Home > Zenoah > Blower > Zenoah Blower EB4300 EB6200 Instructions Manual

Zenoah Blower EB4300 EB6200 Instructions Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Zenoah Blower EB4300 EB6200 Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 2 Zenoah manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							11
    ANORDNUNG DER BAUTEILESITUACIÓN DE LAS PIEZASUBICAZIONE DEI COMPONENTI
    1. Rahmen
    2. Luftfilter
    3. Stopp-Schalter
    4. Handgashebel
    5. Schulterriemen
    6. Gebläsegehäuse
    7. Zündkerzendeckel
    8. Rückschlag-Anlasserhebel
    9. Abgas-Auslaß
    10. Kraftstofftank
    11. Anlasserverriegelungs-Knopf NUR
    12. Chokehebel1. Bastidor
    2. Filtro de aire
    3. Interruptor de parada
    4. Palanca de control de gases
    5. Correa
    6. Carcasa del soplador
    7. Tapa de la bujía
    8. Arranque de retroceso
    9. Salida de gases
    10. Depósito de combustible
    11. Botón de cierre del estárter
    12. Palanca de regulación del carburador 1. TELAIO
    2. FILTRO DI PULIZIA DELLARIA
    3. INTERRUTTORE DI ARRESTO
    4. LEVA DEL GAS
    5. TRACOLLA
    6. ALLOGGIAMENTO DEL COMPRESSORE
    7. COPRICANDELA
    8.
    MOTORINO DI AVVIAMENTO A CONTRACCOLPO9. PRESA DI SCARICO
    10. SERBATOIO
    11.TASTO DI BLOCCAGGIO DELLO STARTER
    12. LEVETTA DELLARIA
    MODELO EB4300 EB6200Dimensiones (Largo·Ancho·Alto)mm (pulgadas)480·535·495 (18,9·21,1·19,5) 480·530·490 (18,9·20,9·19,3)Peso en seco (sin tubo ni boquilla)kg (lbs) 8,5 (18,6) 8,6 (18,9)Capacidad del depósito de combustiblelitros (fl.oz) 2,0 (67,6)Tipo de motor Motor de gasolina refrigerado por aire, 2 ciclosDesplazamiento del pistón c3 (Pulg.3) 41,5 (2,53) 62 (3,78)Filtro de aireTamaño normalCarburador Válvula diafragma, de tipo rotatorioSistema de ignición C.D.I.Bujía Champion RJ6C Champion RCJ6YSilenciador Equipado con amortiguador de chispasVelocidad de funcionamiento del motorr.p.m. 2.000-6.500 2.000-7.500Consumo de combustible litros/h (fl.oz/H) 1,7 (57,5) 2,2 (65)Máx. volumen de aire (w/std Pipes) m3/min (pies3/min)12 (423) 15 (529)Máx. volumen de aire (w/o Pipes) m3/min (pies3/min)16 (564) 20 (730)Máx. velocidad del aire m/seg (mph) 72 (160) 90 (200)Nivel de ruido a 50 pies dB (A) 72 a 6500 r.p.m. 75 a 7500 r.p.m.
    TECHNISCHE DATEN
    SPECIFICAZIONI
    ESPECIFICACIONES
    MODELLO EB4300 EB6200Dimensioni (L·P·H) mm 480·535·495 480·530·490Peso a secco kg 8,5 8,6Capacità del serbatoio litri 2,0Tipo di motore Motore a benzina a 2 cicli con raffreddamento ad ariaSpostamento del pistone cc 41,5 62Filtro dellariaMisura normaleCarburatore Tipo a diaframma con valvola rotanteSistema di accensione C.D.I.Candela Champion RJ6C Champion RCJ6YMarmitta Dotato di un dispositivo di arresto delle scintilleVelocità operativa del motoregiri/min. 2.000-6.500 2.000-7.500Consumo carburante litri/h 1,7 2,2Volume max. dellaria (w/std Pipes)cu.m/min (cfm) 12(423) 15 (529)Volume max. dellaria (w/o Pipes)cu.m/min (cfm) 16 (564) 20 (730)Velocità max. dellaria m/sec. (mph) 72 (160) 90 (200)Livello del rumore a 50 piedidB (A) 72 a 6500 giri/min. 75 a 7500 giri/min.
    MODELL EB4300 EB6200Abmessungen (L·B·H) mm 480·535·495 480·530·490Nettogewicht kg 8,5 8.6Kraftstofftank-Volumen Liter 2,0Motortyp Luftgekühlter 2-Takt BenzinmotorHubraum ccm 41,5 62LuftfilterNormalVergaser Membran, DrehschiebertypZündsystemC.D.I.Zündkerzen Champion RJ6C Champion RCJ6YAuspufftopffunkensicherMotordrehzahl U/min 2000 bis 6500 2000 bis 7500Kraftstoffverbrauch Liter/h 1,7 2,2Max. Luftmenge (w/std Pipes) m3/Min 12 15Max. Luftmenge (w/o Pipes) m3/Min 16 20Max. Luftgeschwindigkeit m/Sek. 72 90Geräuschpegel bei 50 Fuß dB 72 bei 6500 U/min 75 bei 7500 U/min
    DeutschItalianoEspañol 
    						
    							12
    TUYAUX DE SOUFFLERIE1.Connecter la soufflerie et le joint à
    rotule au flexible. Serrer fermement
    les deux extrémités du flexible avec le
    matériel fixé à lappareil.
