Sako M591/ L691 LH Instructions Manual
Have a look at the manual Sako M591/ L691 LH Instructions Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 13 Sako manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
11 1 2 Battue-avotähtäin (Kuva 5) Sivusäätö tapahtuu siirtämällä etutähtäimen jy- vää sivusuunnassa. Korkeuden säätö voidaan tehdä joko vaihtamalla jyvä, joita on saatavana eri korkuisia (7.5 - 9.5 mm) tai muuttamalla taka- tähtäimen hahlon korkeussäätöä. 0.5 mm:n muutos korkeus- tai sivusuunnassa vastaa 100 metrin matkalla n. 12 cm:n osumapisteen siirty- mää. Ennen jyvän vaihtoa on irrotettava jyvän- suojus painamalla sitä esim. kämmenellä taakse- päin. Jyvän vaihto tapahtuu naputtelemalla jyvä sivusuunnassa irti jyväjalasta, jossa se on kiinni puristussovitteella. Jyvää irroitettaessa on jyvä- jalka tuettava jotain alustaa vasten. Jyvän vaih- don jälkeen on kohdistus sivusuunnassa ehdotto- masti tarkistettava. Takatähtäimen korkeussää- töä voidaan muuttaa, senjälkeen kun hahlolevyn (2) kiinnitysruuvi (1) on löysätty, naputtelemalla hahlolevyä varovasti korkeussuuntaan. LIPASTUS Lippaan täyttö tapahtuu siten, että lukon ollessa avattuna patruuna painetaan ylhäältäpäin lippaa- seen. Lipas voidaan tyhjentää painamalla liipa- sinkaaren etupuolella olevaa lippaankannen sal- paa, jolloin kansi avautuu ja patruunat voidaan poistaa alakautta.Battue-riktmedel (Bild 5) Sidojustering kan göras genom att flytta kornet i sidled. Flyttas kornet till höger flyttas träffläget till vänster. Höjdjustering sker genom att byta kornet (7.5 - 9.5 mm) eller att förändra siktskivas höjdjustering. Varje 0.5 mm förändring av höj- den eller i sidled ger ca. 12 cm träfflägesföränd- ring på 100 m. Vid byte av det laxade kornet måste kornskyddet avlägsnas genom att man pressar det bakåt mot mynningen. Knacka kornet i sidled. Se till att ha ordentligt stöd för korn- klacken när kornet knackas i sidled. Höjdjustering av siktskivan (2) kan förändras, ef- ter låsskruven (1) har lossats, genom att knacka siktskivan försiktigt i höjdled. LADDNING AV MAGASIN Laddning av magasinet sker så, att patronerna trycks nedåt in i magasinet när slutstycket är i öp- pet läge. Magasinet kan plundras genom att trycka på magasinspärret framför varbygeln då magasinbotten öppnar sig och patronerna kan av- lägsnas underifrån.Battue-sights (Fig. 5) Windage adjustment can be made by moving the bead sideways in the opposite direction the target point should move. E.g. to move shot to right, ad- just foresight to left. Vertical adjustments are made by changing the bead or by changing the height adjustment of the rearsight. Your dealer can supply beads of different heights (7.5 - 9.5 mm). Each move of 0.5 mm in height or side- ways alters the point of impact by roughly 12 cm at a range of 100 m. Before changing the bead the hood must be removed by pressing it backwards with the flat of the hand. The bead is detached by tapping it off its mount in a sideways direction. While removing the bead the mount must be sup- ported firmly from below. After changing the bead it is essential to check the windage adjust- ment. When adjusting the height of the rear sight (2) first slacken the screw (1) and very carefully tap either up or down. LOADING THE MAGAZINE The magazine is loaded by pressing the cartridge down into the magazine when the bolt is in open position. The magazine is unloaded by pressing the magazine catch located in front of the trigger guard until the floor plate is opened and the car- tridges can be removed from the underneath side. Kuva / Bild / Fig. 5
12 1 2 VISIEREINSTELLUNG Alle Sako-Gewehre sind ab Fabrik auf 100 Meter eingeschossen. Für andere Einschußentfernun- gen kann die Visierung entsprechend eingestellt werden. Standardvisierung (Abb. 4) Seitenkorrekturen können sowohl durch Verstel- len des Korns wie auch des Mittelvisiers durch- geführt werden. Zum Einstellen des Mittelvisiers (2) die Schraube (1) lösen und Kimmenblatt in die gewünschte Richtung schieben. Einstellungs- korrekturen am Korn müssen entgegengesetzt zur Korrektur am Mittelvisier erfolgen. Beispiel: Wenn die Waffe mehr nach rechts schießen soll, dann muß das Korn nach links korrigiert werden. Höhenkorrekturen können durch Auswechseln des Kornes durchgeführt werden. Sie können Korne in unterschiedlichen