Zenoah Blower EB4300 EB6200 Instructions Manual
Have a look at the manual Zenoah Blower EB4300 EB6200 Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 2 Zenoah manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
11 ANORDNUNG DER BAUTEILESITUACIÓN DE LAS PIEZASUBICAZIONE DEI COMPONENTI 1. Rahmen 2. Luftfilter 3. Stopp-Schalter 4. Handgashebel 5. Schulterriemen 6. Gebläsegehäuse 7. Zündkerzendeckel 8. Rückschlag-Anlasserhebel 9. Abgas-Auslaß 10. Kraftstofftank 11. Anlasserverriegelungs-Knopf NUR 12. Chokehebel1. Bastidor 2. Filtro de aire 3. Interruptor de parada 4. Palanca de control de gases 5. Correa 6. Carcasa del soplador 7. Tapa de la bujía 8. Arranque de retroceso 9. Salida de gases 10. Depósito de combustible 11. Botón de cierre del estárter 12. Palanca de regulación del carburador 1. TELAIO 2. FILTRO DI PULIZIA DELLARIA 3. INTERRUTTORE DI ARRESTO 4. LEVA DEL GAS 5. TRACOLLA 6. ALLOGGIAMENTO DEL COMPRESSORE 7. COPRICANDELA 8. MOTORINO DI AVVIAMENTO A CONTRACCOLPO9. PRESA DI SCARICO 10. SERBATOIO 11.TASTO DI BLOCCAGGIO DELLO STARTER 12. LEVETTA DELLARIA MODELO EB4300 EB6200Dimensiones (Largo·Ancho·Alto)mm (pulgadas)480·535·495 (18,9·21,1·19,5) 480·530·490 (18,9·20,9·19,3)Peso en seco (sin tubo ni boquilla)kg (lbs) 8,5 (18,6) 8,6 (18,9)Capacidad del depósito de combustiblelitros (fl.oz) 2,0 (67,6)Tipo de motor Motor de gasolina refrigerado por aire, 2 ciclosDesplazamiento del pistón c3 (Pulg.3) 41,5 (2,53) 62 (3,78)Filtro de aireTamaño normalCarburador Válvula diafragma, de tipo rotatorioSistema de ignición C.D.I.Bujía Champion RJ6C Champion RCJ6YSilenciador Equipado con amortiguador de chispasVelocidad de funcionamiento del motorr.p.m. 2.000-6.500 2.000-7.500Consumo de combustible litros/h (fl.oz/H) 1,7 (57,5) 2,2 (65)Máx. volumen de aire (w/std Pipes) m3/min (pies3/min)12 (423) 15 (529)Máx. volumen de aire (w/o Pipes) m3/min (pies3/min)16 (564) 20 (730)Máx. velocidad del aire m/seg (mph) 72 (160) 90 (200)Nivel de ruido a 50 pies dB (A) 72 a 6500 r.p.m. 75 a 7500 r.p.m. TECHNISCHE DATEN SPECIFICAZIONI ESPECIFICACIONES MODELLO EB4300 EB6200Dimensioni (L·P·H) mm 480·535·495 480·530·490Peso a secco kg 8,5 8,6Capacità del serbatoio litri 2,0Tipo di motore Motore a benzina a 2 cicli con raffreddamento ad ariaSpostamento del pistone cc 41,5 62Filtro dellariaMisura normaleCarburatore Tipo a diaframma con valvola rotanteSistema di accensione C.D.I.Candela Champion RJ6C Champion RCJ6YMarmitta Dotato di un dispositivo di arresto delle scintilleVelocità operativa del motoregiri/min. 2.000-6.500 2.000-7.500Consumo carburante litri/h 1,7 2,2Volume max. dellaria (w/std Pipes)cu.m/min (cfm) 12(423) 15 (529)Volume max. dellaria (w/o Pipes)cu.m/min (cfm) 16 (564) 20 (730)Velocità max. dellaria m/sec. (mph) 72 (160) 90 (200)Livello del rumore a 50 piedidB (A) 72 a 6500 giri/min. 75 a 7500 giri/min. MODELL EB4300 EB6200Abmessungen (L·B·H) mm 480·535·495 480·530·490Nettogewicht kg 8,5 8.6Kraftstofftank-Volumen Liter 2,0Motortyp Luftgekühlter 2-Takt BenzinmotorHubraum ccm 41,5 62LuftfilterNormalVergaser Membran, DrehschiebertypZündsystemC.D.I.Zündkerzen Champion RJ6C Champion RCJ6YAuspufftopffunkensicherMotordrehzahl U/min 2000 bis 6500 2000 bis 7500Kraftstoffverbrauch Liter/h 1,7 2,2Max. Luftmenge (w/std Pipes) m3/Min 12 15Max. Luftmenge (w/o Pipes) m3/Min 16 20Max. Luftgeschwindigkeit m/Sek. 72 90Geräuschpegel bei 50 Fuß dB 72 bei 6500 U/min 75 bei 7500 U/min DeutschItalianoEspañol
