Home > Mountfield > Lawn Mower > Mountfield Lawn Mower 8211-7080-10 85 Combi, 95 Combi, 105 Combi Instruction Manual

Mountfield Lawn Mower 8211-7080-10 85 Combi, 95 Combi, 105 Combi Instruction Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Mountfield Lawn Mower 8211-7080-10 85 Combi, 95 Combi, 105 Combi Instruction Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 153 Mountfield manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							41
    NEDERLANDSNL
    3 MONTAGE
    3.1 MACHINES MET VASTE MAAI-DEKOPHANGING
    Voorbeeld van vaste maaidekverbindingen, zie 3:C 
    en 4:G.
    1. Plaats het maaidek vóór de machine.
    2. Controleer of de maaidekophangingen als volgt 
    op de machine zijn gemonteerd.
    XK 2WD:
     Maaidekophanging (4:G).
     Ring (4:F).
    
    XK 4WD, XM:
     Ring (3:D). Alleen machines t/m 2006.
     Maaidekophanging (3:C).
    
     Borgring (3:A).
    3. Verwijder pinnen en ring (2:C, 2:D)
    4. Bevestig de armen aan elkaar. Zie afb. 5.
    5. Stel de maximale maaihoogte in..
    6. Plaats de riem op de riempoelie van de machi- ne.
    7. Zet het maaidek in de basisstand. Zie 3.4.
    8. Span de riem als volgt:
    XK 2WD
    :
    Span de riem met de riemspanner. De spanner 
    moet zich links van de riem bevinden, gezien 
    vanuit de positie van de bestuurder. Zie afb. 10.
    XK 4WD
    :
    Neem de hendel van de riemspanner in uw lin-
    kerhand. Trek aan de hendel en vergroot met uw 
    rechterhand en de riemspanner de spanning op 
    de buitenkant van de riem. Zie afb. 9.
    XM
    :
    Span de riem met de riemspanner. De spanner 
    moet zich binnen de riem bevinden en naar 
    links uitsteken (gezien vanuit de positie van de 
    bestuurder). Zie afb. 11.
    9. Hang de eenheid op in de gereedschapslift. Zie  afb. 13.
    10.Als het maaidek is uitgerust met een elektrische  hoogte-instelling, sluit dan de kabel aan op het 
    stopcontact aan de rechtervoorkant van de ma-
    chine. Zie afb. 16.
    3.2 MACHINES MET SNELSLUITIN- GEN
    Voorbeeld van snelsluitingen, zie afb. 12.
    1. Plaats het maaidek vóór de machine.
    2. Controleer of de snelsluitingen volgens de mee-
    geleverde afzonderlijke instructie op de machi-
    ne zijn gemonteerd.
    3. Controleer of de armen van het maaidek zijn  vastgeschroefd in de snelsluitingen. Als dit niet 
    het geval is, schroeft u de armen vast. Zie afb. 
    12.
    4. Stel de maximale maaihoogte in.
    5. Zet de snelsluitingen in de achterste stand. Zie  de meegeleverde afzonderlijke instructies.
    6. Plaats de riem op de machinepoelie.
    7. Span de riem als volgt: XK 2WD
    :
    Span de riem met de riemspanner. De spanner 
    moet zich links van de riem bevinden, gezien 
    vanuit de positie van de bestuurder. Zie afb. 10.
    XK 4WD
    :
    Neem de hendel van de riemspanner in uw lin-
    kerhand. Trek aan de hendel en vergroot met uw 
    rechterhand en de riemspanner de spanning op 
    de buitenkant van de riem. Zie afb. 9.
    XM
    :
    Span de riem met de riemspanner. De spanner 
    moet zich binnen de riem bevinden en naar 
    links uitsteken (gezien vanuit de positie van de 
    bestuurder). Zie afb. 11.
    8. Zet de snelsluitingen in de voorste stand. Zie de  meegeleverde afzonderlijke instructies.
    9. Hang de eenheid op in de gereedschapslift. Zie  afb. 13.
    10.Zet het maaidek in de basisstand. Zie 3.4.
    11.Als het maaidek is uitgerust met een elektrische  hoogte-instelling, sluit dan de kabel aan op het 
    stopcontact aan de rechtervoorkant van de ma-
    chine. Zie afb. 16.
    3.3 BANDENSPANNINGKies de bandenspanning aan de hand van onder-
    staande tabel.
    Machine Druk (bar/psi)
    Vo o r A c h t e r
    XK 0,6/9 0,4/6
    XM 0,4/6 1,2/17 
    						
    							42
    NEDERLANDSNL
    3.4 BASISINSTELLINGOm optimaal te kunnen maaien, is de juiste basi-
    sinstelling noodzakelijk. Het maaidek staat in de 
    basisinstelling wanneer de achterzijde 5 mm hoger 
    dan de voorzijde staat. Dit betekent dat het maai-
    dek iets voorover kantelt.
    Zet het maaidek in de basisinstelling door deze als 
    volgt omhoog te bewegen en vast te zetten .
    Op machines met wielen van 17”:
     Bevestig de rin-
    gen en de pinnen in het bovenste gaatje. Zie afb. 
    14.
    Op machines met wielen van 16”:
     Bevestig de rin-
    gen en de pinnen in het middelste gaatje. Zie afb. 
    15.
    4 MACHINE GEBRUIKEN
    Controleer of het gras dat u gaat 
    maaien vrij is van vreemde voorwerpen 
    zoals stenen etc.
