Lawn Tractor 8211 0315 02 Stiga Park Pro Diesel Operators Manual
Have a look at the manual Lawn Tractor 8211 0315 02 Stiga Park Pro Diesel Operators Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 5898 Stiga manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
61 FRANÇAISFR arrière (disponible comme accessoire). Le disjoncteur permet de soulever et d’abaisser le râteau. Les câbles de branchement du râteau se situent à l’arrière de la machine, sur la droite de la partie supérieure du pare-chocs. 15. ÉPANDEUR DE SABLE La machine permet le réglage du dispositif d’épandage de sable (disponible comme accessoire). L’interrupteur permet de démarrer et d’arrêter l’épandeur. Les câbles de branchement de l’épandeur se situent à l’arrière de la machine, sur la droite de la partie supérieure du pare-chocs. 16. LEVIER DE DÉBRAYAGE Levier permettant de débrayer la transmission variable, ce qui permet de bouger la machine à la main, moteur éteint. Deux positions sont possibles : 1. Levier vers l’arrière – la transmission est activée pour un fonctionnement normal. 2. Levier vers l’avant – débrayage de la transmission. La machine peut être déplacée manuellement. Ne pas remorquer la machine sur de longues distances ou à des vitesses élevées pour éviter d’endommager la transmission. UTILISATION L’usage de la machine est réservé aux travaux suivants, avec les accessoires STIGA d’origine renseignés. 1. Tonte Utiliser l’équipement de coupe 13-2915/13- 2921 (121M) ou le scarificateur 13-1977. 2. Balayage Utiliser la brosse 13-1933 ou la brosse collectrice 13-1939. Pare-poussière 13-1936 recommandé avec la brosse.3. Déneigement Utiliser la lame à neige 13-0918 ou le chasse- neige 13-1948. L’utilisation des chaînes 13- 0902 (17“) et des masses de roue 13-0923 est recommandée. 4. Tonte du gazon et ramassage des feuilles Utiliser le bac de ramassage tracté 13-1978 (30“) ou 13-1950 (42“). 5. Transport du gazon de tonte et des feuilles. Utiliser la remorque 13-1979 (Standard), 13- 1988 (Maxi) ou 13-1992 (Combi). 6. Épandage de sable Utiliser l’épandeur de sable 13-1975. Peut aussi servir d’épandeur de sel. L’utilisation des chaînes 13-0902 (17“) et des masses de roue 13- 0923 est recommandée. 7. Désherbage sur chemins en gravier Utiliser à l’avant la sarcleuse 13-1944 et à l’arrière le râteau 13-1969. 8. Découpe des bordures Utiliser le coupe-bordure 13-0905. 9. Scarification de la mousse Utiliser le scarificateur de mousse 13-1984. La charge verticale maximum exercée sur la boule de remorquage doit être inférieure à 100 N. La charge d’inertie maximum exercée sur la boule de remorquage par les accessoires tractés doit être inférieure à 500 N. REMARQUE ! Avant d’utiliser un tracteur, contactez votre compagnie d’assurance. REMARQUE ! Cette machine n’est pas conçue pour circuler sur la voie publique. DÉMARRAGE ET FONCTIONNEMENT Pour faire le plein de carburant et procéder à l’inspection et à l’entretien du moteur et de la batterie, retirer le carter de moteur. Voir également le chapitre CARTER DE MOTEUR ci-dessus CARBURANT Utiliser uniquement du diesel répondant aux spécifications minimales suivantes : 12V
62 FRANÇAISFR EN 590 DIN 51601 - DK BS 2869 A1 / A2 ASTM D 975 - 1D / 2D Ne pas utiliser de fioul à base de colza (EMC = ester méthylique de colza). Pour plus de renseignements, contacter le fabricant du moteur. 1. Retirer le carter du moteur. 2. Dévisser le bouchon (fig. 14). 3. Faire au moins un-demi plein de fioul. 4. Revisser le bouchon. Lorsque la température descend sous 0°C, utiliser un fioul d’hiver ou ajouter du kérosène. Voir le tableau ci-dessous : Le fioul est très inflammable. Le conserver dans des récipients spécialement conçus à cet effet. Faire le plein uniquement à l’extérieur et ne pas fumer pendant l’opération. Faire le plein de carburant avant de démarrer le moteur. Ne jamais retirer le bouchon du réservoir ni ajouter d’essence lorsque le moteur tourne ou tant qu’il est chaud. Ne pas remplir le réservoir à ras bord. Le fioul doit avoir suffisamment d’espace (= au moins toute la longueur du tuyau de remplissage) ne pas déborder lorsqu’il se dilater en chauffant. NIVEAU D’HUILE MOTEUR À la livraison, le carter est rempli d’huile SAE 10W-40. Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. Placer la machine sur un sol plat.Nettoyer la zone autour de la jauge d’huile. La dévisser et la sortir du carter. Essuyer la jauge au moyen d’un chiffon, l’introduire dans le réservoir et la retirer. Lire le niveau d’huile sur la jauge. Dévisser le bouchon du réservoir d’huile et ajouter de l’huile SAE 10W-40, API CD ou de qualité supérieure jusqu’au repère MAX » (fig. 15, 19). RONFLEUR DE PRESSION D’HUILE Le moteur est muni d’un ronfleur qui retentit pour signaler la pression d’huile. Le signal se fait entendre lorsqu’on tourne la clé de contact de la position en position de fonctionnement. Ce signal s’arrête après quelques secondes de fonctionnement du moteur. Si le signal ne s’arrête pas ou s’il retentit pendant que le moteur tourne, couper le moteur et vérifier le niveau d’huile. CONTRÔLE DU NIVEAU DHUILE DE TRANSMISSION À la sortie d’usine, la transmission de la machine est remplie d’huile SAE 10W-40. Vérifier le niveau d’huile avant chaque utilisation. Placer la machine sur un sol plat. Vérifier le niveau d’huile dans le réservoir (fig. 16). Il doit se situer entre les repères MAX et MIN. Si nécessaire, ajouter de l’huile. Utiliser de l’huile SAE 10W-40 (20W-50). CONTRÔLE DE L’AIR DE REFROIDISSEMENT Avant de démarrer, vérifier si la machine ne se trouve pas dans une zone trop poussiéreuse pour que l’air intervenant dans la combustion et le refroidissement n’encrasse pas le moteur (fig. 17). Si nécessaire, nettoyer le moteur. Contactez l’atelier agréé Hatz le plus proche. DISPOSITIFS DE SÉCURITÉ La machine est équipée des dispositifs de sécurité suivants : - un disjoncteur au niveau de la pédale de frein. - un interrupteur dans le support du siège. Pour démarrer la machine, vérifier que les points suivants sont respectés : - pédale de frein enfoncée. - conducteur assis sur le siège. Température la plus basse au démarrage °CProportion de kérosène Fioul d’été Fioul d’hiver 0 à -10 20% - -10 à -15 30% - -15 à -20 50% 20% -20 à -30 - 50%
63 FRANÇAISFR Vérifier le bon fonctionnement des dispositifs de sécurité avant toute utilisation de la machine! Lorsque le moteur tourne et que le conducteur est assis sur le siège, procéder aux vérifications suivantes : - enfoncer la pédale d’accélération pour mettre la machine en mouvement, puis la relâcher – la machine doit s’arrêter. - enfoncer l’accélérateur pour mettre la machine en mouvement, actionner le régulateur de vitesse et se lever du siège – la machine doit s’arrêter. - enfoncer l’accélérateur pour mettre la machine en mouvement, actionner le régulateur de vitesse et enfoncer la pédale de frein – la machine doit s’arrêter. - enclencher la prise de force, se lever du siège – la prise de force doit se désactiver. Ne pas utiliser une machine dont les dispositifs de sécurité sont déficients ! Faire contrôler la machine dans un atelier agréé ! DÉMARRAGE DU MOTEUR 1. Vérifier si les câbles de batterie sont correctement branchés. 2. Ne pas laisser le pied sur l’accélérateur. 3. Mettre la manette sur le mode plein régime. 4. Enfoncer à fond la pédale de frein. 5. Démarrer le moteur en tournant la clé de contact. Il n’est pas nécessaire de préchauffer le moteur. 