12 TUYAUX DE SOUFFLERIE1.Connecter la soufflerie et le joint à rotule au flexible. Serrer fermement les deux extrémités du flexible avec le matériel fixé à lappareil. 2. Aligner la partie en saillie et la rainure sur les extrémités du tuyau et tordre le tuyau jusquau verrouillage de la connexion. POIGNÉE DU GUIDONÔInsérer la poignée du guidon dans le tuyau de jonction du pivot et fixer avec une vis et un écrou. (1) Poignée du guidon (2) Tuyau de jonction du pivot (3) tuyau souple (4) Écrou (5) Vis LEVIER D’ACCÉLÉRATIONÔInsérer la poignée du levier d’accélération dans la poignée du gui- don et serrer la vis sur l’attache fixée à la poignée. (1) Poignée de levier d’accélération (2) Serrer (3) Guidon (4) Tuyau souple (5) Pivot (6) Attache CÂBLE D’ACCÉLÉRATIONÔUtiliser la bande pour fixer le tube colgate qui contient le câble d’accélération et le câble d’alimentation au tuyau souple. (1) Fixer avec la bande (2) Câble (3) Levier d’accélération (4) tuyau souple BLOWER TUBES1.Connect the blower and swivel joint with the flexible hose. Clamp both ends of the flexible hose securely with the hardware attached to the unit. 2.Align the protrusion and the groove provided on the tube ends and twist the tube until connection is locked up. HANDLE STAYÔInsert the handle stay in the swivel joint pipe and fasten with the screw and nut. (1) Handle stay (2) Swivel joint pipe (3) Hose (4) Nut (5) Screw THROTTLE LEVERÔInsert the throttle lever handle in the handle stay and tighten the screw on the clamp attached to the handle. (1) Throttle lever handle (2) Tighten (3) Stay (4) Hose (5) Swivel (6) Clamp THROTTLE CABLEÔUse the band to fasten the colgate tube containing the throttle cable and the power cable to the hose. (1) Fasten with band (2) Cable (3) Throttle lever (4) Hose INSTALLATION SETUP EngilshFrançais
13 TUBOS DEL SOPLADOR1. Acople el soplador y hágalo girar junto con el tubo flexible. Fije ambos extremos del tubo con las herramientas que se adjuntan con la máquina. 2.Haga coincidir la ranura de un extremo con la protuberancia del otro y gire el tubo hasta que ambos queden firmemente unidos. SOPORTE DE MANILLARÔInserte el soporte del manillar en la unión giratoria y sujételo con el tornillo y la rosca. (1) Soporte del manillar (2) Tubo de unión giratoria (3) Manguera (4) Rosca (5) Tornillo PALANCA DEL GASÔ Inserte la empuñadura de la palanca del gas en el soporte del manillar y apriete el tornillo en la abrazadera añadida al manillar. (1) Empuñadura de la palanca del gas (2) Apriete (3) Soporte (4) Manguera (5) Unión giratoria (6) Abrazadera CABLE DEL GASÔ Utilice la banda para atar con la manguera el tubo de protección que contiene el cable del gas y el cable del motor. (1) Atar con la banda (2) Cable (3) Palanca del gas (4) Manguera TUBI DEL COMPRESSORE1. Collegate il compressore e la giuntura a molinello con un tubo flessibile. Ser- rate ambedue le estremità del tubo flessibile con il hardware fissato sullunità. 2.Allineate la sporgenza e la fessura sulle estremità del tubo e girate il tubo finché il collegamento è bloccato. SUPPORTO DEL MANUBRIOÔInserite il supporto del manubrio nel tubo di unione girevole e fissate con vite e dado. (1) Supporto del manubrio (2) Tubo di unione girevole (3) Tubo flessibile (4) Dado (5) Vite LEVA DEL GASÔInserite l’impugnatura della leva del gas nel supporto del manubrio e stringete la vite sulla morsa attaccata al manubrio. (1) Impugnatura della leva del gas (2) Stringete (3) Supporto (4) Tubo flessibile (5) Girella (6) Morsa CAVO DEL GASÔUsate la corda per legare il tubo colgate contenente il cavo del gas e il cavo ad alto voltaggio al tubo flessibile. (1) Legate con la corda (2) Cavo (3) Leva del gas (4) Tubo flessibile GEBLÄSEROHRE1.Verbinden Sie das Gebläse und den Angelzapfen mit dem flexiblen Schlauch. Beide Enden des flexiblen Schlauches fest mit den Geräteteilen verbinden. 