    2. Aligner la partie en saillie et la rainure
    sur les extrémités du tuyau et tordre le
    tuyau jusquau verrouillage de la
    connexion.
    POIGNÉE DU GUIDONÔInsérer la poignée du guidon dans le
    tuyau de jonction du pivot et fixer avec
    une vis et un écrou.
    (1) Poignée du guidon
    (2) Tuyau de jonction du pivot
    (3) tuyau souple
    (4) Écrou
    (5) Vis
    LEVIER D’ACCÉLÉRATIONÔInsérer la poignée du levier
    d’accélération dans la poignée du gui-
    don et serrer la vis sur l’attache fixée à
    la poignée.
    (1) Poignée de levier d’accélération
    (2) Serrer
    (3) Guidon
    (4) Tuyau souple
    (5) Pivot
    (6) Attache
    CÂBLE D’ACCÉLÉRATIONÔUtiliser la bande pour fixer le tube
    colgate qui contient le câble
    d’accélération et le câble
    d’alimentation au tuyau souple.
    (1) Fixer avec la bande
    (2) Câble
    (3) Levier d’accélération
    (4) tuyau souple
    BLOWER TUBES1.Connect the blower and swivel joint
    with the flexible hose. Clamp both
    ends of the flexible hose securely with
    the hardware attached to the unit.
    2.Align the protrusion and the groove
    provided on the tube ends and twist
    the tube until connection is locked up.
    HANDLE STAYÔInsert the handle stay in the swivel
    joint pipe and fasten with the screw
    and nut.
    (1) Handle stay
    (2) Swivel joint pipe
    (3) Hose
    (4) Nut
    (5) Screw
    THROTTLE LEVERÔInsert the throttle lever handle in the
    handle stay and tighten the screw on
    the clamp attached to the handle.
    (1) Throttle lever handle
    (2) Tighten
    (3) Stay
    (4) Hose
    (5) Swivel
    (6) Clamp
    THROTTLE CABLEÔUse the band to fasten the colgate
    tube containing the throttle cable and
    the power cable to the hose.
    (1) Fasten with band
    (2) Cable
    (3) Throttle lever
    (4) Hose
    INSTALLATION SETUP
    EngilshFrançais         
    						
    							13
    TUBOS DEL SOPLADOR1. Acople el soplador y hágalo girar junto
    con el tubo flexible. Fije ambos
    extremos del tubo con las
    herramientas que se adjuntan con la
    máquina.
    2.Haga coincidir la ranura de un
    extremo con la protuberancia del otro
    y gire el tubo hasta que ambos queden
    firmemente unidos.
    SOPORTE DE MANILLARÔInserte el soporte del manillar en la
    unión giratoria y sujételo con el tornillo
    y la rosca.
    (1) Soporte del manillar
    (2) Tubo de unión giratoria
    (3) Manguera
    (4) Rosca
    (5) Tornillo
    PALANCA DEL GASÔ Inserte la empuñadura de la palanca
    del gas en el soporte del manillar y
    apriete el tornillo en la abrazadera
    añadida al manillar.
    (1) Empuñadura de la palanca del gas
    (2) Apriete
    (3) Soporte
    (4) Manguera
    (5) Unión giratoria
    (6) Abrazadera
    CABLE DEL GASÔ Utilice la banda para atar con la
    manguera el tubo de protección que
    contiene el cable del gas y el cable del
    motor.
    (1) Atar con la banda
    (2) Cable
    (3) Palanca del gas
    (4) Manguera
    TUBI DEL COMPRESSORE1. Collegate il compressore e la giuntura
    a molinello con un tubo flessibile. Ser-
    rate ambedue le estremità del tubo
    flessibile con il hardware fissato
    sullunità.
    2.Allineate la sporgenza e la fessura
    sulle estremità del tubo e girate il tubo
    finché il collegamento è bloccato.
    SUPPORTO DEL MANUBRIOÔInserite il supporto del manubrio nel
    tubo di unione girevole e fissate con
    vite e dado.
    (1) Supporto del manubrio
    (2) Tubo di unione girevole
    (3) Tubo flessibile
    (4) Dado
    (5) Vite
    LEVA DEL GASÔInserite l’impugnatura della leva del
    gas nel supporto del manubrio e
    stringete la vite sulla morsa attaccata
    al manubrio.
    (1) Impugnatura della leva del gas
    (2) Stringete
    (3) Supporto
    (4) Tubo flessibile
    (5) Girella
    (6) Morsa
    CAVO DEL GASÔUsate la corda per legare il tubo
    colgate contenente il cavo del gas e il
    cavo ad alto voltaggio al tubo
    flessibile.
    (1) Legate con la corda
    (2) Cavo
    (3) Leva del gas
    (4) Tubo flessibile
    GEBLÄSEROHRE1.Verbinden Sie das Gebläse und den
    Angelzapfen mit dem flexiblen
    Schlauch. Beide Enden des flexiblen
    Schlauches fest mit den Geräteteilen
    verbinden.
    2.Den Vorsprung und die Nut an den
    Enden des Schlauches ausrichten und
    den Schlauch drehen, bis die
    Verbindung einrastet.