6. Ne pas utiliser la machine pour des travaux sous charge immédiatement après un démarrage à froid. Laisser dabord tourner le moteur pendant quelques minutes pour permettre à l’huile de chauffer. Le moteur doit toujours être utilisé à plein rendement. ARRÊT Désactiver la prise de force. Serrer le frein de stationnement. Si la machine est abandonnée sans surveillance, retirer la clé de contact.Le moteur peut être très chaud immédiatement après l’arrêt. Ne pas toucher le pot d’échappement, le cylindre ni les ailettes de refroidissement. Risque de brûlure. AIDE AU PILOTAGE Fonction intégrée qui facilite la conduite. La machine se conduit du bout des doigts. Un convertisseur de couple hydraulique fournit la force nécessaire. Contrairement à la direction assistée courante (par ex. celle des voitures), l’aide au pilotage a une capacité restreinte. Cela signifie que certaines de ses caractéristiques peuvent être considérées comme négatives : - à bas régime ou lorsqu’une force de direction particulière est requise, des à-coups peuvent se faire sentir. - la machine doit toujours être en mouvement quand la direction assistée est utilisée.Éviter de tourner le volant lorsque la machine est à l’arrêt complet et que l’accessoire est abaissé en position de travail. La direction est adaptée de manière à fournir les meilleurs résultats à des vitesses de travail normales, avec pour résultat des avantages significatifs. La direction fonctionne même lorsque le moteur est à l’arrêt. Toutefois, elle est dans ce cas plus dure si la machine doit être manœuvrée à la main. CONSEILS DE TONTE Pour la tonte sur terrains en pente, s’assurer que le moteur contient suffisamment d’huile (niveau d’huile sur « MAX »). Redoubler de vigilance sur les terrains en pente. Ne pas démarrer ou s’arrêter brutalement sur un terrain en pente. Ne jamais circuler perpendiculairement à une pente. Se déplacer de haut en bas, et de bas en haut. La machine, équipée d’accessoires d’origine, ne peut en aucun cas être utilisée sur des pentes dont l’inclinaison est supérieure à 10°. Ralentir dans les pentes et dans les virages pour éviter de basculer ou de perdre le contrôle de la machine.
64 FRANÇAISFR Ne pas braquer à fond lorsque la machine est en vitesse supérieure et à plein régime. Dans cette situation, elle pourrait facilement basculer. Garder les mains et les doigts à distance des éléments articulés et du support du siège. Risque de blessure par écrasement. Ne pas utiliser la machine sans le carter de moteur. ENTRETIEN PROGRAMME D’ENTRETIEN Respecter le programme d’entretien STIGA pour conserver la machine en bon état de marche, qui respecte l’environnement et reste sûre et fiable. Le programme d’entretien comprend un entretien de base toutes les 200 heures et au moins une fois par an, et un entretien intermédiaire toutes les 50 heures de service. Le détail de ce programme est repris dans le carnet d’entretien ci-joint. Il est recommandé de confier les entretiens à des services agréés. Les travaux y seront effectués par du personnel expérimenté n’utilisant que des pièces d’origine. À chaque entretien de base, un cachet doit être apposé dans le carnet. Un carnet d’entretien comportant tous les cachets requis augmente la valeur de reprise de la machine. PRÉCAUTIONS Sauf indication contraire, les interventions et entretiens doivent s’effectuer sur des machines immobilisées dont le moteur est à l’arrêt et dont la clé de contact est retirée. Bloquer la tondeuse en serrant le frein à main. Pour éviter le démarrage intempestif du moteur, l’arrêter et débrancher le câble de la borne négative sz la batterie. NETTOYAGE Pour réduire le risque d’incendie, dégager l’herbe, les feuilles et l’excédent d’huile se trouvant sur le moteur, la batterie et le réservoir de carburant.Pour réduire le risque d’incendie, contrôler régulièrement que la machine ne présente aucune fuite d’huile et/ou de carburant. En cas de nettoyage de la machine avec de l’eau sous haute pression, ne pas diriger le jet directement vers la transmission. Ne pas diriger les jets d’eau directement sur le moteur. Nettoyer le moteur à la brosse ou à l’air comprimé. HUILE MOTEUR Remplacer lhuile une première fois après 25 heures dutilisation, puis après 200 heures dutilisation ou une fois par saison. Vidanger l’huile quand le moteur est chaud. Augmenter la fréquence des vidanges si le moteur est soumis à rude épreuve ou si la température ambiante est élevée. L’huile moteur peut être très chaude lorsqu’elle est vidangée immédiatement après l’arrêt du moteur. Il est donc recommandé de laisser refroidir le moteur pendant quelques minutes avant d’effectuer la vidange. 