenta, stringetela. (1) Schermo di aspirazione dellaria Come trattare il cavo del gasÔFate passare il tubo colgate (che copre il cavo del gas e i fili dell’interruttore d’arresto) sotto la voluta (tra la gomma antivibrazioni a destra e a sinistra) fino al lato di copertura della voluta. (1) Colgate (2) Gomma anti-vibrazione

26 SHOULDER STRAPIf the shoulder strap is damaged it may break during use, thus causing the product to fall and resulting in per- sonal injury. Follow the instructions below to replace the shoulder strap. 1.Pass the upper end of the strap through the hanger, making the FLAPPED SIDE OUTSIDE. 2.Put the end of the strap through the ring on the strap, and then push the ring toward the hanger as close as possible. (1) Ring (2) Flapped side CAUTION!The flap on the end of the strap works as a stopper. Never install the strap with the flapped side in- side, or the unit may fall from the operation, which could result in in- jury to the operator and/or damage to the unit. BEFORE STORING THE BLOWER: 1.Drain a fuel tank and push the primer bulb until it becomes empty of fuel. 2.Remove the spark plug and drop a spoonful of 2-cycle oil into the cylinder. Crank the engine several times and replace the plug. SANGLE D EPAULESi la sangle d épaule est endommagée, elle peut rompre pendant l utilisation, occasionnant la chute de la machine et entrainant des blessures corporelles. Suivre les instructions en-dessous pour remplacer la sengle d épaule. 1.Passer lextrémité supérieure de la bandoulière à travers la suspension, en mettant le COTE PENDANT VERS LEXTERIEUR. 2. Passer lextrémité de la bandoulière à travers la bague sur la bandoulière, et pousser ensuite la bague aussi près que possible vers la suspension. (1) Bague (2) Cote pendant ATTENTION!La patte à lextrémité de la bandoulière fonctionne comme une butée. Ne jamais installer la bandoulière avec le côté pendant à lintérieur, sinon lensemble risque de tomber et de blesser lopérateur et/ou dendommager lappareil. AVANT DE STOCKER LA SOUFFLERIE: 1.Vidanger le réservoir à carburant et enfoncer la bulle de lamorceur jusquà ce quelle ne contienne plus de carburant. 2.Retirer la bougie et faire tomber une cuillère dhuile 2 temps dans le cylindre. Lancer le moteur plusieurs fois et remettre la bougie en place. STORAGESTOCKAGE MAINTENANCE ENTRETIEN EngilshFrançais

27 SCHULTERRIEMENWenn der Schulterriemen beschädigt ist kann er während der Benutzung zerbrechen. Dies kann zu einem Herunterfallen des Produktes führen und Personenschäden verursachen. Tauschen Sie den Schulterriemen entsprechend der nachfolgenden Anweisungen aus. 1.Das obere Ende des Riemens durch den Aufhänger ziehen. Darauf achten, daß DIE LASCHE NACH AUSSEN ZEIGT. 2.Das Ende des Riemens durch den Ring am Riemen ziehen und dann den Ring so nahe wie möglich an den Aufhänger schieben. (1) Ring (2) Lasche VORSICHT!Die Lasche am Ende des Riemens dient als Stopper. Den Riemen deshalb niemals mit der Lasche nach innen zeigend anbringen. Ansonsten kann das Gerät abfallen, was zu Verletzungen des Benutzers und/oder der Beschädigung des Gerätes führen kann. VOR LAGERUNG DES GEBLÄSES: 1.Lassen Sie den Kraftstoff aus dem Tank ab und drücken Sie auf die Zündkappe, bis kein Kraftstoff mehr herauskommt. 2.Entfernen Sie die Zündkerze und füllen Sie einen Löffel voll mit 2-Takt- Motoröl in den Zylinder. Werfen Sie den Motor mehrmals an und installieren Sie dann die Zündkerze wieder. TRACOLLASe la tracolla è danneggiata, si pò spezzare durante l uso, causando così la caduta del prodotto e causando delle lesioni personali all utente. Seguite le istruzioni fornite qui sotto per sostituire la tracolla. 1.Fate passare la parte superiore della tracolla attraverso la staffa, assicurandovi che il LATO FLAPPEGGIANTE SIA VERSO LESTERNO. 