    4.1 MAAIHOOGTEU krijgt de beste maairesultaten als eenderde van 
    het gras wordt gemaaid. 2/3 van de lengte van het 
    gras blijft dan staan. Zie afb. 14.
    Als het gras lang is en veel korter moet worden, 
    kunt u beter twee keer maaien met verschillende 
    maaihoogtes.
    Gebruik niet de laagste stand als het oppervlak van 
    het gazon ongelijkmatig is. Anders loopt u het ge-
    vaar dat de messen beschadigd raken door het op-
    pervlak en dat de toplaag van het gazon wordt 
    verwijderd.
    4.2 HELLINGSHOEKHet achterdeel van het maaidek kan worden opge-
    tild zodat het maaidek een grotere voorwaartse hel-
    lingshoek heeft dan bij de basisinstelling. Deze 
    hellingshoek beïnvloedt de maairesultaten als 
    volgt.
    4.2.1 Basisinstelling
    Als het maaidek in de basisinstelling staat, wordt 
    het gras het beste versnipperd en verstrooid. De ba-
    sisinstelling wordt aanbevolen voor normaal gras. 
    Zie 3.5.
    4.2.2 Grotere hellingshoek
    Als het maaidek iets voorovergekanteld is, wordt 
    het “Multiclip”-effect verminderd terwijl het ge-
    maaide gras beter wordt verstrooid.
    Voorover kantelen wordt aanbevolen voor dikker 
    gras.
    4.3 MAAIADVIESVolg het onderstaande advies op voor een optimaal 
    maairesultaat:
     maai regelmatig.  gebruik de motor op volle kracht.
     het gras moet droog zijn.
     zorg dat de messen scherp zijn.
     houd de onderzijde van het maaidek schoon.
    4.4 COMPOSTEREN/ACHTERUIT-
    WORP
    Het maaidek kan op twee manieren gras maaien:
     Composteren van het gras in het gazon.
     Uitwerpen van het gras achter het maaidek.
    Het maaidek is bij aflevering ingesteld op compos-
    teren. Om het gras achter het maaidek uit te wer-
    pen, moet de plug (afb. 18) worden verwijderd. 
    Zet het maaidek in de servicestand om de plug te 
    verwijderen/plaatsen.
    5 ONDERHOUD
    5.1 VOORBEREIDINGService en onderhoud moet altijd worden uitge-
    voerd aan een stilstaande machine met een uitge-
    schakelde motor.
    Zorg dat de machine niet kan wegrol-
    len. Gebruik daarom altijd de parkeer-
    rem.
    Zet de motor af.
    Voorkom ongewenst starten door de 
    bougiekabel van de bougie te ontkoppe-
    len en de contactsleutel te verwijderen. 
    5.2 REINIGINGSSTAND1. Schakel de parkeerrem in.
    2. Zet de gereedschapslift in de transportstand.
    3. Stel de maximale maaihoogte in.
    4. Ontkoppel het achterdeel van het maaidek aan de rechter- en linkerzijde als volgt:
    A. Til het linkerachterdeel van het maaidek op om  de belasting op de splitpen te verminderen.
    B. Verwijder pinnen en ring. Zie afb. 2.
    C. Verwijder de rechtersplitpen en ring op dezelfde  manier.
    5. Pak het voorste deel van het maaidek vast en til  het op. Bevestig de ketting zo dat het maaidek 
    diagonaal naar boven is gericht. Zie afb. 16.
    Het is absoluut verboden om de motor 
    te starten wanneer het maaidek in de 
    reinigingsstand staat.
    6. Laat het maaidek in omgekeerde volgorde zak- ken nadat u de aanpassingen hebt uitgevoerd. 
    Zet het maaidek in de werkstand zoals beschre-
    ven onder “3”.  
    						
    							43
    NEDERLANDSNL
    5.3 SERVICESTAND
    5.3.1 Machines met vaste maaidekophan-ging
    1. Schakel de parkeerrem in.
    2. Als het maaidek is uitgerust met een elektrische  hoogte-instelling, ontkoppel dan de kabel van 
    de machine. Zie afb. 16.
    3. Stel de maximale maaihoogte in.
    4. Zie afb. 2. Ontkoppel het achterdeel van het  maaidek aan de rechter- en linkerzijde als volgt:
    A. Til het linkerachterdeel van het maaidek op om  de belasting op de splitpen te verminderen.
    B. Verwijder pinnen en ring. 
    C. Verwijder de rechtersplitpen en ring op dezelfde  manier.
    5. Maak de riem als volgt los: XK 2WD
    :
    Haal de riemspanner van de riem. Zie afb. 10
    XK 4WD
    :
    Neem de hendel van de riemspanner in uw link-
    erhand. Trek aan de hendel en verwijder de 
    riemspanner met uw rechterhand. Zie afb. 9.
    XM
    :
    Verwijder de riemspanner van de riem. Zie afb. 
    11.
    6. Haal de riem van de poelie.
    7. Pak het voorste deel van het maaidek vast en til  het op. Til het voorste deel op tot het maaidek 
    volledig verticaal staat en het achterdeel op de 
    grond rust. Zie afb. 20.
    8. Laat het maaidek in omgekeerde volgorde zak- ken nadat u de aanpassingen hebt uitgevoerd. 
    Zet het maaidek in de werkstand zoals beschre-
    ven onder 3.2. 