1. Dévisser le bouchon de vidange et laisser s’écouler l’huile (fig. 18). Récupérer l’huile dans un récipient. Déposer ensuite l’huile usagée dans une station de recyclage. L’huile ne peut pas entrer en contact avec les courroies trapézoïdales. 2. Revisser le bouchon de vidange. Vérifier si le joint en cuivre n’est pas endommagé. 3. Retirer le bouchon du réservoir et la jauge, puis faire ajouter de l’huile jusqu’au repère « MAX » (fig. 15, 19). Contenance : 1,7 litre. Type d’huile : SAE 10W-40 Classe de service : API CD ou supérieure. Choisir une huile sans additifs. Ne pas trop remplir le réservoir d’huile pour éviter la surchauffe du moteur. Après avoir ajouté l’huile, démarrer le moteur et le laisser tourner au ralenti pendant 30 secondes. Arrêter le moteur. Attendre 30 secondes, puis contrôler le niveau d’huile.
65 FRANÇAISFR Vérifier l’absence de fuites d’huile. Si nécessaire, ajouter de l’huile jusqu’au repère « MAX ». JOINTS À VIS Au bout de 25 heures de service, vérifier les joints à vis. Si nécessaire, serrer les vis. Les vis de réglage des systèmes d’injection et de régulation du moteur sont scellées dans la peinture et ne doivent pas être resserrées ni ajustées (fig. 20). Remarque : il n’est pas possible de modifier la quantité de carburant injecté ni le régime maximum sans ouvrir le moteur. RÉGLAGE DES SOUPAPES Au bout de 25 heures de service, vérifier le jeu des soupapes. Ce contrôle est inclus dans le premier entretien. Contactez l’atelier agréé le plus proche. Ensuite, vérifier et régler le jeu des soupapes toutes les 200 heures. Ce réglage est compris dans l’entretien de base. FILTRE À AIR - MOTEUR Toutes les 50 heures de service, vérifier si le filtre n’est pas colmaté. Attention ! Risque de brûlure. 1. Pour retirer la batterie, desserrer la vis papillon et détacher les clips avant de l’extraire. 2. Desserrer la vis et retirer le capot du filtre à air en tirant d’avant en arrière (fig. 23). 3. Vérifier le filtre à air. Si nécessaire, le remplacer ou le nettoyer. LUBRIFICATION - CHÂSSIS Le joint articulé de la direction de la machine possède quatre points de graissage. Les lubrifier à la graisse universelle toutes les 25 heures d’utilisation (fig. 21). Remarque : Le quatrième point de graissage n’est pas illustré. Il se situe sur la partie inférieure, sur le palier avant de l’essieu flexible. Plusieurs fois par saison, appliquer de la graisse universelle sur les chaînes de direction. Si les chaînes sont très encrassées, les démonter, les laver et les lubrifier correctement. Plusieurs fois par saison, appliquer de la graisse universelle sur les paliers en plastique. Plusieurs fois par saison, enduire d’huile moteur les joints du bras oscillant. Plusieurs fois par saison, appliquer quelques gouttes d’huile moteur aux deux extrémités du câble de réglage du régime. CHAÎNES DE DIRECTION Procéder au réglage des chaînes de direction toutes les 50 heures d’utilisation. Mettre les roues de la machine en position droite. Tendre les chaînes de direction au moyen des écrous situés sous le joint de direction articulé (fig. 22). Retendre les câbles pour supprimer tout jeu. Effectuer le même réglage sur les deux boulons pour ne pas modifier l’alignement du volant. Ne pas appliquer de tension trop forte sur les chaînes pour éviter de durcir la direction et d’augmenter l’usure des chaînes. VIDANGE DU RÉSERVOIR DE CARBURANT Au moins une fois par an, vidanger l’eau du réservoir de carburant. Ouvrir la vis de vidange et récupérer l’eau dans un récipient adéquat (fig. 24). GGP se réserve le droit de modifier le produit sans avis préalable.