2.Den Vorsprung und die Nut an den Enden des Schlauches ausrichten und den Schlauch drehen, bis die Verbindung einrastet. GRIFFBOLZENÔSetzen Sie den Griffbolzen in das Kugelgelenkrohr ein und befestigen Sie ihn mit der Schraube und der Mut- ter. (1) Griffbolzen (2) Kugelgelenkrohr (3) Schlauch (4) Mutter (5) Schraube GASHEBELÔSetzen Sie den Gashebelgriff in den Griffbolzen ein und ziehen Sie die Schraube an der Schelle, die am Griff angebracht ist, an. (1) Gashebelgriff (2) Anziehen (3) Bolzen (4) Schlauch (5) Drehwirbel (6) Schelle GASKABELÔVerwenden Sie die Schnur, um die Umhüllung, die das Gaskabel und das Starkstromkabel enthält, am Schlauch zu befestigen. (1) Mit der Schnur befestigen (2) Kabel (3) Gashebel (4) Schlauch AUFBAU MONTAJEINSTALLAZIONE DeutschItalianoEspañol
14 EngilshFrançais Table de mélange au rapport 25/1(4%) Essence litres Huile moteur ml. 2-temps 25:1 Mix Chart Gasoline liter 2-cycle oil ml.12345 40 80 120 160 200 12345 40 80 120 160 200 FUEL CARBURANT FUEL MIXÔThe engine is lubricated by oil mixed into gasoline. Prepare a mixture of un- leaded, alcohol-free gasoline and an anti-oxidant added quality oil ex- pressly labeled for air-cooled 2-cycle engine use. Recommended mixing ra- tio is 25:1. ÔExhaust emission are controlled by the fundamental engine parameters and components (eq., carburation, ignition timing and port timing) without addition of any major hard- ware or the introduction of an inert material during combustion. These engines are certified to operate on unleaded gasoline. CAUTION!Gasoline is very flammable. Avoid smoking or bringing any flame or sparks near fuel. Make sure to stop the engine and keep it cooled before refu- eling the unit. Select outdoor bare ground for fueling and move at least 3m(10ft) away from the fueling spot before starting the engine. MIXING FUEL1. Measure out the quantities of gasoline and oil to be mixed. 2. Put some of the gasoline into a clean, marked fuel container. 3. Pour in all of the oil, cap the container and shake it well. 4. Pour in the rest of gasoline and shake again for one minute. 5. Indicate the contents on the outside of container to prevent confusion with other containers. DO NOT USE:ÔFUEL CONTAINING NO OIL (RAW GASOLINE) may cause severe dam- age to the engine main parts very quickly. MELANGE DE CARBURANTÔLe moteur est lubrifié par un mélange dhuile et dessence. Préparer un mélange dessence sans plomb, sans alcool et une qualité dhuile avec adjonction dun anti-oxydant spécialement destinée au moteur 2 temps refroidi à air. Le taux de mélange recommandé est de 25:1 ÔLes émissions des gaz déchappement sont contrôlées par les paramètres fondamentaux du moteur et les composants (ex., la carburation, la synchronisation dallumage et la synchronisation du brûleur) sans addition de matériel ou introduction dune matière inerte pendant la combustion. Ces moteurs sont certifiés de fonctionner avec de lessence sans plomb. ATTENTION!Lessence est très inflammable. Eviter de fumer ou de rapprocher une flamme ou des étincelles près du carburant. Vérifier darrêter le moteur et le refroidir avant de ravitailler lappareil. Choisir un sol nu à lextérieur pour le ravitaillement et séloigner au moins de 3 m (10 pieds) du point de ravitaillement en carburant avant de démarrer le moteur. MELANGE DE CARBURANT1.Mesurer les quantités dessence et lhuile à mélanger. 2.Placer un peu dessence dans un bidon à carburant propre, marqué. 3.Verser toute lhuile, fermer le bidon avec le bouchon et bien le secouer. 4.Verser lessence restante et agiter à nouveau pendant une minute. 5.Marquer le contenu sur lextérieur du bidon afin déviter une confusion avec dautres bidons. NE PAS UTILISER:ÔDU CARBURANT SANS HUILE (ES- SENCE PURE) risque dendommager sérieusement et très rapidement les pièces principales du moteur.