    5.3.2 Machines met snelsluitingen
    1. Schakel de parkeerrem in.
    2. Als het maaidek is uitgerust met een elektrische  hoogte-instelling, ontkoppel dan de kabel van 
    de machine. Zie afb. 16.
    3. Stel de maximale maaihoogte in.
    4. Zie afb. 2. Ontkoppel het achterdeel van het  maaidek aan de rechter- en linkerzijde als volgt:
    A. Til het linkerachterdeel van het maaidek op om  de belasting op de splitpen te verminderen.
    B. Verwijder pinnen en ring. 
    C. Verwijder de rechtersplitpen en ring op dezelfde  manier.
    5. Zet de snelsluitingen in de achterste stand. Zie  de meegeleverde afzonderlijke instructies.
    6. Maak de riem als volgt los: XK 2WD
    :
    Haal de riemspanner van de riem. Zie afb. 10
    XK 4WD
    : Neem de hendel van de riemspanner in uw link-
    erhand. Trek aan de hendel en verwijder de 
    riemspanner met uw rechterhand. Zie afb. 9.
    XM
    :
    Verwijder de riemspanner van de riem. Zie afb. 
    11.
    7. Haal de riem van de poelie.
    Controleer of de snelsluitingen in de 
    voorste stand staan voordat u het maai-
    dek optilt. Anders loopt u het risico be-
    kneld te raken.
    8. Zet de snelsluitingen in de voorste stand, zie de  instructies.
    9. Pak het voorste deel van het maaidek vast en til  het op. Til het voorste deel op tot het maaidek 
    volledig verticaal staat en het achterdeel op de 
    grond rust. Zie afb. 20.
    10.Laat het maaidek in omgekeerde volgorde zak-
    ken nadat u de aanpassingen hebt uitgevoerd. Zet 
    het maaidek in de werkstand zoals beschreven on-
    der 3.3.
    5.4 REINIGINGReinig de onderkant van het maaidek na elk ge-
    bruik. 
    Zet het maaidek in de reinigingsstand. 
    Reinig de onderkant van het maaidek grondig. Ge-
    bruik water en een borstel.
    Herstel lakbeschadigingen wanneer de oppervlak-
    ken volledig droog een schoon zijn. Gebruik duur-
    zame gele verf die geschikt is voor gebruik 
    buitenshuis en op metaal.
    5.5 MESSEN
    5.5.1 Veiligheid
    Om de kans op verwondingen bij een botsing te 
    verminderen en belangrijke onderdelen in het 
    maaidek te beschermen zijn de volgende nood-
    voorzieningen aangebracht. 
     Bouten tussen messen en mesblad.
     Draaibegrenzing tussen tandwielen en mesas.
     Mogelijkheid tot aflopen van aandrijfriem op de  plastic tandwielen.
    5.5.2 Messen vervangen Draag bij het verwisselen van messen 
    werkhandschoenen om te voorkomen 
    dat u zich snijdt.
    Controleer altijd of de messen scherp zijn. Dan 
    krijgt u het beste maairesultaat. De messen moeten 
    jaarlijks worden vervangen.
    Controleer de messen altijd als deze ergens tegen 
    hebben gestoten. Als de messen zijn beschadigd, 
    moeten de beschadigde onderdelen worden ver-
    vangen. 
    						
    							44
    NEDERLANDSNL
    Gebruik altijd originele reserveonder-
    delen. Niet-originele reserveonderdelen 
    kunnen verwondingen veroorzaken, 
    ook al passen ze in de machine.
    De messen zijn vervangbaar. Bij het vervangen 
    moeten beide messen op hetzelfde messenblad 
    worden vervangen om onbalans te voorkomen.
    Let op!
    Let hierop bij het monteren:
     De messen en het mesblad moeten worden ge- monteerd volgens afb. 6.
     De messen kunnen 1/3 slag worden gedraaid in  hun bevestigingen.  Plaats de messen onder een 
    hoek van 90° ten opzichte van elkaar. Zie hier-
    onder bij “5.5.3”.
    Aanhaalmoment: 
    Schroeven (6:P) – 45 Nm
    Bouten (6:Q) – 9,8 Nm
    Bij een botsing kunnen de bouten (6:Q) breken en 
    de messen worden verbogen. Mocht dit gebeuren, 
    plaats dan originele bouten en bevestig ze zoals 
    hierboven is beschreven.
    5.5.3 Synchroniseren, messen
    Het maaidek heeft gesynchroniseerde messen.
    Als één van de messen op een hard voorwerp (bijv. 
    een steen) stoot, kan de synchronisatie veranderen. 
    Hierdoor bestaat het risico dat de messen met el-
    kaar in aanraking komen.
    Messen zijn goed gesynchroniseerd als ze onder 
    een hoek van 90° ten opzichte van elkaar staan. Zie 
    afb. 7.
    Controleer de synchronisatie altijd na een botsing.
    Als de messen niet gesynchroniseerd zijn, kunnen 
    de volgende problemen zijn opgetreden in het 
    maaidek:
     De aandrijfriem kan van de tandwielen zijn ge- lopen.
     De draaibegrenzing tussen tandwielen en mesas  kan in werking zijn getreden. De pijlen in afb. 8 
    moeten tegenover elkaar liggen bij een intact 
    maaidek. Als de draaibegrenzing in werking is 
    getreden, liggen de pijlen  niet tegenover elkaar.