Größen (5 - 9.5 mm) über Ihren Händler beziehen. Veränderung der Kornhöhe oder seitliches Verschieben des Korns um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswech- seln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnel entfernen, er kann mit der flachen Hand abge- drückt werden. Das Korn kann durch leichte Schläge seitlich aus der Führung entfernt wer- den. Beim Entfernen des Korns Waffe auf eine feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunkt- lage überprüft wird. Falls die Waffe geringfügig tiefschießt (bis max. 10 cm), kann die Höhenkor- rektur durch vorsichtiges Herunterfeilen des Korns erfolgen.RÈGLAGE DES ÉLÉMENTS DE VISÉE Toutes les carabines Sako sont réglées en usine à 100 m. Si cela ne convient pas les organes de vi- sée peuvent être réglés. Eléments standards (Fig. 4) Le réglage de direction peut se faire aussi bien par le guidon que par la hausse. Pour régler la hausse (2) desserrer la vis de fixation (1) et taper légèrement sur le côté dans la direction désirée. Le réglage du guidon sera lopposé de celui de la hausse. Ex: Pour déplacer le tir vers la droite ré- gler le guidon vers la gauche. Le réglage de hauteur seffectue en changeant le guidon. Votre revendeur pourra vous fournir des guidons de différentes hauteurs (5 - 9.5 mm). Chaque mouvement de 0.5 mm en hauteur ou en dérive modifie le point dimpact denviron 12 cm à 100 m. Avant de charger le guidon, le protège guidon doit être retiré en pressant dessus vers larrière avec le plat de la main. Le guidon senlè- ve de son support en le tapant légèrement sur le côté. Lors du remplacement du guidon son emba- se doit être maintenue fermement. Après le changement du guidon il est nécessaire de véri- fier le réglage de direction. Si la carabine tire un peu bas (max 10 cm) le réglage peut aussi être fait en limant légèrement la pente du guidon.AJUSTES DE MIRA Todos los rifles Sako se suministran de fábrica regulados de 0 a 100 m. Si esto no es lo apropiado se pueden ajustar. Miras standard (Fig. 4) El ajuste se puede hacer tanto con la mira frontal como con la trasera. Cuando se ajusta la mira tra- sera (2) primero afloje el tornillo (1) y destape los laterales en la dirección requerida. El ajuste de la mira frontal ser- lo contrario del ajuste de la tra- sera (2). Por ejemplo, para mover el tiro a la de- recha ajuste la mira a la izquierda. El ajuste ver- tical se hace cambiando el punto de mira. Su proveedor le puede suministrar puntos de mira de diferentes medidas (5 mm - 9.5 mm). Cada movi- miento de 0.5 mm en altura o lateralmente varia el punto de impacto en unos 12 cm a una distan- cia de 100 m. Antes de cambiar el punto de mira debe quitar el protector presionando hacia atrás con la palma de la mano. Al sacar el punto de mi- ra la montura tiene que sujetarse firmemente por abajo. La mira se suelta sacando la mon-tura sua- vemente en sentido lateral. Una vez cambiado el punto de mira es esencial verificar el ajuste de la mira completa. Si el rifle tira bajo (m-x.10 cm.) el ajuste de altura se puede llevar a cabo rebajan- do cuidadosamente la inclinación del punto de mira. Abb. / Fig. / Fig. 4
13 1 2 Spezialvisierung für Drückjagd - Battue-Visier (Abb. 5) Seitenkorrekturen können durch Verschieben des Korns durchgeführt werden. Dabei ist das Korn entgegengesetzt der gewünschten Korrek- turrichtung zu schieben. Beispiel: Waffe soll mehr nach rechts schießen, Korn muß nach links verschoben werden. Höhenkorrekturen können durch Auswechseln des Korns oder durch Hö- henverstellung des Mittelvisiers erreicht werden. Sie können über Ihren Händler verschieden hohe Korne (7.5 - 9.5 mm) beziehen. Verändern der Kornhöhe oder seitliches Verschieben des Korns um jeweils 0.5 mm verändert die Treffpunktlage auf 100 Meter um ca. 12 cm. Vor dem Auswech- seln des Korns müssen Sie den Kornschutztunnel entfernen, er kann mit der flachen Hand abge- drückt werden. Das Korn kann durch leichte Schläge seitlich aus der Führung entfernt wer- den. Beim Entfernen des Korns Waffe auf eine feste Unterlage legen. Nach dem Auswechseln des Korns ist es sehr wichtig, daß die Treffpunkt- lage überprüft wird. Wenn Sie die Höheneinstel- lung am Mittelvisier verändern, lösen Sie zuerst die Schraube (1) und verändern dann die Stellung des Kimmenblattes nach oben oder unten vor- sichtig