15 DeutschItalianoEspañol MEZCLA DE COMBUSTIBLEÔEl motor está lubricado con aceite mezclado con gasolina. Prepare una mezcla de gasolina sin plomo y sin al- cohol y un aceite con antioxidante expresamente indicado para motores de dos ciclos refrigerados por aire. La proporción recomendada es 25:1. ÔLa emisión de gases está controlada por los parámetros fundamentales y componentes del motor (ej. carburación, tiempo de ignición y tiempo de apertura del orificio de salida de gases) sin ningún equipo adicional y sin añadir ningún material inerte du- rante la combustión. Este motor está preparado para funcionar con gasolina sin plomo. PRECAUCIÓN!La gasolina es muy inflamable. Se debe evitar fumar o encender llamas cerca del combustible. Asegúrese de que el motor está apagado y déjelo enfriar antes de volver a llenar el depósito. Busque un sitio en el exte- rior y despejado para llenar el depósito y apártese al menos 3 metros (10 pies) antes de volver a encender el motor. MEZCLADO DEL COMBUS- TIBLE 1.Mida las cantidades de gasolina y aceite a mezclar. 2.Ponga un poco de gasolina en un recipiente limpio y etiquetado. 3.Vierta todo el aceite, cierre el recipiente y agítelo bien. 4. Añada el resto de la gasolina y vuelva a agitar durante un minuto. 5. Indique el contenido en el exterior del recipiente para no confundirlo con otros envases. NO UTILICE:ÔCOMBUSTIBLE QUE NO CONTENGA ACEITE (GASOLINA SOLA), pues puede ocasionar graves daños en las piezas más importantes del motor con gran rapidez. Miscela 25:1 Carburante l Olio a 2 tempiml 25:1. Cuadro de proporciones de mezcla Gasolina litros Aceite para motores de ml 2 tiempos12345 40 80 120 160 200Tabelle für ein Mischungsverhältnis von 25:1 Kraftstoff liter 2-Taktöl ml 12345 40 80 120 160 200 12345 40 80 120 160 200 CARBURANTE KRAFTSTOFF COMBUSTIBLE KRAFTSTOFFGEMISCHÔDer Motor wird durch ein Öl-Benzin- Gemisch geschmiert. Bereiten Sie eine Mischung aus bleifreiem, alkoholfreiem Benzin und oder einem anderen Oxidationsinhibitor- Qualitätsöl für den ausdrücklichen Gebrauch von luftgekühlten 2-Takt- Motoren. Das empfohlene Mischverhältnis beträgt 25:1. ÔDie Abgasemissionen werden durch fundamentelle Motorparameter und Bauteile gesteuert (Ausgleich, Vergasung, Zündungszeitpunkt und Ansaugzeitpunkt) ohne zusätzliche Bauteile oder die Beigabe von inertem Material während der Verbrennung. Dieser Motor arbeitet mit bleifreiem Benzin. VORSICHT!Benzin ist sehr leicht entzündlich. Rauchen Sie niemals bei der Handhabung von Kraftstoff und halten Sie Feuer oder Funken dem Kraftstoff fern. Bevor Sie das Gerät auffüllen, stellen Sie immer den Motor ab und lassen Sie ihn abkühlen. Füllen Sie das Gerät auf einer ebenen Fläche im Freien auf und entfernen Sie sich von dieser Stelle mindestens 3 m, bevor Sie den Motor anlassen. MISCHEN VON KRAFTSTOFF1.Messen Sie die zu mischenden Ben- zin- und Ölmengen ab. 2.Geben Sie etwas von dem Benzin in einen sauberen, gesondert markierten Behälter. 3.Geben Sie nun das gesamte Öl hinein. Verschließen Sie den Behälter und schütteln Sie ihn sorgfältig. 4.Geben Sie dann das restliche Benzin in den Behälter und schütteln Sie ihn nochmals eine Minute lang. 5.Um Verwechslungen mit anderen Behältern zu vermeiden, notieren Sie den Inhalt auf der Außenseite des Behälters. VERWENDEN SIE NIEMALS:ÔKRAFTSTOFF OHNE ÖL (ROHBENZIN) kann zu schweren Beschädigungen der Motorteile führen. MISCELAÔIl motore viene lubrificato con una miscela di olio e benzina. Preparate una miscela di benzina senza piombo ed alcool e oppure un olio di buona qualità con laggiunta di un prodotto antiossidante e con unetichetta su cui cè scritto che serve per motori a 2 cicli con raffreddamento ad aria. Il rapporto di miscela raccomandato è di 25:1. ÔLemissione di gas di scarico è controllata dai fondamentali parametri e componenti del motore (ad esempio, del carburatore, della temporizzazione dellaccensione e della temporizzazione delle porte), senza laggiunta di hardware o introduzione di materiale inerte du- rante la combustione. Questo motore funziona su benzina senza piombo. AVVISO!Benzina è molto infiammabile. Evitate di fumare o avvicinare fiamme o scintille al carburante. Assicuratevi di arrestare il motore e di lasciarlo raffreddare prima di riempire il serbatoio. Selezionare una posizione libera allaria aperta per riempire il serbatoio ed allontanatevi al meno di 3 m (10 piedi) dal luogo di riempimento del serbatoio prima di accendere il motore. MISCELA DEL CARBURANTE1. Misurate le quantità di benzina ed olio da usare. 2.Mettete un po della benzina in un contenitore pulito e marchiato. 3.Versate tutto lolio nella benzina, chiudete il coperchio e agitate la miscela bene. 4.Versate il resto della benzina ed agi- tate nuovamente per un minuto. 5.Scrivete il contenuto sulla parte esterna del contenitore per non confonderlo con altri contenitori dolio. NON USATE:ÔCARBURANTE PRIVO DI OLIO (BENZINA CRUDA), poiché potrebbe causare gravi danni alle parti principali del motore molto velocemente.