     Het mes is niet goed gemonteerd op de mesas.  Kan in drie verschillende standen worden ge-
    monteerd. Zie 6:R.
    Neem bij een onjuiste synchronisatie door de twee 
    eerstgenoemde problemen contact op met een ge-
    autoriseerde GGP-werkplaats voor reparatie. 6 RESERVEONDERDELEN
    Originele GGP-onderdelen en accessoires zijn 
    speciaal ontworpen voor GGP-machines. Niet-
    originele onderdelen en accessoires zijn niet ge-
    controleerd of goedgekeurd door GGP:
    Het gebruik van dergelijke onderdelen 
    kan de werking en veiligheid van de 
    machine aantasten. GGP is niet verant-
    woordelijk voor schade of verwondin-
    gen die door dergelijke producten zijn 
    veroorzaakt.
    7 ONTWERPREGISTRATIE
    Dit product of onderdelen van dit product valt/va-
    lEG 000503107
    GGP behoudt zich het recht voor zonder vooraf-
    gaande aankondiging wijzigingen in het product 
    aan te brengen. 
    						
    							45
    ITALIANOIT
    1 GENERALITÀ
    Questo simbolo indica un’AVVERTEN-
    ZA In caso di inosservanza delle istru-
    zioni fornite, è possibile che ne derivino 
    gravi lesioni a persone e/o danni a cose.
    Leggere attentamente queste istruzioni 
    per l’uso e le “Norme di sicurezza”.
    1.1 SIMBOLISulla macchina vengono utilizzati i seguenti sim-
    boli. La loro funzione è quella di ricordare all’ope-
    ratore di utilizzarla con l’attenzione e la cautela 
    necessari.
    Significato dei simboliAv v e r t e n z a !
    Prima di utilizzare la macchina leggere at-
    tentamente il manuale di istruzioni e il 
    manuale della sicurezza.
    Av v e r t e n z a !
    Non infilare le mani o i piedi sotto la pro-
    tezione quando la macchina è in funzione.
    Av v e r t e n z a !
    Fare attenzione a eventuali oggetti sparsi. 
    Fare attenzione a eventuali persone pre-
    senti sul posto.
    Attenzione!
     Prima di eseguire interventi di riparazio-
    ne, rimuovere il cavo della candela dalla 
    candela stessa.
    1.2 RIFERIMENTI
    1.2.1 Figure
    Le figure in queste istruzioni per l’uso sono nume-
    rate 1, 2, 3, e così via. 
    I componenti indicati nelle figure sono contrasse-
    gnati con le lettere A, B, C, e così via.
     Un riferimento al componente E nella figura 5 vie-
    ne indicato con la dicitura 5:E.
    1.2.2 Intestazioni
    Le intestazioni in queste istruzioni per l’uso sono 
    numerate come indicato nel seguente esempio:
    “2.3.2” è un sottotitolo di “2.3” ed è incluso in que-
    sta intestazione.
    Quando si fa riferimento alle intestazioni, in gene-
    re vengono specificati solo i numeri delle stesse. 
    Per esempio: Vedere 2.3.2.
    2 DESCRIZIONE
    2.1 GENERALITÀIl piatto di taglio è destinato a essere utilizzato con 
    i tosaerba GGP indicati nella tabella seguente.
    Il piatto di taglio è disponibile nelle seguenti ver-
    sioni:
     Con regolazione manuale dell’altezza di taglio. 
     Con regolazione elettrica dell’altezza di taglio.
    2.2 COMANDI
    2.2.1 Regolazione dell ’altezza di taglio
    L’altezza di taglio è regolabile da 25 a 85 mm. 
    Regolazione elettrica dell’altezza di taglio
    L’altezza di taglio è regolabile in modo infinitesi-
    male, attivando l’apposito interruttore sulla mac-
    china.
    Regolazione manuale dell’altezza di taglio
    L’altezza di taglio è regolabile tra varie posizioni 
    fisse, utilizzando l’apposita leva. Vedere fig .2.
    2.2.2 Inclinazione in avanti
    La parte posteriore del piatto di taglio può essere 
    sollevata di 12 mm spostando le due spine di un 
    foro verso il basso, dalla posizione di base. Vedere 
    fig. 2.
    2.2.3 Supporto posteriore
    La parte posteriore del piatto di taglio è fissata tra-
    mite spine, come indicato in fig. 2.
    2.2.4 Montaggio del sollevatore attrezzi
    Il piano è accoppiato al sollevatore attrezzi tramite 
    una catena e dei ganci a innesto. 
    Un gancio a innesto serve per la posizione di lavo-
    ro e può essere spostato tra le maglie della catena 
    per regolare la forza di sollevamento. 
    Vedere fig. 10.
    L’altro gancio a innesto è per la posizione di lavag-
    gio.
    Piatto di taglio XM XK
    85 Combi X
    95 Combi X X
    105 Combi X X 
    						
    							46
    ITALIANOIT
    3 ASSEMBLAGGIO
    3.1 MACCHINE CON ATTACCHI FISSIEsempio di attacchi fissi, vedere 3:C e 4:G.
    1. Posizionare il piatto di taglio davanti alla mac-china.
    2. Controllare che i supporti del piatto siano in- stallati sulla macchina nel modo seguente.
    XK 2WD:
     Supporto del piatto (4:G)
     Rondella (4:F)
     Scivolo di scarico (4:E)
    XK 4WD, XM:
     Rondella (3:D) Solo le macchine fino al 
    2006 compreso.