durch leichtes Klopfen. MAGAZIN LADEN Das Magazin wird geladen, indem die Patronen bei geöffnetem Verschluß in das Magazin ge- drückt werden. Zum Entladen des Magazins die Lösetaste vor dem Abzugsbügel soweit eindrük- ken, daß der Magazinbodendeckel aufklappt und die Patronen nach unten entnommen werden können.Eléments de visée battue (Fig. 5) Les corrections des côtés peuvent être effectuées en déplaçant la mire. Lors de cette opération il faut déplacer la mire á lenvers de la direction à corriger, par exemple l arme doit tirer plus à droite, alors la mire doit être déplacée vers la gauche. Les corrections de hauteur peuvent être effectuées en remplaçant la mire ou en corrigeant la hauteur de la hausse centrale, vous pouvez acheter chez votre marchand des mires différen- tes entre 7.5 et 9.5 mm. En changeant la hauteur de la mire ou en poussant la mire latéralement de 0.5 mm vous pouvez changer le point dimpact denviron 12 cm sur 100 m. Avant de changer la mire, il faut enlever son manteau de protection, en le poussant avec le plat de la main. La mire peut senlever en tapotant légèrement sur le côté. Pour enlever la mire déposez larme sur un fond stable. Après le changement de la mire il faut ab- solument contrôler le point dimpact. Si vous changer la hauteur de la mire, enlevez dabord la vis (1) et changez ensuite la position de la feuille du cran de mire vers le haut ou vers le bas en ta- potant légèrement et prudemment. CHARGEMENT DU MAGASIN Le chargement du magasin seffectue en retirant le verrou en arrière et en introduisant les balles par le haut. Pour décharger le magasin, enfoncez le bouton qui se trouve devant le cache-détente et le couvercle du magasin souvre. Retirez alors les balles du magasin.Miras-battue (Fig. 5) La regulación del ajuste puede hacerse moviendo el punto de mira lateralmente en el sentido con- trario al impacto en el blanco. Por ejemplo, para desviar el tiro a la derecha, se ajusta la mira fron- tal a la izquierda. Los ajustes verticales se hacen cambiando el punto de mira o cambiando el ajus- te de altura de la mira trasera. Su proveedor le puede suministrar puntos de mira de varias altu- ras (7.5 - 9.5 mm). Cada movimiento de 0.5 mm en la altura o lateralmente varia el punto de im- pacto en unos 12 cm a una distancia de 100 m. Antes de cambiar el punto de mira debe quitar el protector presionando hacia atrás con la palma de la mano. La mira se suelta sacando la montura suavemente en sentido lateral. Al sacar el punto de mira la montura tiene que sujetarse firmemen- te por abajo. Una vez cambiado el punto de mira es esencial verificar el ajuste de la mira completa. Al ajustar la mira trasera (2) primero afloja el tor- nillo (1) y muy cuidadosamente rosca hacia arriba o hacia abajo. CARGA DEL DEPOSITO El depósito se carga presionando el cartucho ha- cia abajo en el depósito y cuando el cerrojo est- en posición de abierto. El depósito se descarga presionando el cierre del cargador situado al frente del guardamontes hasta que se abre la guardabaja y se puedan retraer los cartuchos del lateral. Abb. / Fig. / Fig. 5
14 1 STANDARDILAUKAISULAITE - Laukaisulaite on etuvedoton ja laukaisupaine on tehtaalla säädetty n. 15 N:ksi. - Sekä virekynsien ristissäolo että varmistin on säädetty tehtaalla kiinteäksi, eikä niitä ole syytä muuttaa. - Jos laukaisupainetta halutaan säätää, on aseen tukki irrotettava, mikä tapahtuu irroittamalla lii- pasinkaaren kiinnitysruuvit. LAUKAISUPAINEEN SÄÄTÖ (Kuva 6) - Laukaisupainetta voidaan säätää ruuvista 1 alu- eella 10 - 20 N. - Kiertämällä ruuvia myötäpäivään laukaisuvoi- ma suurenee ja vastapäivään vastaavasti piene- nee. HUOM! TURVALLISUUSSYISTÄ LAUKAI- SUPAINETTA EI SAA SÄÄTÄÄ ALLE 10 NEWTONIN. - Asetta kokoonpantaessa on ehdottomasti muis- tettava asettaa alumiininen rekyylivastin tukissa olevaan tilaansa.STANDARDTRYCKET - Trycket är mycket exakt och kort med direkt- tryck ställt på ca. 15 N. - Avtryckarstång, upphak och säkring är injuste- rade på fabriken och skall helst ej ändras. Änd- ringen kan äventyra säkerheten och vapnets funktion. ÄNDRING AV TRYCKETS HÅRDHET (Bild 6) - Demontera stocken. - Trycket är justerbart från 10 N till 20 N. Vrid skruv (1) medurs så ökar hårdheten. OBS! VRID ALDRIG JUSTERINGSKRUVEN SÅ LÅNGT MOTURS ATT TRYCKET UN- DERSTIGER 10 NEWTON! - Se till att rekylklacken av aluminium kommer på rätt plats i stocken när vapnet sätts samman igen.STANDARD TRIGGER MECHANISM - The trigger has no first pull and the trigger pres- sure is set at the factory to approx. 