16 ÔGASOHOL may cause deterioration of rubber and plastic parts and disruption of the engine lubrication. ÔOIL FOR 4-CYCLE ENGINE USE OR WATER-COOLED 2-CYCLE ENGINE USE may cause spark plug fouling, carbon building-up and piston ring sticking. ÔMixed fuels which have been left unused for a period of one month or more may have the carburetor clogged or result in the engine failing to operate properly. FUELING1. Unfasten and remove the fuel cap. Put the cap on a clean surface for dirt pre- vention. 2.Pour fuel into the fuel tank upto 80% of full capacity. 3.Replace the fuel cap and tighten se- curely. Spilled fuel must be wiped away from the blower before starting the engine. STARTING ENGINE CAUTION! Avoid operating the blower with the flexible tube and swivel joint discon- nected. That would cut down the en- gine cooling air so that the engine could be damaged by overheat. 1.Push the primer bulb until fuel flows out in the clear tube. 2.When the engine is cool, close the choke. (1) Choke lever (2) CLOSE (3) OPEN (4) Primer bulb ÔDU GAZOLE risque de provoquer une détérioration des pièces en caout- chouc et en plastique et linterruption de la lubrification du moteur. ÔLUTILISATION DHUILE POUR MOTEUR 4 TEMPS OU POUR MOTEUR 2 TEMPS REFROIDI A EAU risque de provoquer un encrassement des bougies, une accu- mulation de charbon et une adhérence à la bague de piston. ÔDes mélanges de carburant qui n ont pas été utilisés pendant une période d un mois ou plus peuvent encrasser le carburateur ou occasionner un mauvais fonctionnement du moteur . RAVITAILLEMENT1.Détacher et enlever le bouchon de carburant. Placer le bouchon sur une surface propre afin de le protéger contre la saleté. 2.Verser du carburant dans le réservoir à carburant jusquà 80 % de sa capacité totale. 3.Remettre le bouchon de carburant et le serrer fermement. Du carburant renversé doit être essuyé de la soufflerie avant le démarrage. DEMARRAGE DU MOTEUR ATTENTION! Eviter dutiliser la soufflerie avec le flexible et le joint à rotule débranchés. Cela couperait lair de refroidissement du moteur, et le moteur pourrait donc être endommagé par une surchauffe. 1.Enfoncer la bulbe damorceur jusquà ce que le carburant sécoule dans le tuyau clair. 2.Lorsque le moteur est froid, fermer létrangleur. (1) Levier detrangleur (2) FERMER (3) OUVRIR (4) Bulle damorceur FUEL CARBURANT EngilshFrançais OPERATION FONCTIONNEMENT
17 ÔGASOLINA CON ALCOHOL, pues puede dañar las partes de goma y de plástico, y alterar la lubricación del motor. ÔACEITE PARA MOTORES DE 4 CICLOS O MOTORES DE DOS CICLOS REFRIGERADOS POR AGUA, que puede ensuciar la bujía, producir acumulación de carbonilla o bloqueo del anillo del pistón. ÔLas mezclas de combustible que hayan sido dejadas sin usar por un mes o más pueden bloquear el carburador o resultar en un fallo del motor provocando un malfuncionamiento. LLENADO DE COMBUSTIBLE1.Afloje y retire la tapa del depósito, y déjela sobre una superficie limpia para que no se ensucie. 2.Eche combustible en el depósito, hasta un 80% de su capacidad. 3.Vuelva a poner la tapa y apriétela bien. Seque el combustible derramado sobre el aparato antes de encender el motor. ENCENDIDO DEL MOTOR PRECAUCIÓN! No haga funcionar el soplador sin el tubo flexible y la unión rotatoria, pues cerraría el paso del aire de refrigeración del motor, con lo que éste podría sufrir daños por sobrecalentamiento. 1.Apriete el cebador hasta que el com- bustible aparezca en el tubo. 2.Cuando el motor esté frío, cierre la palanca del carburador. (1) Palanca del carburador (2) Cerrada (3) Abierta (4) Cebador ÔBENZINA ED ALCOOL, poiché potrebbe causare la deteriorazione delle parti in gomma o plastica ed anche la deteriorazione della lubrificazione del motore. ÔOLIO PER MOTORI A 4 CICLI OPPURE PER MOTORI A 2 CICLI CON RAFFREDDAMENTO AD ACQUA, poiché potrebbe causare limbrattamento della candela, laccumulazione di carbonio e ladesione dellanello del pistone. ÔLe miscele di carburanti che vengono lasciate per un mese o più tempo, possono causare l ostruzione del carburatore oppure malfunzionamenti del motore. RIEMPIMENTO DEL SERBATOIO 1.Aprite e rimovete il coperchio del serbatoio. Mettete il coperchio su una superficie pulita per non sporcarlo. 