    GRIFFBOLZENÔSetzen Sie den Griffbolzen in das
    Kugelgelenkrohr ein und befestigen
    Sie ihn mit der Schraube und der Mut-
    ter.
    (1) Griffbolzen
    (2) Kugelgelenkrohr
    (3) Schlauch
    (4) Mutter
    (5) Schraube
    GASHEBELÔSetzen Sie den Gashebelgriff in den
    Griffbolzen ein und ziehen Sie die
    Schraube an der Schelle, die am Griff
    angebracht ist, an.
    (1) Gashebelgriff
    (2) Anziehen
    (3) Bolzen
    (4) Schlauch
    (5) Drehwirbel
    (6) Schelle
    GASKABELÔVerwenden Sie die Schnur, um die
    Umhüllung, die das Gaskabel und das
    Starkstromkabel enthält, am Schlauch
    zu befestigen.
    (1) Mit der Schnur befestigen
    (2) Kabel
    (3) Gashebel
    (4) Schlauch
    AUFBAU MONTAJEINSTALLAZIONE
    DeutschItalianoEspañol 
    						
    							14
    EngilshFrançais
    Table de mélange au rapport 25/1(4%)
    Essence litres
    Huile
    moteur ml.
    2-temps
    25:1 Mix Chart
    Gasoline liter
    2-cycle oil ml.12345
    40 80 120 160 200 12345
    40 80 120 160 200
    FUEL CARBURANT
    FUEL MIXÔThe engine is lubricated by oil mixed
    into gasoline. Prepare a mixture of un-
    leaded, alcohol-free gasoline and  an
    anti-oxidant added quality oil ex-
    pressly labeled for air-cooled 2-cycle
    engine use. Recommended mixing ra-
    tio is 25:1.
    ÔExhaust emission are controlled by
    the fundamental engine parameters
    and components (eq., carburation,
    ignition timing and port timing)
    without addition of any major hard-
    ware or the introduction of an inert
    material during combustion. These
    engines are certified to operate on
    unleaded gasoline.
    CAUTION!Gasoline is very flammable. Avoid
    smoking or bringing any flame or
    sparks near fuel. Make sure to stop the
    engine and keep it cooled before refu-
    eling the unit. Select outdoor bare
    ground for fueling and move at least
    3m(10ft) away from the fueling spot
    before starting the engine.
    MIXING FUEL1. Measure out the quantities of gasoline
    and oil to be mixed.
    2. Put some of the gasoline into a clean,
    marked fuel container.
    3. Pour in all of the oil, cap the container
    and shake it well.
    4. Pour in the rest of gasoline and shake
    again for one minute.
    5. Indicate the contents on the outside of
    container to prevent confusion with
    other containers.
    DO NOT USE:ÔFUEL CONTAINING NO OIL (RAW
    GASOLINE) may cause severe dam-
    age to the engine main parts very
    quickly.
    MELANGE DE CARBURANTÔLe moteur est lubrifié par un mélange
    dhuile et dessence. Préparer un
    mélange dessence sans plomb, sans
    alcool et  une qualité dhuile avec
    adjonction dun anti-oxydant
    spécialement destinée au moteur 2
    temps refroidi à air.
    Le taux de mélange recommandé est
    de 25:1
    ÔLes émissions des gaz
    déchappement sont contrôlées par
    les paramètres fondamentaux du
    moteur et les composants (ex., la
    carburation, la synchronisation
    dallumage et la synchronisation du
    brûleur) sans addition de matériel
    ou introduction dune matière inerte
    pendant la combustion.
    Ces moteurs sont certifiés de
    fonctionner avec de lessence sans
    plomb.
    ATTENTION!Lessence est très inflammable. Eviter
    de fumer ou de rapprocher une
    flamme ou des étincelles près du
    carburant. Vérifier darrêter le moteur
    et le refroidir avant de ravitailler
    lappareil. Choisir un sol nu à
    lextérieur pour le ravitaillement et
    séloigner au moins de 3 m (10 pieds)
    du point de ravitaillement en carburant
    avant de démarrer le moteur.
    MELANGE DE CARBURANT1.Mesurer les quantités dessence et
    lhuile à mélanger.
    2.Placer un peu dessence dans un
    bidon à carburant propre, marqué.
    3.Verser toute lhuile, fermer le bidon
    avec le bouchon et bien le secouer.
    4.Verser lessence restante et agiter à
    nouveau pendant une minute.
    5.Marquer le contenu sur lextérieur du
    bidon afin déviter une confusion avec
    dautres bidons.
    NE PAS UTILISER:ÔDU CARBURANT SANS HUILE (ES-
    SENCE PURE) risque dendommager
    sérieusement et très rapidement les
    pièces principales du moteur.   
    						
    							15
    DeutschItalianoEspañol
    MEZCLA DE COMBUSTIBLEÔEl motor está lubricado con aceite
    mezclado con gasolina. Prepare una
    mezcla de gasolina sin plomo y sin al-
    cohol y un aceite con antioxidante
    expresamente indicado para motores
    de dos ciclos refrigerados por aire. La
    proporción recomendada es 25:1.
    ÔLa emisión de gases está
    controlada por los parámetros
    fundamentales y componentes del
    motor (ej. carburación, tiempo de
    ignición y tiempo de apertura del
    orificio de salida de gases) sin
    ningún equipo adicional y sin
    añadir ningún material inerte du-
    rante la combustión. Este motor
    está preparado para funcionar con
    gasolina sin plomo.
