Home > Timex > Watch > Timex Rugged Field and Trail Series Analog User Manual

Timex Rugged Field and Trail Series Analog User Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual Timex Rugged Field and Trail Series Analog User Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 83 Timex manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							IIWED 14IIWED 14IIWED 14WED  14IN MIDDLE
    OUT
    INDIGLO®NIGHT-LIGHTPress button or crown to activate light. Electroluminescent technology used
    in the INDIGLO®night-light illuminates entire watch face at night and in low
    light conditions.
    START WATCHImportant: Set day and date first! Remove guard from crown and
    push in. For screw-in setting crown, turn  COUNTERCLOCKWISEto
    loosen. Note: Crown can be located at 3 o’clock or 6 o’clock position.
    SET DAYPull crown to “middle” position and turn CLOCKWISE until correct day
    appears. If day does not change, pull crown to “out” position and turn
    CLOCKWISE or COUNTER    CLOCKWISE through necessary number of 
    24 hour periods until correct day appears.
    SET DATE QUICK-DATE®FEATURE3-Position Crown: Pull crown to “MIDDLE” position and turn
     
    CLOCKWISE or COUNTER   
    CLOCKWISE until correct date appears.
    2-Position Crown: Pull crown to “OUT” position and turn  CLOCKWISE
    until date changes. Repeat until correct date appears. Adjust date when
    month has less than 31 days. Push crown in when nished.
    SET TIMEPull crown all the way out and turn to correct time. Push crown in to
    restart. For screw-in setting crown, push crown in while turning
      CLOCKWISE to tighten. 
    Watches with date: Note correct time of day (A.M. or P.M.) for proper
    date function.
    ROTATING TIME RING (OPTIONAL)Position symbol () at desired time to start or end activity.
    COMPASS DIRECTIONAL RING (OPTIONAL)To get approximate compass reading, point
    hour hand at sun. Adjust ring so  S (South)is
    halfway between hour hand and 12. Adjust
    every hour. Make sure hour hand is always
    pointed towards the sun.
    BRACELET ADJUSTMENTSLIDING CLASP BRACELET
    Open locking plate. Move clasp to desired bracelet
    length. Exert pressure while holding locking plate
    and slide clasp back and forth until it engages in
    grooves on underside of bracelet. Press locking
    plate down until it snaps closed. Clasp can be damaged if excessive
    force is used.
    12 1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    N
    SW
    E
    THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX®WATCH. 
    FOLDOVER CLASP BRACELET
    Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool 
    (Fig. 1), push spring bar in and gently twist bracelet to disengage.
    Determine wrist size, then insert spring bar in  
    correct bottom hole 
    (Fig. 2). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock
    in place (Fig. 3).
    Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
    Please read instructions carefully to understand how to operate your
    Timex®watch. 
    Your model may not have all of the features
    described in this booklet.
    If your watch is water-resistant, meter marking or (O ) is indicated.    Water-Resistance Depth          p.s.i.a.* Water Pressure Below Surface              30m/98ft                                              60             50m/164ft                                            86            100m/328ft                                           160
                200m/656ft                                           284*pounds per square inch absolute
    WATER AND SHOCK RESISTANCEWARNING: TO MAINTAIN WATER RESISTANCE ON ANY WATCH, 
    THE CROWN SHOULD NOT BE PULLED OUT WHEN THE WATCH IS
    SUBMERGED IN WATER. ADDITIONALLY, PUSHERS ON WATCHES 
    WITH A WATER-RESISTANCE DEPTH RATING OF LESS THAN 200
    METERS, SHOULD NOT BE PUSHED WHEN SUBMERGED IN WATER.
    EITHER OF THESE ACTIONS COULD RESULT IN WATER ENTERING THE
    WATCH CASE.
    1. Watch is water-resistant only as long as crystal, crown and case
    remain intact.
    2. Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
    3. Screw-in setting crown and case back must be screwed into case to assure water-resistance (see Set Time). (Optional)
    4. Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
    5. Shock-resistance will be indicated on watch face or caseback. Watches are designed to pass ISO test for shock-resistance. However
    avoid damaging crystal/lens.
    BATTERYTimex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery.
    If applicable, push reset button when replacing battery. Battery type is
      indicated on caseback. Battery life estimates are based on certain
      assumptions regarding usage; battery life may vary depending on actual
    usage.
    DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP
    LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN. BRACELET LINK REMOVAL
    Removing Links: Place bracelet upright
    and insert pointed tool in opening of link.
    Push pin forcefully in direction of arrow
    until link is detached (pins are designed to
    be difcult to remove). Repeat until desired
    number of links are removed.
    Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite
    direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is ush.
    SOLID LINK BRACELET
    Removing Links: Using a very small screw-
    driver, remove screws by turning counter-
    clockwise. Repeat until desired number of
    links are removed. Do not remove links adja-
    cent to clasp.
    Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert
    screw in end of opening where it was removed. Turn screw clockwise
    until tight and ush with bracelet.Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
    VEILLEUSE INDIGLO®Appuyer sur le bouton ou la couronne pour activer l’éclairage. La technologie
    électroluminescente brevetée utilisée dans la veilleuse INDIGLO\
    ®permet
      d’illuminer toute la face de la montre la nuit et dans des conditions\
     
    de faible éclairage.
    RÉGLAGE INITIAL DE LA MONTREIImportant : Régler le jour et la date en premier! Retirer le protège-
    remontoir et appuyer sur le bouton de remontoir. Pour les modèles dotés
    d’un remontoir réglable à visser, tourner ce dernier  DANS LE SENS
      ANTIHORAIRE an de le desserrer. Remarque : la couronne peut être
    située à la position 3 heures ou 6 heures.
    RÉGLAGE DU JOURTirer sur le bouton de remontoir pour le sortir à “mi-chemin” e\
    t tourner
    DANS LE SENS   HORAIREjusqu’à ce que le jour correct apparaisse. Si le
    jour ne change pas, tirer le remontoir au maximum (position “OUT”) et
    tourner  DANS LE SENS HORAIRE ou  ANTIHORAIRE pour faire déler 
    le nombre nécessaire de périodes de 24 heures jusqu’à ce que\
     le jour
    actuel apparaisse.
    RÉGLAGE DE LA FONCTION QUICK-DATE®Couronne 3 positions: tirer sur le remontoir pour le sortir à mi-chemin et
      tourner  DANS LE SENS ANTIHORAIRE ou ANTIHORAIRE jusqu’à ce que
    la date correcte apparaisse.
    Couronne 2 positions: Tirer sur la couronne puis la faire tourner dans 
    le sens HORAIRE jusqu’à ce que la date change. Répéter l’opération
    jusqu’à l’obtention de la bonne date. Régler la date si le mois comporte
    moins de 31 jours. Enfoncer la couronne pour la remettre en place.
    RÉGLAGE DE L’HEURETirer au maximum sur le bouton de remontoir et tourner jusqu’à ce \
    que
    l’heure   correcte   apparaisse. Appuyer sur le bouton pour recommencer.
    Pour les modèles dotés d’un remo ntoir réglable à visser, appuyer sur le
    bouton tout en tournant  DANS LE SENS HORAIRE pour le resserrer.
    Montres comportant la date : Noter l’heure actuelle correcte (A.M ou
    P.M.) pour déterminer la  fonction de date appropriée.
    BAGUE DE TEMPS ROTATIVE (EN OPTION)Positionner le symbole () sur l’heure désirée pour le début ou la n 
    de l’activité.
    BAGUE DIRECTIONNELLE DE BOUSSOLE (EN OPTION)Pour obtenir une lecture de boussole approximative,
    orienter la petite aiguille vers le soleil. Ajuster la
    bague de façon à ce que l’indication  S (Sud) se
    trouve à mi-chemin entre la petite aiguille et le 12.
    Ajuster toutes les heures. Veiller à toujours orienter
    la petite aiguille vers le soleil.
    AJUSTEMENT DU BRACELETBRACELET À FERMOIR COULISSANT
    Relever la plaquette de verrouillage. Placer le fermoir au niveau de la
    longueur désirée du bracelet. Appuyer fermement sur la plaquette de
      verrouillage tout en la maintenant et faire   glisser le fermoir par petits
    mouvements d’avant en arrière, jusqu’à ce qu’il
    s’engage dans les rainures au côté inférieur du
    bracelet. Rabaisser la plaquette de verrouillage
    jusqu’à ce qu’un déclic se produise pour en
      indiquer la fermeture. Ne pas user de force
      excessive au risque d’endommager le fermoir.
    MERCI D’AVOIR ACHETÉ VOTRE MONTRE TIMEX®.
    BRACELET À FERMOIR REPLIABLE
    Identier la tige à ressort qui relie le bracelet au fermoir. À l’aide d’un 
    outil pointu (Fig. 1), enfoncer délicatement la tige à ressort et tourner
      doucement le bracelet pour le dégager. Déterminer la grosseur du poignet
    et insérer la tige à ressort dans le trou inférieur corresponda\
    nt (Fig. 2).
    Appuyer sur la tige à ressort, aligner sur le trou supérieur et relâcher pour
    en assurer le verrouillage (Fig. 3).
    12 1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    N
    SW
    E
    Si la montre est étanche, la profondeur maximale (O
    ) est indiquée   
    Profondeur d’étanchéité              Pression de l’eau sous la surface en 
                                                                            \
            p.s.i.a.*             30m/98ft                                                   60            50m/164ft                                                 86           100m/328ft                                                160
               200m/656ft                                                284*livres par pouce carré absolu
    ÉTANCHÉITÉ ET RÉSISTANCE AUX CHOCSATTENTION : AFIN DE PRÉSERVER LÉTANCHÉITÉ DE TOUTE MONTRE, 
    IL NE FAUT JAMAIS TIRER LA COURONNE SOUS L’EAU. DE MÊME, 
    LES BOUTONS POUSSOIRS DES MODÈLES DE MONTRES ÉTANCHES
    JUSQU’À UNE PROFONDEUR INFÉRIEURE À 200 MÈTRES NE DOIVENT\
    JAMAIS ÊTRE ENFONCÉS SOUS L’EAU. DANS CES DEUX CAS, L’EAU
    POURRAIT PÉNÉTRER DANS LE BOÎTIER DE LA MONTRE.
    1. La montre est étanche uniquement dans la mesure où le verre, la couronne et le boîtier restent intacts.
    2. La montre n’est pas conçue pour la plongée et ne doit pas ê\
    tre utilisée pour la plongée.
    3. La couronne vissable de réglage et l’endos du boîtier doivent \
    être bien vissés dans le boîtier pour en assurer l’étanchéité (\
    voir Réglage de
    l’heure). (En option)
    4. Rincer à l’eau douce après tout contact avec l’eau de mer.
    5. La résistance aux chocs sera indiquée sur la face de la montre ou à l’endos du boîtier. Les montres sont conçues pour réussir le test de
    l’ISO pour la résistance aux chocs. Évitez toutefois d’endommager le
    cristal ou la lentille.
    PILETimex recommande fortement qu’un détaillant ou un bijoutier
      remplace la pile. Si applicable, enfoncer le bouton de remise à zéro au
    moment de re mplacer la pile. Le type de pile est indiqué à l’endos du
    boîtier. L’estimation de la durée de la pile est basée sur certaines
      suppositions quant à l’usage; sa durée réelle peut varier selon l’utilisation
    de la montre.
    NE PAS JETER LA PILE AU FEU. NE PAS RECHARGER LA PILE. GARDER
    LES PILES HORS DE LA PORTÉE DES ENFANTS. RETRAIT DES MAILLONS DU BRACELET
    Retrait des maillons : Placer le bracelet à la
      verticale et insérer un instrument pointu dans
    l’ouverture du maillon. Enfoncer fermement la
    clavette dans le sens de la èche jusqu’à ce que
    le maillon se détache (de par leur conception, les
    clavettes sont difciles à enlever). Répéter cette opération pour enlever
    tous les maillons désirés.
    Réassemblage : Réassembler les parties du bracelet. Réintroduire la
    clavette dans le maillon en poussant dans le sens opposé à la èche.
    Enfoncer la clavette jusqu’à ce qu’elle soit   fermement calée à eur 
    du bracelet.
    BRACELET À MAILLONS VISSÉS
    Retrait des maillons : À l’aide d’un tout petit
    tournevis, retirer les vis en tournant DANS LE
    SENS ANTIHORAIRE . Répéter cette opération
    jusqu’à l’obtention du nombre de maillons désiré.
    Ne pas retirer les maillons adjacents au fermoir.
    Réassemblage : Réassembler les pièces du
    bracelet et insérer la vis à l’extrémité de l’ouverture \
    créée pour retirer les
    maillons. Tourner la vis dans le  SENS HORAIREjusqu’à ce qu’elle soit bien
    serrée à eur du bracelet.
    GRACIAS POR COMPRAR UN RELOJ TIMEX. 
    IIWED 14IIWED 14IIWED 14W ED  14ADENTRO INTERMEDIA
    AFUERA
    Fig. 1
    Fig. 2 Fig. 3
    Si su reloj es resis tente al agua, se indicarán los metros o aparecerá el
    símbolo (
    O).
    PONER EN MARCHA EL RELOJImportante: ¡Fije primero el día y la fecha! Quite la traba de la corona 
    y presione hacia   dentro. Para enroscar la corona, gire en  DIRECCIÓN
      CONTRARIA A LAS AGUJAS DEL RELOJ para  aojar. Nota: La corona 
    se puede ubicar cuando las agujas marcan las 3 o las 6.
    FIJAR LA HORATire de la corona completamente hacia afuera y ponga la hora correcta.
    Presione la corona hacia dentro para volver a empezar. Para las coronas
    de rosca, presione la corona hacia dentro   mientras gira en DIRECCIÓN 
    DE LAS AGUJAS DEL RELOJ para ajustar.
    Relojes con fecha: Observe la hora correcta del día (A.M. o P.M.) para 
    el funcion  amiento  correcto de las fechas.
    FIJAR EL DÍATire de la corona hacia afuera hasta la posición “INTERMEDIA” y gire en
    DIRECCIÓN DE LAS AGUJAS DEL RELOJ hasta que aparezca el día
      correcto. Si el día no cambia, tire de la corona hasta la posición “OUT” 
    y gire en  DIRECCIÓN DE LAS AGUJAS DEL RELOJ o en DIRECCIÓN
      CONTRARIA A LAS AGUJAS DEL RELOJ hasta el número necesario 
    de períodos de 24 horas para que aparezca el día correcto.
    PARA PROGRAMAR LA FUNCIÓN QUICK-DATE®Corona en la posición 3: Tire de la corona hasta la posición
     
    “INTER  MEDIA” y gire en  DIRECCIÓN DE LAS AGUJAS DEL RELOJ o en
    DIRECCIÓN CONTRARIA A LAS AGUJAS DEL RELOJ hasta que aparezca
    la fecha correcta.
    Corona en la posición 2:  Tire de la corona hasta la posición “OUT”
    (FUERA) y gire EN EL SENTIDO DE LAS AGUJAS DEL RELOJ hasta que
    cambie la fecha. Repita hasta que aparezca la fecha correcta. Ajuste la
    fecha cuando el mes tiene menos de 31 días. Empuje la corona hacia
    adentro cuando termine.
    ROTAR EL ANILLO DE LA HORA (OPTATIVO)Ubique el símbolo ( ) en la hora deseada para iniciar o terminar la 
    actividad.
    BISEL DE BRÚJULA (OPTATIVO)Para obtener una lectura aproximada de la brújula,
    ponga la manecilla horaria en dirección al sol.
    Ajuste el bisel de manera que  S (Sur)esté en el
    punto medio entre la manecilla horaria y las 12.
    Ajuste cada hora. Asegúrese de que la manecilla
    horaria apunte siempre hacia el sol.12 1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    N
    SW
    E
    INDIGLO®NIGHT-LIGHTPulse el botón o la corona para activar la luz. La tecnología electroluminiscente
    utilizada en la luz nocturna INDIGLO®ilumina toda la esfera del reloj por la
    noche y en condiciones de poca luz.
    AJUSTE DE LA CORREACORREA CON BROCHE DESLIZANTE
    Levante la traba. Mueva el broche hasta el largo deseado de la correa.
    Ejerza presión mientras sostiene la traba y mueve el
    broche hacia atrás y hacia adelante hasta que entre en
    las ranuras de la supercie que está debajo de la
      correa. Presione la traba hacia abajo hasta que encaje.
    El broche se puede dañar si se usa fuerza excesiva.
    CORREA CON BROCHE PLEGABLE
    Encuentre la barra de resorte que conecta la correa con el broche. Con
    una herramienta en punta (Fig. 1), presione la barra de resorte hacia
      adentro y gire suavemente la correa para liberar. Determine el tamaño de
    la muñeca, luego inserte la barra de resorte en el oricio inferior   correcto
    (Fig. 2). Presione sobre la barra de resorte, alinee con el oricio superior 
    y libere para que encaje en el lugar correcto (Fig. 3).
         Profundidad a la cual es                                  Presión del agua 
              resistente al agua                                 subsupercie en p.s.i.a.*               30m/98ft                                                      60              50m/164ft                                                    86             100m/328ft                                                   160
                 200m/656ft                                                   284*libras por pulgada cuadrada absoluta
    RESISTENTE AL AGUA Y A LOS CHOQUESADVERTENCIA: PARA MANTENER LA RESISTENCIA AL AGUA EN
    CUALQUIER RELOJ, NO SE DEBE TIRAR DE LA CORONA CUANDO ESTÁ
    SUMERGIDO. ADEMÁS, EN RELOJES CATALOGADOS PARA
      PROFUNDIDADES INFERIORES A 200 METROS NUNCA SE DEBEN
      PULSAR LOS BOTONES CUANDO ESTÁN SUMERGIDOS EN EL AGUA.
    CUALQUIERA DE ESTAS ACCIONES OCASIONARÍA LA ENTRADA DE
    AGUA AL RELOJ.
    1. El reloj es resistente al agua solamente si el cristal, la corona y la caja permanecen intactos.
    2. El reloj no es un reloj para buzos y no debe usarse para submarinismo.
    3. La corona a rosca para jar las opciones y la tapa de la caja deben estar atornilladas a la caja para asegurar que el reloj sea resistente al agua.
    (véase Fijar la hora). (Optativo)
    4. Enjuague el reloj con agua dulce en caso de exposición al agua salad\
    a.
    5. La resistencia a los choques se indicará en la cara del reloj o en la tapa de la caja. Los relojes han sido diseñados para pasar la prueba de
    resistencia a choques. No obstante, evite dañar el cristal y/o las lentes.
    PILASTimex recomienda enfáticamente que un relojero o joyero
      reemplace la pila. Si corresponde, presione el pulsador de recongurar
    cuando reemplace la pila. El tipo de pila se indica al dorso de la caja. El
    estimado sobre la duración de la pila se basa en ciertas suposiciones con
    respecto al uso; la duración de la pila puede depender del uso real.
    NO DESECHE LA PILA EN EL FUEGO. NO RECARGUE. MANTENGA LAS
    PILAS SUELTAS FUERA DEL ALCANCE DE LOS NIÑOS. QUITAR ESLABONES DE LA CORREA
    Quitar eslabones: Coloque la correa en posición
    recta e inserte una herramienta en punta en la
    abertura del eslabón. Empuje el pasador con
    fuerza en dirección de la echa hasta soltar el
    eslabón (los pasadores han sido diseñados para
    que sea difícil quitarlos). Repita hasta quitar el número deseado de
    eslabones.
    Volver a ensamblar: Vuelva a unir las partes de la correa. Presione el
    pasador nuevamente en el eslabón en dirección opuesta a la ech\
    a.
    Presione el pasador hacia abajo en la correa hasta   alinear.
    CORREA CON ESLABONES SÓLIDOS
    Quitar eslabones: Con un destornillador muy
    pequeño, quite los tornillos girando en  DIRECCIÓN
    CONTRARIA A LAS AGUJAS DEL RELOJ . Repita
    hasta quitar el número deseado de eslabones. No
    quite los eslabones al lado del broche.
    Volver a ensamblar: Vuelva a unir las partes de la
    correa e inserte el tornillo en el extremo de la abertura de donde se quitó.
    Gire el tornillo en  DIRECCIÓN DE LAS AGUJAS DEL RELOJ hasta ajustar y
    alinee con la correa.
    OBRIGADO POR TER COMPRADO O SEU RELÓGIO TIMEX®.
    IIWED 14IIWED 14IIWED 14W ED  14DENTRO MEIO
    FORA
    Fig. 1
    Fig. 2 Fig. 3
    Se o seu relógio for resistente à água, apresentará a indicação de met-
    ros de profundidade ou o símbolo  (
    O).
    COMO PÔR O RELÓGIO A TRABALHARImportante: Regule o dia da semana e a data em primeiro lugar!
    Retire a proteção da coroa e empurre esta para dentro. Se se tratar de
    uma coroa reguladora roscada, rode-a  NO SENTIDO INVERSO AO DOS
    PONTEIROS DO RELÓGIO para desapertá-la. Nota: A coroa pode ser
    colocada na posição das 3 horas ou das 6 horas.
    REGULAÇÃO DA HORAPuxe a coroa completamente para fora e rode-a para acertar a hora.
    Empurre a coroa para   dentro para voltar a pôr o relógio a funcionar.  Se
    o relógio tiver uma coroa reguladora roscada, empurre a coroa para
      dentro ao mesmo tempo que a roda  NO SENTIDO DOS PONTEIROS 
    DO RELÓGIO, para apertá-la.
    Para relógios com data: Note a hora do dia correcta (isto é, se pertence
    ao período das 0 às 12, ou das 12 às 24 horas) para que a data funcione
    devidamente.
    REGULAÇÃO DO DIAPuxe a coroa para a posição “MÉDIA” e rode-a NO SENTIDO DOS PONTEIROS
    DO RELÓGIO até que o dia da semana correcto apareça.  Se o dia não mudar,
    puxe a coroa completamente para “FORA” e rode-a  NO SENTIDO DOS
      PONTEIROS DO RELÓGIO ou NO SENTIDO INVERSO AO DOS PONTEIROS
    DO RELÓGIO, passando pelo número necessário de períodos de 24 horas, 
    até que o dia correcto apareça.
    FUNÇÃO DE ACERTAR A DATA QUICK-DATE®(DATA RÁPIDA)Coroa de 3 posições: Puxe a coroa para a posição “MÉDIA” e rode-a
    NO SENTIDO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO ou NO SENTIDO INVERSO
    AO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO até que a data correcta apareça.
    Coroa de 2 Posições: Puxe a coroa para “FORA” e rode-a NO SENTIDO
    DOS PONTEIROS DO RELÓGIO até a data mudar. Repita até aparecer a
    data correcta. Ajuste a data quando o mês tiver menos de 31 dias.
    Quando terminar, empurre a coroa para dentro.
    ARO ROTATIVO DE TEMPO (OPCIONAL)Coloque o símbolo ( ) junto à hora desejada para marcar o início ou o
    m da actividade.