66 NEDERLANDSNL ALGEMEEN Dit symbool geeft een WAARSCHUWING weer. Als de instructies niet juist worden opgevolgd, kan dit leiden tot verwondingen en/of schade. MONTAGE Om verwondingen en schade te voorkomen, dient u de machine niet te gebruiken voordat alle onder MONTAGE aangegeven maatregelen zijn opgevolgd. ACCESSOIRES Bij de machine wordt een plastic tas geleverd met daarin alle onderdelen die vóór gebruik gemonteerd moeten worden. De tas bevat de volgende onderdelen (afb. 5): AanduidingAantalOmschrijving Afmeting D 1 Spanpin 6 x 36 E 1 Afstandsring 16 x 38 x 0,5 F 1 Afstandsring 16 x 38 x 1,0 G 2 Borstring H 2 Schroef 8 x 20 I 2 Knop J 2 Ring 8,4 x 22 x 1,5 K 1 Trekplaat L 2 Schroef 8 x 20 M 2 Moer M8 N 2 Schroef 1 Contactsleutel MOTORKAP Om bij te tanken en de motor en de accu te inspecteren en onderhouden, verwijdert u de kap. Dit doet u als volgt: 1. Trek de rubberband aan de voorzijde van de kap omhoog (afb. 6). 2. Trek de rubberbanden aan de achterzijde van de kap omlaag (afb. 7). 3. Til de kap voorzichtig omhoog (afb. 8). Kap terugplaatsen: 1. Plaats de kap aan beide zijden over de rand. 2. Zorg dat de pinnen aan de achterzijde van de kap in de corresponderende gaatjes vallen (afb. 9).3. Maak de rubberband aan de voorzijde van de kap vast (afb. 6). 4. Maak de rubberbanden aan de achterzijde van de kap vast (afb. 7). ACCU De afgesloten accu geeft een uitgangsspanning van 12 V. De accu is onderhoudsvrij. U hoeft het elec- trolytniveau niet te controleren of te verhogen. U vindt de accu bij aflevering in de doos met ac- cessoires. De accu moet volledig zijn opgeladen voordat u deze voor de eerste keer gaat gebruiken. De accu moet altijd volledig opgeladen worden bewaard. Als de accu volledig leeg wordt bewaard, kan deze permanent beschadigd raken. Als de machine voor langere tijd (meer dan 1 maand) niet wordt gebruikt, moet de accu worden opgeladen en verwijderd en dan worden bewaard op een koele, droge en veilige plaats. Laad de accu helemaal op voordat u hem terugplaatst. De accu kan op 2 manieren worden opgeladen: 1. Via de motor. In dit geval is het heel belangrijk dat wanneer u de machine voor de eerste keer start en wanneer hij lange tijd niet is gebruikt, de motor ten minste 45 minuten ononderbroken loopt. 2. Met een acculader. De oplader moet een con- stante spanning hebben. De accu kan bescha- digd raken als er een standaard oplader (voor zure accus) wordt gebruikt. Zorg dat u geen kortsluiting tussen de accupolen maakt. Dan kunnen er von- ken en brand ontstaan. Zorg dat meta- len sieraden niet in contact kunnen komen met de accupolen. Als de buitenkant van de accu, het dek- sel of de accupolen zijn beschadigd, moet de accu worden vervangen. Plaats de accu in de daarvoor bestemde plaats on- der de motorkap (afb. 25) en sluit de kabels van de accu aan. Zorg dat de kabels niet worden verbogen of afgeklemd. LET OP! Om schade aan de motor en de accu te voorkomen, moet altijd eerst de positieve kabel (+) op de accu worden aangesloten. Start de motor niet als de accu niet is aangesloten.