    PRECAUCIÓN!La gasolina es muy inflamable. Se
    debe evitar fumar o encender llamas
    cerca del combustible. Asegúrese de
    que el motor está apagado y déjelo
    enfriar antes de volver a llenar el
    depósito. Busque un sitio en el exte-
    rior y despejado para llenar el depósito
    y apártese al menos 3 metros (10
    pies) antes de volver a encender el
    motor.
    MEZCLADO DEL COMBUS-
    TIBLE
    1.Mida las cantidades de gasolina y
    aceite a mezclar.
    2.Ponga un poco de gasolina en un
    recipiente limpio y etiquetado.
    3.Vierta todo el aceite, cierre el
    recipiente y agítelo bien.
    4. Añada el resto de la gasolina y vuelva
    a agitar durante un minuto.
    5. Indique el contenido en el exterior del
    recipiente para no confundirlo con
    otros envases.
    NO UTILICE:ÔCOMBUSTIBLE QUE NO
    CONTENGA ACEITE (GASOLINA
    SOLA), pues puede ocasionar graves
    daños en las piezas más importantes
    del motor con gran rapidez. Miscela 25:1
    Carburante l
    Olio a 2 tempiml
    25:1. Cuadro de proporciones de mezcla
    Gasolina litros
    Aceite para
    motores  de ml
    2 tiempos12345
    40 80 120 160 200Tabelle für ein Mischungsverhältnis
    von 25:1
    Kraftstoff liter
    2-Taktöl ml
    12345
    40 80 120 160 200 12345
    40 80 120 160 200
    CARBURANTE KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE
    KRAFTSTOFFGEMISCHÔDer Motor wird durch ein Öl-Benzin-
    Gemisch geschmiert. Bereiten Sie
    eine Mischung aus bleifreiem,
    alkoholfreiem Benzin und oder einem
    anderen Oxidationsinhibitor-
    Qualitätsöl für den ausdrücklichen
    Gebrauch von luftgekühlten 2-Takt-
    Motoren. Das empfohlene
    Mischverhältnis beträgt 25:1.
    ÔDie Abgasemissionen werden
    durch fundamentelle
    Motorparameter und Bauteile
    gesteuert (Ausgleich, Vergasung,
    Zündungszeitpunkt und
    Ansaugzeitpunkt) ohne zusätzliche
    Bauteile oder die Beigabe von
    inertem Material während der
    Verbrennung. Dieser Motor arbeitet
    mit bleifreiem Benzin.
    VORSICHT!Benzin ist sehr leicht entzündlich.
    Rauchen Sie niemals bei der
    Handhabung von Kraftstoff und halten
    Sie Feuer oder Funken dem Kraftstoff
    fern. Bevor Sie das Gerät auffüllen,
    stellen Sie immer den Motor ab und
    lassen Sie ihn abkühlen. Füllen Sie
    das Gerät auf einer ebenen Fläche im
    Freien auf und entfernen Sie sich von
    dieser Stelle mindestens 3 m, bevor
    Sie den Motor anlassen.
    MISCHEN VON KRAFTSTOFF1.Messen Sie die zu mischenden Ben-
    zin- und Ölmengen ab.
    2.Geben Sie etwas von dem Benzin in
    einen sauberen, gesondert markierten
    Behälter.
    3.Geben Sie nun das gesamte Öl hinein.
    Verschließen Sie den Behälter und
    schütteln Sie ihn sorgfältig.
    4.Geben Sie dann das restliche Benzin
    in den Behälter und schütteln Sie ihn
    nochmals eine Minute lang.
    5.Um Verwechslungen mit anderen
    Behältern zu vermeiden, notieren Sie
    den Inhalt auf der Außenseite des
    Behälters.
    VERWENDEN SIE NIEMALS:ÔKRAFTSTOFF OHNE ÖL
    (ROHBENZIN) kann zu schweren
    Beschädigungen der Motorteile
    führen.
    MISCELAÔIl motore viene lubrificato con una
    miscela di olio e benzina. Preparate
    una miscela di benzina senza piombo
    ed alcool e oppure un olio di buona
    qualità con laggiunta di un prodotto
    antiossidante e con unetichetta su cui
    cè scritto che serve per motori a 2 cicli
    con raffreddamento ad aria. Il rapporto
    di miscela raccomandato è di 25:1.
    ÔLemissione di gas di scarico è
    controllata dai fondamentali
    parametri e componenti del motore
    (ad esempio, del carburatore, della
    temporizzazione dellaccensione e
    della temporizzazione delle porte),
    senza laggiunta di hardware o
    introduzione di materiale inerte du-
    rante la combustione. Questo
    motore funziona su benzina senza
    piombo.
    AVVISO!Benzina è molto infiammabile. Evitate
    di fumare o avvicinare fiamme o
    scintille al carburante. Assicuratevi di
    arrestare il motore e di lasciarlo
    raffreddare prima di riempire il
    serbatoio. Selezionare una posizione
    libera allaria aperta per riempire il
    serbatoio ed allontanatevi al meno di 3
    m (10 piedi) dal luogo di riempimento
    del serbatoio prima di accendere il
    motore.
    MISCELA DEL CARBURANTE1. Misurate le quantità di benzina ed olio
    da usare.