    ARO COM BÚSSOLA DIRECCIONAL (OPCIONAL)Para obter uma leitura aproximada dos pontos
    cardeais, aponte o ponteiro das horas para o Sol.
    Ajuste o aro, de modo a que a marca  S (Sul)que a
    meio da distância entre o ponteiro das horas e o 12.
    Ajuste a cada hora.  Assegure-se de que o ponteiro
    das horas está sempre apontado em direcção ao Sol.12 1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    N
    SW
    E
    LUZ NOCTURNA INDIGLO®Pressione o botão ou a coroa para ativar a luz. A tecnologia
      eletroluminescente utilizada na luz noturna INDIGLO®ilumina 
    toda a face do relógio à noite e em condições de pouca luz.
    AJUSTAMENTO DA PULSEIRAPULSEIRA DE FIVELA CORREDIÇA
    Abra a placa do fecho.  Mova a vela para o ponto desejado na pulseira.
    Faça pressão, ao mesmo tempo que segura a placa
    do fecho, e deslize a vela para a frente e para trás
    até ela se engatar nas ranhuras situadas no lado de
    baixo da pulseira.  Pressione a placa do fecho para
    baixo até ela se encaixar e fechar.  A vela pode ser
    danicada se for empregada demasiada força.
    PULSEIRA DE FIVELA DE DOBRAR
    Procure a barra de mola que liga a pulseira à vela.  Usando uma
      ferramenta aguçada (Figura 1), empurre a barra de mola para dentro 
    e torça delicadamente a pulseira para desprendê-la.  Determine o
      tamanho do pulso e insira depois a barra de mola no orifício inferior
      correcto (Figura 2).  Empurre a barra de mola para baixo, alinhe-a com 
    o orifício superior e solte-a, para que ela se trave no lugar (Figura 3).
               Profundidade de                                         Pressão debaixo
              resistência à água                                      de água –  p.s.i.a.*               30m/98ft                                                      60              50m/164ft                                                    86             100m/328ft                                                   160
                 200m/656ft                                                   284*libras por polegada quadrada – pressão absoluta
    RESISTÊNCIA À ÁGUA E CHOQUEAVISO: PARA MANTER A RESISTÊNCIA À ÁGUA DE QUALQUER
      RELÓGIO, NÃO DEVER PUXAR A COROA PARA FORA QUANDO O
    RELÓGIO ESTIVER SUBMERSO EM ÁGUA. PARA ALÉM DISSO, OS
    CONTROLOS DOS RELÓGIOS COM RESISTÊNCIA À ÁGUA INFERIOR 
    A 200 METROS DE PROFUNDIDADE, NÃO DEVEM SER PUXADOS
    QUANDO ESTIVEREM SUBMERSOS EM ÁGUA. QUALQUER DESTAS
    ACÇÕES PODE PROVOCAR A ENTRADA DE ÁGUA NA CAIXA 
    DO RELÓGIO.
    1. O relógio só é resistente à água enquanto o vidro, a coroa e a caixa permanecerem intactos.
    2. O relógio não é um relógio de mergulhador e não deve ser \
    usado para mergulhos.
    3. A coroa de regulação e a tampa do relógio devem ser aparafusadas à caixa a m de assegurar a resistência à água (ver Regulação da Hora).
    (Opcional)
    4. Passe o relógio em água doce após exposição à água s\
    algada.
    5. A resistência ao choque será indicada no mostrador ou na parte posterior do relógio. Os relógios foram concebidos para passar os testes ISO relativos
    à resistência ao choque. Contudo, procure não danicar o cristal/lente.
    PILHAA Timex recomenda vivamente que a pilha seja substituída por um
    relojoeiro.  Se necessário, prima o botão RESTABELECER quando
      substituir a pilha. O tipo de pilha está indicado na caixa do relógio. 
    A   previsão da duração da pilha é feita com base em determinadas
    suposições   relativamente à utilização; a vida útil da pilha pode variar 
    em função da utilização efectiva.
    QUANDO DEITAR FORA A PILHA NÃO A DEITE NO FOGO. NÃO
    RECARREGUE A PILHA. MANTENHA AS PILHAS SOLTAS LONGE DO
    ALCANCE DAS CRIANÇAS. RETIRADA DE ELOS DA PULSEIRA
    Para retirar elos:
    Coloque a pulseira na vertical
    e insira uma ferramenta aguçada na abertura do
    elo.  Empurre o pino com força na direcção da
    seta até que o elo se desprenda (os pinos estão
    concebidos para serem difíceis de soltar).
    Repita o processo até ter retirado o número de elos desejado.
    Para voltar a montar: Volte a unir as partes da pulseira.  Empurre 
    o pino para dentro do elo na direcção contrária à da seta.  Pressione 
    o pino para baixo com rmeza, para dentro da pulseira, até ele car
    embutido ao mesmo nível.
    PULSEIRA DE ELOS SÓLIDOS
    Para retirar elos: Usando uma chave de parafusos
    muito pequena, retire os parafusos, desapara  -
    fusando-os  NO SENTIDO INVERSO AO DOS
    PONTEIROS DO RELÓGIO. Repita o processo até
    ter retirado o número de elos desejado.  Não retire
    os elos situados de cada um dos lados da vela.
    Para voltar a montar: Volte a unir as partes da pulseira e insira o para-
    fuso na extremidade da abertura de onde foi removido.  Aparafuse-o  NO
    SENTIDO DOS PONTEIROS DO RELÓGIO até que que apertado e
    embutido ao mesmo nível da pulseira.
    Elapsed ring Tide ring
    Bague de temps écoulé Bague de maréeAnillo de tiempo transcurrido Anillo de mareasAro para tempo decorrido Aro para marcação 
    das marés
    14II14NOTE: Date may need to be manually
    updated at the end of each month by
    following above procedure (otherwise
    it will continue to 39 and then roll
    over to 00).
    14II14REMARQUE  : La date peut nécessiter
    un réglage à la n de chaque mois.
    Pour ce faire, suivre la procédure  
    ci-dessus (sinon, elle se rendra jusqu’à
    39 et reviendra à 00).
    14II14Es posible que tenga que actualizar la
    fecha manualmente al nal de cada
    mes siguiendo el procedimiento
    precedente (de otro modo continuará
    hasta 39 y luego continuará hasta 00).14II14NOTA: A data poderá ter de ser
      actuali  zada manualmente no m de
    cada mês seguindo o procedimento
    acima indicado (caso contrário
      continuará até 39 antes de voltar a 00).
    Lire les instructions attentivement pour bien comprendre le fonction-
    nement de cette montre Timex
    ®. 
    Il est possible que ce modèle ne
    présente pas toutes les fonctions décrites dans le dépliant. Por favor lea atentamente las instrucciones para saber cómo funciona su
    reloj Timex®. 
    Su reloj tal vez no posea todas las funciones descritas
    en este folleto.
    GRACIAS POR LA COMPRA DE SU RELOJ TIMEX®. Por favor, leia cuidadosamente todas as instruções para compreender
    bem como operar o seu relógio Timex®.  O seu modelo pode não ter
    todas as funcionalidades descritas neste folheto.
    W92905-095026 EUW92905-095026 EUW92905-095026 EUW92905-095026 EU
    ACERTAR A DATAAviso: Usar ou guardar o relógio com a coroa na posição “do meio”\
    causará danos ao mecanismo. Retorne sempre a coroa para a posição
    normal ou, se desejar prolongar a vida útil da pilha, quando guardar o
    relógio deixe a coroa na posição “de fora”.
    A função da data avança a data entre as 22 horas e as 3 horas da
    manhã. Evite fazer o acerto da data durante este período de tempo. 
    Se tentar fazer o acerto da data durante este período de tempo, rode 
    a coroa muito lentamente para evitar danicar o relógio.PARA FIJAR LA FECHAPrecaución: Usar o guardar el reloj con la corona en la posición “medio”
    afectará el movimiento. Siempre retorne la corona a la posición normal, 
    o, si desea ahorrar la duración de la pila cuando el reloj está guardado,
    deje la corona en la posición “afuera”.
    Esta función avanza la fecha entre las 10 PM y las 2 AM. Evite programar
    la fecha durante este lapso de tiempo. Si intenta hacerlo durante dicho
    período, gire la corona muy despacio para evitar que se dañe el reloj.RÉGLAGE DE LA DATEAttention : Porter ou ranger la montre alors que la couronne est en
      position « Centre » endommage le mouvement. Toujours remettre la
    couronne en position normale, ou pour allonger la durée de vie de la pile,
    laisser la couronne complètement tirée lorsque la montre est rangée.
    Cette fonction fait avancer la date entre 10 heures du soir et 2 heures \
    du
    matin. Il faut éviter de régler la date pendant ce laps de temps. Si vous
    tentez de régler la date pendant ce temps, il faut faire tourner la couronne
    très lentement an d’éviter d’endommager la montre.
    SET DATECaution: Wearing or storing the watch with the crown in the “middle”
    position will cause damage to the movement. Always return the crown
    to the normal position, or if you wish to save the battery life while
      storing the watch, in the “out” position.
    The date function advances the date between the hours of 10 PM and 
    2 AM. Avoid setting the date during this time frame. If you attempt to set
    the date during this time period, rotate the crown at a very slow rate to
    avoid damaging the watch.
    TACHYMETERThe tachymeter feature can be used to measure speed in miles per hour
    (MPH), nautical miles per hour (knots) or kilometers per hour (KPH) using
    the sweep second hand and the tachymeter scale. You need to know the
    actual distance you are covering in miles or km. To prepare the watch to
    use this feature, let the second hand reach the 12 o’clock position, and
    pull the crown to the “OUT” position to stop the watch.  As the object
    passes the start line of your pre-determined distance, push the crown
    to the “IN” position to start the second hand.  As the object passes the
    nish line of your pre-determined distance, pull the crown to the “OUT”
    position to stop the second hand.  Within the rst minute, the second
    hand will point to the rate for a one-mile (or one kilometer) course: if it
    takes 45 seconds, the hand will point to 80 at that position – 80 MPH or
    80 KPH. Any pre-determined distance longer than one-mile (or one
      kilometer) will require the calculation to be adjusted for the actual
      distance.  Note: When you are nished using the tachymeter feature, 
    you will need to reset the watch to the correct time. 
    TAQUÍMETROA função de taquímetro pode ser utilizada para medir a velocidade em
    milhas por hora (Milhas/hora), milhas náuticas por hora (knots) ou
    quilómetros por hora (Km/hora) utilizando o ponteiro dos segundos e a
    escala do taquímetro. Necessita de saber antecipadamente a distância
    em milhas ou em quilómetros. Para preparar o relógio para utilizar esta
    função, deixe o ponteiro dos segundos chegar à posição das 12 horas e
    puxe a coroa para a posição de fora “OUT” para parar o relógio. Quando
    o objecto passa na linha de início da sua distância pré-determi\
    nada,
    empurre a coroa para dentro, posição “IN”, para iniciar o ponteiro dos
    segundos. Quando o objecto passa na linha de meta da sua distância
    pré-determinada, puxe a coroa para fora, posição “OUT”, para parar o
    ponteiro dos segundos. Durante o primeiro minuto, o ponteiro dos
    segundos apontará para a velocidade, para o curso de uma milha (ou um
    quilómetro): se levar 45 segundos, o ponteiro apontará para o 80 que
    está nessa posição – 80 milhas/hora ou 80 Km/hora. Qualquer distância
    pré-determinada superior a uma milha (ou um quilómetro) requer o\
      cálculo do ajustamento a ser feito para a distância actual. Observação:
    Quando tiver terminado de utilizar a função de taquímetro, tem de
      acertar o relógio novamente para a hora actual.TACÓMETROLa función tacómetro se puede usar para medir la velocidad en millas
    por hora (MPH), millas náuticas por hora (nudos) o kilómetros por hora
    (KPH) mediante el segundero de barrido y la escala del tacómetro. Usted
    debe conocer la distancia real que va a cubrir en millas o en kilómet\
    ros.
    Para utilizar el reloj con esta función, deje que el segundero llegue a la
    posición de las 12 en punto y jale la corona hasta la posición “\
    OUT” para
    detener el reloj.  Mientras el objeto cruza por la línea de partida de la
    distancia predeterminada, reinserte la corona a la posición “IN” para
      iniciar el segundero. Mientras el objeto cruza por la línea nal de la
      distancia predeterminada, jale la corona a la posición “OUT” para
      detener el segundero.  Durante el primer minuto, el segundero apuntará
    a la velocidad para un trayecto de una milla (o de un kilómetro): si toma
    45 segundos, la manecilla apuntará a 80 en esa posición; 80 MPH u 80
    KPH. Cualquier distancia predeterminada mayor a una milla (o a un
    kilómetro) hará necesario el reajuste del cálculo para la distancia real.
    Nota: Después de haber utilizado la función tacómetro, se necesitará
    reprogramar el reloj a la hora correcta.TACHYMÈTRELa fonction tachymètre sert à mesurer la vitesse en milles à l’\
    heure (MPH),
    milles marins à l’heure (nœuds) ou kilomètres à l’he\
    ure (KPH) à l’aide de la
    trotteuse et de l’échelle tachymétrique. Vous devez connaître la distance
    que vous parcourez en milles ou en kilomètres. Pour  permettre à votre
    montre d’utiliser cette fonction, au moment où  l’aiguille des secondes
    atteint 12 heures, tirez la couronne en position externe pour arrêter la
    montre.  Au moment où l’objet passe la ligne de départ de votre distance\
    prédéterminée, enfoncez la couronne pour que l’aiguille des secondes se
    remette à fonctionner. Au moment où l’objet passe la ligne d’arrivée de
    votre distance prédéterminée, tirez la couronne en position externe pour
    arrêter l’aiguille des secondes. Au cours de la première minute, l’aiguille
    des secondes indique la vitesse pour un parcours d’un mille (ou d’\
    un
      kilomètre) : si cela prend 45 secondes, l’aiguille indique 80 dans cette
    position – 80 mi/h (MPH) ou 80 km/h (KPH). Pour toute distance prédéter-
    minée de plus d’un mille (ou un   kilomètre) il sera nécessaire de modier le
    calcul en fonction de la   distance réelle.  Remarque : Lorsque vous cessez
    d’utiliser la fonction tachymètre, vous devez remettre la montre à l’heure.
    IIWED 14IIWED 14IIWED 14W ED  14ENFONCÉINTERMÉDIAIREEXTRÊME
    T1003-08_TMX_W92_EU_T0904-11_TMX_W92_EU.qxd  3/18/10  12:39 PM  Page 1 
    						
    							VIELEN DANK FÜR IHREN KAUF EINER TIMEX®UHR.
    IIWED 14IIWED 14IIWED 14WED  14HINEIN MITTE
    HERAUS
    Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3
    Wenn Ihre Uhr wasserbeständig ist, ist eine Metermarke oder ein (O
    )
    angegeben.
    EINSTELLEN DER UHRWichtig: Tag und Datum als erstes einstellen! Entfernen Sie die Schutz -
    hülle von der Krone und drücken Sie sie hinein. Drehen Sie die festzu-
    sch  rau bende Krone ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN , um sie zu lockern.
    Hinweis: Die Krone kann sich in der 3 Uhr- oder 6-Uhr-Position benden.
    EINSTELLUNG DER ZEITZiehen Sie die Krone ganz heraus und stellen Sie sie auf die richtige Zeit ein.
    Drücken Sie nun die Krone wieder ganz hinein. Bei einer einschraubbaren
    Einstellkrone drücken Sie die Krone hinein und drehen Sie sie dabei  IM
    UHRZEIGERSINN, um sie festzuziehen. 
    Uhren mit Datum: Achten Sie darauf, ob die Uhrzeit für morgens oder
    abends gilt (10 Uhr oder 22 Uhr), damit das Datum richtig funktioniert.
    EINSTELLEN DES TAGESZiehen Sie die Krone auf die “MITTLERE” Position heraus und drehen Sie sie
    IM UHRZEIGERSINN, bis der richtige Tag erscheint. Ändert sich der
    gezeigte Tag nicht, ziehen Sie die Krone GANZ HERAUS und drehen Sie sie
    IM oder  ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN durch die nötige Anzahl von
    Tagen, bis der richtige Tag erscheint. 
    DATUM EINSTELLEN MIT „QUICK DATE®“Krone mit 3 Positionen: Ziehen Sie die Krone auf die “MITTLERE” Position
    heraus und drehen Sie sie  IModer  ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN , bis
    das richtige Datum erscheint.
    Krone mit 2 Positionen:  Ziehen Sie die Krone HERAUS und drehen Sie sie
    IM UHRZEIGERSINN, bis sich das Datum ändert. Wiederholen Sie dies, bis
    das richtige Datum erscheint. Korrigieren Sie das Datum, wenn der Monat
    weniger als 31 Tage hat. Drücken Sie die Krone wieder hinein, wenn Sie
    fertig sind.
    ZEIT-DREHRING (OPTIONAL)Stellen Sie das Symbol ( ) auf die gewünschte Zeit ein, an der Sie diese
    Funktion beginnen bzw. beenden möchten.
    KOMPASSDREHRING (OPTIONAL)Um eine grobe Kompaßanzeige zu erhalten,
    richten Sie den Stundenzeiger auf die Sonne.
    Stellen Sie den Ring so ein, daß  S (Süden)genau
    zwischen dem Stundenzeiger und der 12 liegt.
    Stellen Sie diese Position jede Stunde neu ein und
    achten Sie dabei darauf, daß der Stundenzeiger
    immer Richtung Sonne weist.12 1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    N
    SW
    E
    INDIGLO®NACHTLICHTKnopf oder Krone drücken, um Zifferblatt zu beleuchten. Die für das INDIGLO®Nachtlicht verwendete Elektroleuchttechnik beleuchtet das gesamte Ziffer\
    blatt
    bei Nacht und Dunkelheit.
    ANPASSUNG DES ARMBANDSArmband MIT GLEITVERSCHLUSS
    Öffnen Sie die Verschlußscheibe. Stellen Sie die Schließe
    auf die gewünschte Armbandlänge ein. Halten Sie die
    Verschlußscheibe fest und lassen Sie die Schließe unter
    Druck hin- und hergleiten, bis sie in den Rillen auf der
    Unterseite des Armbands greift. Drücken Sie die
    Verschlußscheibe nach unten, bis sie einschnappt. Vorsicht - durch
    forcieren könnten Sie die Schließe beschädigen.
    ARMBAND MIT FALTSCHLIESSE
    Nehmen Sie den Federriegel zwischen Armband und Schließe zur Hand.
    Drücken Sie mit einem scharfen Werkzeug (Abb. 1) den Federriegel nach
    innen und drehen Sie vorsichtig das Armband, so daß es sich löst.
    Bestimmen Sie den Umfang Ihres Handgelenks und stecken Sie den
    Federriegel dann in das entsprechende untere Loch. (Abb. 2). Drücken Sie
    auf den Federriegel, richten Sie ihn mit dem oberen Loch aus und lassen
    Sie ihn einschnappen. (Abb. 3)
    Tiefe der
    p.s.i.a.* Wasserdruck
            W
    asserbeständigkeitunterhalb  der Oberäche30m/98ft 6050m/164ft86100m/328ft 160
    200m/656ft 284*Absoluter Druck in psi
    WASSERBESTÄNDIGKEIT UND SCHLAGFESTIGKEITACHTUNG: Zur Aufrechterhaltung der Wasserbeständigkeit einer Uhr
    darf die Krone nicht herausgezogen werden, wenn sich die Uhr
    unter Wasser befindet. Außerdem dürfen Knöpfe auf Uhren mit einer
    Wasserbeständigkeit von weniger als 200 m nicht gedrückt werden,
    wenn sich die Uhr unter Wasser befindet. Beide dieser Aktionen
    können ein Eindringen von Wasser in das Uhrengehäuse zur Folge
    haben.
    1. Die Uhr ist nur dann wasserbeständig, wenn Glas, Krone, und Gehäuse
    unversehrt sind.
    2. Die Uhr ist keine Taucheruhr und sollte nicht beim Tauchen verwendet werden.
    3. Die Einschraub-Einstellkrone und die Rückseite des Gehäuses müssen in das Gehäuse eingeschraubt sein, um die Wasserfestigkeit zu
    gewährleisten (siehe Einstellung der Zeit). (Optional)
    4. Waschen Sie die Uhr, nachdem sie im Salzwasser war, mit Leitungswasser ab.
    5. Die Schlagfestigkeit ist auf dem Zifferblatt oder der Rückseite des Gehäuses angegeben. Die Uhren erfüllen den ISO-Test für
    Schlagfestigkeit. Eine Beschädigung des Kristalls/der Linse ist jedoch zu
    vermeiden.
    BATTERIETimex rät, die Batterie von einem Einzelhändler oder Juwelier
    auswechseln zu lassen. Gegebenenfalls nach dem Batteriewechsel den
    Rückstell-Knopf drücken. Der Batterietyp ist auf der Gehäuserückseite
    angegeben. Die Schätzwerte bzgl. der Haltbarkeit der Batterie beruhen auf
    bestimmten Annahmen, was den Gebrauch betrifft; die Haltbarkeit der
    Batterie kann je nach tatsächlichem Gebrauch variieren.
    BATTERIE NICHT VERBRENNEN. NICHT WIEDER AUFLADEN. LOSE
    BATTERIEN VON KINDERN FERNHALTEN.
    ENTFERNUNG VON ARMBANDGLIEDERN
    Entfernung von Armbandgliedern:
    Stellen Sie
    das Armband auf die Seite und stecken Sie ein
    scharfes Werkzeug in die Öffnung eines Gliedes.
    Drücken Sie den Stift kräftig in Pfeilrichtung, bis
    sich das Glied löst. (Die Stifte sind mit Absicht so
    entworfen, daß sie nur schwer entfernt werden können.) Wiederholen Sie
    diesen Vorgang, bis Sie die gewünschte Anzahl von Gliedern entfernt haben. 
    Zusammenbauen: Setzen Sie die Teile des Armbands wieder zusammen.
    Drücken Sie den Stift in der dem Pfeil entgegengesetzten Richtung wie\
    der
    in das Glied ein. Drücken Sie den Stift fest in das Armband zurück, bis er
    bündig ist.
    ARMBAND MIT FESTEN KETTENGLIEDERN
    Entfernung der Kettenglieder: Entfernen Sie die
    Schrauben mit einem sehr kleinen Schraubenzieher
    ENTGEGEN DEM UHRZEIGERSINN . Wiederholen Sie
    diesen Vorgang, bis Sie die gewünschte Anzahl von
    Gliedern entfernt haben. Entfernen Sie keine
    Kettenglieder, die unmittelbar mit der Schließe verbun-
    den sind.
    Zusammenbauen: Setzen Sie die Teile des Armbands wieder zusammen und
    setzen Sie die Schraube wieder in die Öffnung, aus der sie entfernt wurde.
    Drehen Sie sie IM UHRZEIGERSINN, bis sie wieder fest und bündig mit dem
    Armband sitzt.