     Supporto del piatto (3:C)
     Rondella (3:B)
     Anello seeger (3:A)
    3. Rimuovere le spine e la rondella (2:C, 2:D).
    4. Avvitare i bracci tra loro. Vedere fig. 5. 
    5. Regolare l’altezza di taglio massima.
    6. Posizionare la cinghia sulle pulegge della mac- china.
    7. Effettuare la regolazione base del piatto di ta- glio. Vedere 3.4.
    8. Tendere la cinghia come segue:
    XK 2WD
    :
    Tendere la cinghia tramite il tenditore. Il tendi-
    tore deve trovarsi sul lato sinistro della cinghia 
    vista dalla posizione di guida. Vedere fig. 10.
    XK 4WD
    :
    Afferrare la leva del tendicinghia con la mano 
    sinistra. Tirare la leva e inserire il tendicinghia 
    sulla parte esterna della cinghia con la mano de-
    stra. Vedere fig. 9.
    XM
    :
    Tendere la cinghia tramite il tenditore. Il tendi-
    tore deve trovarsi sul lato interno della cinghia 
    e tirare all’esterno verso sinistra (visto dalla po-
    sizione di guida). Vedere fig. 11.
    9. Agganciare il piatto al sollevatore attrezzi. Ve- dere fig. 13.
    10.Se il piatto è dotato di regolazione elettrica  dellaltezza di taglio, collegare il cavo alla presa 
    anteriore destra della macchina. Vedere fig. 16
    3.2 MACCHINE CON SUPPORTI A  SGANCIO RAPIDO
    Esempio di supporti a sgancio rapido, vedere fig 
    12.
    1. Posizionare il piatto di taglio davanti alla mac-
    china.
    2. Verificare che i supporti a sgancio rapido siano  montati sulla macchina secondo le apposite 
    istruzioni fornite separatamente.
    3. Verificare che i bracci del piatto siano avvitati  in posizione nei supporti a sgancio rapido. In 
    caso contrario, avvitarli in posizione. Vedere 
    fig. 12.
    4. Regolare l’altezza di taglio massima.
    5. Regolare i supporti a sgancio rapido nella loro  posizione posteriore. Vedere le relative istruzio-
    ni fornite separatamente.
    6. Fissare la cinghia sulla puleggia della macchi- na.
    7. Tendere la cinghia come segue: XK 2WD
    :
    Tendere la cinghia tramite il tenditore. Il tendi-
    tore deve trovarsi sul lato sinistro della cinghia 
    vista dalla posizione di guida. Vedere fig. 10.
    XK 4WD
    :
    Afferrare la leva del tendicinghia con la mano 
    sinistra. Tirare la leva e inserire il tendicinghia 
    sulla parte esterna della cinghia con la mano de-
    stra. Vedere fig. 9.
    XM
    :
    Tendere la cinghia tramite il tenditore. Il tendi-
    tore deve trovarsi sul lato interno della cinghia 
    e tirare all’esterno verso sinistra (visto dalla po-
    sizione di guida). Vedere fig. 11.
    8. Regolare i supporti a sgancio rapido nella loro  posizione anteriore. Vedere le relative istruzioni 
    fornite separatamente. 
    9. Agganciare il piatto al sollevatore attrezzi. Ve- dere fig. 13.
    10.Effettuare la regolazione base del piatto di ta- glio. Vedere 3.4.
    11.Se il piatto è dotato di regolazione elettrica  dellaltezza di taglio, collegare il cavo alla presa 
    anteriore destra della macchina. Vedere fig. 16.
    3.3 PRESSIONE DEI PNEUMATICIRegolare la pressione dei pneumatici come indica-
    to nella tabella seguente.
    Macchina Pressione (bar/psi)
    Anteriore Posteriore
    XK 0,6/9 0,4/6
    XM 0,4/6 1,2/17 
    						
    							47
    ITALIANOIT
    3.4 REGOLAZIONE DI BASEUna regolazione di base corretta è necessaria per 
    garantire un funzionamento ottimale del piatto di 
    taglio. La regolazione di base del piatto prevede un 
    sollevamento del bordo posteriore di 5 mm rispetto 
    a quello anteriore. Questo significa che il piatto è 
    inclinato in avanti.
    Eseguire la regolazione di base sollevando e fis-
    sando il piatto come segue.
    Per macchine dotate di ruote da 17”:
     Montare le 
    rondelle e le spine nel foro superiore. Vedere fig. 
    14.
    Per macchine dotate di ruote da 16”:
    Montare le 
    rondelle e le spine nel foro centrale. Vedere fig. 15.
    4 UTILIZZO DELLA MACCHINA
    Controllare che non ci siano corpi 
    estranei come pietre, ecc. nell’erba da 
    tagliare.
    4.1 ALTEZZA DI TAGLIOPer ottenere i migliori risultati, tagliare un terzo 
    dell’altezza dell’erba. Ovvero non tagliare 2/3 
    dell’altezza dell’erba. Vedere fig. 14.
    Se l’erba è lunga e deve essere tagliata in maniera 
    significativa, effettuare due tagli utilizzando due 
    altezze di taglio diverse.
    Non utilizzare l’altezza di taglio minima se la su-
    perficie è accidentata. Le lame potrebbero danneg-
    giarsi urtando la superficie, scalzando lo strato 
    superiore del prato.
