Home > GGP Italy SPA > Lawn Mower > GGP Italy SPA Lawn Mower 71503410_7 2 Operators Manual

GGP Italy SPA Lawn Mower 71503410_7 2 Operators Manual

    Download as PDF Print this page Share this page

    Have a look at the manual GGP Italy SPA Lawn Mower 71503410_7 2 Operators Manual online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 893 GGP Italy SPA manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.

    							1
    FINISH ASSEMBLY
    COMPLETAR EL MONTAJE
    CONCLUIR A MONTAGEM
    TE§EIø™TE TH ™YNAPMO§O°H™H
    Push the pin (1) towards the right, as shown, and insert that
    end into the right hand housing (2) of the chassis.  Using a
    screwdriver, hook the eyelet end (3) of the spring and insert
    into the slot.  Lastly, insert the pin’s left end into its housing
    (4).
    Empujar el perno (1) hacia la derecha como se indica.
    Insertar este extremo en el alojamiento derecho (2) del cha-
    sis, enganchar con un destornillador el terminal de argolla (3)
    del muelle e introducirlo en la ranura; por último, introducir el
    extremo izquierdo del perno en su respectivo alojamiento (4).
    Empurrar o perno (1) para direita conforme indicado, enfiar
    esta extremidade na sede direita (2) do chassis, por uma
    chave de parafusos engatar o  terminal de ilhó (3) da mola e
    indtroduzi-lo na fenda; afinal enfiar a extremidade esquerda
    do perno na respectiva sede (4).
    ™ÚÒÍÙ ÚÔ˜ Ù· ‰ÂÍÈ¿ ÙÔÓ ›ÚÔ (1) fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È.
    ¶ÂÚ¿ÛÙ ·˘Ù‹Ó ÙËÓ ¿ÎÚË ÛÙË ‰ÂÍÈ¿ ¤‰Ú· (2) ÙÔ˘ Û·Û›,
    Á·ÓÙ˙ÒÛÙ Ì ¤Ó· ηÙÛ·‚›‰È ÙÔÓ ·ÎÚÔ‰¤ÎÙË ÛÙÔ Ì¿ÙÈ (3)
    ÙÔ˘ ÂÏ·ÙËÚ›Ô˘ Î·È ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ ÛÙË Û¯ÈÛÌ‹. T¤ÏÔ˜ ÂÚ¿ÛÙÂ
    ÙËÓ ·ÚÈÛÙÂÚ‹ ¿ÎÚË ÙÔ˘ ›ÚÔ˘ ÛÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ¤‰Ú· (4)
    On models having an electric starter, connect the battery cable to the lawnmower’s
    general cable connection.
    En los modelos provistos de arranque eléctrico, conectar el cable de la batería al
    conector del cableado general de la cortadora de pasto.
    Nos modelos provistos de arranque eléctrico, ligar o cabo da bateria ao conector
    do conjunto de conexões geral da relvadeira.
    ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÎΛÓËÛË, Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜ ÛÙÔ
    Û˘Ó‰ÂÙ‹Ú· ÁÂÓÈ΋˜ ηψ‰›ˆÛ˘ ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡.
    EQUIPMENT IDENTIFICATION LABEL
    ETIQUETA DE IDENTIFICACION DE LA MAQUINA
    ETIQUETA DE IDENTIFICAÇÃO DA MÁQUINA
    ETIKETA ¶PO™¢IOPI™MOY TOY MHXANHMATO™
    1.
    Acoustic power level according to EEC directive
    2000/14/CE
    Nivel de potencia acústica según la directiva
    2000/14/CE
    Nível de potência acústica conforme a directriz
    2000/14/CE
    ™Ù¿ıÌË ·ÎÔ˘ÛÙÈ΋˜ ›ÂÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ
    Ô‰ËÁ›· 2000/14/CE
    2.
    Mark of conformity according to EEC directive
    98/37
    Marca de conformidad según la directiva
    98/37/CEE
    Marco de conformidade segundo a directriz
    98/37/CEE
    ™‹Ì· Û˘ÌÌfiÚʈÛ˘ Û‡Ìʈӷ Ì ÙËÓ Ô‰ËÁ›·
    98/37/EOK
    3.
    Year of manufacture
    Año de fabricación
    Ano de construção
    EÙÔ˜ ηٷÛ΢‹˜
    4.
    Rating
    Potencia nominal
    Capacidade nominal
    OÓÔÌ·ÛÙÈ΋ ÈÛ¯‡˜
    5.
    Operational motor speed in r.p.m.
    Velocidad de funcionamiento del motor en
    revoluciones/minuto
    Velocidade de funcionamento do motor em
    rotações/min
    T·¯‡ÙËÙ· ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·˜ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÛÂ
    ÛÙÚÔʤ˜/ÏÂÙfi6.
    Lawnmower type
    Tipo de cortacésped
    Tipo de relvadeira
    T‡Ô˜ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡
    7.
    Serial number
    Número de matrícula
    Número de matrícula
    AÚÈıÌfi˜ ηٷÛ΢‹˜
    11.
    Chassis
    Chasis
    Chassis
    ™·Û›
    12.
    Motor
    Motor
    Motor
    KÈÓËÙ‹Ú·˜
    13.
    Blade
    Cuchilla (hoja)
    Folha cortante (lâmina)
    §Â›‰·14.
    Stone-deflector
    Pantalla de protección
    Pára-pedras
    ¶ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ¤ÙÚ˜
    15.
    Grass-catcher
    Saco
    Saco recolhedor
    ™¿ÎÔ˜ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜
    16.
    Handle
    Mango
    Braço
    TÈÌfiÓÈ17.
    Throttle control
    Mando acelador
    Comando acelerador
    MÔ¯Ïfi˜ Áο˙È
    18.
    Engine brake lever
    Palanca freno motor
    Alavanca freio motor
    MÔ¯Ïfi˜ ÊÚ¤ÓÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
    19.
    Drive engagement lever
    Palanca embrague tracción
    Alavanca acoplamento tracção
    MÔ¯Ïfi˜ Û˘ÌϤÎÙË
    8.
    Weight in Kg. (if over 25 kg.)
    Peso en kg (sólo si superior a 25 kg)
    Peso em kg (se superior a 25 Kg)
    B¿ÚÔ˜ Û Kg (·Ó ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ Ù· 25 Kg)
    9.
    Name and address of Manufacturer
    Nombre y dirección del Constructor
    Nome e direcção do Construtor
    OÓÔÌ· Î·È ‰È‡ı˘ÓÛË ÙÔ˘ K·Ù·Û΢·ÛÙ‹
    Insert the lower right hand part (1) of the handle into its hou-
    sing on the chassis.  Hold the plate (2) in position inside the
    chassis, mount the right hand cover (3) and assemble
    together using the supplied screws (4).
    Attach the lower left hand part (5) of the handle and the left
    cover (6) using the screws (7), and finally, the upper part of
    the handle (8) using the nuts and bolts (9).
    Fit the guide spring (10) of the starter cable and attach the
    control cables using the clips (11).
    Introducir la parte inferior derecha (1) del mango en la sede
    respectiva del chasis, mantener en su posición la placa (2) en
    el interior del chasis, montar la cobertura derecha (3) y fijar el
    conjunto mediante los tornillos (4) que encontrará en la con-
    fección.
    Montar la parte inferior izquierda (5) del mango y la cobertura
    de la izquierda (6) utilizando los tornillos (7) y, por último, la
    parte superior del mango (8) mediante el conjunto de pernos
    (9).
    Montar el muelle (10) de guía del cable de puesta en marcha
    y fijar los cables de los mandos utilizando las abrazaderas
    (11).
    Introduzir a parte  inferior direita (1) do braço no respectivo
    alojamento do chassis, manter em posisção a plaquinha (2)
    no interior do chassis, montar a cobertura direita (3) e fixar o
    conjunto através dos parafusos (4) entregues.
    Montar a parte inferior esquerda (5) do braço e a cobertura
    de esquerda (6) empregando os parafusos (7) e afinal a parte
    superior do braço (8) por meio do conjunto das cavilhas (9).
    Montar a corrediça de espiral (10) do cabo de arranque e,
    empregando os grampos (11), fixar os cabos dos comandos.
    ¶ÂÚ¿ÛÙ ÙÔ Î¿Ùˆ ‰ÂÍ› ̤ÚÔ˜ (1) ÙÔ˘ ÙÈÌÔÓÈÔ‡ ÛÙËÓ
    ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ı¤ÛË ÙÔ˘ Û·Û›, ÎÚ·Ù‹ÛÙ ÙÔ ¤Ï·ÛÌ· (2) ÛÙÔ
    ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘ Û·Û›, ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ ‰ÂÍ› η¿ÎÈ (3) ηÈ
    ÛÙÂÚÂÒÛÙ Ì ÙȘ ‚›‰Â˜ (4) Ô˘ Û·˜ ·Ú¤¯ÔÓÙ·È.
    TÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Î¿Ùˆ ·ÚÈÛÙÂÚfi ̤ÚÔ˜ (5) ÙÔ˘ ÙÈÌÔÓÈÔ‡ Î·È ÙÔ ·ÚÈÛÙÂÚfi η¿ÎÈ (6) ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙȘ ‚›‰Â˜ (7) ηÈ
    Ù¤ÏÔ˜ ÙÔ ¿Óˆ ̤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ÙÈÌÔÓÈÔ‡ (8) Ì ٷ ÌÔ˘ÏfiÓÈ· (9). ∆ÔÔıÙ‹ÛÙ ÙÔ Ï·Ù‹ÚÈÔ (10) Ô‰‹ÁËÛ˘ ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÎΛÓËÛ˘
    Î·È ÛÙÚÒÛÙ Ù· ηÏ҉ȷ ϤÁ¯Ô˘ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ÙÔ˘˜ ‰·ÎÙ˘Ï›Ô˘˜ (11).