2. Versate il carburante nel serbatoio fino all80% della capacità dello stesso. 3.Rimettete il coperchio del serbatoio e serratelo in modo ben saldo. Ogni traccia di carburante sgocciolato va rimossa dallunità prima di accendere il motore. AVVIO DEL MOTORE AVVISO! Evitate di usare il compressore con il tubo flessibile e la giuntura a molinello scollegati, poiché questo potrebbe ridurre laria di raffreddamento del motore e danneggiare il motore per surriscaldamento. 1.Premete il cicchetto finché il carburante non fuoriesce nel tubo trasparente. 2.Chiudete laria quando il motore è freddo. (1) Levetta dellaria (2) CHIUSA (3) APERTA (4) Cicchetto ÔGASOHOL kann zur Zerstörung der Gummi- und Plastikteile führen und die Schmierung des Motors unterbrechen. ÔÖL FÜR 4-TAKT-MOTOREN ODER FÜR WASSERGEKÜHLTE 2-TAKT- MOTOREN kann zum Versagen der Zündkerzen, Bildung von Kohlenstoff und Hängenbleiben der Kolbenringe führen. ÔGemischter Treibstoff, der für einen Monat oder länger nicht benutzt worden ist, hat möglicherweise eine verstopfung des vergasers verursacht oder kann dazu führen, daß die Maschine nicht richtig läuft. AUFFÜLLEN VON KRAFTSTOFF1.Lösen und entfernen Sie den Tankdeckel. Um Schmutz auf dem Deckel zu vermeiden, legen Sie ihn auf eine saubere Oberfläche. 2.Geben Sie den Kraftstoff bis zu 80% der gesamten Füllmenge in den Tank. 3.Drehen Sie den Tankdeckel wieder auf den Tank und ziehen Sie ihn fest an. Verschütteter Kraftstoff muß abgewischt werden, bevor das Gebläse gestartet wird. STARTEN DES MOTORS VORSICHT! Benutzen Sie das Gebläse nicht, wenn der flexible Schlauch und der Drehzapfen nicht angeschlossen sind. Dadurch wird die Kühlung des Motors beeinträchtigt, was zur Beschädigung des Motors durch Überhitzung führen kann. 1.Drücken Sie wiederholt auf die Zündkappe, bis Kraftstoff in den durchsichtigen Schlauch läuft. 2. Wenn der Motor kalt ist, schließen Sie den Choke. (1) Chokehebel (2) GESCHLOSSEN (3) OFFEN (4) Zündkappe KRAFTSTOFF CARBURANTE COMBUSTIBLE DeutschItalianoEspañol BEDIENUNG FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO
18 3. Mettre linterrupteur(a) en position I . Placer le levier de commande des gaz en position de démarrage(1-2-3), puis faire démarrer le moteur en suivant la procédure décrite dans la section 4. 4.Pour démarrer, tenir fermement le haut de la soufflerie à la main gauche. Tirer lentement le bouton détrangleur jusquà ce quon sent quil est engagé et tirer ensuite vigoureusement. •Eviter de tirer à fond sur la ficelle de démarrage. Nepas relacher la ficelle de démarrage. Rentrer la ficelle lentement. Ceci évitera une usure prématurée du démarreur. 5.Dès que le moteur tourne, ouvrir progressivement létrangleur, sil a été fermé et laisser le moteur tourner au ralenti pendant une minute pour le préchauffer. REMARQUE:Si le moteur ne veut pas démarrer après plusieurs tentatives due à un surétranglement, ouvrir létrangleur et tirer la corde plusieurs fois. 6.Tirer le levier de commande des gaz pour la débloquer. REGLAGE DE LA VITESSE AU RALENTI ÔLa vitesse au ralenti est réglée à 2000 tr/min. au départ de lusine. Sil savère nécessaire de régler la vitesse au ralenti, utiliser la vis de réglage sur le côté supérieur du carburateur. (1) Vis de reglage du ralenti ARRET DU MOTEURÔDéplacer le levier de commande des gaz sur la position de ralenti et appuyer sur le commutateur darrêt (touche rouge) jusquà ce que le moteur sarrête complètement. (1) Commutateur darret (2) DÉMARRAGE (3) ARRÉT 3.Set the stop switch(a) to the I posi- tion. Set the throttle lever to the start position(1-2-3), then start the engine following the procedure described in 4. 4.To start, hold the top of the blower firmly with your left hand. Pull the starter knob slowly until you feel it en- gage and then give it a vigorous strong pull. •Avoid pulling the starter rope out to its full extension. Do not allow the starter rope to snap back. Rewind the rope slowly. This will prevent premature damage to the starter. 