    4.2 INCLINAZIONELa parte posteriore del piatto di taglio può essere 
    sollevata in modo da avere un’inclinazione mag-
    giore rispetto a quella offerta dalla regolazione di 
    base. L’inclinazione influisce sui risultati di taglio 
    come segue.
    4.2.1 Regolazione di base
    Quando il piatto si trova in posizione di base, si ot-
    tengono i migliori risultati di “Multiclip” e una 
    buona dispersione dell’erba tagliata. La regolazio-
    ne di base è consigliata per una lunghezza normale 
    dell’erba. Vedere 3.5.
    4.2.2 Ulteriore inclinazione
    Se il piatto di taglio è inclinato in avanti, l’effetto 
    di pacciamatura si riduce migliorando la dispersio-
    ne dell’erba tagliata. 
    Si consiglia di inclinare il piatto in avanti in caso 
    di erba spessa.
    4.3 SUGGERIMENTI PER LA TOSA- TURA 
    Per ottenere ottimi risultati di tosatura, seguire le 
    indicazioni di seguito riportate.
     Tagliare l’erba frequentemente.
     Far funzionare il motore a pieni giri.
     L’erba non deve essere bagnata.
     Utilizzare lame affilate.
     Tenere pulita la parte inferiore del piatto di ta-
    glio.
    4.4 COMPOSTAGGIO/GETTO PO- STERIORE
    È possibile tagliare l’erba in due modi:
     Compostando l’erba sul prato.
     Espellendo lerba dietro al piatto di taglio.
    Al momento della consegna, il piatto è regolato sul 
    compostaggio. Rimuovere il tappo indicato nella 
    fig. 18 per espellere lerba dalla parte posteriore del 
    piatto. 
    Portare il piatto nella posizione di manutenzione 
    per rimuovere/inserire il tappo.
    5 MANUTENZIONE
    5.1 PREPARAZIONETutti i controlli e gli interventi di manutenzione de-
    vono essere effettuati a macchina ferma e motore 
    spento.
    Applicare sempre il freno di staziona-
    mento per evitare che la macchina si 
    sposti.
    Spegnere il motore.
    Evitare partenze accidentali del motore 
    staccando i cavi delle candele e toglien-
    do la chiavetta di accensione. 
    5.2 POSIZIONE DI LAVAGGIO1. Attivare il freno di stazionamento.
    2. Portare il sollevatore attrezzi in posizione di tra-sporto.
    3. Regolare l’altezza di taglio massima.
    4. Staccare la parte posteriore del piatto di taglio  dal lato destro e sinistro nel modo seguente:
    A.  Sollevare leggermente la parte posteriore destra  del piatto per ridurre il carico dalla copiglia.
    B. Rimuovere le spine e la rondella. Vedere fig. 2.
    C. Rimuovere la copiglia e la rondella di sinistra  allo stesso modo.
    5. Afferrare il bordo anteriore del piatto e solleva- re. Agganciare la catena in modo che il piatto 
    sia rivolto diagonalmente verso l’alto. Vedere 
    fig. 16. 
    						
    							48
    ITALIANOIT
    È assolutamente vietato avviare il moto-
    re quando il piatto di taglio si trova in 
    posizione di lavaggio.
    6. Abbassare il piatto al suolo seguendo lordine  inverso dopo aver eseguito gli interventi corret-
    tivi. Ripristinare il piatto come specificato al 
    par. “3”.
    5.3 POSIZIONE DI MANUTENZIONE
    5.3.1 Macchine con attacchi fissi
    Esempio di attacchi fissi, vedere 3:C e 4:G.
    1. Attivare il freno di stazionamento.
    2. Se il piatto è dotato di regolazione elettrica dellaltezza di taglio, scollegare il cavo dalla 
    macchina. Vedere fig. 16.
    3. Regolare l’altezza di taglio massima.
    4. Vedere fig. 2. Staccare la parte posteriore del  piatto di taglio dal lato destro e sinistro nel 
    modo seguente:
    A.  Sollevare leggermente la parte posteriore destra  del piatto per ridurre il carico dalla copiglia.
    B. Rimuovere le spine e la rondella. 
    C. Rimuovere la copiglia e la rondella di sinistra  allo stesso modo.
    5. Allentare la cinghia come segue: XK 2WD
    :
    Rimuovere il tenditore dalla cinghia. Vedere la 
    figura 10.
    XK 4WD
    :
    Afferrare la leva del tendicinghia con la mano 
    sinistra. Tirare la leva e rimuovere il tenditore 
    con la mano destra. Vedere fig. 9.
    XM
    :
    Rimuovere il tenditore dalla cinghia. Vedere la 
    figura 11.
    6. Estrarre la cinghia dalla puleggia della macchi- na.
    7. Afferrare il bordo anteriore del piatto e solleva- re. Continuare a sollevare fino a portare il piatto 
    in posizione completamente verticale e appog-
    giare la parte posteriore al suolo. Vedere fig. 20.
    8. Abbassare il piatto al suolo seguendo lordine  inverso dopo aver eseguito gli interventi corret-
    tivi. Ripristinare il piatto come specificato al 
    par. 3.2.
    5.3.2 Macchine con su pporti a sgancio ra-
    pido
    Esempio di supporti a sgancio rapido, vedere fig 
    12.