    Assemble the dashboard (1) or (1A) following the steps
    shown for each type. 
    With dashboard 1A, take care to correctly attach the
    small knob (2).
    Montar el cuadro de mandos (1) o (1A) siguiendo la
    secuencia indicada para cada tipo. 
    En caso de cuadro de mandos “1A”, prestar atención a
    montar correctamente el pequeño pomo (2).
    Montar o quadro de controlo (1) ou (1A) seguindo as
    sequências descritas para cada tipo. 
    Para o quadro de controlo “1A”, prestar atenção para
    montar correctamente o manípulo (2).
    ∆ÔÔıÙ‹ÛÙ ÙÔ Î·fi (1) ‹ (1∞) ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ
    Ô‰ËÁ›˜ ÙÔ˘ ηıÓfi˜ Ù‡Ô˘. 
    ™ÙËÓ Ú›ÙˆÛË ÙÔ˘ ηfi "1∞", ÚÔÛ¤ÍÙ Ó· ÙÔÔıÙ‹ÛÙ
    ÛˆÛÙ¿ ÙÔ fiÌÔÏÔ (2).
    –For a rigid grass catcher:
    Assemble the two parts (1) and (2), making sure that the
    two hooks are fully clicked into position.
    –En caso de saco rígido:
    Montar las dos partes (1) y (2), asegurándose de que
    los ganchos se introduzcan a fondo en sus
    alojamientos correspondientes hasta que se oiga un
    “click”.
    –Em caso de saco rijo:
    Montar as duas partes (1) e (2), tendo o cuidado de
    introduzir a fundo os engates nos assentos, até sentir o
    seu accionamento.
    –™ Ú›ÙˆÛË ÛÎÏËÚÔ‡ Û¿ÎÔ˘:
    ™˘Ó·ÚÌÔÏÔÁ‹ÛÙ Ù· ‰‡Ô ÙÌ‹Ì·Ù· (1) Î·È (2)
    ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ Ó· ‚¿ÏÙ ÙÔ˘˜ Á¿ÓÙ˙Ô˘˜ ÛÙË ı¤ÛË ÙÔ˘˜,
    ̤¯ÚÈ Ó· ·ÛÊ·Ï›ÛÔ˘Ó.
    –For a cloth grass catcher:
    Insert the frame (11) into the sack (12) and attach the
    plastic profile (13) with the help of a screwdriver, as
    shown in the drawing.
    –En caso de saco de tela:
    Introducir el armazón (11) en el saco (12) y enganchar
    todos los perfiles de plástico (13) con la ayuda de un
    destornillador, como muestra la figura.
    –Em caso de saco de tela:
    Introduzir a armação (11) no saco (12) e engatar todos
    os perfis de plástico (13), ajudando-se com uma chave
    de parafusos conforme indicado na ilustração.
    –™ Ú›ÙˆÛË ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓÔ˘ Û¿ÎÔ˘:
    µ¿ÏÙ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ (11) ÛÙÔ Û¿ÎÔ (12) Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙ
    fiÏ· Ù· Ï·ÛÙÈο ÚÔÊ›Ï (13), ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó·
    ηÙÛ·‚›‰È, fiˆ˜ ‰›¯ÓÈ Ë ÈÎfiÓ·.
    –For a plastic and cloth grass catcher:
    With the plastic part (22) upside-down, fit all the outer
    edge slots (23) of the cloth (21) onto the hooks (24) of
    the plastic part, starting from one end. 
    Put the two side parts of the frame (25) through the
    loops in the cloth. Insert the two ends of the frame (25)
    in their seats and hook the plastic profile (26) onto the
    central part of the frame. 
    Secure the frame to the plastic part using the screws
    (27).
    –En caso de saco de plástico y tela:
    Con la parte de plástico (22) dada vuelta, introducir
    todos los orificios del borde perimetral (23) de la parte
    de tela (21) en los ganchos (24) de la parte de plástico,
    comenzando por un extremo.
    Introducir los dos elementos laterales del armazón (25)
    en los pasadores de la tela. Introducir los dos termi-
    nales del armazón (25) en los alojamientos y enganchar
    el perfil de plástico (26) en la parte central del armazón. 
    Fijar el armazón en la parte de plástico mediante los
    tornillos (27).
    –Em caso de saco de plástico e tela:
    Com a parte de plástico (22) invertida, meter todos os
    olhais do bordo (23) da parte de tela (21) nos engates
    (24) da parte de plástico, a começar por uma
    extremidade.
    Colocar os dois elementos laterais da armação (25) nas
    aberturas da tela. Colocar os dois terminais da
    armação (25) nas sedes e enganchar o perfil em
    plástico (26) na parte central da armação. 
    Fixar a estrutura na parte de plástico com os parafusos
    (27).
    –™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ï·ÛÙÈÎÔ‡ Î·È ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓÔ˘ Û¿ÎÔ˘:
    ªÂ ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ̤ÚÔ˜ (22) ·Ó·Ô‰ÔÁ˘ÚÈṲ̂ÓÔ,
    ‚¿ÏÙ fiϘ ÙȘ Û¯ÈṲ̂˜ Ù˘ ÂÚÈ̤ÙÚÔ˘ (23) ÙÔ˘
    ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓÔ˘ ̤ÚÔ˘˜ (21) ÛÙÔ˘˜ Á¿ÓÙ˙Ô˘˜ (24) ÙÔ˘
    Ï·ÛÙÈÎÔ‡ ̤ÚÔ˘˜, ÍÂÎÈÓÒÓÙ·˜ ·fi ÙË Ì›· ¿ÎÚË. 
    ¶ÂÚ¿ÛÙ ٷ ‰‡Ô Ï·˚Ó¿ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘
    (25) ÛÙ· ÂÚ¿ÛÌ·Ù· ÙÔ˘ ˘Ê¿ÛÌ·ÙÔ˜. µ¿ÏÙ ٷ ‰‡Ô
    ¿ÎÚ· ÙÔ˘ Ï·ÈÛ›Ô˘ (25) ÛÙȘ ˘Ô‰Ô¯¤˜ Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙÂ
    ÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ÚÔÊ›Ï (26) ÛÙÔ ÎÂÓÙÚÈÎfi ÙÌ‹Ì· ÙÔ˘
    Ï·ÈÛ›Ô˘. ™ÙÂÚÂÒÛÙÂ ÙÔ Ï·›ÛÈÔ ÛÙÔ Ï·ÛÙÈÎfi ÙÌ‹Ì·
    Ì ÙȘ ‚›‰Â˜ (27).
    13111213
    21
    22
    25
    2627
    27
    21
    23
    24
    22
    26
    25
    DESCRIPTION OF THE SYMBOLS SHOWN ON THE CONTROLS (where present)
    DESCRIPCIONES DE LOS SÍMBOLOS INDICADOS EN LOS MANDOS (donde estuvieran previstos)
    DESCRIÇÕES DOS SÍMBOLOS CONTIDOS NOS COMANDOS (onde previstos)
    ¶∂ƒπ°ƒ∞º∏ ∆ø¡ ™Àªµ√§ø¡ ™∆∞ Ã∂πƒπ™∆∏ƒπ∞ (fiÔ˘ ˘¿Ú¯Ô˘Ó)
    1.Slow
    2.Fast
    3.Choke
    4.Engine stop
    5.Transmission engaged
    6.1. speed
    7.2. speed
    8.3. speed
    9.Off
    10.On
    11.Start
    1234567891011
    1.·ÚÁ¿
    2.ÁÚ‹ÁÔÚ·
    3.starter
    4.Û‚‹ÛÈÌÔ ÎÈÓËÙ‹Ú·
    5.Û‡ÌÏÂÍË Û·ÛÌ¿Ó
    6.1. Ù·¯‡ÙËÙ·
    7.2. Ù·¯‡ÙËÙ·
    8.3. Ù·¯‡ÙËÙ·
    9.Û‚‹ÛÈÌÔ
    10.ΛÓËÛË
    11.ÂÎΛÓËÛË 1.Lenta
    2.Rápida
    3.Starter
    4.Paragem motor
    5.Tracção engatada
    6.1. velocidade
    7.2. velocidade
    8.3. velocidade
    9.Paragem
    10.Marcha
    11.Arranque 1.Lento
    2.Rápido
    3.Cebador
    4.Parada motor
    5.Tracción engranada
    6.1. velocidad
    7.2. velocidad
    8.3. velocidad
    9.Parada
    10.Marcha
    11.Arranque
    1A2
    1
    NOTE – The machine can
    be supplied with some of
    the components already
    fitted.NOTA - La máquina se
    puede suministrar con algu-
    nos componentes
    montados.NOTA - A máquina pode
    ser fornecida com alguns
    componentes já
    montados.™∏ª∂πø™∏ - ∆Ô Ì˯¿ÓËÌ·
    ÌÔÚ› Ó· ‰È·Ù›ıÂÙ·È ÌÂ
    ÔÚÈṲ̂ӷ ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù·
    ÌÔÓÙ·ÚÈṲ̂ӷ. 