5.Once the engine is running, gradually open the choke if it was set closed, and let the engine run at idle speed for a minute to warm it up. NOTE:When the engine failed to start after several attempts due to overchoking, open the choke and repeat pulling the rope. 6. Pull the throttle lever to unlock it. ADJUSTING IDLE SPEEDÔThe idling speed is set for 2000 rpm at the factory. If it is necessary to adjust the idle speed, use the adjustment screw on the top side of carburetor. (1) Idling adjustment screw STOPPING ENGINEÔMove the throttle lever to the idling po- sition and press the stop switch (red button) until the engine comes to a complete stop. (1) Stop switch (2) START (3) STOP OPERATION FONCTIONNEMENT EngilshFrançais (1)
19 3.Coloque el interruptor(a) en la posición I. Ponga la palanca del acelerador en la posición de arranque(1-2-3), luego arranque el motor con el procedimiento descrito en 4. 4. Para arrancar, sostenga firmemente el extremo superior del soplador con la mano izquierda. Tire lentamente del mando de arranque hasta que note que ha agarrado, y entonces dé un tirón enérgico. •Evite tirar la cuerda de inicio en toda su extensión. No permita que la cuerda se contraiga de golpe. Rebobínela lentamente. Esto prevendrá de un daño prematuro al iniciador. 5. Una vez el motor esté ya funcionando, vaya abriendo poco a poco la alimentación del carburador si estaba en la posición de cerrada, y deje que el mo- tor funcione a la velocidad mínima du- rante un minuto para que se caliente. NOTA:Si el motor no arranca después de varios intentos por estar ahogado, abra la palanca y repita tirando del cordón. 6. Tire de la palanca del acelarador para desbloquearla. AJUSTE DE LA VELOCIDAD MÍNIMA (RALENTÍ) ÔLa velocidad mínima se fija en fábrica a 2000 revoluciones por minuto. Si es necesario ajustarla, use el tornillo de ajuste situado en la parte superior del carburador. (1)Tornillo de ajuste de la velocidad mínima PARAR EL MOTORÔMueva la palanca de emisión de gases hasta la posición mínima y pulse el interruptor de parada (botón rojo) hasta que el motor se detenga completamente. (1) Interruptor de parada (2) ARRANQUE (3) APAGADO 3.Portate linterruttore(a) su I. Regolare la leva dellacceleratore sulla posizione di avvio(1-2-3), e poi accendete il motore seguendo la procedura descritta in 4. 4.Per iniziare, tenete la parte superiore del compressore fermamente con la mano sinistra. Tirate la manopola del motorino di avviamento lentamente finché non sentite lattivazione dello stesso, poi tirate con forza. •Evitate di tirare completamente la fune di avviamento. Non lasciate che la fune di avviamento ritorni indietri con uno scatto. Riavvolgete il nastro lentamente. Questo serve per prevenire eventuali danni prematuri al motore di avviamento. 5.Quando il motore è acceso, aprite laria gradualmente se è chiusa e lasciate che il motore si riscaldi per un minuto prima di iniziare loperazione. NOTA:Se il motore non si accende dopo vari tentativi, per via di una eccessiva chiusura dellaria, aprite laria e ripetete la procedura tirando la corda. 6.Tirare la leva dellacceleratore per sbloccarla. REGOLAZIONE DELLA VELOCITA A RINVIO ÔLa velocità a rinvio è stata impostata per 2000 giri/min. in fabbrica. Se è necessario regolare la velocità a rinvio, usate la vite di regolazione sul lato superiore del carburatore. (1)Vite di regolazione della velocita a rinvio PER SPEGNERE IL MOTOREÔSpostate la leva del gas nella posizione di rinvio e premete linterruttore di arresto (tasto rosso) finché il motore non si sarà fermato completamente. (1) Interruttore di arresto (2) AVVIO (3) ARRESTO 3.Den Schalter(a) auf die I-Position. Den Gashebel in Startposition stellen(1-2-3), lassen Sie dann den Motor an, indem Sie der in 4 beschriebenen Prozedur folgen. 4.Zum Starten halten Sie den Oberteil des Gebläses fest in Ihrer linken Hand. Drücken Sie langsam auf den Anlasserknopf, bis Sie merken, daß er faßt und ziehen Sie dann fest am Seilzug. •Ziehen Sie das Anlasserseil nicht ganz heraus. Lassen Sie das Anlasserseil nicht zurückschnappen. Wickeln Sie das Seil langsam auf. Dies verhindert frühzeitige Schäden am Anlasser. 