    2.Mettete un po della benzina in un
    contenitore pulito e marchiato.
    3.Versate tutto lolio nella benzina,
    chiudete il coperchio e agitate la
    miscela bene.
    4.Versate il resto della benzina ed agi-
    tate nuovamente per un minuto.
    5.Scrivete il contenuto sulla parte
    esterna del contenitore per non
    confonderlo con altri contenitori dolio.
    NON USATE:ÔCARBURANTE PRIVO DI OLIO
    (BENZINA CRUDA), poiché potrebbe
    causare gravi danni alle parti principali
    del motore molto velocemente. 
    						
    							16
    ÔGASOHOL may cause deterioration of
    rubber and plastic parts and disruption
    of the engine lubrication.
    ÔOIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE OR
    WATER-COOLED 2-CYCLE ENGINE
    USE may cause spark plug fouling,
    carbon building-up and piston ring
    sticking.
    ÔMixed fuels which have been left
    unused for a period of one month or
    more may have the carburetor
    clogged or result in the engine failing
    to operate properly.
    FUELING1. Unfasten and remove the fuel cap. Put
    the cap on a clean surface for dirt pre-
    vention.
    2.Pour fuel into the fuel tank upto 80% of
    full capacity.
    3.Replace the fuel cap and tighten se-
    curely. Spilled fuel must be wiped
    away from the blower before starting
    the engine.
    STARTING ENGINE
    CAUTION!
    Avoid operating the blower with the
    flexible tube and swivel joint discon-
    nected. That would cut down the en-
    gine cooling air so that the engine
    could be damaged by overheat.
    1.Push the primer bulb until fuel flows
    out in the clear tube.
    2.When the engine is cool, close the
    choke.
    (1) Choke lever
    (2) CLOSE
    (3) OPEN
    (4) Primer bulb
    ÔDU GAZOLE risque de provoquer une
    détérioration des pièces en caout-
    chouc et en plastique et linterruption
    de la lubrification du moteur.
    ÔLUTILISATION DHUILE POUR
    MOTEUR 4 TEMPS OU POUR
    MOTEUR 2 TEMPS REFROIDI A
    EAU risque de provoquer un
    encrassement des bougies, une accu-
    mulation de charbon et une adhérence
    à la bague de piston.
    ÔDes mélanges de carburant qui n
    ont pas été utilisés pendant une
    période d un mois ou plus peuvent
    encrasser le carburateur ou
    occasionner un mauvais
    fonctionnement du moteur .
    RAVITAILLEMENT1.Détacher et enlever le bouchon de
    carburant. Placer le bouchon sur une
    surface propre afin de le protéger
    contre la saleté.
    2.Verser du carburant dans le réservoir
    à carburant jusquà 80 % de sa
    capacité totale.
    3.Remettre le bouchon de carburant et
    le serrer fermement. Du carburant
    renversé doit être essuyé de la
    soufflerie avant le démarrage.
    DEMARRAGE DU MOTEUR
    ATTENTION!
    Eviter dutiliser la soufflerie avec le
    flexible et le joint à rotule débranchés.
    Cela couperait lair de refroidissement
    du moteur, et le moteur pourrait donc
    être endommagé par une surchauffe.
    1.Enfoncer la bulbe damorceur jusquà
    ce que le carburant sécoule dans le
    tuyau clair.
    2.Lorsque le moteur est froid, fermer
    létrangleur.
    (1) Levier detrangleur
    (2) FERMER
    (3) OUVRIR
    (4) Bulle damorceur
    FUEL CARBURANT
    EngilshFrançais
    OPERATION
    FONCTIONNEMENT   
    						
    							17
    ÔGASOLINA CON ALCOHOL, pues
    puede dañar las partes de goma y de
    plástico, y alterar la lubricación del
    motor.
    ÔACEITE PARA MOTORES DE 4
    CICLOS O MOTORES DE DOS
    CICLOS REFRIGERADOS POR
    AGUA, que puede ensuciar la bujía,
    producir acumulación de carbonilla o
    bloqueo del anillo del pistón.
    ÔLas mezclas de combustible que
    hayan sido dejadas sin usar por un
    mes o más pueden bloquear el
    carburador o resultar en un fallo del
    motor provocando un
    malfuncionamiento.
    LLENADO DE COMBUSTIBLE1.Afloje y retire la tapa del depósito, y
    déjela sobre una superficie limpia para
    que no se ensucie.
    2.Eche combustible en el depósito,
    hasta un 80% de su capacidad.
    3.Vuelva a poner la tapa y apriétela
    bien. Seque el combustible
    derramado sobre el aparato antes de
    encender el motor.
    ENCENDIDO DEL MOTOR
    PRECAUCIÓN!
    No haga funcionar el soplador sin el
    tubo flexible y la unión rotatoria, pues
    cerraría el paso del aire de
    refrigeración del motor, con lo que
    éste podría sufrir daños por
    sobrecalentamiento.
    1.Apriete el cebador hasta que el com-
    bustible aparezca en el tubo.
    2.Cuando el motor esté frío, cierre la
    palanca del carburador.
    (1) Palanca del carburador
    (2) Cerrada
    (3) Abierta
    (4) Cebador
    ÔBENZINA ED ALCOOL, poiché
    potrebbe causare la deteriorazione
    delle parti in gomma o plastica ed
    anche la deteriorazione della
    lubrificazione del motore.