67 NEDERLANDSNL ZITTING Monteer de zitting in de zittinghouder (afb. 10). In de achterste gaten moeten de schroeven H op één lijn liggen met de ringen G. Draai de schroeven vast. Plaats daarna de knoppen I met de ringen J in de voorste gaten. De zitting kan dan naar voren of naar achteren worden geschoven. Zet de zitting in de gewenste positie en draai de knoppen daarna goed vast. De zitting kan worden opgeklapt. Als de machine buiten in de regen staat, klapt u de zitting naar voren zodat het kussen niet nat wordt. Een verwarmde en beschermde zittinghoes is als accessoire verkrijgbaar. Deze kunt u bij uw leverancier bestellen. ARMSTEUNEN De armsteunen en de montageonderdelen worden in een aparte doos geleverd. Schroef de linker- en rechterbevestigingsrail met de 6 meegeleverde schroeven aan de zitting (afb. 11). Installeer daarna de armsteunen. Aan beide zijden van de bevestigingsrail wordt een afstandstuk (1) in de armsteun geplaatst. Draai daarna schroef (2) en moer (3) vast, maar niet zo stevig dat de armsteun niet meer opgeklapt kan worden. STUUR Om speling te kunnen opvangen, moeten de afstandsringen E en/of F gebruikt worden. Controleer eerst of er ringen nodig zijn en als dat zo is, hoeveel. Monteer daarna het stuur door spanpin D erin te slaan (afb. 12). TREKPLAAT Schroef trekplaat K in de twee gaten aan de onderzijde van de bumper vast met schroeven L en moeren M (afb. 13). Draai de schroeven stevig vast. BANDENSPANNING Controleer de bandenspanning. De juiste waarden zijn: Voor: 0,6 bar (9 psi), Achter: 0,4 bar (6 psi). ACCESSOIRES Voor de montage van accessoires kijkt u in de aparte montagehandleiding die bij iedere accessoire wordt geleverd. ALGEMEEN Voordat u deze machine in gebruik neemt, moet u de gebruiksaanwijzing en de meegeleverde VEILIGHEIDSVOORSCHRIFTEN zorgvuldig doornemen. SYMBOLEN Op de machine ziet u de volgende symbolen om u eraan te herinneren dat voorzichtigheid en oplettendheid bij gebruik geboden is. Betekenis van de symbolen: Waarschuwing! Lees vóór gebruik van de machine de gebruikershandleiding en de veiligheidsvoorschriften. Waarschuwing! Kijk uit voor weggegooide voorwerpen. Houd omstanders op afstand. Waarschuwing! Draag altijd gehoorbeschermers. Waarschuwing! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg. Waarschuwing! U mag met de machine, uitgerust met de originele accessoires, niet rijden op een helling met een grotere hellingshoek dan 10º. Waarschuwing! U kunt bekneld raken. Blijf met uw handen uit de buurt van de middensturing. Waarschuwing! Kans op brandwonden.
68 NEDERLANDSNL BEDIENING EN INSTRUMENTEN Nummers 1 -16: zie afbeeldingen 1 -4. 1. HYDRAULISCHE LIFT Hydraulische gereedschapslift om aan de voorzijde gemonteerd gereedschap tot in de transportstand omhoog te brengen. Om het gereedschap op te tillen, drukt u op het achterste gedeelte van de schakelaar. Laat de schakelaar in de gewenste stand los. Om het gereedschap te laten zakken, drukt u op het voorste gedeelte van de schakelaar. De schakelaar blijft in de ingedrukte stand en de gereedschapslift zakt tot deze een zwevende stand bereikt. Zo kan het gereedschap de contouren van het werkoppervlak volgen. De zwevende stand, met de schakelaar in de voorste stand, wordt aanbevolen voor normaal gebruik. Zet de schakelaar in neutrale stand om de gereedschapslift vast te zetten. LET OP! Voor het aansluiten van de krachtafnemer moet de hydraulische gereedschapslift zich in zwevende positie bevinden. 2. BEDRIJFSREM Rempedaal. Drie standen: 1. Pedaal omhoog - bedrijfsrem niet geactiveerd. 2. Pedaal voor de helft ingetrapt - aandrijving ontkoppeld. Bedrijfsrem niet geactiveerd. 3. Pedaal volledig ingetrapt - aandrijving ontkoppeld. Bedrijfsrem volledig geactiveerd. 3. PARKEERREM Vergrendeling die het rempedaal in de ingetrapte stand kan vastzetten. Trap het pedaal volledig in. Duw de vergrendeling naar rechts en laat daarna het rempedaal opkomen. De parkeerrem wordt uitgeschakeld door een lichte druk op het rempedaal. De vergrendeling met veerbelasting glijdt dan opzij. Zorg dat de parkeerrem tijdens het rijden ontkoppeld is. 4. AANDRIJFPEDAAL Pedaal dat de traploze transmissie bedient. 