5.Sobald der Motor läuft, öffnen Sie langsam den Choke, falls dieser geschlossen war und lassen den Mo- tor ca. eine Minute zum Aufwärmen im Leerlauf laufen. HINWEIS:Startet der Motor auch nach mehreren Versuchen nicht, öffnen Sie den Choke und ziehen Sie nochmals am Seil. 6. Den Gashebel zum Entriegeln ziehen. EINSTELLEN DER LEERLAUFDREHZAHL ÔDie Leerlaufdrehzahl ist vom Hersteller auf 2000 U/min eingestellt. Falls die Leerlaufdrehzahl nachgestellt werden muß, verwenden Sie die Einstellschraube an der Oberseite des Vergasers. (1) Leerlaufeinstellschraube STOPPEN DES MOTORSÔSchieben Sie den Handgashebel auf die Leerlaufposition und drücken Sie den Stopp-Schalter (rote Taste) bis der Motor vollständig stoppt. (1) Stopp-schalter (2) STARTEN (3) ABSTELLEN BEDIENUNG FUNZIONAMENTO FUNCIONAMIENTO DeutschItalianoEspañol
20 Vérifier que le moteur est arrêté et refroidi avant deffectuer toute réparation de la soufflerie. Un contact avec le ventilateur de la soufflerie rota- tive ou avec le tuyau déchappement risque de provoquer des blessures corporelles. FILTRE A AIRVérifier le filtre à air toutes les 25 heures dutilisation ou plus fréquemment sil est utilisé dans des endroits poussiéreux. Un filtre à air encrassé risque daugmenter la consommation de carburant et de diminuer la puissance du moteur. Ne jamais utiliser la soufflerie sans le filtre à air ou avec un élément de filtre déformé, parce que lair poussiéreux non filtré ris- que dabîmer rapidement le moteur. NETTOYAGE DU FILTRE A AIR: 1.Retirer le couvercle du filtre à air en poussant la languette sur le dessous et en sortant lélément à filtre. 2. Utiliser un détergent neutre et de leau tiède pour nettoyer lélément du filtre à air. Après le nettoyage, sécher lélément complètement à lair et lhumidifier avec une petite quantité dhuile moteur. 3. Installer lélément du filtre à air dans le carter du filtre à air et presser le couvercle contre le carter jusquà ce quil senclenche en position. Ne jamais oublier d attacher l écran. (1) Huile moteur 2 temps (2) Ecran FILTRE A CARBURANTUn filtre à carburant encrassé risque de provoquer une mauvaise accélération du moteur. Vérifier régulièrement pour voir si le filtre est encrassé par la saleté. Le filtre peut être sorti de lorifice de ravitaillement à laide dun petit crochet à fil. Débrancher lensemble filtre du tuyau à carburant et décrocher le récipient de dépôt pour le démonter. Nettoyer les composants avec de lessence. (1) Grille (2) Element (2) (3) Support (4) Retenue Make sure that the engine has been stopped and is cool before performing any service to the blower. Contact with rotating blower fan or hot muffler may result in a personal injury. AIR CLEANERCheck the air cleaner every 25 hours of use or more frequently if used under dusty conditions. A clogged air filter may in- crease fuel consumption while cutting down the engine power. Never operate the blower without the air filter or with a deformed filter element because unfiltered dusty air may quickly ruin the engine. CLEANING AIR FILTER: 1.Remove the air cleaner cover by pull- ing the tab on the bottom and take out the filter element. 2. Use neutral detergent and warm water to clean the filter element. After clean- ing, air dry the element completely and moisten with a small amount of motor oil. 3.Place the filter element into the air cleaner housing and press the cover against the housing until it clicks. Never forget attaching the screen. (1) 2Cycle moter oil (2) Screen FUEL FILTERA clogged fuel filter may cause poor accceleration of the engine. Check peri- odically to see if the filter is clogged with dirt. The filter can be taken out of the fuel- ing port using a small wire hook. Discon- nect the filter assembly from the fuel pipe and unhook the retainer to disassemble it. Clean the components with gasoline. (1) Screen (2) Element (2) (3) Holder (4) Retainer MAINTENANCE ENTRETIEN EngilshFrançais WARNING!!!ATTENTION!!!