    TIMEX INTERNATIONALE GARANTIEFür Ihre TIMEX®-Uhr übernimmt die Timex Group USA, Inc. eine Garantie auf Herstellungsmängel für die
    Dauer EINES JAHRES vom Original-Verkaufsdatum. Timex und ihre Partner weltweit erkennen diese
    internationale Garantie an.
    Bitte beachten Sie, dass Timex nach eigenem Ermessen die Uhr durch Installieren neuer oder grü\
    ndlich
    überholter und überprüfter Komponenten reparieren bzw. durch ein identisches oder  ähnliches Modell
    ersetzen kann. WICHTIG — BITTE BEACHTEN SIE, DASS SICH DIESE GARANTIE NICHT AUF MÄNGEL
    ODER SCHÄDEN IHRER UHR BEZIEHT:
    1)  wenn die Garantiezeit abgelaufen ist;
    2)  wenn das Produkt ursprünglich nicht von einem autorisierten TIMEX-Händler gekauft wurde;
    3)  wenn Reparaturen nicht von TIMEX durchgeführt wurden;
    4)  wenn diese durch Unfälle, unbefugte Eingriffe oder unsachgemäße Behandlung entstanden sind;\
    und
    5)  wenn Glas, Gurt oder Armband, Uhrengehäuse, Zubehör oder Batterie betroffen sind. Timex kann den Ersatz dieser Teile in Rechnung stellen.
    DIESE GARANTIE UND DIE DARIN ENTHALTENEN RECHTSMITTEL SCHLIESSEN ALLE ANDERWEITIGEN
    GARANTIEN AUS UND ERSETZEN DIESE; UNABHÄNGIG DAVON; OB ES SICH DABEI UM AUSDRÜCKLICHE
    ODER STILLSCHWEIGENDE GARANTIEN HANDELT, INKLUSIVE JEGLICHER STILLSCHWEIGENDER
    GARANTIEN IN BEZUG AUF MARKTFÄHIGKEIT ODER EIGNUNG FÜR EINEN BESTIMMTEN ZWECK. TIMEX
    HAFTET NICHT FÜR SONDER-, NEBEN- ODER FOLGESCHÄDEN. Einige Länder und Bundesstaaten
    erlauben keine Einschränkungen stillschweigender Garantien und keine Einschränkungen von
    Schadensersatzansprüchen, so dass diese Einschränkungen nicht unbedingt auf Sie zutreffen. Diese
    Garantie gibt Ihnen bestimmte Rechte. Darüber hinaus haben Sie u.U. weitere Rechte, die je nach Land
    oder Bundesstaat unterschiedlich sind.
    Um den Garantie-Service in Anspruch zu nehmen, senden Sie Ihre Uhr an Timex, einen Timex-Partner
    oder den Timex-Einzelhändler, bei dem Sie die Uhr gekauft haben, mit ausgefülltem Original-
    Reparaturschein als Anlage. Ausschließlich für USA und Kanada: legen Sie den ausgefüllten Original-
    Reparaturschein oder eine  schriftliche Erklärung mit Namen, Adresse, Telefonnummer, Ort und
    Kaufdatum bei. Schicken Sie zusammen mit Ihrer Uhr folgenden Betrag für Porto- und Verpackung ein
    (hierbei handelt es sich nicht um Reparaturkosten): in den USA, Scheck oder Zahlungsanweisung über
    US$ 8,00; in Kanada, Scheck oder Zahlungsanweisung über CAN$ 7,00 und in GB, Scheck oder
    Zahlungsanweisung über UK£ 2,50. In allen anderen Ländern stellt Timex die Porto- und
    Verpackungskosten in Rechnung. KEINE BESONDEREN ARMBÄNDER ODER ANDERE ARTIKEL MIT PER-
    SÖNLICHEM WERT BEIFÜGEN.
    Innerhalb der USA erhalten Sie zusätzliche Garantieinformation unter der Nummer 1-800-448-4639. Für
    Kanada wählen Sie 1-800-263-0981, für Brasilien +55 (11) 5572 9733, für Mexiko 01-800-01-060-00, für
    Zentralamerika, die Karibik, Bermuda und die Bahamas (501) 370 5775 (USA). Für Asien wählen Sie 852-
    2815-0091, für GB 44 020 8687 9620, für Portugal 351 212 946 017, für Frankreich 33 3 81 63 42 00, für
    Deutschland/Österreich 43 662 889 2130, für den mittleren Osten und Afrika 971-4-310850. Für alle
    anderen Länder wenden Sie sich für Garantieinformation bitte an Ihren örtlichen Timex-Einzelhändler
    oder Timex-Generalvertreter. In Kanada, den USA und anderen bestimmten Standorten können
    teilnehmende Timex-Händler Ihnen einen frankierten und adressierten Versandumschlag für die
    Rücksendung der Uhr zur Verfügung stellen.
    ©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX und QUICK DATE sind eingetragene Marken der Timex Group USA,
    Inc. INDIGLO ist eine eingetragene Marke der Indiglo Corporation in den USA und anderen Ländern.
    HARTELIJK BEDANKT DAT U EEN TIMEX®-HORLOGE HEBT GEKOCHT.
    IIWED 14IIWED 14IIWED 14W ED  14IN MIDDEN
    UIT
    Fig. 1
    Fig. 2 Fig. 3
    Indien uw horloge waterbestendig is, wordt dat aangeduid door een
    metermarkering of  (O
    ).
    HET HORLOGE IN GEBRUIK NEMENBelangrijk: Stel eerst de dag en de datum in! Verwijder de
    bescherming van de Kroon en druk de Kroon in. Bij een inschroefbare
    Kroon, draait u de Kroon TEGEN DE WIJZERS VAN DE KLOK IN om 
    ze los te draaien. Ga naar sectie 6. Opmerking: de kroon kan in de 
    positie 3 uur of 6 uur staan.
    TIJD INSTELLENTrek de Kroon volledig uit en draai eraan tot de correcte tijd wordt
    weergegeven. Druk de Kroon in om opnieuw te starten. Bij een
    inschroefbare Kroon, drukt u op de Kroon terwijl u ze MET DE WIJZERS
    VAN DE KLOK MEE draait om ze vast te zetten.
    Horloges met datumvermelding: Houd rekening met de tijdsperiode
    (A.M. of P.M.) om de datumfunctie correct te laten werken.
    DAG INSTELLENTrek de Kroon in de MIDDELSTE stand en draai  MET DE WIJZERS VAN
    DE KLOK MEE tot de correcte dag wordt weergegeven. Indien de dag niet
    verandert, trek u de Kroon in de BUITENSTE stand en draait u ze het
    nodige aantal periodes van 24 uur  MET DE WIJZERS VAN DE KLOK MEE
    of TEGEN DE WIJZERS VAN DE KLOK IN tot de correcte dag wordt
    weergegeven. Ga naar sectie 5 om de datum in te stellen.
    DE DATUMFUNCTIE QUICK-DATE®INSTELLEN
    Kroon met 3 standen: Zet de Kroon in de middelste stand en draai
    MET DE WIJZERS  V
    AN DE KLOK MEE of TEGEN DE WIJZERS VAN DE
    KLOK IN tot de correcte datum wordt weergegeven.
    Kroon met 2 posities:  trek de kroon in de stand “OUT” (Uit) en draai ze
    met de wijzers van de klok mee tot de datum verandert. Herhaal dit tot
    de correcte datum verschijnt. Pas aan wanneer de maand minder dan 31
    dagen telt. Druk de kroon opnieuw in wanneer u klaar bent.
    DRAAIENDE TIJDRING (OPTIONEEL)Zet het symbool ( ) op het gewenste tijdstip voor het starten of
    beëindigen van een activiteit.
    KOMPASRING (OPTIONEEL)Om bij benadering een kompasrichting te bepalen,
    wijst u met de hand van de arm waar u uw horloge
    draagt naar de zon. Stel de ring zo in dat S
    (Zuiden) halverwege tussen uw hand en 12 uur
    ligt. Pas elk uur aan. Zorg ervoor dat uw hand altijd
    naar de zon gericht is.12 1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    N
    SW
    E
    INDIGLO®NACHTVERLICHTINGDruk op de knop of kroon om het licht in te schakelen. De in het INDIGLO®nachtlampje gebruikte elektroluminescentietechnologie verlicht het gehel\
    e
    horloge ‘s nachts en wanneer er weinig licht is.
    AANPASSEN VAN DE ARMBANDARMBAND MET GLIJDENDE KLEMBEUGEL
    Open het vergrendelplaatje. Verplaats de klembeugel tot de gewenste
    armbandlengte. Oefen druk uit terwijl u het vergren-
    delplaatje op zijn plaats houdt en schuif de klembeugel
    heen en weer tot hij in de gleuven aan onderkant van
    de armband grijpt. Druk het vergrendelplaatje naar
    beneden tot het op zijn plaats klikt. Klembeugels
    kunnen worden beschadigd wanneer er een te grote
    kracht op wordt uitgeoefend.
    ARMBAND MET OMVOUWBARE KLEMBEUGEL
    Zoek de veerstaaf waarmee de armband aan de klembeugel bevestigd zit.
    Met behulp van een puntig voorwerp (Fig. 1) drukt u de veerstaaf en draait
    u voorzichtig aan de armband om hem los te maken. Bepaal de polsom-
    vang en steek de veerstaaf in de correcte opening onderaan (Fig. 2). Druk
    de veerstaaf in, lijn uit met de opening bovenaan en laat de veerstaaf los
    zodat ze op haar plaats vast komt te zitten (Fig. 3).
                            
    p.s.i.a.* Waterdruk onder het
    W
    aterbestendigheidsdieptewateroppervlak30m/98ft 6050m/164ft86100m/328ft 160
    200m/656ft 284*pounds per square inch absolute
    WATERBESTENDIGHEID EN SCHOKBESTENDIGHEIDWAARSCHUWING: Opdat het horloge waterbestendig blijft, mag de
    kroon niet naar buiten worden getrokken wanneer het horloge onder
    water is gedompeld. Bovendien mogen drukknoppen op horloges met
    een waterbestendige diepte van minder dan 200 meter niet ingedrukt
    worden wanneer ze onder water zijn. In beide gevallen kan water de
    horlogekast binnendringen.
    1. Het horloge is alleen waterbestendig zolang de lens, de Kroon en de
    behuizing intact blijven.
    2. Het horloge is geen duikershorloge en mag niet worden gebruikt bij het duiken.
    3. De inschroefbare instelkroon en de achterkant van de behuizing moeten in de behuizing worden geschroefd om de waterbestendigheid
    te garanderen (zie Tijd instellen). (Optioneel)
    4. Spoel het horloge met drinkbaar water nadat het aan zout water werd blootgesteld.
    5. De schokbestendigheid wordt op de wijzerplaat of op de behuizing van het horloge aangeduid. De horloges zijn ontworpen om te voldoen aan
    de ISO test inzake schokbestendigheid. Vermijd wel dat het kristal/de
    lens beschadigd wordt.
    BATTERIJTimex raadt ten zeerste aan om de batterij te laten vervangen door
    een juwelier of horlogemaker. Indien van toepassing drukt u na het ver-
    vangen van de batterij op de terugzetknop. Het batterijtype wordt vermeld
    op de achterkant van de behuizing van het horloge. De verwachte batterijduur
    is gebaseerd op bepaalde veronderstellingen in verband met het gebruik;
    de levensduur van de batterij is afhankelijk van het feitelijke gebruik.\
    GOOI DE BATTERIJ NIET IN EEN BRANDHAARD. NIET OPNIEUW OPLADEN.
    HOUD LOSSE BATTERIJEN BUITEN HET BEREIK VAN KINDEREN.
    VERWIJDEREN ARMBANDSCHAKELS
    Schakels verwijderen:
    Plaats de armband op
    zijn kant en steek een puntig voorwerp in de
    opening van een schakel. Duw de pen krachtig in
    de richting van de pijl, tot de schakel los is (de
    pennen zijn ontworpen om moeilijk verwijderd te
    kunnen worden). Herhaal tot het gewenste aantal schakels is verwijderd. 
    Opnieuw bevestigen: Steek de schakels opnieuw in elkaar. Duw de pen
    weer in de schakel in de tegenovergestelde richting dan door de pijl
    aangeduid. Druk de pen stevig in de armband tot de pen niet meer uit de
    armband steekt.
    ARMBAND MET VASTE SCHAKELS
    Schakels verwijderen: Met behulp van een
    kleine schroevendraaier verwijdert u de schroeven
    door  TEGEN DE WIJZERS VAN DE KLOK IN  te
    draaien. Herhaal tot het gewenste aantal schakels
    is verwijderd. Verwijder de schakels niet waaraan
    de klembeugel bevestigd is.
    Opnieuw bevestigen: Breng de delen van de armband weer bij elkaar en
    steek de schroef in de opening van het uiteinde waaruit ze werd verwi-
    jderd. Draai de schroef  MET DE WIJZERS VAN DE KLOK MEE  tot ze
    vastzit en niet meer boven de armband uitsteekt.
    INTERNATIONALE GARANTIE VAN TIMEXHet TIMEX®horloge heeft een garantie van de Timex Group USA, Inc. voor gebreken in fabricage
    gedurende een   periode van EEN JAAR vanaf de oorspronkelijke aankoopdatum. Timex en gelieerde
    ondernemingen over de hele wereld erkennen deze internationale garantie.
    Timex mag, naar eigen keuze, het horloge repareren door nieuwe of grondig   gereviseerde en
    geïnspecteerde componenten te installeren of het vervangen door een i\
    dentiek of gelijksoortig model.
    BELANGRIJK — DEZE GARANTIE DEKT GEEN GEBREKEN OF SCHADE AAN HET HORLOGE:
    1)  nadat de garantietermijn is verlopen;
    2)  als het horloge oorspronkelijk niet bij een erkende Timex-winkelier is gekocht;
    3)  als gevolg van reparaties die niet door Timex zijn uitgevoerd;
    4)  als gevolg van ongelukken, knoeien of misbruik; en
    5)  het glas, de band, de kast, de accessoires of de batterij. Timex kan het vervangen van dezeonderdelen in rekening brengen.
    DEZE GARANTIE EN HET HIERIN UITEENGEZETTE VERHAAL ZIJN EXCLUSIEF EN KOMEN IN DE PLAATS VAN
    ALLE ANDERE GARANTIES, UITDRUKKELIJK OF IMPLICIET, MET INBEGRIP VAN IMPLICIETE GARANTIE VAN
    VERKOOPBAARHEID OF GESCHIKTHEID VOOR EEN BEPAALD DOEL. TIMEX IS NIET AANSPRAKELIJK VOOR
    SPECIALE, INCIDENTELE OF GEVOLGSCHADE. Sommige landen en staten staan geen beperkingen toe
    met betrekking tot impliciete garanties en staan geen uitsluitingen of beperkingen met betrekking tot
    schade toe, zodat deze beperkingen wellicht niet voor u van toepassing zijn. Deze garantie geeft u spec-
    ieke wettelijke rechten en u kunt ook andere rechten hebben die van \
    land tot land en van staat tot
    staat verschillen.
    Voor het verkrijgen van service onder de garantie dient u uw horloge naar Timex, een van de gelieerde
    ondernemingen of de Timex-winkelier waar het horloge gekocht is, te retourneren, samen met een inge-
    vulde, originele reparatiebon van het horloge of, alleen in de VS en Canada, de ingevulde originele
    reparatiebon van het horloge of een  schriftelijke verklaring waarin uw naam, adres, telefoonnummer en
    datum en plaats van aankoop worden vermeld. Wilt u het volgende met uw horloge sturen voor port en
    behandeling (dit zijn geen reparatiekosten): een cheque of postwissel voor US$8,00 in de VS; een cheque
    of postwissel voor CAN$7,00 in Canada; en een cheque of postwissel voor UK£2,50 in het V.K. In andere
    landen zal Timex port en behandeling in rekening brengen. STUUR NOOIT EEN SPECIAAL HORLOGEBAND-
    JE OF ENIG ANDER ARTIKEL VAN PERSOONLIJKE WAARDE MEE.
    Voor de VS kunt u 1-800-448-4639 bellen voor meer informatie over de garantie. Voor Canada belt 
    u 1-800-263-0981. Voor Brazilië +55 (11) 5572 9733. Voor Mexico 01-800-01-060-00. Voor Midden
    Amerika, het Caribische gebied, Bermuda en de Bahamas (501) 370-5775 (VS). Voor Azië 
    852-2815-0091. Voor het V.K. 44 020 8687 9620. Voor Portugal 351 212 946 017. Voor Frankrijk 
    33 3 81 63 42 00. Voor Duitsland/Oost enrijk belt u 43 662 889 2130. Voor het Midden-Oosten en Afrika
    971-4-310850. Voor andere gebieden kunt u   contact opnemen met uw plaatselijke Timex-winkelier of -
    distributeur voor informatie over de garantie. In Canada, de VS en sommige andere locaties kunnen
    deelnemende Timex winkeliers u een voorge adresseerde, franco horlogereparatie-enveloppe verschaf-
    fen voor het verkrijgen van service van de fabriek.
    ©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX en QUICKDATE zijn gedeponeerde handelsmerken van Timex Group
    USA, Inc. INDIGLO is een gedeponeerd handelsmerk van Indiglo Corporation in de VS en andere landen.
    GRAZIE DELL’ACQUISTO DI QUESTO OROLOGI TIMEX®.
    IIWED 14IIWED 14IIWED 14W ED  14(POSIZIONE)
    INTERNA (POSIZIONE)
    INTERMEDIA
    (POSIZIONE)
    ESTERNA
    Fig. 1
    Fig. 2 Fig. 3
    Se l’orologio in dotazione è impermeabile, riporta una dicitura in metri 
    di profondità o il contrassegno (
    O).
    AVVIO DELL’OROLOGIOImportante! Impostare per primi il giorno e la data. Rimuovere la
    protezione dalla corona e spingerla dentro la cassa. Se la corona è a vite,
    farla ruotare IN SENSO ANTIORARIO per allentarla. Nota: la corona può
    essere posta nella posizione “ore 3” o “ore 6”.
    IMPOSTAZIONE DELL’ORAEstrarre completamente la corona e farla ruotare impostando l’ora
    corretta. Premere la corona per riavviare l’orologio. Se la corona è a vite,
    spingerla verso la cassa e farla ruotare IN  SENSO ORARIOper serrarla. 
    Orologi con datario: vericare la correttezza dell’ora (antimeridiana 
    o pomeridiana) per   assicurare il buon cambio della data.
    IMPOSTAZIONE DEL GIORNOEstrarre la corona nella posizione “INTERMEDIA” e farla ruotare IN
    SENSO ORARIOnché non appare il giorno corretto. Se il giorno non
    cambia, estrarre completamente la corona e farla ruotare IN SENSO
    ORARIO o ANTIORARIO per il numero di periodi di 24 ore necessari per
    ottenere il giorno giusto. 
    IMPOSTAZIONE DELLA DATA CON LA FUNZIONE QUICK-DATE®3-Posizionamento della corona: Estrarre la corona nella posizione
    INTERMEDIA e farla ruotare IN SENSO ORARIO o ANTIORARIO nché non
    appare la data corretta.
    2-Posizionamento della corona.  Estrarre la corona nella posizione 
    “IN FUORI” e farla ruotare  IN SENSO ORARIO nché la data non cambia.
    Ripetere nché non si ottiene la data desiderata. La data va regolata nei
    mesi aventi meno di 31 giorni. Finita dell’operazione, spingere la corona
    contro la cassa.
    LUNETTA ORARIA ROTANTE (OPZIONALE)Collimare il simbolo ( ) con il tempo desiderato di inizio o ne di 
    un’attività.
    LUNETTA DIREZIONALE A   BUSSOLA (OPZIONALE)Per ottenere una lettura approssimata della
    direzione, puntare la lancetta delle ore in direzione
    del sole. Regolare la lunetta disponendo il con-
    trassegno S (Sud)a metà strada tra la lancetta delle
    ore e le 12. Regolare ogni ora. Accertarsi di orientare
    sempre la lancetta delle ore in direzione del sole.12 1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    N
    SW
    E
    LUCE NOTTURNA INDIGLO®  
    Premere un pulsante o la corona per attivare l’illuminazione del quad\
    rante.
    La tecnologia elettroluminescente impiegata nell’illuminazione del qu\
    adrante
    INDIGLO®illumina l’intero quadrante dell’orologio di notte e in condizioni di
    scarsa luminosità.
    REGOLAZIONE DEL CINTURINOCINTURINO A FERMAGLIO SCORREVOLE
    Aprire la piastrina di bloccaggio. Spostare il fermaglio
    per ottenere la lunghezza desiderata di cinturino.
    Esercitare pressione sulla piastrina di bloccaggio e far
    scorrere il fermaglio avanti e indietro nché esso non
    si innesta nelle scanalature poste sul lato inferiore del
    cinturino. Premere la piastrina verso il basso nché non si chiude con
    uno scatto. L’impiego di forza eccessiva può danneggiare il fermaglio.
    CINTURINO A FERMAGLIO PIEGHEVOLE
    Individuare il perno a molla che ssa il cinturino al fermaglio. Usando uno
    strumento  appuntito (gura 1), spingere il perno verso il basso e torcere
    delicatamente il cinturino per scollegarlo. Determinare la circonferenza
    del polso e poi inserire il perno nell’opportuno foro inferiore (\
    gura 2).
    Premere il perno verso il basso, allinearlo con il foro superiore e
    rilasciarlo, bloccandolo in posizione (gura 3).
    Profondità di  Pressione equivalenteimmersione espressa 
    in psia*30m/98ft 6050m/164ft86100m/328ft 160
    200m/656ft 284*libbre assolute per pollice quadrato
    IMPERMEABILITÀ E RESISTENZA ANTIURTOAVVERTENZA: per preservare la resistenza all’acqua di qualsiasi
    orologio, la corona non va estratta quando l’orologio si trova
    immerso nell’acqua. Inoltre, i pulsanti degli orologi con un valore
    nominale di profondità di resistenza all’acqua inferiore a 200 met\
    ri
    non vanno premuti quando l’orologio è immerso in acqua. La
    mancata osservanza dell’una o dell’altra avvertenza può
    determinare l’entrata di acqua nella cassa dell’orologio.
    1. L’orologio è impermeabile purché il cristallo, la corona e la cassa siano
    intatte.
    2. L’orologio non è un orologio subacqueo e non va usato per le immersioni.
    3. La corona lettata ed il fondo della cassa devono essere ben avvitat\
    i nella cassa stessa per garantirne l’impermeabilità (vedere
    IMPOSTAZIONE DELL’ORA) (opzionale).
    4. Sciacquare l’orologio con acqua dolce dopo l’esposizione all’a\
    cqua marina.
    5. La resistenza antiurto è indicata sulla faccia o sulla cassa dellor\
    ologio. Gli orologi sono stati progettati per superare il test ISO di resistenza
    antiurto. Evitare comunque di danneggiare il cristallo.