15 N. - Both the sear engagement and safety are set at the factory and need no adjustment of any kind. - Should you wish to alter the trigger pressure, the stock must first be detached. To do this, re- move the trigger guard fastening screws. TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 6) - The trigger pull is adjustable from 10 N to 20 N by means of the screw 1. - Turning the screw clockwise will increase the pressure. Turning the screw counterclockwise will reduce the pressure. NOTE! FOR SAFETY REASONS DO NOT ATTEMPT TO REDUCE TRIGGER PRES- SURE BELOW 10 NEWTON (2 LBS). - When assembling the firearm always remember to put the aluminium recoil block into place in the stock. Kuva / Bild / Fig. 6
15 1 STANDARDABZUG - Der Abzug hat keinen Vorzug, der Widerstand ist ab Werk auf ca. 15 N eingestellt. - Alle Abzugsteile und die Sicherung sind im Werk richtig bearbeitet und eingestellt worden. Sie bedürfen keinerlei Überarbeitung. - Wenn Sie einen anderen Abzugswiderstand einstellen möchten, müssen Sie zuerst den Schaft von der Waffe abnehmen. Dazu müssen die Hal- teschrauben am Abzugsbügel gelöst werden. ABZUGSEINSTELLUNG (Abb. 6) - Mit Hilfe der Schraube (1) kann man den Ab- zugswiderstand auf beliebige Widerstände zwischen 10 - 20 N einstellen. - Wenn die Schraube im Uhrzeigersinn gedreht wird, erhöht sich der Widerstand. Wird die Schraube gegen den Uhrzeigersinn gedreht, dann verringert sich der Abzugswiderstand. ACHTUNG! AUS SICHERHEITSGRÜNDEN DÜRFEN SIE DEN ABZUG NICHT AUF WI- DERSTANDSWERTE VON UNTER 10 NEW- TON EINSTELLEN. - Wenn Sie die Waffe nach dem Zerlegen wieder zusammensetzen, vergessen Sie bitte nicht, die Rückstoßplatte aus Aluminium vorher wieder in den Schaft einzusetzen.MÉCANISME DE DÉTENTE - La détente est réglée en usine à une pression ap- proximative de 15 N. - Pour régler la détente et modifier son pois la crosse doit être retirée. - Enlever les vis de fixation du pontet. RÈGLAGE DE LA DÉTENTE (Fig. 6) - La pression de détente est réglable de 10 N à 20 N en agissant sur la vis 1. - En tournant la vis dans les sens des aiguilles dune monte cela augmente la pression. - En tournant dans lautre sens la pression diminue. NOTE! POUR DES RAISONS DE SÉCURITÉ IL EST RECOMMANDÉ DE NE PAS DES- CENDRE LE RÈGLAGE DE POIDS AU DES- SOUS D10 NEWTON. En remontant larme ne pas oublier de remettre en place dans la crosse le bloc aluminium de recul.MECANISMO DE DISPARADOR STANDARD - El gatillo no tiene un primer empuje y la presión dada en fábrica es aproximadamente 15 N. - Tanto el fiador como el seguro vienen asentados de fábrica y no necesitan ningún tipo de ajuste. - Si desea alterar la presión del gatillo debe soltar primero la culata. Para hacer esto, retire el arco soltando los tornillos. AJUSTE DEL GATILLO (Fig. 6) - La presión del gatillo es ajustable de 10 a 20 N por medio del tornillo 1. - Girando el tornillo en el sentido de las agujas del reloj aumenta la presión. Haciéndolo en sen- tido inverso a las agujas del reloj se reduce la presión. ¡NOTA! POR RAZONES DE SEGURIDAD NO INTENTE REDUCIR LA PRESION DEL GATILLO POR DEBAJO DE 10 NEWTON (2 LBS) - Al montar el arma recuerde siempre colocar la placa de aluminio de retroceso en su sitio en la culata. Abb. / Fig. / Fig. 6
16 1 2 HERKISTINLAUKAISULAITE Ase voidaan laukaista vetämällä liipasimesta, jolloin laukaisulaite toimii kuten mikä hyvänsä normaali laukaisulaite. Mikäli halutaan, että lau- kaisu tapahtuu huomattavasti pienemmällä voi- malla laukaisua voidaan herkistää. Tämä tapah- tuu työntämällä liipasinta eteenpäin, kunnes se pysähtyy. TÄSSÄ TILASSA ASETTA ON KÄ- SITELTÄVÄ ERITTÄIN VAROVASTI, SIL- LÄ ASE SAATTAA LAUETA HYVINKIN HELPOSTI ESIM. KOLAUKSESTA. Aseen ollessa varmistettuna herkistimen viritys ei ole mahdollista. Mikäli asetta ei jostain syystä laukaistakaan, herkistimen viritys voidaan tur- vallisimmin purkaa varmistamalla ase, jolloin viritys samalla purkaantuu. Viritys voidaan myös purkaa avaamalla lukko, jolloin lukonkammen tullessa yläasentoonsa viritys samalla purkaan- tuu. HUOM! Mikäli ase varmistetaan ilman, että se on vireessä, varmistin