2.Passate lestremità della tracolla attraverso lanello della stessa, poi premete lanello verso la staffa il più possibile. (1) Anello (2) Lato flappeggiante AVVISO!Il deflettore dellestremità della tracolla funzione come dispositivo di arresto. Non installate mai la tracolla con il lato flappeggiante verso linterno, altrimenti si possono verificare dei malfunzionamenti che possono causare lesioni allutente e/o danni allapparecchio. PRIMA DI METTERE VIA IL COMPRESSORE 1.Svuotate il serbatoio e premete lo scatto del cicchetto finché il carburante non è stato svuotato. 2.Rimovete la candela e versate un cucchiaio di olio per motori a 2 cicli nel cilindro. Fate girare il motore con la manovella di avviamento alcune volte e sostituite la candela. HOMBRERASi la hombrera está dañada puede romperse durante el uso dejando caer el producto y resultando en una lesión personal. Siga las instrucciones que aparecen más abajo para reemplazar la hombrera. 1. Pase el extremo superior de la correa por el colgador, CON EL LADO DE LA LENGÜETA HACIA AFUERA. 2. Introduzca el extremo de la correa por la hebilla y empuje ésta hacia el colgador, lo más cerca posible. (1) Hebilla (2) Lado de la lengüeta PRECAUCIÓN!La lengüeta del extremo de la correa actúa como retén. No monte nunca la correa con la lengüeta hacia adentro, ya que el aparato puede caerse mientras está funcionando, lo cual puede ocasionar daños al usuario o a la propia máquina. ANTES DE GUARDAR EL SOPLADOR: 1.Vacíe el depósito de combustible y apriete el bulbo del cebador hasta que quede vacío. 2.Quite la bujía y vierta una cucharada de aceite de dos ciclos en el cilindro. Accione el cigüeñal varias veces y vuelva a colocar la bujía. LAGERUNG IMMAGAZZINAGGIO ALMACENAMIENTO WARTUNG MANUTENZIONE MANTENIMIENTO DeutschItalianoEspañol

28 GARANTIE LIMITÉE En case de panne ou de défaut constaté sur le produit au cours de la période de garantie, les pièces défectueuses seront réparées ou remplacées gratuitement par le concessionaire KOMATSU ZENOAH. PÉRIODE DE GARANTIE: 1 an (6 mois pour un usage professionnel ou 30 lours pour les machines de location) à compter de la date d’achat. IMPORTANT: Ne sont pas couverts par la présente garantie: (a) Toute panne résultant du non respect des proscriptions d’utilisation et d’entretien exposées dans la notice d’instruction. (b) Tout dommage accidentel ou résultant d’un usage abusif, d’une négligence, d’une modification ou de l’utilisation de toute pièce ou accessoire autres que ceux recommandés par KOMATSU ZENOAH. (c)Toute panne résultant de l’utilisation d’un carburant Inapproprié. (d) Le remplacement des piéces d’usure: bougles, filtres, cordlette, de lanceur, etc. (e)Les interventions d’entretien et réglages ordinaires présentées dans la notice d’instruction. (f)Les conséquences des pannes et le manque à gagner. (g) Les frais de transport alter-retour de la machine à réparer. Sous toute réserve des droits statuaires du consommateur. LIMITED WARRANTY Should any failure occur on the product under normal operating conditions within the applicable warranty period, the failed part will be replaced or repaired at free of charge by KOMATSU ZENOAH autho- rized dealer. WARRANTY PERIOD: 1 year (6 months if used professionally, and 30 days if used for rental purpose) from the date of initial purchase. IMPORTANT: The following cases are not covered by this warranty: (a) Any failure resulted from neglect of in- structions for proper operation and maintenance of the product described in the operator’s manual. (b) Any damage due to accidents, abuse, negligence, alteration, or use of any parts or accessories other than those specified by KOMATSU ZENOAH. (c) Any failure due to use of improper fuel. (d)Replacement of normally consumed parts: spark plugs, filters, starter ropes, etc. (e) Regular maintenance and adjustments explained in the operator’s manual. (f) Incidental or consequential damages. (g)Transportation charge for failed/re- paired unit. Nothing contained in this warranty affects the consumer’s statutory rights. EngilshFrançais