    						
    							4
    ROUTINE MAINTENANCE
    MANUTENCION ORDINARIA
    MANUTENÇÃO ORDINÁRIA
    TAKTIKH ™YNTHPH™H
    2
    DESCRIPTION OF CONTROLS
    DESCRIPCION DE LOS MANDOS
    DESCRIÇÃO DOS CONTROLES
    ¶EPI°PAºH TøN XEIPI™MøN
    3
    GRASS CUTTING
    CORTE DE LA HIERBA
    CORTE DA RELVA
    KO¶H TOY °PA™I¢IOY
    Lift the stone-deflector and correctly attach the rigid grass
    catcher (1) or the cloth grass-catcher (2) as shown in the
    corresponding drawings.
    Levantar el pantalla deprotección y enganchar correcta-
    mente el saco rígido (1) o el saco de tela (2) como se indi-
    ca en las respectivas figuras.
    Levantar o pára-pedras e engatar correctamente o saco
    rijo (1) ou o saco de tela (2) conforme indicado nas
    respectivas ilustrações.
    ™ËÎÒÛÙ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ¤ÙÚ˜ Î·È Á·ÓÙ˙ÒÛÙÂ
    ÛˆÛÙ¿ ÙÔ ÛÎÏËÚfi Û¿ÎÔ (1) ‹ ÙÔÓ ˘Ê·ÛÌ¿ÙÈÓÔ Û¿ÎÔ (2)
    fiˆ˜ Ê·›ÓÂÙ·È ÛÙȘ ·ÓÙ›ÛÙÔȯ˜ ÂÈÎfiÓ˜.
    1
    2
    3
    To start the engine, follow the instructions in the engine booklet and then pull the
    blade brake lever (1) towards the handle and give a sharp pull on the starter cable
    knob (2). For those models having an electric starter, turn the starter key (3).
    Para la puesta en marcha, seguir las instrucciones del libro del motor, tirar de la
    palanca del freno de la cuchilla (1) contra el mango y dar un fuerte tirón a la
    manija del cable de arranque (2). En los modelos provistos de arranque eléctrico,
    girar la llave de contacto (3).
    Para o arranque, seguir as indicações do livrete do motor, em seguida puxar a
    alavanca do travão da lâmina (1) para o braço e dar um puxão firme ao botão do
    cabo de arranque (2). Nos modelos provistos de arranque eléctrico, virar a chave
    de ligação (3).
    °È· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË, ·ÎÔÏÔ˘ı›ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ
    ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÌÂÙ¿ ÙÚ·‚‹ÍÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ (1) ÚÔ˜ ÙÔ
    ÙÈÌfiÓÈ Î·È ÙÚ·‚‹ÍÙ Ì ‰‡Ó·ÌË ÙË Ï·‚‹ ÙÔ˘ Û¯ÔÈÓÈÔ‡ ÂÎΛÓËÛ˘ (2). ™Ù·
    ÌÔÓ٤Ϸ Ì ËÏÂÎÙÚÈ΋ ÂÎΛÓËÛ˘, Á˘Ú›ÛÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› Ù˘ Ì›˙·˜ (3).
    1
    2
    The lawn’s appearance will be improved if it is always cut to the same hei-
    ght and is cut in alternate directions.
    El aspecto del prado mejorará si los cortes se efectúan siempre a la misma
    altura y en las dos direcciones alternadamente.
    O aspecto da relva será melhor se se efectuarem os cortes sempre à
    mesma altura e alternativamente nas duas direcções.
    O ¯ÔÚÙÔÙ¿ËÙ·˜ ı· Â›Ó·È Î·Ï‡ÙÂÚÔ˜ ·Ó οÓÂÙ ¿ÓÙ· ÙÔ Îfi„ÈÌÔ ÛÙÔ
    ›‰ÈÔ ‡„Ô˜ Î·È ÂÓ·ÏÏ·ÎÙÈο ÚÔ˜ ÙȘ ‰‡Ô ηÙ¢ı‡ÓÛÂȘ.
    Once cutting is finished, release the brake lever (1) and disconnect the
    spark plug cap (2). Remove the starter key (3) (where fitted). WAIT FOR
    THE BLADE TO STOP before carrying out any type of work on the
    machine.
    Al final del trabajo, soltar la palanca (1) del freno y desconectar el
    casquillo de la bujía (2). En los modelos provistos de arranque eléctri-
    co, quitar la llave de contacto (3). ESPERAR HASTA QUE LA CUCHIL-
    LA SE PARE antes de efectuar cualquier tipo de intervención.
    Quando acabar o trabalho, livrar a alavanca (1) do freio e desligar a
    tampa da vela (2). Nos modelos que são provistos disso, tirar a chave
    de ligação (3). Antes de efectuar qualquer tipo de intervenção, ESPE-
    RAR PELA PARADA DA LÂMINA.
    ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜, ·Ê‹ÛÙ ÙÔ ÌÔ¯Ïfi ÙÔ˘ ÊÚ¤ÓÔ˘ (1) ηÈ
    ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘ ÌÔ˘˙› (2). ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ô˘ ›ӷÈ
    ÂÊԉȷṲ̂ӷ Ì ÎÏÂȉ›, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙÔ ÎÏÂȉ› ·fi ÙË Ì›˙· (3). ¶EPI-
    MENETE MEXPI NA ™TAMATH™EI TO MAXAIPI ÚÈÓ Î¿ÓÂÙÂ
    ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â¤Ì‚·ÛË.
    The throttle is controlled by the lever (1), and positioned as
    shown on the relative plate.
    El acelerador se acciona mediante sua palanca (1) cuyas posi-
    ciones se muestran en la correspondiente placa.
    O acelerador è comandado pela alavanca (1)  cujas posições
    são indicadas na plaquinha relativa.
    TÔ Áο˙È ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·fi ÙÔ ÌÔ¯ÏÔ (1), ÙÔ˘ ÔÔÈÔ˘ ÔÈ ı¤ÛÂȘ
    Ê·›ÓÔÓÙ·È ÛÙËÓ ·ÓÙ›ÛÙÔÈ¯Ë ÈӷΛ‰·.
    The blade brake is controlled by the lever (1), and should be drawn up against the
    handle when starting and using the lawnmower. The motor stops when the lever is
    released.
    El freno de la cuchilla está comandado por la palanca (1), que se deberá mantener
    apretada contra el mango para la puesta en marcha y durante el funcionamiento
    de la cortadora de pasto. El motor se para cuando se suelta la palanca.
    O freio da lâmina é comandado pela alavanca (1) que, para o arranque e durante
    o funcionamento da relvadeira, será preciso ter contra o braço. Mal livrar a alavan-
    ca, o motor pára.
    TÔ ÊÚ¤ÓÔ ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ ÂϤÁ¯ÂÙ·È ·fi ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (1), Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó·
    Â›Ó·È ÙÚ·‚ËÁ̤ÓÔ˜ ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ ÁÈ· ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË Î·È Î·Ù¿ ÙË ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ˘
    ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡. AÊ‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi, Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ÛÙ·Ì·Ù¿.
    In power-driven models, draw the lever (1) towards the handle for forward move-
    ment. The lawnmower stops moving forward when the lever is released
    En los modelos con tracción, el avance de la cortadora de pasto se efectúa con la
    palanca  (1) apretada contra el mango. La cortadora de pasto deja de avanzar
    cuando se suelta la palanca.
    Nos modelos de tracção, o avanço das relvadeiras dá-se empurrando a alavanca
    (1) para o braço. Mal livrar a alavanca, a relvadeira acaba de avançar.
    ™Ù· ÌÔÓ٤Ϸ Ì ÌÂÙ¿‰ÔÛË Î›ÓËÛ˘, Ë ÂÎΛÓËÛË ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡ Á›ÓÂÙ·È Ì ÙÔ
    ÌÔ¯Ïfi (1) ÛÚˆÁ̤ÓÔ ÚÔ˜ ÙÔ ÙÈÌfiÓÈ. AÊ‹ÓÔÓÙ·˜ ÙÔÓ ÌÔ¯Ïfi, ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi
    ÛÙ·Ì·Ù¿ Ó· ÚÔ¯ˆÚ¿.
    The cutting height is adjusted by moving the lever (1) for the
    rear wheels, and the lever (2) for the front.  All the wheels must
    be at the same height. MAKE THIS ADJUSTMENT ONLY
    WHEN THE BLADE IS STOPPED.
    La regulación de la altura de corte se obtiene rectificando la
    posición de la palanca (1) en el caso de las ruedas posterio-
    res, y de la palanca (2) en el de las anteriores. La altura debe
    ser la misma para todas las ruedas. REALIZAR LA OPERA-
    CION CON LA CUCHILLA PARADA.
    A  regulação da altura de corte, obtem-se actuando na ala-
    vanca (1) no que diz respeito às rodas posteriores  e  na ala-
    vanca (2), relativamente às anteriores. A altura tem de ser a
    mesma em cada roda. EXECUTAR A OPERAÇÃO TENDO A
    FOLHA CORTANTE PARADA.
    H Ú‡ıÌÈÛË ÙÔ˘ ‡„Ô˘˜ ÎÔ‹˜ ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ ÙÔ˘
    ÌÔ¯ÏÔ‡ (1) ÁÈ· ÙÔ˘˜ ›Ûˆ ÙÚÔ¯Ô‡˜ Î·È Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (2) ÁÈ·
    ÙÔ˘˜ ›Ûˆ. TÔ ‡„Ô˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È ›‰ÈÔ Î·È ÛÙÔ˘˜ ‰‡Ô
    ÙÚÔ¯Ô‡˜. EKTE§E™TE AYTHN THN ENEP°EIA ME TO
    MAXAIPI KO¶H™ ™TAMATHMENO.