1. Druk het pedaal omlaag met het voorste gedeelte van uw voet - de machine rijdt vooruit. 2. Pedaal onbelast - de machine staat stil. 3. Druk het pedaal omlaag met de hiel - de machine rijdt achteruit. Het aandrijfpedaal regelt de snelheid. Hoe dieper het pedaal wordt ingetrapt, hoe sneller de machine rijdt. 5. VERSTELBAAR STUUR Het stuur is in hoogte verstelbaar (5 standen). Druk de vergrendeling op de stuurstang in en zet het stuur hoger of lager tot in de gewenste stand. Het stuur tijdens het rijden niet verstellen. 6. GASHENDEL Voor het instellen van de toerentallen. 1. Vol gas - bij gebruik van de machine moet men altijd vol gas geven. 2. Stationairloop. 7. SCHAKELAAR VOOR KOPLAMPEN Trekhendel om de koplampen aan en uit te zetten. 8. CONTACTSLOT Contactslot dat gebruikt wordt om de motor te starten en uit te schakelen. Drie standen: 1. Stopstand - de motor is kortgesloten. De sleutel kan verwijderd worden.
69 NEDERLANDSNL 2. Rijden 3. Startstand - de elektrische startmotor wordt geactiveerd op het moment dat de sleutel in de veerbelaste startstand wordt gedraaid. Laat de sleutel teruggaan naar rijstand 2 wanneer de motor gestart is. Als de sleutel van stand 1 naar stand 2 wordt gedraaid, hoort u een zoemer voor de oliedruk. Deze zoemer stopt nadat de motor een paar seconden loopt. Als de zoemer niet stopt, moet u de motor afzetten en het oliepeil controleren. LET OP! Als de motor om een of andere reden stopt, kan de sleutel niet onmiddellijk in stand 3 gedraaid worden. Dit is te wijten aan de mechanische vergrendeling. Motor starten - draai de sleutel terug in stand 1 en daarna in stand 2 en 3. 9. KRACHTAFNEMER Schakelaar voor in- en uitschakelen van de elektronische krachtafnemer voor aandrijving van aan de voorzijde gemonteerde accessoires. Twee standen: 1. Druk op het voorste deel van de schakelaar - de krachtafnemer wordt ingeschakeld. Het symbool brandt. 2. Druk op het achterste deel van de schakelaar - de krachtafnemer wordt uitgeschakeld. LET OP! Voor het aansluiten van de krachtafnemer moet de hydraulische gereedschapslift zich in zwevende positie bevinden. 10.DIFFERENTIEELVERGRENDELING Hendel om de differentieelvergrendeling in te schakelen. Verbetert het trekvermogen doordat de achterwielen worden vergrendeld zodat beide wielen gelijktijdig aandrijven. Twee standen: 1. Voorste stand - differentieelvergrendeling niet ingeschakeld. Voor normaal rijden. 2. Hendel in achterste stand - differentieelvergrendeling ingeschakeld. Werkt zowel bij vooruit als achteruit rijden. De differentieelvergrendeling wordt gebruikt wanneer de achterwielen ongelijk belast zijn. Bijvoorbeeld wanneer u op een helling rijdt waarbij het bovenste wiel het minst belast is en ook wanneer u scherpe bochten neemt waarbij het binnenste wiel het minst belast is. Als u in de winter op een gladde ondergrond rijdt, zorgt deze voorziening voor meer grip. Wanneer de differentieelgrendel is ingeschakeld, gaat het sturen zwaar. Draai zo min mogelijk aan het stuur! 11. URENTELLER Laat het aantal werkuren zien. Werkt alleen bij draaiende motor. 12. CRUISE CONTROL Schakelaar om de cruise control te activeren. Met de cruise control kan het aandrijfpedaal (5) in de gewenste stand vergrendeld worden. U hoeft uw rechtervoet niet te gebruiken. 1. Trap het aandrijfpedaal in tot de gewenste snelheid wordt bereikt. Druk daarna op het voorste gedeelte van de schakelaar om de cruise control te activeren. Het symbool brandt. 2. Schakel de cruise control uit door op het achterste gedeelte van de schakelaar te drukken. 13. MAAIHOOGTE De machine is uitgerust met een mechanisme voor het gebruik van een maaidek met elektrische maaihoogte-instelling. De schakelaar wordt gebruikt om de maaihoogte traploos in te stellen. Het contact voor de aansluiting van het maaidek is aan de rechterkant gemonteerd, vóór het voorwiel (afb. 2). 14. GRASHARK De machine is uitgerust met een mechanisme voor het gebruik van een elektrische in hoogte verstelbare grashark (als accessoire verkrijgbaar). De schakelaar wordt gebruikt om de grashark in hoogte te verstellen.