    BATTERIALa Timex consiglia vivamente di far sostituire la batteria dal
    venditore o da un orologiaio. Se applicabile, premere il pulsante di
    ripristino dopo la sostituzione della batteria. Il tipo di batteria è indicato
    sul fondo della cassa. La durata della batteria è stimata e varia in
    funzione del modello e dell’uso.
    NON GETTARE LA BATTERIA NEL FUOCO. NON RICARICARLA.
    MANTENERE LE BATTERIE SFUSE FUORI DALLA PORTATA 
    DEI BAMBINI.
    ESTRAZIONE DELLE MAGLIE DEL CINTURINO
    Rimozione delle maglie:
    appoggiare il cinturino
    di anco ed inserire uno strumento appuntito
    nell’apertura della maglia. Spingere con forza il
    perno nella direzione indicata dalla freccia
    nché la maglia non si stacca (i perni sono stati
    progettati per renderne difcile l’estrazione). Ripetere l’operazione
    nché non si rimuove il numero desiderato di maglie.
    Rimontaggio: riunire gli spezzoni di cinturino. Spingere il perno nella
    maglia nella direzione opposta a quella indicata dalla freccia. Spingere
    saldamente il perno nel cinturino nché non è a lo.
    CINTURINO A MAGLIE PIENE
    Rimozione delle maglie: rimuovere le viti IN
    SENSO ANTIORARIO con un piccolo cacciavite.
    Ripetere l’operazione nché non si rimuove il
    numero desiderato di maglie. Non rimuovere le
    maglie vicino al fermaglio.
    Rimontaggio: riunire gli spezzoni di cinturino ed
    inserire la vite nel foro della maglia. Avvitare la vite  IN SENSO ORARIO
    nché non risulta ben serrata e a lo del cinturino.
    GARANZIA INTERNAZIONALE TIMEX L’orologio TIMEX®è garantito contro difetti di produzione dalla Timex Group USA, Inc. per un  periodo di
    UN ANNO dalla data di acquisto originaria. Timex e le sue afliate di tutto il mondo onoreranno  
    que  sta Garanzia Internazionale.
    Si prega di notare che la Timex potrà, a sua discrezione, riparare l’orologio installando componenti nuovi
    o accuratamente ricondizionati e ispezionati, oppure sostituirlo con un modello identico o   simile.
    IMPORTANTE — SI PREGA DI NOTARE CHE QUESTA GARANZIA NON COPRE I DIFETTI O I DANNI
    ALL’OROLOGIO:
    1)  dopo la scadenza del periodo di garanzia;
    2)  se l’orologio non era stato acquistato originariamente presso un dettagliante autorizzato Timex;
    3)  causati da servizi di riparazione non eseguiti da Timex;
    4)  causati da incidenti, manomissione o abuso; e
    5) a lenti o cristallo, cinturino in pelle o a catena, cassa dell’orologio, periferiche o batteria. La Timexpotrebbe addebitare al cliente la sostituzione di una qualsiasi di quest\
    e parti.
    QUESTA GARANZIA ED I RIMEDI IN ESSA CONTENUTI SONO ESCLUSIVI E SOSTITUISCONO \
    TUTTE LE ALTRE
    GARANZIE, ESPRESSE O IMPLICITE, INCLUSA QUALSIASI GARANZIA IMPLICITA DI COMMERCIABILITÀ O
    IDONEITÀ AD UN USO PARTICOLARE. LA TIMEX NON È RESPONSABILE DI NESSUN DANNO SPECIALE,
    INCIDENTALE O CONSEQUENZIALE. Alcuni Paesi e Stati non permettono limitazioni su garanzie implicite
    e non permettono esclusioni o limitazioni sui danni; pertanto queste limitazioni potrebbero non
    pertenere al cliente. Questa garanzia dà al cliente diritti legali specici, e il cliente potrebbe avere anche
    altri diritti, che variano da Paese a Paese e da Stato a Stato.
    Per ottenere il servizio sotto garanzia, si prega di restituire l’orologio alla Timex, ad una delle sue   afliate
    o al rivenditore Timex dove è stato acquistato l’orologio, insieme al Buono di riparazione   originale
      compilato o, solo negli U.S.A. e nel Canada, insieme al Buono di riparazione compilato o una
    dichiarazione scritta indicante nome, indirizzo, numero di telefono e data e luogo dell’acquisto. Si prega
    di includere quanto segue con l’orologio al ne di coprire le spes\
    e di spedizione e gestione (non si tratta
    di addebiti per la riparazione): un assegno o un vaglia da US$ 8,00 negli U.S.A.; un assegno o vaglia da
    CAN$ 7,00 in Canada; un assegno o vaglia da UK£ 2,50 nel Regno Unito. Negli altri Paesi, la Timex
    addebiterà il cliente per le spese di spedizione e la gestione. NON ALLEGARE MAI ALLA   SPEDIZIONE UN
    CINTURINO SPECIALE O QUALSIASI ALTRO ARTICOLO DI VALORE PERSONALE.
    Per gli U.S.A., si prega di chiamare il numero 1-800-448-4639 per ulteriori informazion\
    i sulla garanzia.  Per
    il Canada, chiamare l’1-800-263-0981. Per il Brasile, chiamare lo +55 (11) 5572 9733. Per il Messico,
    chiamare lo 01-800-01-060-00. Per l’America Centrale, i Caraibi, le Isole Bermuda e le Isole Bahamas,
    chiamare il (501) 370-5775 (U.S.A.). Per l’Asia, chiamare l’852-2815-0091. Per il Regno Unito, chiamare il
    44 020 8687 9620. Per il Portogallo, chiamare il 351 212 946 017. Per la Francia, chiamare il 33 3 81 63
    42 00. Per Germania/Austria, chiamare il +43 662 889 2130. Per il Medio Oriente e l’Africa, chiamare il
    971-4-310850. Per altre aree, si prega di contattare il rivenditore o distributore Timex di zona per
    ottenere informazioni sulla garanzia. In Canada, negli Stati Uniti ed in certe altre località, 
    i dettaglianti Timex partecipanti possono fornire al cliente una busta di spedizione pr\
    eindirizzata e preaf-
    francata per la riparazione dell’orologio, per facilitare al cliente l’ottenimento del servizio in   fabbrica.
    ©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX e QUICKDATE sono marchi depositati di Timex Group USA, Inc.
    INDIGLO è un marchio commerciale di Indiglo Corporation, depositato negli Stati Uniti e in altri Paesi.
    Lunetta del tempo trascorso Lunetta delle mareeAbgelaufene ZeitGezeitenring
    Ring voor verstreken tijd Getijdenring
    14II14Può essere necessario modicare
    manualmente la data alla ne del
    mese adottando la procedura indicata
    sopra (in caso contrario, la data rag-
    giunge il giorno 39 prima di riazzerarsi).14II14HINWEIS: Das Datum muss am Ende des
    Monats evtl. wie oben besch 
    rieben von
    Hand aktualisiert werden (da es sonst bis
    39 weitergeht und dann auf 00 rollt).
    14II14OPMERKING: op het einde van elke
    maand moet de datum mogelijk
    manueel worden gecorrigeerd door de
    bovenstaande procedure uit te voeren
    (anders blijft de datum doorlopen tot
    39 om vervolgens naar 00 te gaan).
    Si prega di leggere attentamente queste istruzioni per apprendere il
    funzionamento dell’orologio Timex
    ®. 
    Il modello in dotazione può non
    avere tutte le caratteristiche descritte in questo opuscolo. Lesen Sie bitte diese Anleitung für Ihre Timex®-Uhr genau durch. 
    Ihr
    Modell ist evtl. nicht mit allen in dieser Broschüre beschriebenen
    Funktionen ausgestattet. Lees aandachtig de instructies zodat u weet hoe u uw Timex®horloge
    moet gebruiken. Het is mogelijk dat uw model niet over alle hierin
    beschreven functies beschikt.
    DATUM INSTELLENVoorzichtig: Als u het horloge draagt of opbergt met de kroon in de
      “middelste” stand, wordt het mechaniek beschadigd. Breng de kroon altijd
    naar de normale stand terug of laat de kroon in de “buitenste” sta\
    nd als u
    de batterij langer wilt laten meegaan terwijl het horloge opgeborgen is.
    De datumfunctie zet de datum vooruit tussen 22.00 en 2.00 uur. Stel de
    datum tijdens deze tijd niet in. Als u de datum tijdens deze tijd probeert in
    te stellen, draai de kroon dan heel langzaam om het horloge niet te
    beschadigen.
    DATUM EINSTELLENVorsicht: Ein Tragen oder Aufbewahren der Uhr mit der Krone in der
    Mittelposition führt zu Schäden am Uhrwerk. Die Krone immer in die
    Normalposition zurückstellen oder falls Sie die Lebensdauer der Batte\
    rie
    schonen wollen, während Sie die Uhr aufbewahren, die Krone in der
      herausgezogenen Postion belassen.
    Die Datumsfunktion stellt das Datum zwischen 22 und 2 Uhr ein. Das
    Datum darf während dieses Zeitraums nicht eingestellt werden. Sollten 
    Sie versuchen, das Datum während dieses Zeitraums einzustellen, die
    Krone sehr langsam bewegen, um Schäden an der Uhr zu vermeiden.IMPOSTAZIONE DELLA DATAAttenzione: se si indossa o si ripone l’orologio con la corona nella
    posizione “intermedia”, questo potrebbe causare danni al movimento
    dell’orologio. Riportare sempre la corona sulla sua posizione normale,
    oppure, se si desidera risparmiare l’energia della batteria mentre
    l’orologio non è in uso, lasciare la corona nella sua posizione più esterna.
    La funzione data fa avanzare la data nel periodo compreso fra le 10 di
    sera e le 2 del mattino. Evitare di impostare la data in questo periodo. Se
    si desidera impostare la data in questo periodo, farlo girando la corona
    molto lentamente, per evitare di danneggiare l’orologio.
    TIMEX INTERNATIONAL WARRANTYYour TIMEX®watch is warranted against manufacturing defects by Timex Group USA, Inc. for a   period of ONE
    YEAR from the original purchase date. Timex and its worldwide afliates will honor this International Warranty.
    Please note that Timex may, at its option, repair your watch by installing new or thoroughly  reconditioned and
    inspected components or replace it with an identical or similar model. IMPORTANT — PLEASE NOTE THAT
    THIS WARRANTY DOES NOT COVER DEFECTS OR DAMAGES TO YOUR WATCH:
    1) after the warranty period expires;
    2) if the watch was not originally purchased from an authorized Timex retailer;
    3) from repair services not performed by Timex;
    4) from accidents, tampering or abuse; and
    5) lens or crystal, strap or band, watch case, attachments or battery. Timex may charge you for replacingany of these parts.
    THIS WARRANTY AND THE REMEDIES CONTAINED HEREIN ARE EXCLUSIVE AND IN LIEU OF ALL OTHER WAR-
    RANTIES, EXPRESS OR IMPLIED, INCLUDING ANY IMPLIED WARRANTY OF MERCHANTABILITY OR FITNESS FOR
    PARTICULAR PURPOSE. TIMEX IS NOT LIABLE FOR ANY SPECIAL, INCIDENTAL OR CONSEQUENTIAL DAMAGES.
    Some countries and states do not allow limitations on implied warranties and do not allow exclusions or limi-
    tations on damages, so these limitations may not apply to you. This warranty gives you specic legal rights and
    you may also have other rights which vary from country to country and st\
    ate to state.
    To obtain warranty service, please return your watch to Timex, one of its afliates or the Timex retailer where
    the watch was purchased, together with a completed original Watch Repair Coupon or, in the U.S. and Canada
    only, the completed original Watch Repair Coupon or a  written statement identifying your name, address, tele-
    phone number and date and place of purchase. Please include the following with your watch to cover postage
    and handling (this is not a repair charge): a US$ 8.00 check or money order in the U.S.; a CAN$7.00 cheque or
    money order in Canada; and a UK£2.50 cheque or money order in the U.K. In other countries, Timex will charge
    you for postage and handling. NEVER INCLUDE A SPECIAL WATCHBAND OR ANY OTHER ARTICLE OF PERSONAL
    VALUE IN YOUR SHIPMENT.
    For the U.S., please call 1-800-448-4639 for additional warranty information. For Canada, call 1-800-263-0981.
    For Brazil, call +55 (11) 5572 9733. For Mexico, call 01-800-01-060-00. For Central America, the Caribbean,
    Bermuda and the Bahamas, call (501) 370-5775 (U.S.). For Asia, call 852-2815-0091. For the U.K., call 44 020 8687
    9620. For Portugal, call 351 212 946 017. For France, call 33 3 81 63 42 00. For Germany/Austria, call +43 662
    889 2130. For the Middle East and Africa, call 971-4-310850. For other areas, please contact your local Timex
    retailer or Timex distributor for warranty information. In Canada, the U.S. and in certain other locations, partic-
    ipating Timex retailers can provide you with a postage-paid, pre-addressed Watch Repair Mailer for your con-
    venience in obtaining factory service.
    ©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX and QUICKDATE are registered trademarks of Timex Group USA, Inc.
    INDIGLO is a   registered trademark of Indiglo Corporation in the US. and other countries.
    GARANTIE INTERNATIONALE TIMEXVotre montre TIMEX est garantie contre les défauts de fabrication pour une période d’UN AN, à compter
    de la date d’achat. Timex Group USA, Inc. ainsi que ses afliés honoreront cette garantie internationale.
    Timex se réserve le droit de réparer votre montre en y installant \
    des composants neufs ou révisés, ou
    bien de la remplacer avec un modèle identique ou similaire. IMPORTANT : CETTE GARANTIE NE
    COUVRE PAS VOTRE MONTRE :
    1) après l’expiration de la période de garantie,
    2) si elle n’a pas été achetée chez un revendeur Timex agréé,
    3) si la réparation n’a pas été faite par Timex,
    4) s’il s’agit d’un accident, falsication ou abus,
    5) s’il s’agit du verre, du bracelet, du boîtier ou des piles; Timex peut effectuer les réparations maiscelles ci seront payantes.
    CETTE GARANTIE AINSI QUE LES RECOURS INDIQUÉS DANS LES PRÉSENTES SONT EXCLUSIFS ET REM-
    PLACENT TOUTE AUTRE GARANTIE, IMPLICITE OU EXPLICITE, Y COMPRIS MAIS NON EXCLUSIVEMENT
    TOUTE GARANTIE IMPLICITE DE COMMERCIALISATION OU D’APTITUDE À UN USAGE PARTICULIER. TIMEX
    N’EST RESPONSABLE D’AUCUN DOMMAGE PARTICULIER, ACCESSOIRE OU INDIRECT. Certains pays et
    juridictions interdisent les limitations des garanties implicites et les exclusions ou restrictions sur les
    dommages; les présentes restrictions peuvent donc ne pas vous être applicab\
    les. Cette garantie vous
    confère des droits légaux précis. Il se peut que vous bénéciez d’autres droits, lesquels varieront selon
    le pays et la juridiction.
    Pour obtenir le service garanti, retourner la montre à Timex, une de ses liales ou le détaillant Timex qui
    vous a vendu la montre. Inclure le Coupon de réparation original rempli ou, pour les 
    É.-U. ou le Canada seulement, ce même coupon rempli ou une feuille comprenant votre nom, adresse,
    numéro de téléphone ainsi que la date et le lieu de l’achat.\
     An de couvrir les frais de retour de la mon-
    tre (ce ne sont pas des frais de réparation), prière d’inclure un chèque ou un  mandat-poste de 8,00 $US
    (É.-U.), de 7,00 $ (Canada) ou de 2,50 £ (Royaume-Uni). Pour les autres pays, Timex vous demandera de
    couvrir les frais de poste et de manutention. NE JAMAIS INCLURE DANS VOTRE ENVOI UN BRACELET SPÉ-
    CIAL OU TOUT ARTICLE AVANT UNE VALEUR SENTIMENTALE.
    Pour les Etats-Unis, vous pouvez appeler le 1 800 448 4639 pour plus de renseignements. Pour le
    Canada, appelez le 1 800 263 0981. Pour le Brésil, le 0800 168787. Pour le Mexique, le 01 800 01 060-00. Pour
    l’Amérique Centrale, les Caraïbes, le Bermudes et les Bahamas, appelez le 501 370 5775 (É.-U.). Pour
    l’Asie, appelez le 852 2815 0091. Pour le Royaume-Uni, appelez le 44 208 687 9620. Pour le Portugal,
    appelez le 351 212 946 017. Pour la France, appelez le 33 3 81 63 42 00. Pour l’Allemagne/l’Autriche,
    composer le +43 662 889 2130. Pour le Moyen-Orient et lAfrique, appelez le 971-4-310850. Pour les
    autres régions, veuillez contacter votre revendeur ou le distributeur Timex local pour toute information
    concernant la garantie. Aux Etats-Unis, au Canada et dans d’autres pays, vous pouvez disposer d’un
    emballage pré-payé, pré-adressé.
    ©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX et QUICKDATE sont des marques déposées de Timex Group USA,
    Inc. INDIGLO est une marque déposée de Indiglo Corporation aux É.-U. et dans dautres pays.
    GARANTIA INTERNACIONAL TIMEXSu reloj TIMEX está garantizado contra cualquier defecto de fabricación por Timex Group USA, Inc.
    durante un período de UN AÑO a partir de la fecha de compra. TIMEX y sus compañías subsidiarias en
    todo el mundo aceptarán esta Garantía Internacional.
    TIMEX notica que, a nuestra discreción, su reloj será reparado con piezas nuevas o reacondicionado total-
    mente con componentes debidamente revisados o será cambiado por otro \
    reloj idéntico o similar. IMPOR-
    TANTE: ESTA GARANTIA NO CUBRE LOS SIGUIENTES DEFECTOS O FALTAS DE SU RELOJ:
    1. Si el período de garantía ha vencido.
    2. Si su reloj no ha sido comprado en una agencia o tienda ocial TIMEX.
    3. Si su reloj ha sido manipulado fuera del Servicio Técnico Ocial TIMEX.
    4.  Si su reloj evidencia pruebas de golpes, accidentes o abusos.
    5. Si el cristal, correa, caja, pila o accesorios aparecen dañados o gastados. En estos casos TIMEX efectuará la reparación y facturará su costo.
    ESTA GARANTÍA Y LOS DERECHOS Y ACCIONES CONTENIDOS EN EL PRESENTE SON EXCLUSIVOS Y SUSTI-
    TUYEN A TODAS LAS DEMÁS GARANTÍAS, EXPRESAS O IMPLÍCITAS, INCLUYENDO CUALESQUIERA
    GARAN  TÍAS IMPLÍCITAS DE COMERCIABILIDAD O ADECUACIDAD PARA UN PROPÓSITO PARTICULAR.
    TIMEX NO ES RESPONSABLE DE CUALQUIER DAÑO ESPECIAL, INCIDENTAL O EVENTUALES. Algunos país-
    es y estados no permiten limitaciones sobre garantías implícitas y no permiten exclusiones o limita-
    ciones sobre daños, por lo tanto estas limitaciones pueden no corresponderle a usted. Esta garantía le
    ofrece derechos legales especícos y usted también puede tener \
    otros derechos que varían de país en
    país y de estado a estado.
    Para obtener servicio cubierto por la garantía, por favor envíe su reloj a Timex, una de sus liales o a la
    tienda donde compró el reloj, conjuntamente con un Cupón de Reparación de Reloj original completado,
    o en los EE.UU. y Canadá solamente, el Cupón de Reparación de reloj original completado o una
    declaración escrita indicando su nombre, dirección, número de teléfono y fecha y lugar de la compra.
    Sírvase incluir lo siguiente con su reloj para cubrir el franqueo y gastos administrativos (esto no es un
    cargo de reparación): un cheque o giro postal de US$8 en los EE.UU., un cheque o giro postal de US$7.00
    en Canadá; y un cheque o giro postal de UK£2.50 en el Reino Unido y en otros pa\
    íses. Timex le cobrará
    por franqueo y gastos administrativos. NUNCA INCLUYA UNA CORREA DE RELOJ ESPECIAL O CUALQUIER
    OTRO ARTÍCULO DE VALOR PERSONAL EN EL ENVÍO.
    Para los EE.UU. llame por favor al 1-800-448-4639 para información adicional de su garantía. Para
    Canadá llame al 1-800-263-0981. Para Brasil llame al 0800-168787. Para México 01-800-01-060-00. Para
    América Central, Caribe, Bermudas y Bahamas llame al (501) 370-5775 (US). Para Asia llame al 852-2815-
    0091. Para el Reino Unido, llame al 44 208 687 9620. Para Portugal, llame al 351 212 946 017. Para
    Francia, llame al 33 3 81 63 42 00. Para Alemania y Austria, llamar al +43 662 889 2130. Para el Medio
    Oriente y Africa, llame al 971-4-310850. Para otras regiones, si desea información sobre la garantía, por
    favor comuníquese con el representante de Timex o el distribuidor de Timex de su zona. En Canadá, los
    EE.UU. y otros países, las tiendas autorizadas TIMEX le podrán informar y facilitar pagos postales o
    sobres para envíos especiales de reparación de relojes TIMEX y ayudarle a conseguir dicho servicio de
    fábrica.
    ©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX y QUICKDATE son marcas comerciales registradas de Timex Group
    USA, inc. INDIGLO es una marca comercial registrada de Indiglo Corporation en los Estados Unidos y
    otros países.
    TIMEX GARANTIA INTERNACIONAL
    O seu relogio TIMEX está garantido contra defeitos de fabríco pela Timex Corporation, pelo periodo de
    UM ANO a partir da data  de compra. A Timex e suas Filiais em todo o Mundo reconhecerão esta
    Garantia Internacional.
    Por favor note que a Timex poderá opcionalmente, reparar o seu relógio ou substituí-lo por um     mo delo
    identico ou similar. IMPORTANTE - POR FAVOR NOTE QUE ESTA GARANTIA NÃO COBRE DEFEITOS
    OU DANOS NO SEU RELÓGIO:
    1 ) Após terminar o periodo de garantia;
    2 ) Se o relógio não foi originalmente comprado a um revendedor autorizado Timex;
    3 ) Por reparações não efectuadas pela Timex
    4 ) Por acidentes, falsicação ou abuso;
    5 ) Vidros, pulseiras, caixas, braceletes e pilhas. Se qualquer destas peças necessitar substituição, a Timex poderá  efectuar o respectivo débito. 
    ESTA GARANTIA E OS RECURSOS AQUI CONTIDOS SÃO EXCLUSIVOS E SUBSTITUEM QUAISQUER OUTRAS
    GARANTIAS, EXPRESSAS OU IMPLÍCITAS, INCLUINDO QUALQUER GARANTIA IMPLÍCITA DE COMERCIABIL-
    IDADE OU ADEQUAÇÃO A UM FIM PARTICULAR. A TIMEX NÃO SERÁ RESPONSÁVEL POR QUAISQUER
    DANOS ESPECIAIS, INCIDENTAIS OU DE CONSEQUÊNCIA. Alguns países ou estados não permitem limi-
    tações de garantias implícitas e não permitem quaisquer exclusões ou limitaç\
    ões relativamente aos
    danos, por isso estas limitações poderão não se aplicar ao seu cas\
    o. Esta garantia confere-lhe direitos
    legais especícos e poderá ter outros direitos que variam de um\
     país para outro ou de um estado para
    outro.