    After work has been carried out on the blade, reassemble as shown in the drawing, tightening
    the central screw to 35-40 Nm (3,5-4 kgm).
    En caso de haber manipulado la cuchilla, volverla a montar siguiendo la secuencia indicada
    en la figura, apretando el  tornillo central (1) a un valor de 35-40 Nm (3,5-4 kgm).
    No caso de intervenções na folha cortante, monta-la novamente seguindo a sequência indicada na ilu-
    stração, prestando atenção de apertar o parafuso central (1) no valor de 35-40 Nm (3,5-4 kgm).
    ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Â¤Ì‚·Û˘ ÛÙË ÏÂ›‰·, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ fiˆ˜ ‰Â›¯ÓÂÈ Ë ÂÈÎfiÓ·, ÚÔÛ¤¯ÔÓÙ·˜ Ó·
    ÛÊ›ÍÂÙ ÙËÓ ÎÂÓÙÚÈ΋ ‚›‰· (1) Ì ‰‡Ó·ÌË 35-40 Nm (3,5-4 kgm).
    Using the screw (1), adjust the belt tension to obtain the measurement shown (6 mm
    with 0.5 kg of thrust). Regulate the adjuster (2) so that the cable (3) is slightly loose,
    with the lever (4) at rest. 
    La tensión adecuada de la correa se obtiene por medio del tornillo (1), hasta obtener
    el valor indicado (6 mm con 0,5 kg de empuje). El regulador (2) se debe ajustar de
    manera que el hilo (3) esté ligeramente flojo, con la palanca (4) en reposo.
    Regular com a tensão correcta a correia através do parafuso (1), até obter o valor
    indicado (6 mm com 0,5 kg de impulso). O registo (2) deve ser regulado de modo
    que o fio (3) fique levemente solto, com a alavanca (4) em repouso.
    ∆Ô ÛˆÛÙfi Ù¤Óو̷ ÙÔ˘ ÈÌ¿ÓÙ· ÂÈÙ˘Á¯¿ÓÂÙ·È Ì¤Ûˆ Ù˘ ‚›‰·˜ (1), ̤¯ÚÈ Ó· ¤¯ÂÙÂ
    ÙËÓ ·Ó·ÊÂÚfiÌÂÓË ÙÈÌ‹ (6 mm Ì ÚÔÒıËÛË 0,5 kg). √ Ú˘ıÌÈÛÙ‹˜ (2)  Ú¤ÂÈ Ó·
    Ú˘ıÌÈÛÙ› ¤ÙÛÈ ÒÛÙ ÙÔ Û‡ÚÌ· (3) Ó· Â›Ó·È Ï›ÁÔ Ï·ÛηÚÈṲ̂ÓÔ, Ì ÙÔ ÌÔ¯Ïfi (4)
    ÛÂ ı¤ÛË ËÚÂÌ›·˜.
    Check the oil level and top up as per the instructions in the engine handbook.
    Oil the pins and the joints of the wheels.
    Controlar el nivel de aceite y añadir según las instrucciones del libro del motor.
    Engrasar los pernos y las juntas de las ruedas.
    Controlar o nível do óleo e atestar segundo as indicações do livrete do motor.
    Olear os pernos e as articulações das rodas.
    EϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË Ï·‰ÈÔ‡ Î·È ÚÔÛı¤ÛÙ ۇÌʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È
    ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·. §·‰ÒÛÙ ÙÔ˘˜ ›ÚÔ˘˜ Î·È ÙÔ˘˜ ¿ÍÔÓ˜ ÙˆÓ ÙÚÔ¯ÒÓ.
    To recharge a flat battery, connect to the battery charger (1) following the instructions in the battery mainte-
    nance handbook. If the machine is to remain inactive for a long period, disconnect the battery leads, having
    made sure that the battery is fully charged.
    Para recargar una batería descargada, conectarla al cargador de baterías (1) siguiendo las instrucciones del
    libro de mantenimiento de la batería. Si se prevee no utilizar la cortadora de pasto por un largo período,
    desconectar la batería del cableado del motor, asegurándose de todos modos un buen nivel de carga.
    Para recarregar uma bateria descarregada, ligá-la ao carregador de baterias (1) segundo as instruções do
    livrete de manutenção da bateria. Se se preverem longos períodos de incatividade da relvadeira, desligar a
    bateria do conjunto de conexões do motor assegurando, de qualquer modo, um bom nível de carga.
    °È· Ó· ÊÔÚÙ›ÛÂÙ ÙËÓ ¿‰ÂÈ· Ì·Ù·Ú›·, Û˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ ÛÙÔÓ ÊÔÚÙÈÛÙ‹ Ì·Ù·ÚÈÒÓ (1) Û‡Ìʈӷ Ì ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ Ù˘ Ì·Ù·Ú›·˜.
    ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ‰ÂÓ ÚfiÎÂÈÙ·È Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· ÌÂÁ¿ÏÔ ¯ÚÔÓÈÎfi ‰È¿ÛÙËÌ· , ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙËÓ Ì·Ù·Ú›· ·fi ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÊÔÚÙ›ÛÙ ÙËÓ.
    PLEASE NOTE: Do not use harsh clea-
    ning products.  Immediately remove all
    traces of fuel which may alter the colour
    of the chassis in ABS.NOTA: No usar líquidos agresivos para la lim-
    pieza; eliminar inmediatamente cualquier man-
    cha de gasolina que hubiera para no provocar
    una alteración del color del chasis con ABE.NOTA: Para a  limpeza não empregar líqui-
    dos agressivos; eliminar de imediato qual-
    quer rasto de gazolina a fim de não provo-
    car alterações da cor do chassis em ABS.™HMEIø™H: MË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠‰È·‚ÚˆÙÈο
    ˘ÁÚ¿ ÁÈ· ÙÔÓ Î·ı·ÚÈÛÌfi. AÊ·ÈÚ¤ÛÙÂ
    ·Ì¤Ûˆ˜ οı ›¯ÓÔ˜ ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÁÈ· Ó· ÌËÓ
    ÍÂıˆÚÈ¿ÛÂÈ ÙÔ ¯ÚÒÌ· ÙÔ˘ Û·Û› ·fi ABS.
    GGP ITALY SPA• Via del lavoro,6 • I-31033 Castelfranco Veneto (TV) - ITALY
    Realizzazione: EDIPROM - Bergamo
    OPERATOR’S MANUAL
    MANUAL DE INSTRUCCIONES
    MANUAL DE INSTRUÇÕES
    √¢∏°π∂™ Ã∏™∏™
    EL
    PT
    ES
    EN
    71503410/7
    LAWN MOWER  •  
    CORTADORA DE PASTO
    RELVADEIRA  •  ç√√∫√¶∆π∫√
    IMPORTANT: Before starting the motor for the first time, carefully read the
    instructions as set out in the engine handbook.
    CAUTION! Check oil level before starting.
    IMPORTANTE:  Leer atentamente las prescripciones contenidas en el libro del
    motor antes de poner en funcionamiento el motor por primera vez.
    ¡ATENCIÓN! Controlar el nivel de aceite antes del arranque.
    IMPORTANTE: E conveniente ter muita atenção às instruções incluidas no livrete
    do motor, antes de accionar o motor pela primeira vez.
    ATENÇÃO! Controlar o nível do óleo antes da partida.
    ™HMANTIKO: ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘
    ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÚÈÓ ı¤ÛÂÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· ÁÈ· ÚÒÙË ÊÔÚ¿ Û ÏÈÙÔ˘ÚÁ›·.
    ¶ƒ√™√Ã∏! ∂ϤÁÍÙ ÙË ÛÙ¿ıÌË ÙÔ˘ Ï·‰ÈÔ‡ ÚÈÓ ÙËÓ ÂÎΛÓËÛË.
    kg 0,5 = 6 mm
    1
    2
    3
    4
    IMPORTANT – Regular, careful
    maintenance is essential for keep-
    ing the safety level and original per-
    formance of the machine un-
    changed in time.
    1) Wear strong working gloves during
    any cleaning, maintenance or
    adjustment operation on the
    machine.
    2) Carefully clean the machines with
    water after each cut; remove the
    grass debris and mud accumulated
    inside the chassis to avoid their dry-
    ing and thus making the next start-
    up difficult.
    3) Should it be necessary to access
    the lower part, only tilt the machine
    from the side shown in the engine
    handbook; following the relative
    instructions.IMPORTANTE – El mantenimiento
    regular y preciso es indispensable
    para mantener a lo largo del tiempo
    los niveles de seguridad y las presta-
    ciones originales de la máquina.
    1) Llevar guantes robustos de trabajo
    antes de cada intervención de limpieza,
    mantenimiento o regulación en la
    máquina.
    2) Lavar cuidadosamente la máquina con
    agua después de cada corte, extraer
    los restos de hierba y el fango que se
    acumulan en el interior del chasis para
    evitar que, cuando se disequen, dificul-
    ten el arranque sucesivo.
    3) Si fuera necesario acceder a la parte
    inferior, inclinar la máquina exclusiva-
    mente del lado indicado en el manual
    del motor, siguiendo las instrucciones
    oportunas.IMPORTANTE – A manutenção
    regular e minuciosa é indispensável
    para manter ao longo do tempo os
    níveis de segurança e as pre-
    stações originais da máquina.