lukitsee laukaisulaitteen ja lukonkammen eikä asetta voida virittää ennen- kuin varmistin on poistettu. LAUKAISUPAINEEN SÄÄTÖ (Kuva 7) Laukaisulaite on suunniteltu toimivaksi 10 - 20 N laukaisupaineilla ilman herkistimen viritystä. Tehtaalla laukaisupaine on säädetty 13 - 15 N:iin. Haluttaessa varmistaa herkistimen laukeaminen kaikissa olosuhteissa laukaisupaineen kasvatta- mista liian suureksi tulisi välttää. Laukaisupainetta voidaan säätää laukaisulaitteen etupinnassa olevasta ruuvista (1) siten, että myö- täpäivään kierrettäessä laukaisupaine kasvaa. Huom. Säätöruuvi on ns. lukitusruuvi, jonka kiertäminen onnistuu ainoastaan kunnollisilla työkaluilla.HERKISTIMEN SÄÄTÖ (Kuva 7) Laukaisuvoima on liipasimen ollessa herkistetty- nä 2-2.5 N, eikä sitä voida muuttaa. Liipasimen takapinnassa olevalla säätöruuvilla (2) voidaan vaikuttaa välykseen, joka liipasimella on ennen- kuin se koskettaa laukaisupainejousen karaan. Tämä välys tuntuu venymänä laukaistaessa ase ilman herkistimen viritystä, joten se tulisi pitää mahdollisimman pienenä. Ruuvi saisi mieluum- min kantaa kevyesti jousen karaan. Mikäli ruuvi kantaa liian voimakkaasti jousen karaan, on vaa- rana tilanne, jossa herkistin ei jaksa laukaista laukaisulaitetta. Huom. Säätöruuvi on ns. luki- tusruuvi, jonka tarpeetonta edestakaista säätä- mistä tulisi välttää lukituksen säilyttämiseksi. VARMISTIMEN SÄÄTÖ Varmistin on säädetty pysyvästi hiomalla ko- koonpanon yhteydessä. Mikäli laukaisulaittee- seen vaihdetaan liipasin, viretuki tai varmistinvi- pu on varmistimen säätö tehtävä uudelleen, mikä on mahdollista ainoastaan erikoislaitteita käyt- täen.SNÄLLTRYCK Vapnet kan avfyras genom att pressa avtryckaren bakåt på vanligt sätt då mekanismen fungerar som direkttryck utan tryckpunkt. Avtryckarme- kanismen kan även spännas så att avfyrningen sker genom ett mycket lätt tryck på avtryckaren. Detta sker genom att pressa avtryckaren framåt tills den hakar upp och är spänd. VARNING: NÄR AVTRYCKARMEKANIS- MEN ÄR UPPSPÄND I SNÄLLTRYCKSLÄ- GE MÅSTE VAPNET BEHANDLAS MED STÖRSTA FÖRSIKTIGHET - DÅ MINSTA STÖT KAN AVFYRA VAPNET! Att återställa avtryckarmekanismen i normalläge kan ske genom att säkra vapnet med säk- ringstangenten eller att öppna slutstycket med slut-styckshandtaget. NOTERA att avtryckarmekanismen och slut- styckshandtaget är låsta i säkrat läge. Uppspänning av slagstiftet och uppspänning av snälltrycket kan endast ske i osäkrat läge. Kuva / Bild / Fig. 7
17 JUSTERING AV TRYCKETS HÅRDHET (Bild 7) Avtryckarmekanismen är konstruerad för 10 - 20 N avtrycksvikt i normalläge. Tryckets hårdhet är justerat till 13 - 15 N vid leverans från fabrik. Hårdheten bör inte ökas för normaltrycket då det påverkar snälltryckets funktion. Tryckets hårdhet justeras med skruven (1). När skruven vrides medurs ökar hårdheten på trycket. Obs. Skruven (1) är självlåsande och kan vrides endast med välpassande verktyg. JUSTERING AV SNÄLLTRYCKET (Bild 7) Med uppspänt snälltryck är avtrycksvikten 2 - 2.5 N och kan inte justeras. Skruven (2) justerar av- ståndet mellan avtryckarstången och avtryckarfjäderns pistong. Avståndet skall vara så litet som möjligt. Helst så att ytorna lätt berör varandra. Om beröringen blir för hård fungerar inte snälltrycket. Obs. Skruven (2) är självlåsan- de och skall inte onödigtvis röras för att behålla sin funktion. JUSTERING AV SÄKRINGEN Säkringen är justerad för gott på fabrik. Om nå- gon del av säkringsmekanismen måste bytas skall hela avtryckarmekanismen returneras till fabriken för denna åtgärd.SINGLE-SET TRIGGER MECHANISM For use as a normal single-stage trigger, squeeze rearwards in the normal fashion. The trigger mechanism can also be “SET” by pushing the trigger forward until it stops. The rifle can now be fired with only a light touch. WARNING! WHEN THE TRIGGER IS IN THE “SET” PO- SITION, THE RIFLE MUST BE HANDLED WITH EXTREME CARE, AS ANY SHOCK OR VIBRATION CAN DISCHARGE THE RI- FLE. If the rifle is cocked, with SAFETY ON, the trigger CANNOT be put into the “SET” posi- tion. To return trigger to the “UNSET” position, the safest method is to put “SAFETY ON” or open the bolt. NOTE! When the safety is in the “ON” position it locks the trigger mechanism and the bolt. The rifle can be cocked only when the safety is in the “OFF” position. TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 