    ÔOLIO PER MOTORI A 4 CICLI
    OPPURE PER MOTORI A 2 CICLI
    CON RAFFREDDAMENTO AD
    ACQUA, poiché potrebbe causare
    limbrattamento della candela,
    laccumulazione di carbonio e
    ladesione dellanello del pistone.
    ÔLe miscele di carburanti che
    vengono lasciate per un mese o più
    tempo, possono causare l ostruzione
    del carburatore oppure
    malfunzionamenti del motore.
    RIEMPIMENTO DEL
    SERBATOIO
    1.Aprite e rimovete il coperchio del
    serbatoio. Mettete il coperchio su una
    superficie pulita per non sporcarlo.
    2. Versate il carburante nel serbatoio fino
    all80% della capacità dello stesso.
    3.Rimettete il coperchio del serbatoio e
    serratelo in modo ben saldo. Ogni
    traccia di carburante sgocciolato va
    rimossa dallunità prima di accendere
    il motore.
    AVVIO DEL MOTORE
    AVVISO!
    Evitate di usare il compressore con il
    tubo flessibile e la giuntura a molinello
    scollegati, poiché questo potrebbe
    ridurre laria di raffreddamento del
    motore e danneggiare il motore per
    surriscaldamento.
    1.Premete il cicchetto finché il
    carburante non fuoriesce nel tubo
    trasparente.
    2.Chiudete laria quando il motore è
    freddo.
    (1) Levetta dellaria
    (2) CHIUSA
    (3) APERTA
    (4) Cicchetto
    ÔGASOHOL kann zur Zerstörung der
    Gummi- und Plastikteile führen und
    die Schmierung des Motors
    unterbrechen.
    ÔÖL FÜR 4-TAKT-MOTOREN ODER
    FÜR WASSERGEKÜHLTE 2-TAKT-
    MOTOREN kann zum Versagen der
    Zündkerzen, Bildung von Kohlenstoff
    und Hängenbleiben der Kolbenringe
    führen.
    ÔGemischter Treibstoff, der für einen
    Monat oder länger nicht benutzt
    worden ist, hat möglicherweise eine
    verstopfung des vergasers verursacht
    oder kann dazu führen, daß die
    Maschine nicht richtig läuft.
    AUFFÜLLEN VON KRAFTSTOFF1.Lösen und entfernen Sie den
    Tankdeckel. Um Schmutz auf dem
    Deckel zu vermeiden, legen Sie ihn
    auf eine saubere Oberfläche.
    2.Geben Sie den Kraftstoff bis zu 80%
    der gesamten Füllmenge in den Tank.
    3.Drehen Sie den Tankdeckel wieder
    auf den Tank und ziehen Sie ihn fest
    an. Verschütteter Kraftstoff muß
    abgewischt werden, bevor das
    Gebläse gestartet wird.
    STARTEN DES MOTORS
    VORSICHT!
    Benutzen Sie das Gebläse nicht,
    wenn der flexible Schlauch und der
    Drehzapfen nicht angeschlossen sind.
    Dadurch wird die Kühlung des Motors
    beeinträchtigt, was zur Beschädigung
    des Motors durch Überhitzung führen
    kann.
    1.Drücken Sie wiederholt auf die
    Zündkappe, bis Kraftstoff in den
    durchsichtigen Schlauch läuft.
    2. Wenn der Motor kalt ist, schließen Sie
    den Choke.
    (1) Chokehebel
    (2) GESCHLOSSEN
    (3) OFFEN
    (4) Zündkappe
    KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE
    DeutschItalianoEspañol
    BEDIENUNG
    FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO 
    						
    							18
    3. Mettre linterrupteur(a) en position I .
    Placer le levier de commande des gaz
    en position de démarrage(1-2-3), puis
    faire démarrer le moteur en suivant la
    procédure décrite dans la section 4.
    4.Pour démarrer, tenir fermement le
    haut de la soufflerie à la main gauche.
    Tirer lentement le bouton détrangleur
    jusquà ce quon sent quil est engagé
    et tirer ensuite vigoureusement.
    •Eviter de tirer à fond sur la ficelle de
    démarrage. Nepas relacher la ficelle
    de démarrage. Rentrer la ficelle
    lentement. Ceci évitera une usure
    prématurée du démarreur.
    5.Dès que le moteur tourne, ouvrir
    progressivement létrangleur, sil a été
    fermé et laisser le moteur tourner au
    ralenti pendant une minute pour le
    préchauffer.
    REMARQUE:Si le moteur ne veut pas démarrer
    après plusieurs tentatives due à un
    surétranglement, ouvrir létrangleur et
    tirer la corde plusieurs fois.
    6.Tirer le levier de commande des gaz
    pour la débloquer.
    REGLAGE DE LA VITESSE AU
    RALENTI
    ÔLa vitesse au ralenti est réglée à 2000
    tr/min. au départ de lusine. Sil savère
    nécessaire de régler la vitesse au
    ralenti, utiliser la vis de réglage sur le
    côté supérieur du carburateur.
    (1) Vis de reglage du ralenti
    ARRET DU MOTEURÔDéplacer le levier de commande des
    gaz sur la position de ralenti et
    appuyer sur le commutateur darrêt
    (touche rouge) jusquà ce que le
    moteur sarrête complètement.