    1) Usar luvas de trabalho resistentes
    antes de qualquer operação de lim-
    peza, manutenção ou regulação da
    máquina.
    2) Lavar a máquina cuidadosamente
    com água depois de cada corte;
    remover os detritos de grama e a
    lama acumulados dentro do chassis
    para evitar que, ao secar, possam
    dificultar o arranque sucessivo.
    3) Se for necessário ter acesso à parte
    inferior, inclinar a máquina exclusiva-
    mente pelo lado indicado no manual
    do motor, seguindo as relativas
    instruções.™∏ª∞¡∆π∫√ – ∏ Ù·ÎÙÈ΋ Î·È ÂÈÌÂÏ‹˜
    Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È ··Ú·›ÙËÙË ÁÈ· Ó·
    ‰È·ÙËÚÂ›Ù·È ÙÔ Â›Â‰Ô ·ÛÊ·Ï›·˜ Î·È ÔÈ
    ·Ú¯ÈΤ˜ ÂȉfiÛÂȘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜ Ì ÙËÓ
    ¿ÚÔ‰Ô ÙÔ˘ ¯ÚfiÓÔ˘.
    1)ºÔÚ¤ÛÙ ·ÓıÂÎÙÈο Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜ ÚÈÓ
    ·fi οı Â¤Ì‚·ÛË Î·ı·ÚÈÛÌÔ‡,
    Û˘ÓÙ‹ÚËÛ˘ ‹ Ú‡ıÌÈÛ˘ ÙÔ˘ Ì˯·Ó‹Ì·ÙÔ˜.
    2)¶Ï¤ÓÂÙ ÂÈÌÂÏÒ˜ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÓÂÚfi
    ÌÂÙ¿ ·fi οı ÎÔ‹. ∫·ı·Ú›ÛÙ ٷ
    ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ¯Ïfi˘ Î·È Ï¿Û˘ Ô˘
    Û˘ÁÎÂÓÙÚÒÓÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÛˆÙÂÚÈÎfi ÙÔ˘
    Ï·ÈÛ›Ô˘ Ô‡Ùˆ˜ ÒÛÙ ӷ ÌËÓ ÍÂÚ·ıÔ‡Ó
    ηıÈÛÙÒÓÙ·˜ ‰‡ÛÎÔÏË ÙËÓ ÂfiÌÂÓË
    ÂÎΛÓËÛË.
    3)™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Â›Ó·È ·Ó·Áη›· Ë
    ÚfiÛ‚·ÛË ÛÙÔ Î¿Ùˆ ̤ÚÔ˜, Á›ÚÙ ÙÔ
    Ì˯¿ÓËÌ· ÌfiÓÔ ÚÔ˜ ÙËÓ ÏÂ˘Ú¿ Ô˘
    ˘Ô‰ÂÈÎÓ‡ÂÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·
    ÂÊ·ÚÌfi˙ÔÓÙ·˜ ÙȘ Û¯ÂÙÈΤ˜ Ô‰ËÁ›Â˜. 
    						
    							A) TRAINING
    1) Read the instructions carefully. Be familiar with the controls and the proper use of the equipment.
    Learn how to stop the engine quickly.
    2) Only use the lawnmower for the purpose for which it was made, that is, the cutting and collection
    of grass. Any other use can be dangerous and result in damage to the machine.
    3) Never allow children or people unfamiliar with these instructions to use the lawnmower. Local
    regulations may restrict the age of the operator.
    4) Never use the lawnmower:
    – When people, especially children, or pets are nearby.
    – If the operator has taken medicine or substances that can affect his ability to react and
    concentrate.
    5) Keep in mind that the operator or user is responsible for accidents or hazards occurring to other
    people or their property.
    B) PREPARATION
    1) While mowing, always wear substantial footwear and long trousers. Do not operate the equipment
    when barefoot or wearing open sandals.
    2) Thoroughly inspect the area where the equipment is to be used and remove all objects which may
    be thrown by the machine or damage the cutter assembly and the engine (stones, sticks, metal wire,
    bones, etc.) 
    3) WARNING: DANGER! Engine fuel is highly flammable:
    – Store fuel in containers specifically designed for this purpose.
    – Refuel using a funnel and outdoors only. Do not smoke while refuelling or whenever handling the
    fuel.
    – Add fuel before starting the engine. Never remove the cap of the fuel tank or add fuel while the
    engine is running or when the engine is hot.
    – If fuel is spilled, do not attempt to start the engine but move the machine away from the area of
    spillage and avoid creating any source of ignition until the fuel has evaporated and the vapour
    dispersed.
    – Replace all fuel tanks and containers caps securely.
    4) Substitute faulty silencers.
    5) Before using, always carry out an overall visual inspection, particulary of the blade, seeing that
    the screws and cutter assembly are not worn or damaged. Replace worn or damaged blades and
    screws in sets to preserve balance.
    6) Before mowing, attach the discharge opening guards (grass catcher or deflector).
    C) OPERATION
    1) Do not operate the engine in a confined space where dangerous carbon monoxide fumes can
    collect.
    2) Mow only in daylight or good artificial light.
    3) Avoid operating the equipment in wet grass, where feasible.
    4) Always be sure of your footing on slopes.
    5) Walk, never run and do not allow yourself to be pulled along by the lawnmower.
    6) Mow across the face of slopes, never up and down.
    7) Exercise extreme caution when changing direction on slopes.
    8) Do not mow on slopes of more than 20°.
    9) Exercise extreme caution when pulling the lawnmower towards you.
    10) Stop the blade if the lawnmower has to be tilted for transportation when crossing surfaces other
    than grass, and when transporting the lawnmower to and from the area to be mowed.
    11) Never operate the lawnmower with defective guards, or without safety devices, for example
    deflectors and/or grass catchers, in place.
    12) Do not change the engine govenor settings or overspeed the engine.
    13) On those models with drive traction, disengage the drive clutch before starting the engine.
    14) Start the engine or switch on the motor carefully according to instructions and with feet well
    away from the blade. 
    15) Do not tilt the lawnmower when starting the engine or switching on the motor. Start the engine
    or motor on a flat surface that is free of obstacles and tall grass.
    16) Do not put hands or feet near or under rotating parts. Keep clear of the discharge opening at all
    times.
    17) Never pick up or carry a lawnmower while the engine is running.
    18) Stop the engine and disconnect the spark plug wire:
    – Before carrying out any work beneath the cutting deck or unclogging the chute;
    – Before checking, cleaning or working on lawnmower;
    – After striking a foreign object. Inspect the lawnmower for damage and make repairs before
    restarting and operating the lawnmower;
    – If the lawnmower starts to vibrate abnormally (immediately check and remove the cause of the
    vibration).
    19) Stop the engine:
    – Whenever you leave the lawnmower unattended. Remove the key from those models having
    electric starters.
    – Before refuelling.
    – Every time the grass catcher is removed or replaced.
    20) Reduce the throttle setting during engine shut down and turn the fuel off at the conclusion of
    mowing, following the instructions contained in the engine handbook.
    21) When mowing, always keep to a safe distance from the rotating blade. This distance is the length
    of the handle.
    D) MAINTENANCE AND STORAGE
    1) Keep all nuts, bolts and screws tight to be sure the equipment is in safe working condition.
    Regular maintenance is essential for safety and for maintaining performance levels.
    2) Never store the equipment with fuel in the tank inside a building where vapour may reach a flame
    or a spark or a source of extreme heat.
    3) Allow the engine to cool before storing in an enclosed space.
    4) To reduce the fire hazard, keep the engine, exhaust silencer, battery compartment and fuel
    storage area free of grass, leaves, or excessive grease. Do not leave garden rubbish containers
    within a room.
    5) Check the deflector and grass catcher frequently for wear and deterioration.
    6) If the fuel tank has to be drained, this should be done outdoors and when the engine is cool.
    7) Wear strong work gloves when removing and reassembling the blade.
    8) Check the blade’s balance after sharpening.
    9) For reasons of safety, do not use the equipment with worn or damaged parts. Parts are to be
    replaced and not repaired. Use genuine spare parts (blades should always bear the symbol ). Parts
    which are not of an equivalent quality can damage the equipment and be dangerous for your safety.
    10) Whenever the machine is to be handled, transported or tilted you must:
    – wear strong working gloves;
    – grasp the machine at the points that offer a safe grip, taking account of the weight and its
    distribution.
    SAFETY REGULATIONS
    TO BE FOLLOWED CAREFULLY
    A) APRENDIZAJE
    1) Leer atentamente las instrucciones. Familiarizarse con los mandos y con el uso correcto del
    cortacésped. Aprender a parar rápidamente el motor.
    2) Utilizar el cortacésped para el uso al que está destinado, o sea, el corte y la recogida de hierba.
    Cualquier otro uso puede resultar peligroso y provocar la avería de la máquina.
    3) No dejar nunca que los niños o personas que no tengan la suficiente práctica con las instrucciones
    usen el cortacésped. Las leyes locales pueden fijar una edad mínima para el usuario.
    4) No utilizar nunca el cortacésped:
    – Con personas, sobre todo niños, o animales en las cercanías;
    – Si el usuario ha ingerido fármacos o sustancias consideradas nocivas para su capacidad de reflejo y
    atención.
    5) Hay que recordar que el usuario es el responsable de los accidentes e imprevistos que se pudieran
    ocasionar a otras personas o a sus propiedades.