70 NEDERLANDSNL Kabels voor het aansluiten van de grashark vindt u aan de achterzijde van de machine, rechts van de bovenzijde van de bumper. 15. ZANDSTROOIER De machine is uitgerust met een mechanisme voor het gebruik van een elektrische zandstrooier (als accessoire verkrijgbaar). De schakelaar wordt gebruikt om de strooier te starten en te stoppen. Kabels voor het aansluiten van de zandstrooier vindt u aan de achterzijde van de machine, rechts van de bovenzijde van de bumper. 16. HENDEL OM KOPPELING TE LOSSEN Hendel om de traploze transmissie uit te schakelen. Hiermee kunt u de machine handmatig verplaatsen zonder de motor te gebruiken. Twee standen: 1. Hendel naar achteren - transmissie ingeschakeld voor normaal gebruik. 2. Hendel naar voren - transmissie uitgeschakeld. De machine kan handmatig worden verplaatst. De machine mag niet over lange afstanden of met hoge snelheid gesleept worden. Hierdoor kan de versnellingsbak beschadigd worden. TOEPASSINGEN De machine mag uitsluitend gebruikt worden bij de volgende werkzaamheden met de aangegeven originele STIGA-accessoires: 1. Gras maaien Maaidek 13-2915/13-2921 (121M) of klepelmaaier 13-1977. 2. Vegen Met veegmachine 13-1933 of veegmachine met vangbak 13-1939. Voor de eerstgenoemde wordt stofbeschermer 13-1936 aanbevolen. 3. Sneeuwruimen Met sneeuwschuif 13-0918 of sneeuwfrees 13- 1948. Sneeuwkettingen 13-0902 (17) en framegewichten 13-0923 aanbevolen.4. Gras en bladeren vegen Met een getrokken grasvangbak 13-1978 (76,2 cm) of 13-1950 (106,7 cm). 5. Gras- en bladtransport Met transportkar 13-1979 (Standard), 13-1988 (Maxi) of 13-1992 (Combi). 6. Zand strooien Met zandstrooier 13-1975. Tevens te gebruiken voor het strooien van zout. Sneeuwkettingen 13-0902 (17”) en framegewichten 13-0923 aanbevolen. 7. Onkruidbestrijding op grindpaden Met de aan de voorzijde gemonteerde onkruidschoffel 13-1944 en de aan de achterzijde gemonteerde hark 13-1969. 8. Kanten van gazons snijden Met graskantensnijder 13-0905. 9. Ontmossen Met moskrabber 13-1984. Het trekmechanisme mag worden belast met een verticale kracht van maximaal 100 N. De duwkracht van getrokken accessoires mag, in het trekmechanisme, niet groter zijn dan 500 N. LET OP! Neem vóór het gebruik van een aanhanger altijd contact op met uw verzekeringsmaatschappij. LET OP! Deze machine is niet bedoeld voor rijden op de openbare weg.STARTEN EN RIJDEN Om bij te tanken en de motor en de accu te inspecteren en onderhouden, verwijdert u de kap. Zie ook onder MOTORKAP. BIJTANKEN Gebruik alleen diesel die voldoet aan de minimumvereisten van de volgende specificaties: EN 590 DIN 51601 - DK BS 2869 A1 / A2 ASTM D 975 - 1D / 2D 12 V