    (1) Commutateur darret
    (2) DÉMARRAGE
    (3) ARRÉT
    3.Set the stop switch(a) to the I posi-
    tion. Set the throttle lever to the start
    position(1-2-3), then start the engine
    following the procedure described in 4.
    4.To start, hold the top of the blower
    firmly with your left hand. Pull the
    starter knob slowly until you feel it en-
    gage and then give it a vigorous strong
    pull.
    •Avoid pulling the starter rope out to
    its full extension. Do not allow the
    starter rope to snap back. Rewind
    the rope slowly. This will prevent
    premature damage to the starter.
    5.Once the engine is running, gradually
    open the choke if it was set closed,
    and let the engine run at idle speed for
    a minute to warm it up.
    NOTE:When the engine failed to start after
    several attempts due to overchoking,
    open the choke and repeat pulling the
    rope.
    6. Pull the throttle lever to unlock it.
    ADJUSTING IDLE SPEEDÔThe idling speed is set for 2000 rpm at
    the factory. If it is necessary to adjust
    the idle speed, use the adjustment
    screw on the top side of carburetor.
    (1) Idling adjustment screw
    STOPPING ENGINEÔMove the throttle lever to the idling po-
    sition and press the stop switch (red
    button) until the engine comes to a
    complete stop.
    (1) Stop switch
    (2) START
    (3) STOP
    OPERATION FONCTIONNEMENT
    EngilshFrançais
    (1)     
    						
    							19
    3.Coloque el interruptor(a) en la
    posición I. Ponga la palanca del
    acelerador en la posición de
    arranque(1-2-3), luego arranque el
    motor con el procedimiento descrito
    en 4.
    4. Para arrancar, sostenga firmemente el
    extremo superior del soplador con la
    mano izquierda. Tire lentamente del
    mando de arranque hasta que note
    que ha agarrado, y entonces dé un
    tirón enérgico.
    •Evite tirar la cuerda de inicio en
    toda su extensión. No permita que
    la cuerda se contraiga de golpe.
    Rebobínela lentamente. Esto
    prevendrá de un daño prematuro al
    iniciador.
    5.
    Una vez el motor esté ya funcionando,
    vaya abriendo poco a poco la
    alimentación del carburador si estaba en
    la posición de cerrada, y deje que el mo-
    tor funcione a la velocidad mínima du-
    rante un minuto para que se caliente.
    NOTA:Si el motor no arranca después de
    varios intentos por estar ahogado,
    abra la palanca y repita tirando del
    cordón.
    6. Tire de la palanca del acelarador para
    desbloquearla.
    AJUSTE DE LA VELOCIDAD
    MÍNIMA (RALENTÍ)
    ÔLa velocidad mínima se fija en fábrica
    a 2000 revoluciones por minuto. Si es
    necesario ajustarla, use el tornillo de
    ajuste situado en la parte superior del
    carburador.
    (1)Tornillo de ajuste de la velocidad
    mínima
    PARAR EL MOTORÔMueva la palanca de emisión de
    gases hasta la posición mínima y
    pulse el interruptor de parada (botón
    rojo) hasta que el motor se detenga
    completamente.
    (1) Interruptor de parada
    (2) ARRANQUE
    (3) APAGADO
    3.Portate linterruttore(a) su I.
    Regolare la leva dellacceleratore sulla
    posizione di avvio(1-2-3), e poi
    accendete il motore seguendo la
    procedura descritta in 4.
    4.Per iniziare, tenete la parte superiore
    del compressore fermamente con la
    mano sinistra. Tirate la manopola del
    motorino di avviamento lentamente
    finché non sentite lattivazione dello
    stesso, poi tirate con forza.
    •Evitate di tirare completamente la
    fune di avviamento. Non lasciate
    che la fune di avviamento ritorni
    indietri con uno scatto. Riavvolgete
    il nastro lentamente. Questo serve
    per prevenire eventuali danni
    prematuri al motore di avviamento.
    5.Quando il motore è acceso, aprite
    laria gradualmente se è chiusa e
    lasciate che il motore si riscaldi per un
    minuto prima di iniziare loperazione.
    NOTA:Se il motore non si accende dopo vari
    tentativi, per via di una eccessiva
    chiusura dellaria, aprite laria e
    ripetete la procedura tirando la corda.
    6.Tirare la leva dellacceleratore per
    sbloccarla.
    REGOLAZIONE DELLA
    VELOCITA A RINVIO
    ÔLa velocità a rinvio è stata impostata
    per 2000 giri/min. in fabbrica. Se è
    necessario regolare la velocità a
    rinvio, usate la vite di regolazione sul
    lato superiore del carburatore.
    (1)Vite di regolazione della velocita a
    rinvio
    PER SPEGNERE IL MOTOREÔSpostate la leva del gas nella
    posizione di rinvio e premete
    linterruttore di arresto (tasto rosso)
    finché il motore non si sarà fermato
    completamente.
    (1) Interruttore di arresto
    (2) AVVIO
    (3) ARRESTO
    3.Den Schalter(a) auf die I-Position.
    Den Gashebel in Startposition
    stellen(1-2-3), lassen Sie dann den
    Motor an, indem Sie der in 4
    beschriebenen Prozedur folgen.
    4.Zum Starten halten Sie den Oberteil
    des Gebläses fest in Ihrer linken Hand.