    B) OPERACIONES PRELIMINARES
    1) Durante el corte, usar siempre calzado robusto y pantalones largos. No utilizar el cortacésped con los
    pies descalzos o con sandalias abiertas.
    2) Inspeccionar a fondo toda el área de trabajo y quitar todo lo que pudiera ser expulsado por la
    máquina o lo que pudiera dañar el grupo de corte y el motor (piedras, ramas, hilos de hierro, huesos,
    etc.).
    3) ¡ATENCION: PELIGRO!  La gasolina es muy inflamable:
    – Conservar el carburante en contenedores adecuados;
    – Echar el carburante sirviéndose de un embudo sólo al aire libre y no fumar durante esta operación ni
    cada vez que se maneje el carburante;
    – Llenar el depósito antes de poner en marcha el motor; no añadir gasolina ni quitar el tapón del
    depósito cuando el motor esté funcionando o esté caliente;
    – Si pierde gasolina no encender el motor; alejar el cortacésped del área en la que se ha vertido el
    carburante y evitar provocar un incendio hasta que el carburante se evapore y los vapores de gasolina
    se disuelvan;
    – Volver a colocar siempre y cerrar bien los tapones del depósito y del contenedor de gasolina.
    4) Sustituir los silenciadores defectuosos.
    5) Antes del uso proceder a una inspección general, sobre todo del aspecto de las cuchillas, y controlar
    que los tornillos y el grupo de corte no estén usurados o dañados. Sustituir en bloque las cuchillas y los
    tornillos dañados o usurados para mantener el equilibrado.
    6) Antes de empezar el trabajo, montar las protecciones de salida (saco o pantalla de protección).
    C) DURANTE EL CORTE
    1) No accionar el motor en espacios cerrados porque pueden acumularse humos peligrosos de
    monóxido de carbono.
    2) Trabajar sólo a la luz del día o con una buena luz artificial.
    3) Si es posible, evitar cortar la hierba mojada.
    4) Asegurarse siempre del propio punto de apoyo en los terrenos inclinados.
    5) No correr nunca, sino caminar: evitar que el cortacésped le arrastre.
    6) Cortar en sentido transversal a la pendiente y nunca de arriba abajo.
    7) Prestar la máxima atención al cambio de dirección en las pendientes.
    8) No cortar en terrenos con una inclinación superior a 20°.
    9) Prestar extrema atención cuando empuje el cortacésped hacia sí.
    10) Parar la cuchilla si hay que inclinar el cortacésped para transportarlo mientras se atraviesa
    superficies no herbosas, y cuando el cortacésped se transporta desde o hacia el área que se tiene que
    cortar.
    11) No accionar nunca el cortacésped si las protecciones están dañadas, y tampoco sin el saco o la
    pantalla de protección.
    12) No modificar la regulación del motor y no dejar que alcance un número de revoluciones excesivo.
    13) En los modelos con tracción desembragar la transmisión a las ruedas antes de poner en marcha el
    motor.
    14) Poner en marcha el motor con cautela según las instrucciones y teniendo los pies bien distantes de
    la cuchilla.
    15) No inclinar el cortacésped para ponerlo en marcha. Efectuar la puesta en marcha sobre una
    superficie llana y sin obstáculos, o bien, sobre hierba alta.
    16) No acercar las manos o los pies a las partes rotantes, ni ponerlos debajo de las mismas. Esté lejos
    de la apertura de salida.
    17) No alzar ni transportar el cortacésped mientras el motor esté en funcionamiento.
    18) Parar el motor y quitar el cable de la bujía:
    – Antes de cualquier intervención bajo el plato de corte y antes de desatascar el transportador de
    salida;
    – Antes de controlar el cortacésped, limpiarlo o trabajar con él;
    – Después de golpear un cuerpo extraño. Verificar los posibles daños del cortacésped y efectuar las
    reparaciones necesarias antes de usar nuevamente la máquina;
    – Si el cortacésped empieza a vibrar de modo anómalo. (Buscar inmediatamente la causa de las
    vibraciones y ponerle remedio);
    19) Parar el motor:
    – Cada vez que se deje el cortacésped sin vigilancia. En los modelos con encendido eléctrico quitar
    también la llave;
    – Antes de echar gasolina;
    – Cada vez que se quita o se vuelve a poner el saco;
    – Antes de regular la altura del corte.
    20) Reducir el gas antes de parar el motor. Cerrar la alimentación del carburante al final del trabajo,
    siguiendo las instrucciones que aparecen en el libro del motor.
    21) Durante el trabajo mantener siempre la distancia de seguridad respecto a la cuchilla rotante, dada
    por la longitud del mango.
    D) MANUTENCION Y ALMACENAJE
    1) Mantener bien apretados tuercas y tornillos para asegurarse que la máquina esté siempre en
    condiciones de funcionamiento seguras. Una manutención regular es esencial para la seguridad y para
    mantener el nivel de prestación.
    2) No colocar el cortacésped con gasolina en el depósito en un local en el que los vapores de gasolina
    pudieran llegar hasta una llama, una chispa o una fuerte fuente de calor.
    3) Dejar enfríar el motor antes de guardar el cortacésped en un lugar cualquiera.
    4) Para reducir el riesgo de incendios mantener el motor, el silenciador de salida, el alojamiento de la
    batería y la zona de almacenamiento de la gasolina libres de residuos de hierba, hojas o grasa excesiva.
    No dejar los contenedores con la hierba cortada en el interior de un local.
    5) Controlar frecuentemente la pantalla de protección y el saco para verificar su usura o deterioro.
    6) Si hay que vaciar el depósito de la gasolina, efectuar esta operación al aire libre y con el motor frío.
    7) Usar guantes de trabajo para desmontar y montar la cuchilla.
    8) Cuidar el equilibrado de la cuchilla cuando se afila.
    9) Por motivos de seguridad, no usar nunca la máquina con partes usuradas o dañadas. Las piezas se
    deben sustituir, nunca reparar. Usar recambios originales (las cuchillas siempre deberán estar marcadas
    con el símbolo  ). Las piezas de calidad inferior pueden dañar la máquina y atentar contra su seguridad.
    10) Cada vez que desee maniobrar, transportar o inclinar la máquina, será necesario:
    – utilizar guantes robustos de trabajo;
    – sujetar la máquina en puntos que ofrezcan una sujeción segura, teniendo en cuenta el peso y la
    repartición del mismo.
    NORMAS DE SEGURIDAD
    QUE SE DEBEN RESPETAR ESCRUPULOSAMENTE
    POSITIONING OF SAFETY LABELS
    Your lawnmower should be used with due care and attention. Therefore, figured labels have been placed on
    various parts of the machine to remind you of the main precautions to be taken. Their full meaning is explained
    later on. These labels are an integral part of the lawnmower and so, if any of them should become detached or
    illegible, contact your Supplier for their replacement.
    You are also asked to carefully read the safety regulations in the applicable chapter of this handbook.
    UBICACION DE LAS ETIQUETAS DE SEGURIDAD
    Su cortacésped debe ser utilizado con prudencia. Con este fin se han colocado en la máquina una serie de
    etiquetas semejantes a pictogramas destinadas a recordarle las principales precauciones de uso. Su significado
    se explica a continuación. Estas etiquetas se consideran parte integrante del cortacésped. Si una de ellas se
    desprendiera o se volviera ilegible, contacte a su Concesionario para su sustitución.
    Le recomendamos además que lea atentamente las normas de seguridad que hallará en el capítulo
    correspondiente del presente libro.COLOCAÇÃO DAS ETIQUETAS DE SEGURANÇA
    E preciso utilizar com cuidado a sua relvadeira. Para este fim, foram colocadas na máquina algumas etiquetas
    representantes pictogramas destinados para lhe lembrar as principais precauções para o uso. O seu significado
    é explicado aqui em seguida. Estas etiquetas são consideradas parte integrante da relvadeira. Se uma delas se
    despegar ou se tornar ilegível, contacte o seu Concessionário para a substituir.
    Recomendamos-lhe, aliás, ler atenciosamente as normas de segurança trazidas no próprio capítulo deste livrete.
    ETIKETE™ A™ºA§EIA™
    TÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ú¤ÂÈ Ó· ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÂ›Ù·È Ì ÚÔÛÔ¯‹. °È' ·˘Ùfi ÙÔ ÛÎÔfi, ¿Óˆ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· ˘¿Ú¯Ô˘Ó
    ·˘ÙÔÎfiÏÏËÙ˜ ÂÙÈΤÙ˜ Ô˘ Û·˜ ˘ÂÓı˘Ì›˙Ô˘Ó Ù· ΢ÚÈfiÙÂÚ· ÚÔÊ˘Ï·ÎÙÈο ̤ÙÚ· ηٿ ÙË ¯Ú‹ÛË. H
    ÛËÌ·Û›· ÙÔ˘˜ ÂÍËÁÂ›Ù·È ·Ú·Î¿Ùˆ. A˘Ù¤˜ ÔÈ ÂÙÈΤÙ˜ ıˆÚÔ‡ÓÙ·È ·Ó·fiÛ·ÛÙÔ Ì¤ÚÔ˜ ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡.
    ™Â ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ ÌÈ· ·fi ·˘Ù¤˜ ÍÂÎÔÏÏ‹ÛÂÈ ‹ Á›ÓÂÈ ‰˘Û·Ó¿ÁÓˆÛÙË, ·¢ı˘Óı›Ù ÛÙÔ Î·Ù¿ÛÙËÌ·
    ÒÏËÛ˘ ÁÈ· ÙËÓ ·ÓÙÈηٿÛÙ·Û‹ Ù˘.