7) The trigger mechanism is constructed for 10 - 20 N (2-4 lbs) trigger weight in single-stage posi- tion. The trigger weight is adjusted to 13 - 15 N (3 lbs) at the factory. To be sure that the single- set trigger operates correctly in all circumstanc- es, the trigger weight should not be increased. The trigger weight can be adjusted by the means of screw (1). Turning the screw clockwise will increase the trigger weight. NOTE! Screw (1) is self-locking and needs proper tool.SET-TRIGGER ADJUSTMENT (Fig. 7) When the trigger is in the “SET” position, the trigger weight is 2 - 2.5 N (7 - 9 oz.) and cannot be adjusted. The screw (2) adjusts the gap be- tween the trigger and the plunger of the trigger weight spring. This gap affects the creep in unset stage and should be as small as possible, prefera- bly the screw should lightly touch the plunger. On the other hand if the pressure between the screw (2) and the plunger is too heavy, it may prevent the set-trigger from working. NOTE! Screw (2) is self-locking and unnecessary adjust- ments should be avoided to keep the self-locking in good condition. SAFETY ADJUSTMENT The safety is permanently adjusted at the factory. However, if the trigger, trigger sear or safety le- ver has to be changed, the safety must be read- justed. For this operation the trigger mechanism must be returned to the factory in Finland.
18 1 2 DER KOMBINATIONSABZUG - ABZUG UND RÜCKSTECHER Wenn Sie den Abzug als normalen Abzug benut- zen wollen, ziehen Sie ihn auf die gewohnte Wei- se nach hinten. Sie können den Abzug aber auch einstechen, indem Sie ihn bis zum Anschlag nach vorn schieben. Jetzt kann der Schuß durch eine leichte Berührung des Abzugs ausgelöst werden. WARNUNG! WENN DER ABZUG EINGE- STOCHEN IST, MUSS DIE WAFFE MIT ÄUSSERSTER VORSICHT BEHANDELT WERDEN. SCHON LEICHTE ERSCHÜTTE- RUNG ODER STOSS KÖNNEN DEN SCHUSS AUSLÖSEN. Wenn die Waffe gespannt und gesi- chert ist, kann der Abzug nicht eingestochen wer- den. Am einfachsten und sichersten wird der ein- gestochene Abzug wieder entstochen, indem man die Sicherung auf “gesichert” stellt oder den Ver- schluß öffnet. ACHTUNG! Wenn die Waffe ge- sichert ist (Sicherung auf “gesichert”) sind sowohl Abzug wie auch Verschluß gesperrt. Die Waffe kann nur gespannt werden, wenn die Sicherung auf “entsichert” steht. EINSTELLUNG DES ABZUGES (Abb. 7) Der Abzug hat, wenn er als normaler Abzug (Flin- tenabzug) benutzt wird, einen Widerstand von 10 - 20 N. Ab Fabrik ist der Abzugswiderstand auf 13 - 15 N eingestellt. Um sicherzustellen, daß der Kombinationsabzug in allen Bereichen sicher funktioniert, sollte der Abzugswiderstand nicht erhöht werden. Die Einstellung des Abzugswider- stands erfolgt mit der Schraube (1). Wenn die Schraube im Uhrzeigersinn gedreht wird, erhöht sich der Abzugswiderstand. ACHTUNG! Schrau- be (1) ist eine selbstsichernde Spezialschraube und darf nur mit dem dafür geeigneten Werkzeug gedreht werden.EINSTELLUNG DES RÜCKSTECHERS (Abb. 7) Wenn der Abzug eingestochen ist, beträgt der Ab- zugswiderstand 2 -2.5 N, er kann nicht verstellt werden. Mit der Schraube (2) wird der Abstand zwischen dem Abzug und dem Federführungsstift in der Abzugsfeder geregelt. Dieser Abstand re- gelt den Vorzug des Abzugs bei der Benutzung als normaler Abzug, er sollte so klein wie möglich eingestellt sein. Am besten ist es, wenn die Schraube den Stift leicht berührt. Wenn allerdings die Schraube (2) zu stark angezogen wird, kann es passieren, daß der Rückstecher nicht mehr funk- tioniert. ACHTUNG! Schraube (2) ist eine selbst- sichernde Spezialschraube. Sie sollte möglichst nicht unnötig gedreht werden, damit sie ihre selbstsichernde Eigenschaft lange behält. JUSTIEREN DER SICHERUNG Das Justieren der Sicherung erfolgt im Werk. Wenn die Abzugsgruppe oder Teile des Abzugs- mechanismus oder der Sicherung ausgewechselt werden, muß die Sicherung neu justiert werden. Dafür muß die Abzugsgruppe ans Werk nach Finnland eingeschickt werden. LA DOUBLE DÉTENTE Si vous voulez utiliser la double détente comme une détente normale, tirez la détente de façon ha- bituelle vers l’arrière. Vous pouvez aussi utiliser la détente en double détente, en poussant celle-ci vers lavant. Maintenant le coup de feu peut partir en poussant légèrement sur la détente. ATTEN- TION! SI LA DOUBLE DÉTENTE EST EN CLENCHÉE, LARME DOIT ÊTRE MANIÉE AVEC LA PLUS GRANDE PRUDENCE. LE MOINDRE COUPE OU LA MOINDRE SE- COUSSE PEUVENT DÉCLENCER LE COUP DE FEU. Si l’arme est armée et en position “sé- curité” la double détente ne peut être utilisée. Le plus facile et le plus sûr est de déclencher la dou- ble détente en enclenchant la position “sûreté” ou en ouvrant la culasse. ATTENTION! Si l’arme est positionné sur “sûreté” sont armées aussi bien la détente que la culasse. L’arme ne peut être dé- sarmée que si le cran de sécurité est sur la posi- tion “désarmée”. Abb. / Fig. / Fig. 7