    Drücken Sie langsam auf den
    Anlasserknopf, bis Sie merken, daß er
    faßt und ziehen Sie dann fest am
    Seilzug.
    •Ziehen Sie das Anlasserseil nicht
    ganz heraus. Lassen Sie das
    Anlasserseil nicht
    zurückschnappen. Wickeln Sie das
    Seil langsam auf. Dies verhindert
    frühzeitige Schäden am Anlasser.
    5.Sobald der Motor läuft, öffnen Sie
    langsam den Choke, falls dieser
    geschlossen war und lassen den Mo-
    tor ca. eine Minute zum Aufwärmen im
    Leerlauf laufen.
    HINWEIS:Startet der Motor auch nach mehreren
    Versuchen nicht, öffnen Sie den
    Choke und ziehen Sie nochmals am
    Seil.
    6. Den Gashebel zum Entriegeln ziehen.
    EINSTELLEN DER
    LEERLAUFDREHZAHL
    ÔDie Leerlaufdrehzahl ist vom
    Hersteller auf 2000 U/min eingestellt.
    Falls die Leerlaufdrehzahl
    nachgestellt werden muß, verwenden
    Sie die Einstellschraube an der
    Oberseite des Vergasers.
    (1) Leerlaufeinstellschraube
    STOPPEN DES MOTORSÔSchieben Sie den Handgashebel auf
    die Leerlaufposition und drücken Sie
    den Stopp-Schalter (rote Taste) bis
    der Motor vollständig stoppt.
    (1) Stopp-schalter
    (2) STARTEN
    (3) ABSTELLEN
    BEDIENUNG FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO
    DeutschItalianoEspañol 
    						
    							20
    Vérifier que le moteur est arrêté et
    refroidi avant deffectuer toute
    réparation de la soufflerie. Un contact
    avec le ventilateur de la soufflerie rota-
    tive ou avec le tuyau déchappement
    risque de provoquer des blessures
    corporelles.
    FILTRE A AIRVérifier le filtre à air toutes les 25 heures
    dutilisation ou plus fréquemment sil est
    utilisé dans des endroits poussiéreux. Un
    filtre à air encrassé risque daugmenter la
    consommation de carburant et de
    diminuer la puissance du moteur. Ne
    jamais utiliser la soufflerie sans le filtre à
    air ou avec un élément de filtre déformé,
    parce que lair poussiéreux non filtré ris-
    que dabîmer rapidement le moteur.
    NETTOYAGE DU FILTRE A AIR:
    1.Retirer le couvercle du filtre à air en
    poussant la languette sur le dessous
    et en sortant lélément à filtre.
    2. Utiliser un détergent neutre et de leau
    tiède pour nettoyer lélément du filtre à
    air. Après le nettoyage, sécher
    lélément complètement à lair et
    lhumidifier avec une petite quantité
    dhuile moteur.
    3. Installer lélément du filtre à air dans le
    carter du filtre à air et presser le
    couvercle contre le carter jusquà ce
    quil senclenche en position. Ne
    jamais oublier d attacher l écran.
    (1) Huile moteur 2 temps
    (2) Ecran
    FILTRE A CARBURANTUn filtre à carburant encrassé risque de
    provoquer une mauvaise accélération du
    moteur. Vérifier régulièrement pour voir si
    le filtre est encrassé par la saleté.
    Le filtre peut être sorti de lorifice de
    ravitaillement à laide dun petit crochet à
    fil. Débrancher lensemble filtre du tuyau à
    carburant et décrocher le récipient de
    dépôt pour le démonter. Nettoyer les
    composants avec de lessence.
    (1) Grille
    (2) Element (2)
    (3) Support
    (4) Retenue Make sure that the engine has been
    stopped and is cool before performing
    any service to the blower. Contact with
    rotating blower fan or hot muffler may
    result in a personal injury.
    AIR CLEANERCheck the air cleaner every 25 hours of
    use or more frequently if used under dusty
    conditions. A clogged air filter may in-
    crease fuel consumption while cutting
    down the engine power. Never operate
    the blower without the air filter or with a
    deformed filter element because unfiltered
    dusty air may quickly ruin the engine.
    CLEANING AIR FILTER:
    1.Remove the air cleaner cover by pull-
    ing the tab on the bottom and take out
    the filter element.
    2. Use neutral detergent and warm water
    to clean the filter element. After clean-
    ing, air dry the element completely and
    moisten with a small amount of motor
    oil.
    3.Place the filter element into the air
    cleaner housing and press the cover
    against the housing until it clicks.
    Never forget attaching the screen.
    (1) 2Cycle moter oil
    (2) Screen
    FUEL FILTERA clogged fuel filter may cause poor
    accceleration of the engine. Check peri-
    odically to see if the filter is clogged with
    dirt. The filter can be taken out of the fuel-
    ing port using a small wire hook. Discon-
    nect the filter assembly from the fuel pipe
    and unhook the retainer to disassemble it.
    Clean the components with gasoline.
    (1) Screen
    (2) Element (2)
    (3) Holder
    (4) Retainer
    MAINTENANCE ENTRETIEN
    EngilshFrançais
    WARNING!!!ATTENTION!!!       
    						
    All Zenoah manuals Comments (0)

    Related Manuals for Zenoah Blower EB4300 EB6200 Instructions Manual