    ™˘ÓÈÛÙ¿Ù·È Â›Û˘ Ó· ‰È·‚¿ÛÂÙ Ì ÚÔÛÔ¯‹ ÙÔ˘˜ ηÓÔÓÈÛÌÔ‡˜ ·ÛÊ·Ï›·˜ Ô˘ ·Ó·Ê¤ÚÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂȉÈÎfi
    ÎÂÊ¿Ï·ÈÔ ÙÔ˘ ·ÚfiÓÙÔ˜ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ˘.
    max 20°
    A1A4B2B3B6C6.8 
    						
    							A) PREPARAÇÃO
    1) Ler atentamente as instruções. Familiarizar-se com os controles e com a utilização correcta da
    relvadeira. Aprender a travar rapidamente o motor.
    2) Utilizar a relvadeira para a finalidade à qual destina-se, isto é, cortar e recolher a relva. qualquer outro
    uso pode vir a ser perigoso e danificar a máquina.
    3) Nunca permitir que a relvadeira seja usada por crianças ou por pessoas que não tenham a necessária
    familiaridade com as instruções. As leis locais podem estabelecer uma idade mínima para o usuário.
    4) Nunca utilizar a relvadeira:
    – se houver pessoas (especialmente crianças) e animais ao redor;
    – se o usuário tiver tomado remédios ou outras substâncias consideradas prejudiciais para a sua
    capacidade de concentração e para os reflexos.
    5) Lembrar que o operador ou usuário é responsável por acidentes e imprevistos que venham a verificar-
    se com outras pessoas ou com a propriedade dessas.
    B) OPERAÇÕES PRELIMINARES
    1) Ao cortar a relva, usar sempre calças compridas e sapatos fechados. Nao activar a relvadeiras com os
    pés descalços ou com sandálias.
    2) Inspeccionar bem toda a área de trabalho e retirar tudo o que poderia vir a ser expulso pela máquina
    ou danificar o conjunto de corte e o motor (pedras, ramos, arames, ossos, etc).
    3) ATENÇÃO: PERIGO! A gasolina é altamente inflamável.
    – deixar o combustível nos recipientes apropriados;
    – encher o tanque de combustível com um funil, ao ar livre e não fumar durante esta operação e
    também todas as vezes que manusear o combustível;
    – encher o tanque antes de accionar o motor, não acrescentar gasolina e nem tirar a tampa do tanque
    quando o motor estiver a funcionar ou estiver quente;
    – se a gasolina transbordar, não accionar o motor, e sim levar a relvadeira para longe de onde o
    combustível foi derramado, e fazer tudo para evitar que pegue fogo, até que o combustível tenha
    evaporado e os vapores da gasolina tenham-se dissolvido;
    – recolocar e apertar bem a tampa do tanque da gasolina, sempre que for aberto.
    4) Trocar os silenciadores defeituosos.
    5) Antes de usar, efectuar uma verificação geral e em especial do aspecto das lâminas e certificar-se que
    os parafusos do conjunto de corte não estejam gastos ou danificados. Trocar completamente todas as
    lâminas e os parafusos que estiverem gastos ou danificados, para manter o equilíbrio.
    6) Antes de usar, colocar a tampa protectora traseira (o saco ou o pára-pedras).
    C) DURANTE A UTILIZAÇÃO
    1) Não accionar o motor em sítios fechados, onde possam-se acumular fumaças nocivas de monóxido de
    carbónio.
    2) Trabalhar somente à luz do dia ou com uma boa luz artificial.
    3) Se for possível, não trabalhar com a relva molhada.
    4) Certificar-se do próprio ponto de apoio ao trabalhar em terrenos inclinados.
    5) Não correr nunca, caminhar somente. Não deixar-se puxar pela relvadeira.
    6) Em terrenos inclinados, cortar a relva transversalmente e nunca para cima ou para baixo.
    7) Em terrenos inclinados, prestar a máxima atenção ao mudar de direcção.
    8) Não cortar a relva em terrenos com inclinação superior à 20˚.
    9) Prestar a máxima atenção quando for preciso puxar a relvadeira para si.
    10) Bloquear a lâmina quando a relvadeira for colocada em posição inclinada para ser transportada,
    quando atravessar superfícies sem relva, e quando a relvadeira for transportada de ou para o local onde
    será usada.
    11) Nunca accionar a relvadeira se as protecções estiverem danificadas, e nem se estiver sem o saco
    recolhedor e sem o pára-pedras;
    12) Não modificar as regulações do motor, e não acrescentar ao motor um sistema de giros excessivos.
    13) Nos modelos com tracção, desactivar a ligação da transmissão para as rodas, antes de accionar o
    motor.
    14) Accionar o motor com cuidado, de acordo com as instruções e manter os pés bem longe das lâminas.
    15) Não inclinar a relvadeira para accioná-la. Accionar a relvadeira numa superfícia plana, sem
    obstáculos e sem relva alta. 
    16) Não aproximar as mãos ou os pés das partes cortantes. Ficar sempre longe da abertura de
    escapamento.
    17) Não levantar e nem transportar a relvadeira quando o motor estiver a funcionar.
    18) Parar o motor e soltar o cabo da vela:
    – antes de fazer qualquer coisa em baixo do prato de corte ou antes de desentupir o canal de
    escoamento;
    – antes de inspeccionar, limpar ou consertar a relvadeira;
    – após ter batido em algum corpo estranho. Verificar se foi danificado e efetuar os consertos
    necessários antes de usar novamente a máquina;
    – se a relvadeira começar a vibrar de maneira anómala. (Procurar saber imediatamente quais são as
    causas da vibração e remediá-las). 
    19) Desligar o motor:
    – todas as vezes que a relvadeira for deixada sozinha. Nos modelos com accionamento eléctrico, tirar a
    chave da ignição;
    – antes de encher o tanque com o combustível;
    – antes de regular a altura de corte.
    20) Diminuir os giros antes de desligar o motor. Fechar a entrada de combustível ao fim do trabalho, de
    acordo com as instruções dadas no manual do motor.
    21) Ao trabalhar, manter-se sempre à distância de segurança da lâmina cortante dada pelo comprimento
    do braço.
    D) MANUTENÇÃO E CONSERVAÇÃO
    1) Manter bem apertados os parafusos e as porcas, para ter certeza que a máquina esteja sempre em
    boas condições de funcionamento. Uma manutenção regular é indispensável para a segurança e para
    manter o nível do serviço prestado pela máquina.
    2) Não recolocar a relvadeira com gasolina no tanque dentro de um ambiente onde os vapores da
    gasolina possam alcançar uma chama, uma fagulha ou uma fonte de calor.
    3) Deixar arrefecer o motor antes de colocar a relvadeira em qualquer ambiente.
    4) Para diminuir o risco de incêndio, manter o motor, o silenciador de escapamento, o alojamento da
    bateria e a área do tanque de gasolina sem nenhum resíduo de relva, folhas e sem graxa demais. Não
    deixar os sacos de relva cortada dentro de um ambiente.
    5) Inspecionar com frequência o pára-pedras e o saco recolhedor, para verificar se estiverem em boas
    condições.
    6) Caso o tanque deva ser esvaziado, efectuar esta operação ao ar livre e com o motor frio.
    7) Usar luvas de trabalho para montar e desmontar a lâmina.
    8) Prestar atenção no equilíbrio da lâmina, quando esta for afiada.
    9) Por razões de segurança, nunca usar a máquina se estiver com peças gastas ou danificadas. As peças
    devem ser trocadas e nunca consertadas. Usar peças sobressalentes originais (as lâminas devem ter
    sempre a marca ). Peças de outra qualidade podem danificar a máquina e prejudicar a segurança do
    usuário.
    10) Todas as vezes que for necessário movimentar, transportar ou inclinar a máquina, é preciso:
    – usar luvas de trabalho resistentes;
    – agarrar a máquina nos pontos que oferecem uma garra segura, levando em consideração o peso e a
    sua distribuição.
    NORMAS DE SEGURANÇA
    A OBSERVAR ESCRUPULOSAMENTE
    ∞) ∂∫¶∞π¢∂À™∏
    1) ¢È·‚¿ÛÙ ÚÔÛÂÎÙÈο ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜. ∂ÍÔÈÎÂȈı›Ù Ì ÙÔ˘˜ ¯ÂÈÚÈÛÌÔ‡˜ Î·È Ì ÙËÓ Î·Ù¿ÏÏËÏË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘
    ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡. ª¿ıÂÙ ӷ Ûٷ̷ٿ٠ÁÚ‹ÁÔÚ· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
    2) ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· ÙÔ ÛÎÔfi ÁÈ· ÙÔÓ ÔÔ›Ô ÚÔÔÚ›˙ÂÙ·È, ‰ËÏ·‰‹ ÁÈ· ÙËÓ ÎÔ‹ ηÈ
    ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹ Ù˘ ¯Ïfi˘. √ÔÈ·‰‹ÔÙ ¿ÏÏË ¯Ú‹ÛË ÌÔÚ› Ó· Â›Ó·È ÂÈΛӉ˘ÓË Î·È Ó· ÚÔÍÂÓ‹ÛÂÈ ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ
    Ì˯¿ÓËÌ·.