19 RÉGLAGE DE LA DÉTENTE (Fig. 7) La détente utilisée en détente normale a une ré- sistance de 10 à 20 N. En sortie dusine, la détente a une résistance de 13 à 15 N. Pour être sûr que la détente combinée soit sûre à tous les niveaux, la résistance ne devrait pas être augmentée. La résistance de la détente se règle avec la vis (1). Si la vis est tournée dans le sens de laiguille dune montre la résistance augmente. ATTENTION! La vis (1) est une vis de sécurité spéciale qui ne peut être tournée quavec un outil appropriée. RÉGLAGE DE LA DOUBLE DÉTENTE Si la double détente est enclenchée, la résistance de celle-ci est de 2 à 2.5 N. Cette résistance ne peut pas être modifiée. Avec la vis (2) lécart avec la détente et laxe du ressort peut être modifiée dans le ressort de détente. Cet écart règle la dé- tente en utilisation normale de la détente com- binée. Ce réglage doit être le plus bas possible. Si la vis est serrée trop fort il se peut que la double détente ne fonctionne plus. ATTENTION! La vis (2) est une vis de sécurité spéciale. Il vaut mieux ne pas lutiliser sans raison afin de préserver sa sécurité spéciale. AJUSTEMENT DE LA SÉCURITE Lajustement de la sécurité seffectue à lusine. Si la double détente ou une partie de celle-ci doivent être changées la sécurité doit être réglée à nou- veau. A cet effet, la double détente ou les défectueuses doivent être envoyées à l’usine en Finlande.MECANISMO DE GRUPO DE DISPARADOR UNICO Para uso normal del gatillo único, comprime ha- cia atrás de manera normal. El mecanismo del gatillo se puede “ASENTAR” pulsando el gatillo hacia adelante hasta que pare. El rifle puede en- tonces dispararse simplemente con un ligero toque. ¡AVISO! CUANDO EL GATILLO ES- TA ASENTADO EN POSICION ¡SET! HAY QUE MANEJAR EL RIFLE CON EXTREMO CUIDADO YA QUE CUALQUIER GOLPE O VIBRACION PUEDE DESCARGARLO. Si el rifle está- montado con el seguro en posición ¡ON! el gatillo no puede ponerse en posición ¡SET!. Para volver el gatillo a la posición de no asentado ¡UNSET! el método más seguro es po- ner el seguro ¡ON! o abrir el cerrojo. ¡NOTA! Cuando el seguro está- en posición ¡ON! bloquea el mecanismo del gatillo y del cerrojo. El rifle se puede montar solamente cuando el seguro está- en posición ¡OFF!AJUSTE DEL DISPARADOR (Fig. 7) El mecanismo está- construido para 10 - 20 N (2 - 4 lbs) de presión del gatillo en posición de úni- co. La presión del gatillo está- ajustada de fábrica a 13 - 15 N (3 lbs). Para asegurarse que el dispa- rador único opera correctamente en cualquier circunstancia, esta presión no debe ser aumenta- da. La presión del gatillo se puede ajustar por medio del tornillo (1). Girando el tornillo en el sentido de las agujas del reloj aumentar- la pre- sión. ¡NOTA! El tornillo (1) tiene cierre auto- mático y necesita herramienta adecuada. AJUSTE DEL GRUPO DE DISPARADOR (Fig. 7) Cuando el gatillo está- en posición ¡SET! la pre- sión es de 2 - 2.5 N (7 - 9 oz) y no se puede ajustar. El tornillo (2) ajusta el espacio entre el gatillo y el buzo del muelle de presión. El hueco o espacio debe ser lo más pequeño posible en la posición de no asentado ¡UNSET!, preferible que el tornillo toque ligeramente el buzo. Por otra parte, si la presión entre el tornillo (2) y el buzo es demasiado fuerte, puede impedir el funciona- miento del gatillo asentado. ¡NOTA! El tornillo (2) es de cierre automático y deben evitarse ajus- tes innecesarios para mantener en buenas con- diciones el mismo cierre automático. AJUSTE DEL SEGURO El seguro viene de fábrica con un ajuste perma- nente. Por lo tanto, si el gatillo o leva de seguro tienen que cambiarse, el seguro debe reajustarse. Para esta operación, el mecanismo del gatillo tie- ne que ser devuelto a fábrica en Finlandia.