29 GARANTIE- BESTIMMUNGEN Wenn an diesem Gerät unter normalen Betriebsbedingungen während der entsprechenden Garantiezeit ein Defekt auftritt, wird das schadhafte Teil kostenlos von einem autorisierten KOMATSU ZENOAH Händler reparlert oder ersetzi. GARANTIEZEIT: 1 Jahr (bei gewerblicher Verwendung: 6 Monate, und 30 tage bei Leihgeräten), gerechnet vom Verkaufsdatum. WICHTIG: Von der Garantie ausgeschlossen sind: (a)Defekte, die durch uneachgemäße Behandlung und Wartung des In der Betriebsanleitung beschriebenen Geräts entstanden sind. (b)Schäden, dle durch Unfall, falschen Gebrauch, Fahrlässigkeit und Modifikationen entstanden sind, oder durch die Verwendung von Ersatz- oder Zubehörteilen, die nicht von KOMATSU ZENOAH spezifizlert wurden. (c)Schäden, die durch die Verwendung vor falschem Kraftstoff entstanden sind. (d)Ersatzen von Verschleißteilen: Zündkerzen, Filter, Startezüge, usw. (e)Normale Wartungs- und Einstellungsarbeiten, die in der Betriebsanleitung erklärt sind. (f) Neben-oder Folgeschäden. (g)Versandkosten des beschädigten Gerätz. In diesen Garantiebestimmungen ist nichts enthalten, was evtl. Juristischen Ansprüche des Verbrauchers beeinflußt. GARANZIA LIMITATA Se un guasto dovesse verificarsi all’Interno del periodo di garanzia ed in circostanze normali di uso, la parte guasta verrà riparata o sostituita gratuitamente da un riven ditore autorizzato KOMATSU ZENOAH. PERIODO DI GARANZIA: 1 anno (6 mesi se usata professionalmente e 30 glorni se data in affito) dalla data di acquisto. IMPORTANTE: 1 problemi suguenti non sono coperti da garanzia: (a)Guasti dovuti alla mancata osservanza delle norme d’uso e di manutenzione contenute nel libretto d’istruzioni. (b)Danni dovutl ad incidenti, abusi, negligenze, alterazioni ed implego di parti o accessori diversl da quelli indicati dalla KOMATSU ZENOAH. (c) Guasti dovuti a carburante non adatto. (d)Sostituzione di parti normalmente soggette ad usura: candele, filtri, corde di avviamento, ecc. (e)Manutenzione periodica e regolazionl illustrate nel libretto d’istruzioni. (f) Danni dovuti ad incidenti. (g) Costi di spedizione dell’unità guasta e/ o riparata. Nulla di quanto contenuto in questa garanzla altera i diritti statutari del consumatore. GARANTÍA LIMITADA En caso de que este producto presente cualquier falla bajo condiciones de operación normales durante el periodo de garantia, la pleza fallada será cambiada o reparada por un distribuidor autorizado KOMATSU ZENOAHh sin cargo. PERÍODO DE GARANTÍA: un año (6 meses en caso de uso profesional y 30 días en caso de uso para alquiler) a partir de la fecha de compra. IMPORTANTE: Esta garantia no cubre lo siguiente: (a)Fallas causadas pro incumplimiento de las instrucciones para el uso correcto o falta de mantenimiento del producto según lo explicado en el manual del propletario. (b)Daños causados por accidentes, abuso, negligencia, modificaciones o uso de otras plezas, partes, repuestos o accesorlos que no sean los especificados por KOMATSU ZENOAH. (c)Fallas causadas por el uso de com- bustible incorrecto. (d)Cambio de piezas consumidas du- rante el uso normal: bujías, filtros, cuerdas de arranque, etc. (e)Mantenimiento y/o ajustes normales explicados en el manual del propietario. (f) Daños incidentes o consecuentes. (g)Costos de transporte de la unidad fallada y/o reparada. Ninguna de la cláusulas de esta garantía afecta los derechos legales del consumidor. DeutschItalianoEspañol