    A m de obter o serviço de garantia, devolva o seu relógio à Timex, a uma das suas liais ou ao retalhista
    Timex onde o relógio foi comprado, juntamente com o Cupão de Reparação do Relógio original, devida-
    mente preenchido, ou, apenas nos Estados Unidos e no Canadá, o Cupão de Reparação do Relógio orig-
    inal devidamente preenchido ou uma declaração escrita identicando o seu nome, morada, número de
    telefone e data e local da compra. Junte ao seu relógio o seguinte pagamento para despesas de envio
    (não se trata de despesas de reparação do relógio): nos Estados Unidos, um cheque ou vale postal de
    US$8.00; no Canadá, um cheque ou vale postal de CAN$7.00; no Reino Unido e outros países, um
    cheque ou vale postal de UK£2.50. A Timex cobra-lhe as despesas de envio e manuseamento. NUNCA
    INCLUA NA ENCOMENDA QUALQUER ITEM ESPECIAL, TAL COMO UMA CORREIA OU OUTRO ARTIGO DE
    VALOR PESSOAL.
    Para os E.U.A. por favor marque 1-800-448-4639 para informações adicionais sobre a garantia. Para o
    Canadá  marque 1-800-263-0981. Para o Brasil marque 0800-168787. Para o México   marque 01-800-01-
    060-00. Para a América Central, Caraíbas, Bermudas e Bahamas marque (501) 370-5775 (U.S.). Para a
    Ásia marque 852-2815-0091, Para o Reino Unido, telefone para o número 44 208 687 9620. Para
    Portugal, telefone para o número 351 212 946 017. Para a França, telefone para o número 33 3 81 63
    42 00. Na Alemanha/Áustria, telefonar para +43 662 889 2130. Para o Médio Oriente e para a África, tele-
    fone para o número 971-4-310850. Noutras áreas, queira contactar o seu revendedor ou distribuidor
    local da Timex para obter informações sobre a garantia.
    ©2010 Timex Group USA, Inc. TIMEX e QUICKDATE são marcas comerciais registada da TIMEX Group
    USA, inc. INDIGLO é uma marca comercial registada da Indiglo Corporation nos Estados Unidos e noutros
    países.
    W92905-095026 EUW92905-095026 EUW92905-095026 EU
    TACHYMETERDe tachymeterfunctie kan worden gebruikt om de snelheid in mijl per uur
    (MPH), zeemijl per uur (knopen) of kilometer per uur (KPH) te meten met
    behulp van de centrale secondewijzer en de tachymeterschaal. U moet de
    werkelijke afstand weten die u in mijlen of km aegt. Om het horloge voor
    deze functie voor te bereiden laat u de secondewijzer in de stand 12 uur\
    komen en trekt u de kroon naar de stand “UIT” om het horloge te
    stoppen. Wanneer het voorwerp over de beginstreep van uw vooraf
    bepaalde afstand komt, drukt u de kroon naar de stand “IN” om de
    secondewijzer te starten. Wanneer het voorwerp over de eindstreep van
    uw vooraf bepaalde afstand komt, trekt u de kroon naar de stand “UIT”
    om de secondewijzer te stoppen. Binnen de eerste minuut wijst de
      secondewijzer naar de snelheid voor een baan van één mijl (of é\
    én kilo-
    meter): Als het 45 secon  den duurt, wijst de wijzer naar 80 in die stand –
    80 MPH of 80 KPH. Voor elke vooraf bepaalde afstand van meer dan één
    mijl (of één kilo  meter) moet de berekening aan de werkelijke afstand
    worden aangepast.  Opmerking: Wanneer u klaar bent met de
    tachymeterfunctie, moet u het horloge op de juiste tijd terugstellen.
    TACHYMETERDie Tachymeterfunktion wird verwendet, um Geschwindigkeit in Meilen
    pro Stunde (m/h), nautischen Meilen pro Stunde (Knoten) oder Kilometer
    pro Stunde (km/h) anhand des Sekundenzeigers und der Tachymeter-Skala
    zu bestimmen. Hierzu müssen Sie die tatsächliche Entfernung in Meilen
    oder Kilometern wissen. Zur Vorbereitung der Uhr für die Verwendung
    dieser Funktion den Sekundenzeiger auf die 12-Uhr-Position laufen lassen
    und dann die Krone in die Außenposition ziehen, um die Uhr anzuhalten.
    Wenn das Objekt die Startlinie Ihrer zuvor bestimmten Entfernung durch-
    läuft, die Krone in die Innenposition drücken, um den Sekundenzeiger zu
    starten. Wenn das Objekt die Ziellinie Ihrer zuvor bestimmten Entfernung
    durchläuft, die Krone in die Außenposition ziehen, um den Sekundenzeiger
    zu stoppen.  Innerhalb der ersten Minute zeigt der Sekundenzeiger die
    Geschwindigkeit für eine Strecke von 1 Meile (oder 1 Kilometer) an:\
     Wenn
    es 45 Sekunden dauert, bedeutet dies eine Geschwindigkeit von 80 – 80
    m/h oder 80 km/h. Für jede zuvor festgelegte Strecke von mehr als 
    1 Meile (oder 1 Kilometer) muss die Berechnung auf die eigentliche
    Entfernung angepasst werden.  Hinweis: Wenn Sie fertig mit dem Einsatz
    der Tachometerfunktion sind, müssen Sie die Uhr wieder auf die korrekte
    Zeit einstellen.TACHIMETROLa funzione di tachimetro può essere usata per misurare la velocità in
    miglia allora (MPH), miglia nautiche allora (nodi) o chilometri allora
    (KPH) usando la lancetta veloce dei secondi e la scala del tachimetro.
    Occorre conoscere la distanza effettiva che si sta percorrendo in miglia\
     
    o km. Per preparare l’orologio all’uso di questa funzione, lasciare che la
    lancetta dei secondi raggiunga la posizione delle ore 12 ed estrarre la
    corona sulla sua posizione “ESTERNA” per fermare l’orologio.  Quando
    l’oggetto attraversa la linea di partenza della distanza predeterminata,
    spingere la corona sulla sua posizione “INTERNA” per avviare la la\
    ncetta
    dei secondi.  Quando l’oggetto attraversa la linea del traguardo della
    distanza predeterminata, estrarre la corona sulla sua posizione
    “ESTERNA” per fermare la lancetta dei secondi.  Entro il primo minuto, 
    la lancetta dei secondi punterà alla velocità per un percorso di u\
    n miglio
    (o un chilometro): se richiede 45 secondi, la lancetta punterà su 80 a
    quella posizione – 80 MPH od 80 KPH. Qualsiasi distanza predeterminata
    superiore ad un miglio (o un chilometro) richiederà la regolazione \
    del
    calcolo per la distanza effettiva.  Nota: quando si nisce di usare la
    funzione di tachimetro, occorre ripristinare l’orologio sull’ora esatta.
    T1003-08_TMX_W92_EU_T0904-11_TMX_W92_EU.qxd  3/18/10  12:39 PM  Page 2 
    						
    							THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH. 
    Please read instructions carefully to understand how to operate 
    your Timex® watch. Your model may not have all of the features 
    described in this booklet.
    START  WAT CH
    Important: Set day and date first! Remove guard from crown and 
    push in. For screw-in setting crown, turn  COUNTERCLOCKWISE to 
    loosen. Note: Crown can be located at 3 o’clock or 6 o’clock position.
    SET TIME
    Pull crown all the way out and turn to correct time. Push crown in to 
    restart. For screw-in setting crown, push crown in while turning 
    CLOCKWISE to tighten. 
    Watches with date: Note correct time of day (A.M. or P.M.) for proper 
    date function.
    SET DAY
    Pull crown to “middle” position and turn  CLOCKWISE until correct day 
    appears. If day does not change, pull crown to “out” position and turn 
    CLOCKWISE or  COUNTER  CLOCKWISE through necessary number of  
    24 hour periods until correct day appears.
    SET DATE
    Caution:  Wearing or storing the watch with the crown in the “middle” 
    position will cause damage to the movement. Always return the crown 
    to the normal position, or if you wish to save the battery life while  
    storing the watch, in the “out” position.
    The date function advances the date between the hours of 10 PM and  
    2 AM. Avoid setting the date during this time frame. If you attempt to 
    set the date during this time period, rotate the crown at a very slow 
    rate to avoid damaging the watch.
    SET DATE  QUICK-DATE®  FEAT URE
    3-Position Crown: Pull crown to “MIDDLE” position and turn 
    CLOCKWISE or  COUNTER  CLOCKWISE until correct date appears.
    2-Position Crown: Pull crown to “OUT” position and turn  CLOCKWISE 
    until date changes. Repeat until correct date appears. Adjust date when 
    month has less than 31 days. Push crown in when finished.
    ROTAT ING TIME RING ( OPTIONAL)
    Position symbol (▲) at desired time 
    to start or end activity.
    COMPASS  DIRECTIONAL RING (OPTIONAL)
    To get approximate compass reading, point hour 
    hand at sun. Adjust ring so  S (South) is halfway 
    between hour hand and 12. Adjust every hour. 
    Make sure hour hand is always pointed towards 
    the sun.
    INDIGLO® NI GHT-LIGHT
    Press button or crown to activate light. Electroluminescent technology 
    used in the INDIGLO® night-light illuminates entire watch face at night 
    and in low light conditions.
    T ACHYMET ER
    The tachymeter feature can be used to measure speed in miles per 
    hour (MPH), nautical miles per hour (knots) or kilometers per hour (KPH) 
    using the sweep second hand and the tachymeter scale. You need to 
    know the actual distance you are covering in miles or km. To prepare 
    the watch to use this feature, let the second hand reach the 12 o’clock 
    position, and pull the crown to the “OUT” position to stop the watch. As 
    the object passes the start line of your pre-determined distance, push 
    the crown to the “IN” position to start the second hand. As the object 
    passes the finish line of your pre-determined distance, pull the crown 
    to the “OUT” position to stop the second hand. Within the first minute, 
    the second hand will point to the rate for a one-mile (or one kilometer) 
    course: if it takes 45 seconds, the hand will point to 80 at that position 
    – 80 MPH or 80 KPH. Any pre-determined distance longer than one-
    mile (or one kilometer) will require the calculation to be adjusted for 
    the actual distance. Note: When you are finished using the tachymeter 
    feature, you will need to reset the watch to the correct time. 
    BRACELET  A DJUSTMENT
    SLIDING CLASP BRACELET
    Open locking plate. Move clasp to desired bracelet 
    length. Exert pressure while holding locking plate 
    and slide clasp back and forth until it engages in 
    grooves on underside of bracelet. Press locking plate 
    down until it snaps closed. Clasp can be damaged if 
    excessive force is used.
    FOLDOVER CLASP BRACELET
    Find spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool  
    (Fig. 1), push spring bar in and gently twist bracelet to disengage. 
    Determine wrist size, then insert spring bar in  correct bottom hole  
    (Fig. 2). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock 
    in place (Fig. 3).
    BRACELET LINK REMOVAL
    Removing Links: Place bracelet upright and insert 
    pointed tool in opening of link. Push pin forcefully 
    in direction of arrow until link is detached (pins are 
    designed to be difficult to remove). Repeat until 
    desired number of links are removed.
    Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite 
    direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush.
    SOLID LINK BRACELET
    Removing Links: Using a very small screwdriver, 
    remove screws by turning counterclockwise. Repeat 
    until desired number of links are removed. Do not 
    remove links adjacent to clasp.
    Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw 
    in end of opening where it was removed. Turn screw 
    clockwise until tight and flush with bracelet.
    WAT ER AND SHOCK  RESIST ANCE
    WARNING: TO MAINTAIN WATER RESISTANCE ON ANY WATCH,  
    THE CROWN SHOULD NOT BE PULLED OUT WHEN THE WATCH IS 
    SUBMERGED IN WATER. ADDITIONALLY, PUSHERS ON WATCHES  
    WITH A WATER-RESISTANCE DEPTH RATING OF LESS THAN 200 
    METERS, SHOULD NOT BE PUSHED WHEN SUBMERGED IN WATER. 
    EITHER OF THESE ACTIONS COULD RESULT IN WATER ENTERING 
    THE WATCH CASE.
    1.  Watch is water-resistant only as long as crystal, crown and case  remain intact.
    2.  Watch is not a diver watch and should not be used for diving.
    3.  Screw-in setting crown and case back must be screwed into case to  assure water-resistance (see Set Time). (Optional)
    4.  Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.
    5.  Shock-resistance will be indicated on watch face or caseback.  Watches are designed to pass ISO test for shock-resistance. However 
    avoid damaging crystal/lens.
    If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
     Water-Resistance Depth  p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface
      30m/98ft  60
       50m/164ft  86
      100m/328ft  160
      200m/656ft  284
    *pounds per square inch absolute
    BATTERY
    Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace 
    battery. If applicable, push reset button when replacing battery. Battery 
    type is indicated on caseback. Battery life estimates are based on  
    certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending  
    on actual usage.
    DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP 
    LOOSE B ATTERIES AWAY FROM CHILDREN.
    www.timex.com
    W-92  905-095028  EU3
    www.timex.com
    W-92  905-095028 EU3
    www.timex.com
    W-92  905-095028 EU3
    Printed in the Philippines
    DĚKUJEME VÁM ZA ZAKOUPENÍ HOD INEK TIMEX®. 
    Přečtěte si prosím pozorně pokyny, abyste se dozvěděli, jak hodinky Timex® 
    správně používat.  Může se stát,  že konkrétní typ vašich hodinek nemá 
    v šechny funkce popsané v této bro žurce.
    UVED ENÍ HOD INEK DO CHO D U
    Důležité: Nastavte nejdřív den a datum! Sejměte z korunky ochrannou 
    krytku a zatlačte korunku dovnitř. Jestliže se korunka zajišťuje zašroubováním, 
    uvolněte ji otáčením směrem  DOLEVA . Poznámka: Korunka se může nacházet 
    v poloze 3 hodiny nebo 6 hodin.
    NASTAVENÍ  ČA S U
    Vytáhněte korunku zcela ven a otáčením nastavte správný  čas. Zatlačte 
    korunku zcela dovnitř pro opětovné uvedení hodinek do chodu. Jestliže 
    se korunka zajišťuje zašroubováním, tlačte ji dovnitř a současně ji otáčejte  D OPRAVA  pro její utažení. 
    Hodinky s datumovkou: Pro správnou funkci datumovky pamatujte na 
    správnou denní dobu (ráno/dopoledne nebo odpoledne/večer).
    NASTAVENÍ  DNE
    Vytáhněte korunku do „střední“ polohy a otáčejte jí  DOPRAVA , dokud se 
    nezobrazí správné datum. Jestliže se tím nezmění den, vytáhněte korunku do 
    polohy „zcela venku“ a otáčejte jí  DOPRAVA  nebo DOLEVA  tolikrát o potřebný 
    počet období 24 hodin, dokud se nezobrazí správný den.
    NASTAVENÍ  DA T A
    Upozornění:  Nošení nebo ukládání hodinek s korunkou ve „střední“ poloze 
    způsobí poškození jejich mechanismu. Vždy vraťte korunku zpět do její 
    normální polohy, nebo, jestliže chcete prodloužit  životnost baterie během 
    skladování hodinek, do polohy „zcela venku“.
    Funkce datumovky mění datum v době mezi 10 hodinami večer a 2 hodinami 
    ráno. Nenastavujte datum v tomto  časovém rozmezí. Jestliže se budete 
    pokoušet měnit datum v této době, otáčejte korunkou velmi pomalu, abyste 
    předešli poškození hodinek.
    NASTAVENÍ  DA T A  S POUŽ I TÍM  FUNKCE  QUICK-DA T E®
    3polohová korunka:  Vytáhněte korunku do „STŘEDNÍ“ polohy a otáčejte jí 
    D OPRAVA  nebo DOLEVA , dokud se nezobrazí správné datum.
    2polohová korunka:Vytáhněte korunku do polohy „ZCELA VENKU“ a otáčejte jí  D OPRAVA , dokud se nezobrazí správné datum. Opakujte, dokud se nezobrazí 
    správné datum. Upravte nastavení data, když má měsíc méně než 31 dnů. Po 
    ukončení postupu zatlačte korunku zcela dovnitř.
    O T O ČN Ý  ČA S OVÝ  PRSTENEC  (U   NĚKT E RÝCH TYPŮ)
    Nastavte symbol (▲) na požadovaný  
    čas zahájení nebo ukončení  činnosti.
    KOMPASOVÝ SMĚROVÝ  PRSTENEC  (U   NĚKT E RÝCH TYPŮ)
    Pro získání přibližných údajů kompasu namiřte 
    hodinovou ručičku směrem ke Slunci. Nastavte prstenec 
    tak, aby se symbol  S (South, tj. Jih) nacházel ve středu 
    úhlu, který svírá hodinová ručička a  číslice 12. Upravte 
    nastavení každou hodinu. Hodinová ručička musí být 
    vždy namířena ke Slunci.
    NOČ NÍ  O S VĚTLENÍ  IND I GLO®
    Pro aktivaci osvětlení stiskněte tlačítko nebo korunku. Elektroluminescenční 
    technologie použitá pro noční osvětlení INDIGLO® osvětluje celý povrch 
    číselníku hodinek v noci a ve zhoršených světelných podmínkách.
    T ACHY METR
    Funkci tachymetru lze pou žívat k m ěření pr ům ěrné rychlosti v mílích za hodinu 
    (MPH), v námo řních mílích za hodinu (uzlech), nebo v kilometrech za hodinu 
    (KPH) pomocí velké sekundové ru čič ky a stupnice tachymetru. Musíte p ředem 
    znát v mílích nebo kilometrech skute čnou délku dráhy, po které se vozidlo 
    č i objekt bude pohybovat. Abyste p řipravili hodinky pro pou žití této funkce, 
    nechejte sekundovou ru čič ku dosáhnout polohy 12 hodin a pak vytáhn ěte 
    korunku do polohy „ZCELA VENKU“ pro zastavení chodu hodinek. Kdy ž vozidlo 
    č i objekt míjí startovní bod p ředem ur čeného úseku dráhy, zatla čte korunku 
    do polohy „ZCELA UVNIT Ř“ pro spu ště ní sekundové ru čič ky. Kdy ž vozidlo  či 
    objekt míjí cílov ý bod p ředem ur čeného úseku dráhy, vytáhn ěte korunku 
    do polohy „ZCELA VENKU“ pro zastavení sekundové ru čič ky. V rozmezí první 
    minuty bude sekundová ru čič ka sm ěřovat k údaji pro pr ům ěrnou rychlost 
    dosa ženou na úseku jedné míle (nebo jednoho kilometru): jestli že je nam ěřena 
    doba 45 sekund, ru čič ka bude v této poloze sm ěřovat k  číslu 80 - tedy 80 MPH 
    nebo 80 KPH. Jakákoli p ředem ur čená vzdálenost del ší ne ž jedna míle (nebo 
    jeden kilometr) bude vy žadovat v ýpo čet pro úpravu v ýsledku s ohledem na 
    skute čnou vzdálenost. Poznámka: Po ukon čení pou žívání funkce tachymetru 
    budete muset hodinky znovu nastavit na správn ý č as. 
    ÚPR AVA  D É L K Y  NÁRAMKU
    NÁRA MEK  S PO SUVNOU S PONOU
    Otevřete uzamykací destičku. Posuňte sponu do polohy 
    pro požadovanou délku náramku. Přidržujte uzamykací 
    destičku a současně ji tlačte směrem dolů; přitom 
    posouvejte sponu tam a zpět, dokud se nezachytí v 
    drážkách na spodní straně náramku. Tlačte na uzamykací 
    destičku směrem dolů, dokud se nezaklapne. Jestliže použijete nadměrnou 
    sílu, může dojít k poškození spony.
    NÁRA MEK  S TRO JZÁ HYBOVO U SPONOU
    Vyhledejte odpruženou tyčinku (stěžejku) spojující náramek se sponou. 
    Pomocí zahroceného nástroje (Obr. 1) odpruženou tyčinku stlačte a opatrným 
    otočením náramku ji vysuňte z otvoru. Určete velikost zápěstí a pak zasuňte 
    odpruženou tyčinku do správného spodního otvoru (Obr. 2). Stlačte 
    odpruženou tyčinku směrem dolů, vyrovnejte její polohu vůči hornímu otvoru 
    a uvolněte ji, aby se uzamkla na místě (Obr. 3).
    ODSTRAN ĚN Í Č LÁ NKŮ  Z NÁRA MKU
    Jak odstranit  články: Postavte náramek na hranu a 
    vtiskněte zahrocený nástroj do otvoru v  článku. Tlačte 
    silně na kolíček ve směru  šipky, dokud se článek neodpojí 
    (kolíčky jsou vyrobeny tak, aby se vyjímaly jen ztěžka). 
    Opakujte postup, dokud neodstraníte potřebný počet 
    článků.
    Opětovné spojení náramku: Přiložte  části náramku znovu k sobě. Zatlačte 
    kolíček zpět do  článku v opačném směru, než ukazuje  šipka. Pevně vtlačte 
    kolíček do náramku, dokud nebude zcela v jedné rovině s jeho povrchem.
    NÁRA MEK  S PEV NÝM I Č LÁ NKY
    Jak odstranit  články: Pomocí velmi malého  šroubováku 
    vyjměte  šroubky otáčením směrem doleva. Opakujte 
    postup, dokud neodstraníte potřebný počet  článků. 
    Neodstraňujte  články vedle uzávěru.
    Opětovné spojení náramku: Přiložte  části náramku 
    znovu k sobě a zasuňte  šroubek do otvoru článku, odkud jste jej vyjmuli. 
    Otáčejte  šroubkem doprava, dokud nebude pevně utažen a zcela v jedné 
    rovině s povrchem náramku.
    V O D O T ĚS NOST  A NÁ RAZUVZD O R NOST
    VA R O VÁNÍ: PRO ZACH OVÁNÍ VO DOT ĚSNOS TI JAK ÝCH KOLI  HODIN EK 
    NE SMÍTE VYTAH OVAT JEJICH  KOR UNKU  VEN, KD YŽ JSOU HODIN KY 
    PON OŘEN Y VE VO DĚ. NE SMÍTE TAKÉ TISKNOU T TLAČÍTKA  HODINEK, 
    JEJ ICH Ž VO DOT ĚSNOS T JE  STA NOVE NA PRO  HLO UBKY  MEN ŠÍ NE Ž 200 
    METR Ů, KD YŽ JSOU  PONOŘEN Y VE VO DĚ. K TERÁKOLI Z TĚCH TO ČINNOS TÍ 
    BY  MOH LA ZP ŮSOBIT VN IKNUTÍ VOD Y DOV NITŘ  PLÁŠTĚ  HODIN EK.