    1. Attivare il freno di stazionamento.
    2. Se il piatto è dotato di regolazione elettrica  dellaltezza di taglio, scollegare il cavo dalla 
    macchina. Vedere fig. 16.
    3. Regolare l’altezza di taglio massima. 4. Vedere fig. 2. Staccare la parte posteriore del 
    piatto di taglio dal lato destro e sinistro nel 
    modo seguente:
    A.  Sollevare leggermente la parte posteriore destra  del piatto per ridurre il carico dalla copiglia.
    B. Rimuovere le spine e la rondella. 
    C. Rimuovere la copiglia e la rondella di sinistra  allo stesso modo.
    5. Regolare i supporti a sgancio rapido nella loro  posizione posteriore. Vedere le relative istruzio-
    ni fornite separatamente.
    6. Allentare la cinghia come segue: XK 2WD
    :
    Rimuovere il tenditore dalla cinghia. Vedere la 
    figura 10.
    XK 4WD
    :
    Afferrare la leva del tendicinghia con la mano 
    sinistra. Tirare la leva e rimuovere il tenditore 
    con la mano destra. Vedere fig. 9.
    XM
    :
    Rimuovere il tenditore dalla cinghia. Vedere la 
    figura 11.
    7. Estrarre la cinghia dalla puleggia del piatto.
    Verificare che i supporti a sgancio rapi-
    do siano nella loro posizione anteriore 
    prima di sollevare il piatto. In caso con-
    trario vi è il rischio di lesioni da schiac-
    ciamento.
    8. Regolare i supporti a sgancio rapido nella loro  posizione anteriore. Vedere le istruzioni fornite 
    separatamente.
    9. Afferrare il bordo anteriore del piatto e solleva- re. Continuare a sollevare fino a portare il piatto 
    in posizione completamente verticale e appog-
    giare la parte posteriore al suolo. Vedere fig. 20.
    10.Abbassare il piatto al suolo seguendo lordine  inverso dopo aver eseguito gli interventi corret-
    tivi. Ripristinare il piatto come specificato al 
    par. 3.3.
    5.4 PULIZIAPulire sempre la parte inferiore del piatto dopo 
    l’uso. 
    Portare il piatto in posizione di lavaggio. 
    Pulire la parte inferiore del piatto di taglio con cau-
    tela utilizzando acqua e una spazzola.
    Ritoccare la verniciatura quando le superfici sono 
    completamente asciutte e pulite. Utilizzare vernice 
    gialla non deperibile per uso esterno idonea all’ap-
    plicazione su parti di metallo.  
    						
    							49
    ITALIANOIT
    5.5 LAME
    5.5.1 Sicurezza
    Per ridurre il rischio di danni accidentali in caso di 
    urto e proteggere i componenti importanti del piat-
    to di taglio, la macchina è dotata di un limitatore di 
    forza con le caratteristiche seguenti:
     Bulloni di sicurezza tra le lame e la barra porta-lame.
     Limitatore di coppia tra gli ingranaggi e l’albe- ro della lama.
     Possibilità di scivolamento della cinghia positi- va di trasmissione sugli ingranaggi in plastica.
    5.5.2 Sostituzione delle lame Durante la sostituzione delle lame, in-
    dossare dei guanti protettivi per non ta-
    gliarsi.
    Controllare sempre che le lame siano ben affilate. 
    Questa condizione è essenziale per ottenere i mi-
    gliori risultati di taglio. Le lame vanno sostituite 
    una volta l’anno.
    Controllare sempre le lame in caso di urto. Se le 
    lame risultano danneggiate, le parti difettose do-
    vranno essere sostituite.
    Utilizzare esclusivamente ricambi ori-
    ginali. I ricambi non originali, anche 
    quelli installabili sulla macchina, posso-
    no provocare lesioni.
    Le lame possono essere sostituite. In caso di sosti-
    tuzione, sostituire entrambe le lame sulla stessa 
    barra portalame per evitare perdite di bilanciamen-
    to.
    Attenzione!
    Durante le operazioni di riassemblaggio, fare at-
    tenzione a quanto segue:
     Le lame e la barra portalame devono essere in- stallate come indicato in fig. 6.
     Le lame possono essere ruotate di 1/3 sui relati- vi supporti. Sincronizzare le lame in modo che 
    risultino sfalsate di 90°. Vedere il par. 5.5.3 se-
    guente.
    Coppia di serraggio: 
    Viti (6:P): 45 Nm
    Bulloni di sicurezza (6:Q): 9,8 Nm
    In caso di urto, i bulloni di sicurezza (6:Q) potreb-
    bero troncarsi, piegando le lame allindietro. Se ciò 
    dovesse accadere, installare nuovi bulloni di sicu-
    rezza originali e serrare alla coppia precedente-
    mente indicata.
    5.5.3 Sincronizzazione delle lame
    Il piatto deve avere le lame sincronizzate:
    Se una delle lame urta un oggetto solido (per esem-
    pio una pietra), la sincronizzazione potrebbe alte-
    rarsi determinando il rischio di interferenza tra le 
    lame. Le lame sincronizzate correttamente devono esse-
    re sfalsate di 90°. Vedere fig. 7.
    Controllare sempre le lame in caso di urto.
    Se le lame non sono sincronizzate, possono verifi-
    carsi i seguenti guasti a livello di piatto di taglio:
     Scivolamento della cinghia positiva di trasmis-
    sione sugli ingranaggi.