20ASEEN HUOLTO KÄYTÖN JÄLKEEN Varmistaudu, että patruunat on poistettu sekä lip- paasta että patruunapesästä. Irrota lukko ja työnnä öljytty puhdistustuppo piipun läpi. Asetta voidaan säilyttää tällaisena jonkin aikaa. Perus- teellisen puhdistuksen jälkeen piippu öljytään ohuesti. Lukko samoin kuin kaikki muutkin ul- kopuoliset teräsosat puhdistetaan kevyesti öljyi- sellä tupolla. PIIPUN PUHDISTUS Piipun puhdistuksessa huomioitavaa: - työnnä puhdistus/öljyämistuppo aina piippuun peräpäästä. - älä hankaa piippua vaan työnnä sama tuppo vain yhden kerran piipun läpi ja anna sen pudota piipun suusta ulos. - käytä ehdottomasti suoraa ja jäykkää puhdis- tuspuikkoa. TUKIN HOITO Aseen tukki on pintakäsitelty öljyllä tai lakalla, joka estää kosteuden imeytymisen puuhun ja tu- kin vääntymisen. Normaalisti tukin hoitotoimen- piteeksi riittää kuivaaminen käytön jälkeen ja si- säosien öljyäminen. Tukkiöljyn suojavaikutuk- sen ylläpitämiseksi on tukki ajoittain käsiteltävä tukinhoitoöljyllä. Lakkatukkiin tulleet vauriot on syytä jättää ammattilaisen korjattavaksi.RENGÖRNING EFTER ANVÄNDNING Kontrollera att ingen patron finns kvar i patronlä- get eller magasinet. Tag ut slutstycket och olja in loppet med solvent/vapenolja. Rengör och olja in pipan och alla metalldelar. RENGÖR PIPAN SÅ HÄR - För alltid putslappen från patronläget mot myn- ningen. - Drag inte putslappen fram och tillbaka i loppet utan från patronläget till mynningen i ett drag. - Upprepa tills loppet är rent. - Använd endast raka och styva putskäppar som ej skadar loppet. - Efter rengöring olja in loppet lätt. SKÖTSEL AV STOCKEN Stocken är lackerad eller ytbehandlad med stock- olja, som skyddar mot fukt och förhindrar att stocken slår sig. Normalt stocken skall vårdas ge- nom att torka den efter användning och hålla stocken invändigt inoljad. Skyddsverkan av olje- ytbehandlingen behöver underhållas genom att gnida in stockolja av god kvalitet regelbundet el- ler vid behov. Oljebehandlingen ger samtidigt vacker djup ton åt stocken och döljer repor och tryckmärken. Ytskador av lackerade stocken skall inlämnas till reparation hos specialisten.CLEANING AFTER USE Before commencing cleaning check that all car- tridges have been removed both from the maga- zine and chamber. Remove the bolt and push an oily cleaning cloth through the bore after which the rifle can be stored in this condition for a peri- od of time. After thorough cleaning the barrel should be lightly oiled. Clean the bolt as well as the other external metal parts lightly with an oily cloth. CLEANING THE BARREL When cleaning the barrel always do as follows: - Always push the cleaning/oiling patch from the breech end. - Do not scrub the barrel, simply push the patch through the barrel and out through the muzzle. Repeat as necessary. - Use only absolutely straight and sturdy cleaning rods. MAINTENANCE OF THE STOCK The stock has been treated with oil or lacquered which stops moisture from being absorbed and prevents warping. Normally it is necessary to just dry the stock after use and to keep the inside of the stock oiled. To keep the oilstock in good con- dition it should be wiped over occasionally with a good quality stock oil. If the lacquered stock has been damaged, it is best to have any restora- tion performed by a specialist.