    1.  Hodinky si zachovají vodotěsnost pouze tehdy, pokud zůstane neporušen  jejich krystal (sklíčko), korunka a plášť.
    2.  Toto nejsou potápěčské hodinky a nemají se používat při potápění.
    3.  Pro zajištění vodotěsnosti je nutno korunku zajišťovanou zašroubováním   a zadní víčko pevně zašroubovat do pláště (viz Nastavení  času).  
    (U některých typů)
    4.  Po vystavení mořské vodě opláchněte hodinky sladkou vodou.
    5.  Nárazuvzdornost bude vyznačena na  číselníku nebo na zadní straně pláště. 
    Hodinky jsou zkonstruovány tak, aby splnily požadavky testu podle normy 
    ISO pro nárazuvzdornost. Zabraňte však poškození krystalu/sklíčka.
    Pokud jsou vaše hodinky vodotěsné, je to vyznačeno údajem pro metry nebo 
    symbolem (O).
     Hloubka vodotěsnosti  p.s.i.a. * Tlak vody pod hladinou
      30 m / 98 stop  60
      50 m / 164 stop  86
      100 m / 328 stop  160
      200 m / 656 stop  284
    *absolutní tlak v librách na čtvereční palec
    B A T E RIE
    Společnost Timex důrazně doporučuje, aby baterii vyměňoval prodejce 
    nebo klenotník/hodinář . Pokud se to na vaše hodinky vztahuje, stiskněte po 
    výměně baterie tlačítko pro reset. Typ baterie je uveden na zadní straně pláště 
    hodinek. Odhady  životnosti baterie jsou založeny na určitých předpokladech 
    ohledně jejího využití; v závislosti na skutečném využití může být  životnost 
    baterie různá. N EODHAZ UJTE BATERII  DO O HNĚ . NEPOKOU ŠEJTE  SE BATERII  ZNOVU 
    N ABÍT . NEINSTA LO VA NÉ BATERIE  UDRŽUJTE  MIMO  DOSA H DĚTÍ.
    KÖSZÖNJÜK, HO GY TIMEX® ÓRÁT  VÁSÁRO LT. 
    Kérjük,  +gyelmesen olvassa el az útmutatót, hogy megismerje Timex® órája 
    működését.  Az Ön modellje nem feltétlenül tartalmazza a füzetben leírt 
    összes funkciót.
    A Z Ó RA E LIND Í T Á S A
    Fontos: Először a napot és a dátumot állítsa be! Távolítsa el a védőgyűrűt a 
    koronáról, és nyomja be. Menetes korona esetében forgassa  AZ ÓRAMUTATÓ  
    J ÁRÁS ÁVA L  E L L E NTÉTES  IRÁNYBA  a kilazításhoz. Figyelem: A korona a 3 órás 
    vagy 6 órás pozíciónál található.
    AZ   IDŐ  BEÁLLÍ T Á S A
    Teljesen húzza ki a koronát, és fordítsa el a helyes id ő beállításához. Nyomja 
    be a koronát az újraindításhoz. Menetes korona esetén nyomja be a koronát, 
    miközben  AZ ÓRAMUTATÓ   JÁRÁSÁN AK IRÁNYÁ B A fordítja a megszorításhoz. 
    Dátumkijelz ős óra esetén: Ügyeljen a helyes napszakra (délelőtt vagy délután) 
    a dátumfunkció megfelelő működéséhez.
    A   NAP  BEÁLLÍ T Á S A
    Húzza a koronát a “középső” pozícióba és forgassa  AZ ÓRAMUTATÓ  
    J ÁRÁSÁN AK IRÁNYÁ B A , amíg meg nem jelenik a helyes dátum. Amennyiben 
    a nap nem változik, húzza a koronát a “ki” pozícióba, és forgassa  AZ 
    ÓRAMUTATÓ   JÁRÁSÁN AK IRÁNYÁ B A , vagy AZ ÓRA MUTATÓ   JÁRÁS ÁVA L 
    ELLEN TÉTES IRÁNYBA  szükséges mennyiségű 24 órás periódusokon keresztül, 
    amíg meg nem jelenik a helyes dátum.
    A  D Á T UM  BEÁLLÍ T Á S A
    Vigyázat:  Ha úgy viseli vagy tárolja az órát, hogy a korona a “középső” 
    pozícióban van, az károsítja az óra mozgását. Mindig állítsa vissza a koronát  
    a normál pozícióba, vagy ha az óra tárolásakor kímélni szeretné az elemet,  
    a “ki” pozícióba.
    A dátumfunkció a dátumot este 10 óra és hajnali 2 óra között állítja előre. 
    Ebben az időszakban ne állítsa be a dátumot. Ha mégis ebben az időszakban 
    kísérli meg beállítani a dátumot, nagyon lassan forgassa a koronát, hogy az óra 
    károsodását elkerülje.
    D Á T UMB EÁLLÍ T Á S QUICK-DA TE®  FUNKCIÓ
    3 pozíciós koronánál: Húzza a koronát a “KÖZÉPSŐ” pozícióba és forgassa  
    AZ ÓRA MUTATÓ   JÁRÁSÁN AK IRÁNYÁ B A , vagy AZ ÓRA MUTATÓ  
    J ÁRÁS ÁVA L  E L L E NTÉTES  IRÁNYBA,  amíg meg nem jelenik a helyes dátum.
    2 pozíciós koronánál: Húzza a koronát a “KI” pozícióba és forgassa  AZ 
    ÓRAMUTATÓ   JÁRÁSÁN AK IRÁNYÁ B A , amíg meg nem változik a dátum. 
    Ismételje addig, amíg a helyes dátum meg nem jelenik. Állítsa a dátumot,  
    ha a hónap 31-nél kevesebb napból áll. Nyomja be a koronát, ha kész.
    F O RGÓ   I DŐGYŰRŰ  (OPCIONÁL I S )
    Állítsa a (▲) jelet egy tevékenység kívánt 
    kezdetének vagy végének idejére.
    I R ÁNYTŰ  GYŰRŰ  (OPCIONÁL I S )
    A körülbelüli irány meghatározásához az óramutatót állítsa a Nap felé. Állítsa 
    a gyűrűt úgy, hogy az  S (Dél) félúton legyen az óramutató és a 12 között. 
    Óránként állítsa. Ügyeljen arra, hogy az óramutató mindig a Nap felé mutasson.
    IND I GLO® ÉJSZAKAI  FÉNY
    Nyomja meg a gombot vagy a koronát a fény aktiválásához. Az INDIGLO® 
    éjszakai világításhoz használt elektrolumineszkáló technológia éjjel és rossz 
    látási viszonyok között az egész számlapot megvilágítja.
    T ACHOMÉT E R
    A tachométer funkcióval a sebesség mérhető mérföld per órában (MPH), 
    tengeri mérföld per órában (csomó) vagy kilométer per órában (KPH) a 
    kúszó másodpercmutató és a tachométer skála használatával. Ismernie kell a 
    tényleges távolságot, amit megtesz, mérföldben vagy kilométerben. Az óra 
    felkészítéséhez erre a funkcióra, hagyja, hogy a másodpercmutató elérje a  
    12 órás pozíciót, majd húzza ki a koronát a „KI” pozícióba az óra megállításához. 
    Amikor a mérés tárgya áthalad az előre meghatározott távolság rajtvonalán, 
    nyomja be a koronát a „BE” pozícióba a másodpercmutató elindításához. 
    Amikor a mérés tárgya áthalad az előre meghatározott távolság célvonalán, 
    húzza ki a koronát a „KI” pozícióba a másodpercmutató megállításához. Az 
    első percen belül, a másodpercmutató az egy mérföld (vagy egy kilométer) 
    sebességre fog mutatni: ha 45 másodpercbe telik, a mutató a 80-at mutatja 
    abban a pozícióban – 80 MPH vagy 80 KPH. Bármely, egy mérföldnél (vagy egy 
    kilométernél) hosszabb előre meghatározott távolság esetében a számítást 
    a tényleges távolsághoz kell igazítani. Figyelem: Ha már nem használja a 
    tachométer funkciót, le kell nulláznia az órát a helyes időhöz. 
    A Z Ó R A S ZÍJ ÁLLÍ T Á S A
    CSÚS ZÓCSAT O S SZÍJ
    Nyissa ki a szíjat záró elemet. Állítsa a csatot az óraszíj 
    kívánt hosszúságához. Nyomás gyakorlása közben tartsa a 
    szíjat záró elemet, és csúsztassa a csatot előre-hátra, amíg 
    be nem akad a szíj alsó részén lévő furatokba. Nyomja le a 
    záró elemet, amíg a helyére nem csattan. A csat sérülhet, 
    ha túl nagy erővel kezeljük.
    RÁHAJTH AT Ó   CSAT O S SZÍJ
    Keresse meg a rugós kapcsoló elemet, amely az óraszíjat a csathoz rögzíti. Egy 
    hegyes szerszámmal nyomja vissza a rugó ellenében a rögzítő csapot (lásd 
    1. ábra), majd  +nom mozdulattal fordítsa ki a szíjat a csatból. Határozza meg 
    a szíj kívánt hosszát, majd a szíj alsó rögzítő csapját illessze bele a csat alsó 
    peremének a kívánt hossznak megfelelő, erre a célra kialakított furatába (lásd 
    2. ábra). Nyomja be a rugót, igazítsa a felső furathoz, majd engedje a helyére a 
    rögzítő csapot (lásd 3. ábra).
    A Z ÓRA SZÍJ  LÁ NCS ZEM EINEK ELTÁVOLÍTÁSA
    Láncszemek eltávolítása: A szíjat függőleges helyzetben 
    tartva helyezzen egy hegyes eszközt a láncszem 
    nyílásába. Erősen nyomja a csapszeget a nyíl irányába, 
    amíg a láncszem le nem kapcsolódik (a csapszeget úgy 
    tervezték, hogy nehéz legyen eltávolítani). Ismételje meg a műveletsort, míg a 
    szíj kívánt hosszának megfelelő számú láncszemet el nem távolította.
    A szíj összeszerelése: Illessze össze a szíj megfelelő láncszemeit. Nyomja bele 
    a korábban kiemelt csapszeget a szíj láncszemébe, a nyíllal ellentétes irányban. 
    A csapszeget addig nyomja bele a láncszembe, amíg teljesen bele nem simul a 
    láncszem oldalába.
    KEMÉN Y LÁNCSZEMES  ÓRASZÍJ
    Láncszemek eltávolítása: Egy apró csavarhúzó 
    segítségével távolítsa el a csavarokat az óramutató 
    járásával ellentétesen. Ismételje meg a műveletsort, míg 
    a szíj kívánt hosszának megfelelő számú láncszemet 
    el nem távolította. Ne távolítsa el a kapocs melletti 
    láncszemeket.
    A szíj összeszerelése: Illessze össze ismét az óraszíj részeit, és helyezze be 
    a csavart a nyílás végébe, ahonnan eltávolította. Fordítsa el a csavart az 
    óramutató járásával megegyező irányba, amíg erősen tart, és egy síkba kerül 
    az óraszíjjal.
    V ÍZ-  ÉS  ÜT É S Á LLÓ S Á G
    FIGYELE M: BÁRM ELY ÓRA VÍZÁLLÓSÁG A CSAK AKKOR TARTH AT Ó  FENN , 
    H A A VÍZ ALATT LÉV Ő ÓRA KORONÁJÁT  NEM HÚZZA KI. T OVÁBBÁ A 
    200 M ÉTERNÉL KIS EBB VÍZÁLLÓSÁG I BESOROLÁS Ú ÓRÁK GOMBJAIT 
    SEM S ZABAD BE NYO MNI A VÍZ ALATT. E ZEK BÁRMELYIKE UGYA NIS AZT 
    EREDMÉN YEZHETI, HOG Y VÍZ JUT AZ ÓRA TOK JA ALÁ.
    1.  Az óra csak addig vízálló, ameddig a kristály, a korona és a tok érintetlenek  maradnak.
    2.  Ez az óra nem búváróra, és nem használható búvárkodáshoz.
    3.  A menetes korona és az óratok hátsó része be kell, hogy legyen csavarva a  vízállóság biztosításához (lásd Az idő beállítása). (Opcionális)
    4.  Sós vízzel való érintkezés után öblítse le édesvízzel.
    5.  Az ütésállóság jele az óra számlapján vagy hátlapján látható. Az órákat  úgy tervezzük, hogy az ütésállóság tekintetében az ISO-szabványnak 
    megfelelnek. Az ütésállóság ellenére óvja a kristályt /üveget.
    Ha az órája vízálló, méterjelölés vagy (O) látható rajta.
     Vízállóság mélysége  p.s.i.a. * Felszín alatti víznyomás
      30m/98ft  60
       50m/164ft  86
      100m/328ft  160
      200m/656ft  284
    *abszolút font / négyzethüvelyk
    E LEM
    A Timex ajánlja, hogy viszonteladónál vagy ékszerésznél cseréltesse az 
    elemet. Ha lehetséges, nyomja meg a lenullázó gombot, amikor elemet cserél. 
    Az elem típusa a tok hátulján van feltüntetve. Az elem becsült élettartama 
    átlagos használatot feltételezve kerül megállapításra, az elem élettartama a 
    tényleges használat függvényében változhat.
    AZ  ELHASZN ÁLT ELEM EKET NE D OBJA T ŰZBE . AZ  ELEM EKET NE TÖ LTSE 
    ÚJ RA . AZ  ELEM EKET GYER MEKEKT ŐL TÁV O L  TÁ R O L JA.
    DZIĘKUJEMY  ZA NABYCIE ZEGAR KA TIMEX®. 
    Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji w celu zapoznania się z zasadami 
    obsługi zegarka Timex®. Nabyty przez Państwa model mo że nie by ć 
    wyposaż ony we wszystkie funkcje opisane w niniejszej broszurce.
    URUCHOMIENIE ZEG A R KA
    Ważne: Najpierw należy ustawić dzień tygodnia i dat ę! Zdjąć osłonę z koronki 
    i wcisnąć ją. W przypadku koronki wkręcanej, obrócić ją  W LE WO  w celu 
    poluzowania. Uwaga: Koronka może znajdować się na pozycji godziny 3 lub 6.
    U STA W IENIE CZAS U
    Wysunąć koronkę do oporu i obracać w celu ustawienia właściwego czasu. 
    Wcisnąć koronkę, aby zrestartować. W przypadku koronki wkręcanej, wcisnąć 
    ją podczas obracania  W PRA WO. 
    Zegarki z datą: Aby funkcja daty działała prawidłowo, należy właściwie ustawić 
    porę dnia (przed południem - A.M. lub po południu - P.M.)
    U STA W IENIE DNIA  TYG O DNIA
    Wyciągnąć koronkę do pozycji pośredniej i obracać W PRA WO, do momentu 
    pojawienia się prawidłowego dnia tygodnia. Jeżeli dzień nie zmienia się, 
    wyciągnąć koronkę do pozycji zewnętrznej i obracać  W PRA WO lub  W 
    LE WO , aby przejść przez odpowiednią liczbę 24-godzinnych okresów, aż do 
    pojawienia się właściwego dnia.
    U STA W IENIE  D ATY 
    Przestroga:  Noszenie lub przechowywanie zegarka z koronką ustawioną 
    w pozycji pośredniej spowoduje uszkodzenie mechanizmu. Zawsze należy 
    ustawiać koronkę w pozycji normalnej; podczas przechowywania zegarka 
    koronkę należy ustawić w pozycji zewnętrznej, aby przedłużyć okres 
    żywotności baterii.
    Funkcja daty powoduje zmianę daty pomiędzy godziną 10 wieczorem a 2 rano. 
    Należy unikać ustawiania daty w tych godzinach. Jeżeli jednak użytkownik 
    zdecyduje się na zmianę daty w tym zakresie czasowym, w celu uniknięcia 
    uszkodzenia mechanizmu koronkę należy obracać bardzo wolno.
    FUNKCJA USTA W IANIA D ATY QUICK -DA T E®
    3-pozycyjna koronka: Wyciągnąć koronkę do pozycji POŚREDNIEJ i obracać  
    W  PRA WO lub  W LE WO  do momentu pojawienia się prawidłowej daty.
    2-pozycyjna koronka: Wyciągnąć koronkę do pozycji ZEWNĘTRZNEJ i obracać  W  PRA WO, aż nastąpi zmiana daty. Czynność powtarzać do momentu 
    pojawienia się bieżącej daty. Datę należy ustawiać w miesiącu, który ma mniej 
    niż 31 dni. Po zakończeniu wcisnąć koronkę.
    O BRO T O WY PIERŚCIEŃ  CZAS U (OPCJONA L N Y)
    Obrócić pierścień tak, aby symbol 
    (▲) pokrył się z odpowiednią godziną 
    rozpoczęcia lub zakończenia określonej 
    czynności.
    KIER UNKOWY PIERŚCIEŃ  KOMPAS U (OPCJONA L N Y)
    Aby uzyskać przybliżony odczyt z kompasu, wskazówkę 
    godzinową należy skierować na słońce. Ustawić pierścień 
    tak, aby symbol  S (południe) znalazł się dokładnie 
    pośrodku pomiędzy wskazówką godzinową i godziną 
    12. Regulację należy wykonywać co godzinę. Wskazówka 
    godzinowa powinna być zawsze skierowana na słońce.
    P O DŚWIETLENIE IND I GLO®
    Aby aktywować oświetlenie, należy nacisnąć przycisk lub koronkę. Technologia 
    elektroluminescencyjna zastosowana w funkcji podświetlenia INDIGLO® 
    sprawia,  że w nocy oraz w warunkach słabego oświetlenia następuje 
    podświetlenie całej tarczy zegarka.
    T ACHY METR
    Z funkcji tachymetru można skorzystać w celu dokonania pomiaru prędkości 
    w milach na godzinę (MPH), milach morskich na godzinę (węzłach) lub 
    kilometrach na godzinę (KPH), używając do tego celu wskazówki sekundowej 
    centralnej i skali tachymetrycznej. Wymagana jest znajomość rzeczywistej 
    odległości w milach lub km. Aby przygotować zegarek w celu skorzystania 
    z tej funkcji, należy odczekać, aż wskazówka sekundowa znajdzie się na 
    wysokości godziny 12 i wówczas wyciągnąć koronkę do pozycji ZEWNĘTRZNEJ, 
    aby zatrzymać zegarek. W momencie, gdy obiekt przekroczy granicę startu 
    wcześniej określonej odległości, wcisnąć koronkę do pozycji WEWNĘTRZNEJ, 
    aby uruchomić wskazówkę sekundową. W momencie, gdy obiekt przekroczy 
    granicę mety wcześniej określonej odległości, wyciągnąć koronkę do pozycji 
    ZEWNĘTRZNEJ, aby zatrzymać wskazówkę sekundową. W ciągu pierwszej 
    minuty wskazówka sekundowa wskaże prędkość dla odległości jednej mili (lub 
    jednego kilometra): jeżeli czas wynosi 45 sekund, wskazówka wskaże 80 w tej 
    pozycji - 80 MPH lub 80 KPH. Każda wcześniej określona odległość dłuższa od 
    jednej mili (lub jednego kilometra) wymagać będzie dostosowania obliczeń 
    do rzeczywistej odległości. Uwaga: Po zakończeniu korzystania z funkcji 
    tachymetru należy ustawić na zegarku właściwy czas. 
    REG U L ACJA BRANS O L E T KI
    BRA NSOLETKA Z PRZESUWN YM ZATRZA SKIEM
    Otwieranie płytki zatrzaskowej. Przesunąć zatrzask na 
    pożądaną długość bransoletki. Przytrzymując płytkę 
    zatrzaskową naciskać zatrzask i przesuwać go w tę i z 
    powrotem, aż wskoczy w rowki na wewnętrznej stronie 
    bransoletki. Nacisnąć płytkę zatrzaskową, aby zaskoczyła i nastąpiło jej 
    zamknięcie. Użycie nadmiernej siły może spowodować uszkodzenie zatrzasku.
    B RA NSOLETKA ZE  SKŁ ADANYM  ZATRZASKIEM
    Odszukać sprężynowy pręcik,  łączący bransoletkę z zatrzaskiem. Ostro 
    zakończonym narzędziem (Rys. 1) wcisnąć sprężynowy pręcik i delikatnie 
    obrócić bransoletkę, aby ją otworzyć. Dopasować długość do obwodu 
    nadgarstka i wprowadzić sprężynowy pręcik w odpowiedni otwór na dole  
    (Rys. 2). Nacisnąć od góry na sprężynowy pręcik, ustawić na osi górnego 
    otworu i zwolnić w celu zablokowania w miejscu (Rys. 3).
    U SUW ANIE OGNIW  Z BRANSOLETKI
    Usuwanie ogniw: Ustawić bransoletkę w pozycji 
    pionowej i w otwór w ogniwie wprowadzić ostre 
    narzędzie. Pchać mocno sworzeń w kierunku wskazanym 
    strzałką, aż nastąpi odłączenie ogniwa (sworznie są 
    zaprojektowane tak, aby trudno było je usunąć). Czynność tę należy powtarzać, 
    dopóki nie zostanie usunięta  żądana liczba ogniw.
    Dodawanie ogniw: Ponownie zmontować elementy bransoletki. Wsunąć 
    sworzeń z powrotem do ogniwa, w kierunku przeciwnym niż wskazuje strzałka. 
    Mocno docisnąć sworzeń w bransoletce, aby nastąpiło jego wyrównanie.
    B RA NSOLETKA Z OGNIWAM I LITYMI
    Usuwanie ogniw: Używając bardzo małego  śrubokręta, 
    odkręcić (w lewo) wkręty. Czynność tę należy powtarzać, 
    dopóki nie zostanie usunięta  żądana liczba ogniw. Nie 
    należy wyjmować ogniw sąsiadujących z zatrzaskiem.
    Dodawanie ogniw: Połączyć elementy bransoletki i 
    wprowadzić wkręt w otwór, z którego został usunięty. Obracać wkręt w prawo, 
    aż zostanie mocno dokręcony i zrównany z bransoletką.
    WOD O S ZCZELNOŚĆ I O DPOR NOŚ Ć NA  WSTRZĄSY
    OSTRZEŻ ENIE: A BY ZAPE WNIĆ WODOS ZCZELNOŚĆ  J AKIEG OKOLWIEK 
    ZEGARKA, KORON KA NIE PO WINNA Z NAJDOW AĆ S IĘ  W W YCIĄGNIĘ TEJ 
    POZYC JI, GD Y ZE GAREK  JEST ZA NURZON Y W WODZIE. PONAD TO 
    PRZYCIS KI W ZE GARKACH  ZACHOWUJĄCYC H WODOS ZCZELNOŚĆ  D O 
    G ŁĘBOKOŚCI MNIEJSZE J NIŻ 200 M ETRÓW NIE PO WINN Y BY Ć PO DCZAS 
    ZA NURZEN IA WCIS KANE. Z AISTN IENIE WY ŻEJ  OPI SAN YCH S YTUAC JI 
    MO ŻE  SPO WODOW AĆ PRZE DOSTANIE  SIĘ  WOD Y DO KOPERTY.