     Attivazione del limitatore di coppia tra gli in- granaggi e l’albero della lama. Quando il piatto 
    è intatto, le frecce indicate in fig. 8 sono sempre 
    l’una in corrispondenza dell’altra. In caso di at-
    tivazione del limitatore di coppia, le frecce  non 
    si trovano più l’una davanti all’altra.
     La lama non è installata correttamente sull’al- bero. La lama può essere montata in tre diverse 
    posizioni, vedere 6:R.
    In caso di problemi di sincronizzazione che deter-
    minino i primi due guasti sopra citati, contattare 
    unofficina autorizzata GGP e far eseguire linter-
    vento di riparazione.
    6 RICAMBI
    I ricambi e gli accessori originali GGP sono stati 
    sviluppati appositamente per le macchine GGP. Si 
    ricorda che i ricambi e gli accessori non originali 
    non sono stati verificati e approvati dalla GGP.
    L’utilizzo di questi ricambi e accessori 
    potrebbe avere effetti negativi sul fun-
    zionamento e sulla sicurezza della mac-
    china. La GGP declina qualsiasi 
    responsabilità in caso di danni o lesioni 
    causati da detti prodotti.
    7 REGISTRAZIONE 
    DI PROGETTO
    La macchina e le sue parti sono coperte dalla se-
    guente registrazione di progetto:
    SEG 000503107
    GGP si riserva il diritto di modificare il prodotto 
    senza preavviso. 
    						
    							50
    ESPAÑOLES
    1 GENERAL
    Este símbolo indica una ADVERTEN-
    CIA. Si no se siguen al pie de la letra las 
    instrucciones pueden producirse lesio-
    nes personales graves o daños materia-
    les.
    Lea atentamente estas instrucciones de 
    uso y las instrucciones de seguridad de 
    la máquina.
    1.1 SÍMBOLOSHemos incluido los siguientes símbolos en la má-
    quina para recordarle que debe manejarla con el 
    debido cuidado y atención.
    A continuación se indica el significado de los dis-
    tintos símbolos.¡Atención!
    Lea el manual de instrucciones y el ma-
    nual de seguridad antes de utilizar la má-
    quina.
    ¡Atención!
    No introduzca las manos ni los pies debajo 
    de la tapa mientras la máquina esté en fun-
    cionamiento.
    ¡Atención!
    Tenga cuidado con los objetos desecha-
    dos. No deje que se acerque nadie a la 
    zona de trabajo.
    ¡Atención!
    Antes de comenzar cualquier trabajo de 
    reparación, desconecte el cable de la bujía.
    1.2 REFERENCIAS
    1.2.1 Figuras
    En estas instrucciones las figuras van identificadas 
    con números: 1, 2, 3, etc.
    Los componentes que se muestran en las figuras 
    van identificados con letras: A, B, C, etc.
    La referencia a un componente determinado de una 
    figura concreta incluye el número de la figura y la 
    letra de dicho componente, separados por dos pun-
    tos. Por ejemplo, la referencia “5:E” corresponde 
    al componente E de la figura 5.
    1.2.2 Apartados
    Los apartados de estas instrucciones van numera-
    dos como se indica en el ejemplo siguiente:
    “2.3.2” es un subapartado de “2.3” y forma parte 
    de dicho apartado.
    Por lo general, las referencias a los apartados y 
    subapartados incluyen el número correspondiente, 
    pero no su título. Por ejemplo: “Consulte el aparta-
    do 2.3.2.”.
    2 DESCRIPCIÓN
    2.1 GENERALEsta placa de corte ha sido diseñada para su uso en 
    cortacéspedes frontales, con arreglo a la tabla si-
    guiente.
    Las versiones disponibles de la placa de corte son 
    las siguientes:
     Con ajuste manual de la altura de corte.
     Con ajuste eléctrico de la altura de corte.
    2.2 CONTROLES
    2.2.1 Ajuste de la altura de corte
    La altura de corte se puede ajustar entre 25 y 85 
    mm.
    Ajuste eléctrico de la altura de corte
    La altura de corte se puede fijar en cualquier posi-
    ción con ayuda de un interruptor.
    Ajuste manual de la altura de corte
    La altura de corte se puede fijar en varias posicio-
    nes determinadas con ayuda de una palanca. Con-
    sulte la figura 2.
    2.2.2 Inclinación hacia delante
    La sección trasera de la placa de corte se puede le-
    vantar 12 mm trasladando los dos pasadores al ori-
    ficio inmediatamente inferior. Consulte la figura 2.
    2.2.3 Fijación trasera
    La sección trasera de la placa de corte va sujeta con 
    los dos pasadores que se muestran en la figura 2.
    2.2.4 Montaje en el dispositivo elevador de herramientas
    La placa de corte se monta en el dispositivo eleva-
    dor de herramientas con una cadena y mosqueto-
    nes. 
    Uno de los mosquetones sirve para fijar la posición 
    de trabajo y se puede cambiar de un eslabón a otro 
    de la cadena para ajustar la fuerza de elevación. 
    Consulte la figura 10.
    El otro permite colocar la placa de corte en la po-
    sición de lavado.
    Placa de corte XM XK
    85 Combi X
    95 Combi X X
    105 Combi X X 
    						
    All Mountfield manuals Comments (0)

    Related Manuals for Mountfield Lawn Mower 8211-7080-10 85 Combi, 95 Combi, 105 Combi Instruction Manual