    1.  Zegarek zachowuje wodoszczelność pod warunkiem,  że jego kryształ, 
    koronka i koperta nie są uszkodzone.
    2.  Nie jest to zegarek przeznaczony dla nurków, w związku z czym nie należy  go używać podczas nurkowania.
    3.  Aby zapewnić wodoszczelność, koronka wkręcana i denko obudowy  muszą być zamocowane wkrętami do koperty (patrz Ustawienie czasu). 
    (opcjonalne)
    4.  Po wystawieniu na działanie słonej wody zegarek należy przemyć w słodkiej  wodzie.
    5.  Oznaczenie odporności na wstrząsy znajduje się na tarczy zegarka lub denku  obudowy. Zegarki są zaprojektowane tak, aby spełniały test ISO odporności 
    na wstrząsy. Należy jednak unikać uszkodzenia kryształu/szkiełka.
    Jeżeli nabyty przez Państwa zegarek jest wodoszczelny, znajduje się na nim 
    oznaczenie metrów lub znak (O).
     Głębokość zapewniająca  p.s.i.a. * Ciśnienie wody  
      zachowanie wodoszczelności  poniżej powierzchni
      30m/98ft  60
       50m/164ft  86
      100m/328ft  160
      200m/656ft  284
    *funty na cal kwadratowy (wartość absolutna)
    B A T E RIA
    Firma Timex zdecydowanie zaleca, aby wymiany baterii dokonał sprzedawca 
    lub jubiler. Przy wymianie baterii wcisnąć przycisk resetowania (jeśli dotyczy). 
    Typ baterii podano na spodniej części koperty. Szacunkowy okres użyteczności 
    baterii zależy od pewnych założeń dotyczących użytkowania; jest on zmienny 
    w zależności od aktualnego zakresu użytkowania zegarka.
    N IE  W RZU CAĆ BATERII  DO O GNIA . NIE ŁA DOW AĆ PONO WNIE. BATERIE  
    PRZECHOWYW AĆ W M IEJSC U NIEDOS TĘPNY M DLA DZIECI .
    www.timex.com
    W-92  905-095028  EU3
     14
    I
    I
    14
    NOTE: Date may need to be manually 
    updated at the end of each month by 
    following above procedure (otherwise 
    it will continue to 39 and then roll 
    over to 00).
    Elapsed ring Tide ring
    I
    IWED 
    14I
    IWED 14I
    IWED 14WED 14IN MIDDLE
    OUT
    12
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    N
    SW
    E
    Fig. 1
    Fig. 2Fig. 3
     14
    I
    I
    14
    UWAGA: Pod koniec każdego miesiąca 
    może zajść konieczność ręcznego 
    ustawienia daty. Należy postępować 
    według opisanej wyżej procedury (w 
    przeciwnym wypadku nastąpi kontynuacja 
    do 39 i przejście do 00).
    Pierścień czasu 
    minionego Pierścień czasu 
    upływającego
    I
    IWED  14I
    IWED 14I
    IWED 14WED 14WCIŚNIĘTA
    POZYCJA 
    POŚREDNIA WYSUNIĘTA
    12
    1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    N
    SW
    E
    Rys. 1
    Rys. 2Rys. 3
     14
    I
    I
    14
    POZNÁMKA: Může být zapotřebí manuálně 
    aktualizovat datum na konci každého měsíce 
    s použitím výše uvedeného postupu (jinak 
    bude zobrazení data pokračovat až po 
    číslo 
    39 a pak přejde na 00).
    Prstenec pro měření 
    uplynulého  času Prstenec pro přílivy 
    a odlivy
    I
    IWED 14I
    IWED 14I
    IWED 14WED 14ZCELA 
    UVNITŘ STŘEDNÍ 
    POLOHA ZCELA  
    VENKU
    12 1
    2
    3
    4
    5
    6
    7
    8
    9
    10
    11
    N
    SW
    E
    Obr. 1
    Obr. 2Obr. 3
     14
    I
    I
    14
    FIGYELEM: A dátumot minden hónap 
    végén manuálisan frissíteni kell a fenti 
    eljárás alkalmazásával (ellenkező esetben 
    39-ig tovább számlál, majd 00-ra vált).
    I
    IWED 
    14I
    IWED 14I
    IWED 14WED 14BE KÖZÉPSŐ
    KI
    Eltelt idő gyűrűApály-dagály gyűrű
    1. ábra
    2. ábra3. ábra 
    						
    							VĂ MU LȚUMIM C Ă AȚI CUMP ĂRAT  CEA SUL TIMEX®. 
    Vă rugăm să citiți atent instrucțiunile pentru a înțelege cum să folosiți ceasul 
    dumneavoastră Timex®. S-ar putea ca modelul dumneavoastr ă să nu includă 
    toate caracteristicile descrise în prezenta broșur ă.
    PORNIREA CEAS U L UI
    Important: Regla ţi mai întâi ziua şi data! Îndepărtați apărătoarea coroanei 
    și împingeţi. Pentru coroana de reglare cu înșurubare învârtiți coroana în  SE NSUL I NVERS  ACELOR D E CEASORN IC. Notă: Coroana se a
    						
    							THANK YOU FOR PURCHASING YOUR TIMEX® WATCH. 
    Please read instructions carefully to understand how to operate your Timex® watch. Your model may not have all of the features described in this booklet.
    START WATCH
    Important: Set day and date first! Remove guard from crown and push in. For screw-in setting crown, turn COUNTERCLOCKWISE to loosen. Note: Crown can be located at 3 o’clock or 6 o’clock position.
    SET TIME
    Pull crown all the way out and turn to correct time. Push crown in to restart. For screw-in setting crown, push crown in while turning CLOCKWISE to tighten. 
    Watches with date: Note correct time of day (A.M. or P.M.) for proper date function.
    SET DAY
    Pull crown to “middle” position and turn CLOCKWISE until correct day appears. If day does not change, pull crown to “out” position and turn CLOCKWISE or COUNTER  CLOCKWISE through necessary number of  24 hour periods until correct day appears.
    SET DATE
    Caution: Wearing or storing the watch with the crown in the “middle” position will cause damage to the movement. Always return the crown to the normal position, or if you wish to save the battery life while  storing the watch, in the “out” position.
    The date function advances the date between the hours of 10 PM and  2 AM. Avoid setting the date during this time frame. If you attempt to set the date during this time period, rotate the crown at a very slow rate to avoid damaging the watch.
    SET DATE QUICK-DATE® FEATURE
    3-Position Crown: Pull crown to “MIDDLE” position and turn CLOCKWISE or COUNTER  CLOCKWISE until correct date appears.
    2-Position Crown: Pull crown to “OUT” position and turn CLOCKWISE until date changes. Repeat until correct date appears. Adjust date when month has less than 31 days. Push crown in when finished.
    ROTATING TIME RING (OPTIONAL)
    Position symbol (▲) at desired time to start or end activity.
    COMPASS DIRECTIONAL RING (OPTIONAL)
    To get approximate compass reading, point hour hand at sun. Adjust ring so S (South) is halfway between hour hand and 12. Adjust every hour. Make sure hour hand is always pointed towards the sun.
    INDIGLO® NIGHT-LIGHT
    Press button or crown to activate light. Electroluminescent technology used in the INDIGLO® night-light illuminates entire watch face at night and in low light conditions.
    TACHYMETER
    The tachymeter feature can be used to measure speed in miles per hour (MPH), nautical miles per hour (knots) or kilometers per hour (KPH) using the sweep second hand and the tachymeter scale. You need to know the actual distance you are covering in miles or km. To prepare the watch to use this feature, let the second hand reach the 12 o’clock position, and pull the crown to the “OUT” position to stop the watch. As the object passes the start line of your pre-determined distance, push the crown to the “IN” position to start the second hand. As the object passes the finish line of your pre-determined distance, pull the crown to the “OUT” position to stop the second hand. Within the first minute, the second hand will point to the rate for a one-mile (or one kilometer) course: if it takes 45 seconds, the hand will point to 80 at that position – 80 MPH or 80 KPH. Any pre-determined distance longer than one-mile (or one kilometer) will require the calculation to be adjusted for the actual distance. Note: When you are finished using the tachymeter feature, you will need to reset the watch to the correct time. 
    BRACELET ADJUSTMENT
    SLIDING CLASP BRACELETOpen locking plate. Move clasp to desired bracelet length. Exert pressure while holding locking plate and slide clasp back and forth until it engages in grooves on underside of bracelet. Press locking plate down until it snaps closed. Clasp can be damaged if excessive force is used.
    FOLDOVER CLASP BRACELETFind spring bar that connects bracelet to clasp. Using a pointed tool  (Fig. 1), push spring bar in and gently twist bracelet to disengage. Determine wrist size, then insert spring bar in  correct bottom hole  (Fig. 2). Push down on spring bar, align with top hole and release to lock in place (Fig. 3).
    BRACELET LINK REMOVALRemoving Links: Place bracelet upright and insert pointed tool in opening of link. Push pin forcefully in direction of arrow until link is detached (pins are designed to be difficult to remove). Repeat until desired number of links are removed.Reassembly: Rejoin bracelet parts. Push pin back into link in opposite direction of arrow. Press pin down securely into bracelet until it is flush.
    SOLID LINK BRACELETRemoving Links: Using a very small screwdriver, remove screws by turning counterclockwise. Repeat until desired number of links are removed. Do not remove links adjacent to clasp.Reassembly: Rejoin bracelet parts and insert screw in end of opening where it was removed. Turn screw clockwise until tight and flush with bracelet.
    WATER AND SHOCK RESISTANCE
    WARNING: TO MAINTAIN WATER RESISTANCE ON ANY WATCH,  THE CROWN SHOULD NOT BE PULLED OUT WHEN THE WATCH IS SUBMERGED IN WATER. ADDITIONALLY, PUSHERS ON WATCHES  WITH A WATER-RESISTANCE DEPTH RATING OF LESS THAN 200 METERS, SHOULD NOT BE PUSHED WHEN SUBMERGED IN WATER. EITHER OF THESE ACTIONS COULD RESULT IN WATER ENTERING THE WATCH CASE.
    1.  Watch is water-resistant only as long as crystal, crown and case remain intact.2.  Watch is not a diver watch and should not be used for diving.3.  Screw-in setting crown and case back must be screwed into case to assure water-resistance (see Set Time). (Optional)4.  Rinse watch with fresh water after exposure to salt water.5.  Shock-resistance will be indicated on watch face or caseback. Watches are designed to pass ISO test for shock-resistance. However avoid damaging crystal/lens.If your watch is water-resistant, meter marking or (O) is indicated.
     Water-Resistance Depth p.s.i.a. * Water Pressure Below Surface
     30m/98ft 60  50m/164ft 86 100m/328ft 160 200m/656ft 284
    *pounds per square inch absolute
    BATTERY
    Timex strongly recommends that a retailer or jeweler replace battery. If applicable, push reset button when replacing battery. Battery type is indicated on caseback. Battery life estimates are based on  certain assumptions regarding usage; battery life may vary depending  on actual usage.DO NOT DISPOSE OF BATTERY IN FIRE. DO NOT RECHARGE. KEEP LOOSE BATTERIES AWAY FROM CHILDREN.
    www.timex.com
    W-92 905-095028 EU3
    www.timex.com
    W-92 905-095028 EU3
    www.timex.com
    W-92 905-095028 EU3
    Printed in the Philippines
    DĚKUJEME VÁM ZA ZAKOUPENÍ HODINEK TIMEX®. 
    Přečtěte si prosím pozorně pokyny, abyste se dozvěděli, jak hodinky Timex® správně používat. Může se stát, že konkrétní typ vašich hodinek nemá všechny funkce popsané v této brožurce.
    UVEDENÍ HODINEK DO CHODU
    Důležité: Nastavte nejdřív den a datum! Sejměte z korunky ochrannou krytku a zatlačte korunku dovnitř. Jestliže se korunka zajišťuje zašroubováním, uvolněte ji otáčením směrem DOLEVA. Poznámka: Korunka se může nacházet v poloze 3 hodiny nebo 6 hodin.
    NASTAVENÍ ČASU
    Vytáhněte korunku zcela ven a otáčením nastavte správný čas. Zatlačte korunku zcela dovnitř pro opětovné uvedení hodinek do chodu. Jestliže se korunka zajišťuje zašroubováním, tlačte ji dovnitř a současně ji otáčejte DOPRAVA pro její utažení. 
    Hodinky s datumovkou: Pro správnou funkci datumovky pamatujte na správnou denní dobu (ráno/dopoledne nebo odpoledne/večer).
    NASTAVENÍ DNE
    Vytáhněte korunku do „střední“ polohy a otáčejte jí DOPRAVA, dokud se nezobrazí správné datum. Jestliže se tím nezmění den, vytáhněte korunku do polohy „zcela venku“ a otáčejte jí DOPRAVA nebo DOLEVA tolikrát o potřebný počet období 24 hodin, dokud se nezobrazí správný den.
    NASTAVENÍ DATA
    Upozornění: Nošení nebo ukládání hodinek s korunkou ve „střední“ poloze způsobí poškození jejich mechanismu. Vždy vraťte korunku zpět do její normální polohy, nebo, jestliže chcete prodloužit životnost baterie během skladování hodinek, do polohy „zcela venku“.
    Funkce datumovky mění datum v době mezi 10 hodinami večer a 2 hodinami ráno. Nenastavujte datum v tomto časovém rozmezí. Jestliže se budete pokoušet měnit datum v této době, otáčejte korunkou velmi pomalu, abyste předešli poškození hodinek.
    NASTAVENÍ DATA S POUŽITÍM FUNKCE QUICK-DATE®
    3polohová korunka: Vytáhněte korunku do „STŘEDNÍ“ polohy a otáčejte jí DOPRAVA nebo DOLEVA, dokud se nezobrazí správné datum.
    2polohová korunka:Vytáhněte korunku do polohy „ZCELA VENKU“ a otáčejte jí DOPRAVA, dokud se nezobrazí správné datum. Opakujte, dokud se nezobrazí správné datum. Upravte nastavení data, když má měsíc méně než 31 dnů. Po ukončení postupu zatlačte korunku zcela dovnitř.
    OTOČNÝ ČASOVÝ PRSTENEC (U NĚKTERÝCH TYPŮ)
    Nastavte symbol (▲) na požadovaný  čas zahájení nebo ukončení činnosti.
    KOMPASOVÝ SMĚROVÝ PRSTENEC (U NĚKTERÝCH TYPŮ)
    Pro získání přibližných údajů kompasu namiřte hodinovou ručičku směrem ke Slunci. Nastavte prstenec tak, aby se symbol S (South, tj. Jih) nacházel ve středu úhlu, který svírá hodinová ručička a číslice 12. Upravte nastavení každou hodinu. Hodinová ručička musí být vždy namířena ke Slunci.
    NOČNÍ OSVĚTLENÍ INDIGLO®
    Pro aktivaci osvětlení stiskněte tlačítko nebo korunku. Elektroluminescenční technologie použitá pro noční osvětlení INDIGLO® osvětluje celý povrch číselníku hodinek v noci a ve zhoršených světelných podmínkách.
    TACHYMETR
    Funkci tachymetru lze používat k měření průměrné rychlosti v mílích za hodinu (MPH), v námořních mílích za hodinu (uzlech), nebo v kilometrech za hodinu (KPH) pomocí velké sekundové ručičky a stupnice tachymetru. Musíte předem znát v mílích nebo kilometrech skutečnou délku dráhy, po které se vozidlo či objekt bude pohybovat. Abyste připravili hodinky pro použití této funkce, nechejte sekundovou ručičku dosáhnout polohy 12 hodin a pak vytáhněte korunku do polohy „ZCELA VENKU“ pro zastavení chodu hodinek. Když vozidlo či objekt míjí startovní bod předem určeného úseku dráhy, zatlačte korunku do polohy „ZCELA UVNITŘ“ pro spuštění sekundové ručičky. Když vozidlo či objekt míjí cílový bod předem určeného úseku dráhy, vytáhněte korunku do polohy „ZCELA VENKU“ pro zastavení sekundové ručičky. V rozmezí první minuty bude sekundová ručička směřovat k údaji pro průměrnou rychlost dosaženou na úseku jedné míle (nebo jednoho kilometru): jestliže je naměřena doba 45 sekund, ručička bude v této poloze směřovat k číslu 80 - tedy 80 MPH nebo 80 KPH. Jakákoli předem určená vzdálenost delší než jedna míle (nebo jeden kilometr) bude vyžadovat výpočet pro úpravu výsledku s ohledem na skutečnou vzdálenost. Poznámka: Po ukončení používání funkce tachymetru budete muset hodinky znovu nastavit na správný čas. 
    ÚPRAVA DÉLKY NÁRAMKU
    NÁRAMEK S POSUVNOU SPONOUOtevřete uzamykací destičku. Posuňte sponu do polohy pro požadovanou délku náramku. Přidržujte uzamykací destičku a současně ji tlačte směrem dolů; přitom posouvejte sponu tam a zpět, dokud se nezachytí v drážkách na spodní straně náramku. Tlačte na uzamykací destičku směrem dolů, dokud se nezaklapne. Jestliže použijete nadměrnou sílu, může dojít k poškození spony.
    NÁRAMEK S TROJZÁHYBOVOU SPONOUVyhledejte odpruženou tyčinku (stěžejku) spojující náramek se sponou. Pomocí zahroceného nástroje (Obr. 1) odpruženou tyčinku stlačte a opatrným otočením náramku ji vysuňte z otvoru. Určete velikost zápěstí a pak zasuňte odpruženou tyčinku do správného spodního otvoru (Obr. 2). Stlačte odpruženou tyčinku směrem dolů, vyrovnejte její polohu vůči hornímu otvoru a uvolněte ji, aby se uzamkla na místě (Obr. 3).
    ODSTRANĚNÍ ČLÁNKŮ Z NÁRAMKUJak odstranit články: Postavte náramek na hranu a vtiskněte zahrocený nástroj do otvoru v článku. Tlačte silně na kolíček ve směru šipky, dokud se článek neodpojí (kolíčky jsou vyrobeny tak, aby se vyjímaly jen ztěžka). Opakujte postup, dokud neodstraníte potřebný počet článků.Opětovné spojení náramku: Přiložte části náramku znovu k sobě. Zatlačte kolíček zpět do článku v opačném směru, než ukazuje šipka. Pevně vtlačte kolíček do náramku, dokud nebude zcela v jedné rovině s jeho povrchem.
    NÁRAMEK S PEVNÝMI ČLÁNKYJak odstranit články: Pomocí velmi malého šroubováku vyjměte šroubky otáčením směrem doleva. Opakujte postup, dokud neodstraníte potřebný počet článků. Neodstraňujte články vedle uzávěru.Opětovné spojení náramku: Přiložte části náramku znovu k sobě a zasuňte šroubek do otvoru článku, odkud jste jej vyjmuli. Otáčejte šroubkem doprava, dokud nebude pevně utažen a zcela v jedné rovině s povrchem náramku.
    VODOTĚSNOST A NÁRAZUVZDORNOST
    VA R O VÁNÍ: PRO ZACHOVÁNÍ VODOTĚSNOSTI JAKÝCHKOLI HODINEK NESMÍTE VYTAHOVAT JEJICH KORUNKU VEN, KDYŽ JSOU HODINKY PONOŘENY VE VODĚ. NESMÍTE TAKÉ TISKNOUT TLAČÍTKA HODINEK, JEJICHŽ VODOTĚSNOST JE STANOVENA PRO HLOUBKY MENŠÍ NEŽ 200 METRŮ, KDYŽ JSOU PONOŘENY VE VODĚ. KTERÁKOLI Z TĚCHTO ČINNOSTÍ BY MOHLA ZPŮSOBIT VNIKNUTÍ VODY DOVNITŘ PLÁŠTĚ HODINEK.
    1.  Hodinky si zachovají vodotěsnost pouze tehdy, pokud zůstane neporušen jejich krystal (sklíčko), korunka a plášť.2.  Toto nejsou potápěčské hodinky a nemají se používat při potápění.3.  Pro zajištění vodotěsnosti je nutno korunku zajišťovanou zašroubováním  a zadní víčko pevně zašroubovat do pláště (viz Nastavení času).  (U některých typů)4.  Po vystavení mořské vodě opláchněte hodinky sladkou vodou.5.  Nárazuvzdornost bude vyznačena na číselníku nebo na zadní straně pláště. Hodinky jsou zkonstruovány tak, aby splnily požadavky testu podle normy ISO pro nárazuvzdornost. Zabraňte však poškození krystalu/sklíčka.Pokud jsou vaše hodinky vodotěsné, je to vyznačeno údajem pro metry nebo symbolem (O).
     Hloubka vodotěsnosti p.s.i.a. * Tlak vody pod hladinou
     30 m / 98 stop 60 50 m / 164 stop 86 100 m / 328 stop 160 200 m / 656 stop 284
    *absolutní tlak v librách na čtvereční palec
    BATERIE
    Společnost Timex důrazně doporučuje, aby baterii vyměňoval prodejce nebo klenotník/hodinář. Pokud se to na vaše hodinky vztahuje, stiskněte po výměně baterie tlačítko pro reset. Typ baterie je uveden na zadní straně pláště hodinek. Odhady životnosti baterie jsou založeny na určitých předpokladech ohledně jejího využití; v závislosti na skutečném využití může být životnost baterie různá.NEODHAZUJTE BATERII DO OHNĚ. NEPOKOUŠEJTE SE BATERII ZNOVU NABÍT. NEINSTA LO VANÉ BATERIE UDRŽUJTE MIMO DOSAH DĚTÍ.
    KÖSZÖNJÜK, HOGY TIMEX® ÓRÁT VÁSÁROLT. 
    Kérjük, +gyelmesen olvassa el az útmutatót, hogy megismerje Timex® órája működését. Az Ön modellje nem feltétlenül tartalmazza a füzetben leírt összes funkciót.
    AZ ÓRA ELINDÍTÁSA
    Fontos: Először a napot és a dátumot állítsa be! Távolítsa el a védőgyűrűt a koronáról, és nyomja be. Menetes korona esetében forgassa AZ ÓRAMUTATÓ  JÁRÁSÁVA L  E L L ENTÉTES IRÁNYBA a kilazításhoz. Figyelem: A korona a 3 órás vagy 6 órás pozíciónál található.
    AZ IDŐ BEÁLLÍTÁSA
    Teljesen húzza ki a koronát, és fordítsa el a helyes idő beállításához. Nyomja be a koronát az újraindításhoz. Menetes korona esetén nyomja be a koronát, miközben AZ ÓRAMUTATÓ  JÁRÁSÁNAK IRÁNYÁ B A fordítja a megszorításhoz. 
    Dátumkijelzős óra esetén: Ügyeljen a helyes napszakra (délelőtt vagy délután) a dátumfunkció megfelelő működéséhez.
    A NAP BEÁLLÍTÁSA
    Húzza a koronát a “középső” pozícióba és forgassa AZ ÓRAMUTATÓ  JÁRÁSÁNAK IRÁNYÁ B A , amíg meg nem jelenik a helyes dátum. Amennyiben a nap nem változik, húzza a koronát a “ki” pozícióba, és forgassa AZ ÓRAMUTATÓ  JÁRÁSÁNAK IRÁNYÁ B A , vagy AZ ÓRAMUTATÓ  JÁRÁSÁVA L ELLENTÉTES IRÁNYBA szükséges mennyiségű 24 órás periódusokon keresztül, amíg meg nem jelenik a helyes dátum.
    A DÁTUM BEÁLLÍTÁSA
    Vigyázat: Ha úgy viseli vagy tárolja az órát, hogy a korona a “középső” pozícióban van, az károsítja az óra mozgását. Mindig állítsa vissza a koronát  a normál pozícióba, vagy ha az óra tárolásakor kímélni szeretné az elemet,  a “ki” pozícióba.
    A dátumfunkció a dátumot este 10 óra és hajnali 2 óra között állítja előre. Ebben az időszakban ne állítsa be a dátumot. Ha mégis ebben az időszakban kísérli meg beállítani a dátumot, nagyon lassan forgassa a koronát, hogy az óra károsodását elkerülje.
    DÁTUMBEÁLLÍTÁS QUICK-DATE® FUNKCIÓ
    3 pozíciós koronánál: Húzza a koronát a “KÖZÉPSŐ” pozícióba és forgassa  AZ ÓRAMUTATÓ  JÁRÁSÁNAK IRÁNYÁ B A , vagy AZ ÓRAMUTATÓ  JÁRÁSÁVA L  E L L ENTÉTES IRÁNYBA, amíg meg nem jelenik a helyes dátum.
    2 pozíciós koronánál: Húzza a koronát a “KI” pozícióba és forgassa AZ ÓRAMUTATÓ  JÁRÁSÁNAK IRÁNYÁ B A , amíg meg nem változik a dátum. Ismételje addig, amíg a helyes dátum meg nem jelenik. Állítsa a dátumot,  ha a hónap 31-nél kevesebb napból áll. Nyomja be a koronát, ha kész.
    FORGÓ IDŐGYŰRŰ (OPCIONÁLIS)
    Állítsa a (▲) jelet egy tevékenység kívánt kezdetének vagy végének idejére.
    IRÁNYTŰ GYŰRŰ (OPCIONÁLIS)
    A körülbelüli irány meghatározásához az óramutatót állítsa a Nap felé. Állítsa a gyűrűt úgy, hogy az S (Dél) félúton legyen az óramutató és a 12 között. Óránként állítsa. Ügyeljen arra, hogy az óramutató mindig a Nap felé mutasson.
    INDIGLO® ÉJSZAKAI FÉNY
    Nyomja meg a gombot vagy a koronát a fény aktiválásához. Az INDIGLO® éjszakai világításhoz használt elektrolumineszkáló technológia éjjel és rossz látási viszonyok között az egész számlapot megvilágítja.
    TACHOMÉTER
    A tachométer funkcióval a sebesség mérhető mérföld per órában (MPH), tengeri mérföld per órában (csomó) vagy kilométer per órában (KPH) a kúszó másodpercmutató és a tachométer skála használatával. Ismernie kell a tényleges távolságot, amit megtesz, mérföldben vagy kilométerben. Az óra felkészítéséhez erre a funkcióra, hagyja, hogy a másodpercmutató elérje a  12 órás pozíciót, majd húzza ki a koronát a „KI” pozícióba az óra megállításához. Amikor a mérés tárgya áthalad az előre meghatározott távolság rajtvonalán, nyomja be a koronát a „BE” pozícióba a másodpercmutató elindításához. Amikor a mérés tárgya áthalad az előre meghatározott távolság célvonalán, húzza ki a koronát a „KI” pozícióba a másodpercmutató megállításához. Az első percen belül, a másodpercmutató az egy mérföld (vagy egy kilométer) sebességre fog mutatni: ha 45 másodpercbe telik, a mutató a 80-at mutatja abban a pozícióban – 80 MPH vagy 80 KPH. Bármely, egy mérföldnél (vagy egy kilométernél) hosszabb előre meghatározott távolság esetében a számítást a tényleges távolsághoz kell igazítani. Figyelem: Ha már nem használja a tachométer funkciót, le kell nulláznia az órát a helyes időhöz. 
    AZ ÓRASZÍJ ÁLLÍTÁSA
    CSÚSZÓCSAT OS SZÍJNyissa ki a szíjat záró elemet. Állítsa a csatot az óraszíj kívánt hosszúságához. Nyomás gyakorlása közben tartsa a szíjat záró elemet, és csúsztassa a csatot előre-hátra, amíg be nem akad a szíj alsó részén lévő furatokba. Nyomja le a záró elemet, amíg a helyére nem csattan. A csat sérülhet, ha túl nagy erővel kezeljük.
    RÁHAJTHAT Ó   CSAT OS SZÍJKeresse meg a rugós kapcsoló elemet, amely az óraszíjat a csathoz rögzíti. Egy hegyes szerszámmal nyomja vissza a rugó ellenében a rögzítő csapot (lásd 1. ábra), majd +nom mozdulattal fordítsa ki a szíjat a csatból. Határozza meg a szíj kívánt hosszát, majd a szíj alsó rögzítő csapját illessze bele a csat alsó peremének a kívánt hossznak megfelelő, erre a célra kialakított furatába (lásd 2. ábra). Nyomja be a rugót, igazítsa a felső furathoz, majd engedje a helyére a rögzítő csapot (lásd 3. ábra).
    AZ ÓRASZÍJ LÁNCSZEMEINEK ELTÁVOLÍTÁSALáncszemek eltávolítása: A szíjat függőleges helyzetben tartva helyezzen egy hegyes eszközt a láncszem nyílásába. Erősen nyomja a csapszeget a nyíl irányába, amíg a láncszem le nem kapcsolódik (a csapszeget úgy tervezték, hogy nehéz legyen eltávolítani). Ismételje meg a műveletsort, míg a szíj kívánt hosszának megfelelő számú láncszemet el nem távolította.A szíj összeszerelése: Illessze össze a szíj megfelelő láncszemeit. Nyomja bele a korábban kiemelt csapszeget a szíj láncszemébe, a nyíllal ellentétes irányban. A csapszeget addig nyomja bele a láncszembe, amíg teljesen bele nem simul a láncszem oldalába.
    KEMÉNY LÁNCSZEMES ÓRASZÍJLáncszemek eltávolítása: Egy apró csavarhúzó segítségével távolítsa el a csavarokat az óramutató járásával ellentétesen. Ismételje meg a műveletsort, míg a szíj kívánt hosszának megfelelő számú láncszemet el nem távolította. Ne távolítsa el a kapocs melletti láncszemeket.A szíj összeszerelése: Illessze össze ismét az óraszíj részeit, és helyezze be a csavart a nyílás végébe, ahonnan eltávolította. Fordítsa el a csavart az óramutató járásával megegyező irányba, amíg erősen tart, és egy síkba kerül az óraszíjjal.
    VÍZ- ÉS ÜTÉSÁLLÓSÁG
    FIGYELEM: BÁRMELY ÓRA VÍZÁLLÓSÁGA CSAK AKKOR TARTHAT Ó  FENN, HA A VÍZ ALATT LÉVŐ ÓRA KORONÁJÁT  NEM HÚZZA KI. TOVÁBBÁ A 200 MÉTERNÉL KISEBB VÍZÁLLÓSÁGI BESOROLÁSÚ ÓRÁK GOMBJAIT SEM SZABAD BENYOMNI A VÍZ ALATT. EZEK BÁRMELYIKE UGYANIS AZT EREDMÉNYEZHETI, HOGY VÍZ JUT AZ ÓRA TOKJA ALÁ.
    1.  Az óra csak addig vízálló, ameddig a kristály, a korona és a tok érintetlenek maradnak.2.  Ez az óra nem búváróra, és nem használható búvárkodáshoz.3.  A menetes korona és az óratok hátsó része be kell, hogy legyen csavarva a vízállóság biztosításához (lásd Az idő beállítása). (Opcionális)4.  Sós vízzel való érintkezés után öblítse le édesvízzel.5.  Az ütésállóság jele az óra számlapján vagy hátlapján látható. Az órákat úgy tervezzük, hogy az ütésállóság tekintetében az ISO-szabványnak megfelelnek. Az ütésállóság ellenére óvja a kristályt /üveget.Ha az órája vízálló, méterjelölés vagy (O) látható rajta.
     Vízállóság mélysége p.s.i.a. * Felszín alatti víznyomás
     30m/98ft 60  50m/164ft 86 100m/328ft 160 200m/656ft 284
    *abszolút font / négyzethüvelyk
    ELEM
    A Timex ajánlja, hogy viszonteladónál vagy ékszerésznél cseréltesse az elemet. Ha lehetséges, nyomja meg a lenullázó gombot, amikor elemet cserél. Az elem típusa a tok hátulján van feltüntetve. Az elem becsült élettartama átlagos használatot feltételezve kerül megállapításra, az elem élettartama a tényleges használat függvényében változhat.AZ ELHASZNÁLT ELEMEKET NE DOBJA TŰZBE. AZ ELEMEKET NE TÖLTSE ÚJRA. AZ ELEMEKET GYERMEKEKTŐL TÁV O L TÁ R O LJA.
    DZIĘKUJEMY ZA NABYCIE ZEGARKA TIMEX®. 
    Prosimy o uważne przeczytanie instrukcji w celu zapoznania się z zasadami obsługi zegarka Timex®. Nabyty przez Państwa model może nie być wyposażony we wszystkie funkcje opisane w niniejszej broszurce.
    URUCHOMIENIE ZEGARKA
    Ważne: Najpierw należy ustawić dzień tygodnia i datę! Zdjąć osłonę z koronki i wcisnąć ją. W przypadku koronki wkręcanej, obrócić ją W LEWO w celu poluzowania. Uwaga: Koronka może znajdować się na pozycji godziny 3 lub 6.
    USTAWIENIE CZASU
    Wysunąć koronkę do oporu i obracać w celu ustawienia właściwego czasu. Wcisnąć koronkę, aby zrestartować. W przypadku koronki wkręcanej, wcisnąć ją podczas obracania W PRAWO. 
    Zegarki z datą: Aby funkcja daty działała prawidłowo, należy właściwie ustawić porę dnia (przed południem - A.M. lub po południu - P.M.)
    USTAWIENIE DNIA TYGODNIA
    Wyciągnąć koronkę do pozycji pośredniej i obracaćW PRAWO, do momentu pojawienia się prawidłowego dnia tygodnia. Jeżeli dzień nie zmienia się, wyciągnąć koronkę do pozycji zewnętrznej i obracać W PRAWO lub W LEWO, aby przejść przez odpowiednią liczbę 24-godzinnych okresów, aż do pojawienia się właściwego dnia.
    USTAWIENIE DATY 
    Przestroga: Noszenie lub przechowywanie zegarka z koronką ustawioną w pozycji pośredniej spowoduje uszkodzenie mechanizmu. Zawsze należy ustawiać koronkę w pozycji normalnej; podczas przechowywania zegarka koronkę należy ustawić w pozycji zewnętrznej, aby przedłużyć okres żywotności baterii.
    Funkcja daty powoduje zmianę daty pomiędzy godziną 10 wieczorem a 2 rano. Należy unikać ustawiania daty w tych godzinach. Jeżeli jednak użytkownik zdecyduje się na zmianę daty w tym zakresie czasowym, w celu uniknięcia uszkodzenia mechanizmu koronkę należy obracać bardzo wolno.
    FUNKCJA USTAWIANIA DATY QUICK-DATE®
    3-pozycyjna koronka: Wyciągnąć koronkę do pozycji POŚREDNIEJ i obracać  W PRAWO lub W LEWO do momentu pojawienia się prawidłowej daty.
    2-pozycyjna koronka: Wyciągnąć koronkę do pozycji ZEWNĘTRZNEJ i obracać W PRAWO, aż nastąpi zmiana daty. Czynność powtarzać do momentu pojawienia się bieżącej daty. Datę należy ustawiać w miesiącu, który ma mniej niż 31 dni. Po zakończeniu wcisnąć koronkę.
    OBROTOWY PIERŚCIEŃ CZASU (OPCJONALNY)
    Obrócić pierścień tak, aby symbol (▲) pokrył się z odpowiednią godziną rozpoczęcia lub zakończenia określonej czynności.
    KIERUNKOWY PIERŚCIEŃ KOMPASU (OPCJONALNY)
    Aby uzyskać przybliżony odczyt z kompasu, wskazówkę godzinową należy skierować na słońce. Ustawić pierścień tak, aby symbol S (południe) znalazł się dokładnie pośrodku pomiędzy wskazówką godzinową i godziną 12. Regulację należy wykonywać co godzinę. Wskazówka godzinowa powinna być zawsze skierowana na słońce.
    PODŚWIETLENIE INDIGLO®
    Aby aktywować oświetlenie, należy nacisnąć przycisk lub koronkę. Technologia elektroluminescencyjna zastosowana w funkcji podświetlenia INDIGLO® sprawia, że w nocy oraz w warunkach słabego oświetlenia następuje podświetlenie całej tarczy zegarka.
    TACHYMETR
    Z funkcji tachymetru można skorzystać w celu dokonania pomiaru prędkości w milach na godzinę (MPH), milach morskich na godzinę (węzłach) lub kilometrach na godzinę (KPH), używając do tego celu wskazówki sekundowej centralnej i skali tachymetrycznej. Wymagana jest znajomość rzeczywistej odległości w milach lub km. Aby przygotować zegarek w celu skorzystania z tej funkcji, należy odczekać, aż wskazówka sekundowa znajdzie się na wysokości godziny 12 i wówczas wyciągnąć koronkę do pozycji ZEWNĘTRZNEJ, aby zatrzymać zegarek. W momencie, gdy obiekt przekroczy granicę startu wcześniej określonej odległości, wcisnąć koronkę do pozycji WEWNĘTRZNEJ, aby uruchomić wskazówkę sekundową. W momencie, gdy obiekt przekroczy granicę mety wcześniej określonej odległości, wyciągnąć koronkę do pozycji ZEWNĘTRZNEJ, aby zatrzymać wskazówkę sekundową. W ciągu pierwszej minuty wskazówka sekundowa wskaże prędkość dla odległości jednej mili (lub jednego kilometra): jeżeli czas wynosi 45 sekund, wskazówka wskaże 80 w tej pozycji - 80 MPH lub 80 KPH. Każda wcześniej określona odległość dłuższa od jednej mili (lub jednego kilometra) wymagać będzie dostosowania obliczeń do rzeczywistej odległości. Uwaga: Po zakończeniu korzystania z funkcji tachymetru należy ustawić na zegarku właściwy czas. 
    REGULACJA BRANSOLETKI
    BRANSOLETKA Z PRZESUWNYM ZATRZASKIEMOtwieranie płytki zatrzaskowej. Przesunąć zatrzask na pożądaną długość bransoletki. Przytrzymując płytkę zatrzaskową naciskać zatrzask i przesuwać go w tę i z powrotem, aż wskoczy w rowki na wewnętrznej stronie bransoletki. Nacisnąć płytkę zatrzaskową, aby zaskoczyła i nastąpiło jej zamknięcie. Użycie nadmiernej siły może spowodować uszkodzenie zatrzasku.
    BRANSOLETKA ZE SKŁADANYM ZATRZASKIEMOdszukać sprężynowy pręcik, łączący bransoletkę z zatrzaskiem. Ostro zakończonym narzędziem (Rys. 1) wcisnąć sprężynowy pręcik i delikatnie obrócić bransoletkę, aby ją otworzyć. Dopasować długość do obwodu nadgarstka i wprowadzić sprężynowy pręcik w odpowiedni otwór na dole  (Rys. 2). Nacisnąć od góry na sprężynowy pręcik, ustawić na osi górnego otworu i zwolnić w celu zablokowania w miejscu (Rys. 3).
    USUWANIE OGNIW Z BRANSOLETKIUsuwanie ogniw: Ustawić bransoletkę w pozycji pionowej i w otwór w ogniwie wprowadzić ostre narzędzie. Pchać mocno sworzeń w kierunku wskazanym strzałką, aż nastąpi odłączenie ogniwa (sworznie są zaprojektowane tak, aby trudno było je usunąć). Czynność tę należy powtarzać, dopóki nie zostanie usunięta żądana liczba ogniw.Dodawanie ogniw: Ponownie zmontować elementy bransoletki. Wsunąć sworzeń z powrotem do ogniwa, w kierunku przeciwnym niż wskazuje strzałka. Mocno docisnąć sworzeń w bransoletce, aby nastąpiło jego wyrównanie.
    BRANSOLETKA Z OGNIWAMI LITYMIUsuwanie ogniw: Używając bardzo małego śrubokręta, odkręcić (w lewo) wkręty. Czynność tę należy powtarzać, dopóki nie zostanie usunięta żądana liczba ogniw. Nie należy wyjmować ogniw sąsiadujących z zatrzaskiem.Dodawanie ogniw: Połączyć elementy bransoletki i wprowadzić wkręt w otwór, z którego został usunięty. Obracać wkręt w prawo, aż zostanie mocno dokręcony i zrównany z bransoletką.
    WODOSZCZELNOŚĆ I ODPORNOŚĆ NA WSTRZĄSY
    OSTRZEŻENIE: ABY ZAPEWNIĆ WODOSZCZELNOŚĆ JAKIEGOKOLWIEK ZEGARKA, KORONKA NIE POWINNA ZNAJDOWAĆ SIĘ W WYCIĄGNIĘTEJ POZYCJI, GDY ZEGAREK JEST ZANURZONY W WODZIE. PONADTO PRZYCISKI W ZEGARKACH ZACHOWUJĄCYCH WODOSZCZELNOŚĆ DO GŁĘBOKOŚCI MNIEJSZEJ NIŻ 200 METRÓW NIE POWINNY BYĆ PODCZAS ZANURZENIA WCISKANE. ZAISTNIENIE WYŻEJ OPISANYCH SYTUACJI MOŻE SPOWODOWAĆ PRZEDOSTANIE SIĘ WODY DO KOPERTY.
    1.  Zegarek zachowuje wodoszczelność pod warunkiem, że jego kryształ, koronka i koperta nie są uszkodzone.2.  Nie jest to zegarek przeznaczony dla nurków, w związku z czym nie należy go używać podczas nurkowania.3.  Aby zapewnić wodoszczelność, koronka wkręcana i denko obudowy muszą być zamocowane wkrętami do koperty (patrz Ustawienie czasu). (opcjonalne)4.  Po wystawieniu na działanie słonej wody zegarek należy przemyć w słodkiej wodzie.5.  Oznaczenie odporności na wstrząsy znajduje się na tarczy zegarka lub denku obudowy. Zegarki są zaprojektowane tak, aby spełniały test ISO odporności na wstrząsy. Należy jednak unikać uszkodzenia kryształu/szkiełka.Jeżeli nabyty przez Państwa zegarek jest wodoszczelny, znajduje się na nim oznaczenie metrów lub znak (O).
     Głębokość zapewniająca p.s.i.a. * Ciśnienie wody   zachowanie wodoszczelności poniżej powierzchni
     30m/98ft 60  50m/164ft 86 100m/328ft 160 200m/656ft 284
    *funty na cal kwadratowy (wartość absolutna)
    BATERIA
    Firma Timex zdecydowanie zaleca, aby wymiany baterii dokonał sprzedawca lub jubiler. Przy wymianie baterii wcisnąć przycisk resetowania (jeśli dotyczy). Typ baterii podano na spodniej części koperty. Szacunkowy okres użyteczności baterii zależy od pewnych założeń dotyczących użytkowania; jest on zmienny w zależności od aktualnego zakresu użytkowania zegarka.NIE WRZUCAĆ BATERII DO OGNIA. NIE ŁADOWAĆ PONOWNIE. BATERIE PRZECHOWYWAĆ W MIEJSCU NIEDOSTĘPNYM DLA DZIECI.
    www.timex.com
    W-92 905-095028 EU3
     14
    I
    I
    14
    NOTE: Date may need to be manually updated at the end of each month by following above procedure (otherwise it will continue to 39 and then roll over to 00).
    Elapsed ringTide ring
    I
    IWED 14I
    IWED 14I
    IWED 14WED 14INMIDDLEOUT
    121234567891011
    N
    SW
    E
    Fig. 1Fig. 2Fig. 3
     14
    I
    I
    14
    UWAGA: Pod koniec każdego miesiąca może zajść konieczność ręcznego ustawienia daty. Należy postępować według opisanej wyżej procedury (w przeciwnym wypadku nastąpi kontynuacja do 39 i przejście do 00).
    Pierścień czasu minionegoPierścień czasu upływającego
    I
    IWED 14I
    IWED 14I
    IWED 14WED 14WCIŚNIĘTAPOZYCJA POŚREDNIAWYSUNIĘTA
    121234567891011
    N
    SW
    E
    Rys. 1Rys. 2Rys. 3
     14
    I
    I
    14
    POZNÁMKA: Může být zapotřebí manuálně aktualizovat datum na konci každého měsíce s použitím výše uvedeného postupu (jinak bude zobrazení data pokračovat až po číslo 39 a pak přejde na 00).
    Prstenec pro měření uplynulého časuPrstenec pro přílivy a odlivy
    I
    IWED 14I
    IWED 14I
    IWED 14WED 14ZCELA UVNITŘSTŘEDNÍ POLOHAZCELA  VENKU
    121234567891011
    N
    SW
    E
    Obr. 1Obr. 2Obr. 3
     14
    I
    I
    14
    FIGYELEM: A dátumot minden hónap végén manuálisan frissíteni kell a fenti eljárás alkalmazásával (ellenkező esetben 39-ig tovább számlál, majd 00-ra vált).
    I
    IWED 14I
    IWED 14I
    IWED 14WED 14BEKÖZÉPSŐKI
    Eltelt idő gyűrűApály-dagály gyűrű
    1. ábra2. ábra3. ábra 
    						
    							VĂ MULȚUMIM CĂ AȚI CUMPĂRAT CEASUL TIMEX®. 
    Vă rugăm să citiți atent instrucțiunile pentru a înțelege cum să folosiți ceasul dumneavoastră Timex®. S-ar putea ca modelul dumneavoastră să nu includă toate caracteristicile descrise în prezenta broșură.
    PORNIREA CEASULUI
    Important: Reglaţi mai întâi ziua şi data! Îndepărtați apărătoarea coroanei și împingeţi. Pentru coroana de reglare cu înșurubare învârtiți coroana în SENSUL INVERS ACELOR DE CEASORNIC. Notă: Coroana se a
    						
    All Timex manuals Comments (0)

    Related Manuals for Timex Rugged Field and Trail Series Analog User Manual