    3) ¶ÔÙ¤ ÌËÓ ÂÈÙÚ¤ÂÙ ÙË ¯Ú‹ÛË ÙÔ˘ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎÔ‡ Û ·È‰È¿ ‹ Û ¿ÙÔÌ· Ô˘ ‰ÂÓ ¤¯Ô˘Ó ηٷÓÔ‹ÛÂÈ ÙȘ
    Ô‰ËÁ›Â˜. ∏ ÙÔÈ΋ ÓÔÌÔıÂÛ›· ÌÔÚ› Ó· ÔÚ›˙ÂÈ ÙËÓ ÂÏ¿¯ÈÛÙË ËÏÈΛ· ÙÔ˘ ¯ÂÈÚÈÛÙ‹.
    4) ¶ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi:
    – Ì ¿ÙÔÌ·, ÂȉÈο ·È‰È¿, ‹ ˙Ò· Á‡Úˆ ·fi ·˘Ùfi.
    – Û ÂÚ›ÙˆÛË Ô˘ Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ¤¯ÂÈ ¿ÚÂÈ Ê¿Ú̷η ‹ Ô˘Û›Â˜ Ô˘ ÌÂÈÒÓÔ˘Ó Ù· ·ÓÙ·Ó·ÎÏ·ÛÙÈο Î·È ÙËÓ
    ÚÔÛÔ¯‹ ÙÔ˘.
    5) ¡· ı˘Ì¿ÛÙ fiÙÈ Ô ¯ÂÈÚÈÛÙ‹˜ ‹ Ô ¯Ú‹ÛÙ˘ Â›Ó·È ˘‡ı˘ÓÔ˜ ÁÈ· Ù· ·Ù˘¯‹Ì·Ù· Î·È Ù· ·ÚfiÔÙ· Ô˘ ÌÔÚ›
    Ó· Û˘Ì‚Ô‡Ó Û ¿ÏÏ· ¿ÙÔÌ· ‹ ÛÙËÓ È‰ÈÔÎÙËÛ›· ÙÔ˘˜.
    µ) ¶ƒ√∫∞∆∞ƒ∫∆π∫∂™ ∂¡∂ƒ°∂π∂™
    1) ∫·Ù¿ ÙËÓ ÎÔ‹, ÊÔÚ¿Ù ¿ÓÙ· ÁÂÚ¿ ˘Ô‰‹Ì·Ù· Î·È Ì·ÎÚÈ¿ ·ÓÙ·ÏfiÓÈ·. ªË ‚¿˙ÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔ
    ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ͢fiÏËÙÔÈ ‹ ÊÔÚÒÓÙ·˜ ¤‰ÈÏ·.
    2) ∂ϤÁÍÙ ηϿ fiÏÔ ÙÔ ¯ÒÚÔ ÂÚÁ·Û›·˜ Î·È ·Ê·ÈÚ¤ÛÙ ÔÙȉ‹ÔÙ ı· ÌÔÚÔ‡Û ӷ ÂÎÙÔÍ¢Ù› ·fi ÙÔ
    Ì˯¿ÓËÌ· ‹ Ó· ηٷÛÙÚ¤„ÂÈ ÙË ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜ Î·È ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· (¤ÙÚ˜, Û‡ÚÌ·Ù·, ÎfiÎηϷ, ÎÏ.).
    3) ¶ƒ√™√Ã∏: ∫π¡¢À¡√™! ∏ ‚ÂÓ˙›ÓË Â›Ó·È ¿ÎÚˆ˜ ‡ÊÏÂÎÙË.
    – Ê˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙË ‚ÂÓ˙›ÓË Û ÂȉÈο ÌÈÙfiÓÈ·.
    – ÚÔÛı¤ÛÙ ‚ÂÓ˙›ÓË, ¯ÚËÛÈÌÔÔÈÒÓÙ·˜ ¤Ó· ¯ˆÓ›, ÌfiÓÔ Û ·ÓÔÈÎÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ Î·È ÌËÓ Î·Ó›˙ÂÙ ηٿ ÙË
    ‰È¿ÚÎÂÈ· ·˘Ù‹˜ Ù˘ ‰È·‰Èηۛ·˜ ηıÒ˜ Î·È Î¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ ¯ÂÈÚ›˙ÂÛÙ ٷ η‡ÛÈÌ·.
    – ÁÂÌ›ÛÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ªËÓ ÚÔÛı¤ÙÂÙ ‚ÂÓ˙›ÓË ‹ ·Ê·ÈÚ›Ù ÙÔ
    ÒÌ· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ‹ Â›Ó·È ˙ÂÛÙfi˜.
    – ·Ó Ë ‚ÂÓ˙›ÓË Í¯ÂÈÏ›ÛÂÈ, ÌËÓ ‚¿ÏÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·, ·ÏÏ¿ ·ÔÌ·ÎÚ‡Ó·Ù ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·fi
    ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ fiÔ˘ ¯‡ıËÎÂ Ë ‚ÂÓ˙›ÓË, Î·È ·ÔʇÁÂÙ ӷ ‰ËÌÈÔ˘ÚÁ‹ÛÂÙÂ Û˘Óı‹Î˜ ˘ÚηÁÈ¿˜, ̤¯ÚȘ fiÙÔ˘ Ë
    ‚ÂÓ˙›ÓË ÂÍÙ·ÌÈÛÙ› ÙÂÏ›ˆ˜ Î·È ÔÈ ·ÙÌÔ› Ù˘ ‰È·ÛÎÔÚÈÛÙ›.
    – Í·Ó·‚¿ÏÙÂ Î·È ÛÊ›ÍÙ ηϿ Ù· ÒÌ·Ù· ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Î·È ÙÔ˘ ÌÈÙÔÓÈÔ‡ ‚ÂÓ˙›Ó˘.
    4) ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÙÔ˘˜ ÂÏ·Ùو̷ÙÈÎÔ‡˜ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú˜.
    5) ¶ÚÈÓ ·fi ÙË ¯Ú‹ÛË, οÓÂÙ ¤Ó·Ó ÁÂÓÈÎfi ¤ÏÂÁ¯Ô Î·È Û˘ÁÎÂÎÚÈ̤ӷ ÂϤÁÍÙ ٷ Ì·¯·›ÚÈ· Î·È ·Ó ÔÈ ‚›‰Â˜ Î·È Ë
    ÌÔÓ¿‰· ÎÔ‹˜ ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ÊıÔÚ¿ ‹ ˙ËÌÈ¿. ∞ÓÙÈηٷÛÙ‹ÛÙ ÂÍ ÔÏÔÎÏ‹ÚÔ˘ Ù· Ì·¯·›ÚÈ· Î·È ÙȘ ‚›‰Â˜ Ô˘
    ¤¯Ô˘Ó ˘ÔÛÙ› ˙ËÌÈ¿ ‹ Êı·Ú› ÒÛÙ ӷ ‰È·ÙËÚ‹ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›·.
    6) ¶ÚÈÓ ·Ú¯›ÛÂÙ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ÙÔÔıÂÙ›ÛÙ ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ‹ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜.
    °) ∫∞∆∞ ∆∏ Ã∏™∏
    1) ªË ‚¿˙ÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜, fiÔ˘ ÌÔÚÔ‡Ó Ó· Û˘ÁÎÂÓÙÚˆıÔ‡Ó
    ÂÈΛӉ˘ÓÔÈ Î·ÓÔ› ‰ÈÔÍÂȉ›Ô˘ ÙÔ˘ ¿Óıڷη.
    2) ∂ÚÁ¿˙ÂÛÙ ÌfiÓÔ ÛÙÔ ÊÒ˜ Ù˘ Ë̤ڷ˜ ‹ Ì ηÏfi Ù¯ÓËÙfi ʈÙÈÛÌfi.
    3) ∞Ó Â›Ó·È ‰˘Ó·ÙfiÓ, ·ÔʇÁÂÙ ӷ ÂÚÁ¿˙ÂÛÙ ¿Óˆ Û ‚ÚÂÁ̤ÓË ¯ÏfiË.
    4) ™Â ÂÈÎÏÈÓ‹ ‰¿ÊË ÚÔÛ¤ÍÙ ӷ ÌË ¯¿ÛÂÙ ÙËÓ ÈÛÔÚÚÔ›· Û·˜.
    5) ¶ÔÙ¤ Ó· ÌËÓ ÙÚ¤¯ÂÙÂ, ·ÏÏ¿ Ó· ÂÚ·Ù¿ÙÂ. ∞ÔʇÁÂÙ ӷ Û·˜ ÙÚ·‚¿ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi.
    6) ™ÙȘ Ï·ÁȤ˜ Ó· Îfi‚ÂÙ ÙË ¯ÏfiË ÏÔÍ¿ Î·È ÔÙ¤ ·fi Ù· ¿Óˆ ÚÔ˜ Ù· οو.
    7) ÃÚÂÈ¿˙ÂÙ·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó ·ÏÏ¿˙ÂÙ ηÙ‡ı˘ÓÛË Û Ï·ÁȤ˜.
    8) ªËÓ Îfi‚ÂÙ Û ‰¿ÊË Ì ÎÏ›ÛË Ô˘ ˘ÂÚ‚·›ÓÂÈ ÙȘ 20 ÌÔ›Ú˜.
    9) ∞·ÈÙÂ›Ù·È È‰È·›ÙÂÚË ÚÔÛÔ¯‹ fiÙ·Ó ÙÚ·‚¿Ù ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÚÔ˜ ÙÔ Ì¤ÚÔ˜ Û·˜.
    10) ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜ fiÙ·Ó Á¤ÚÓÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· ÙË ÌÂÙ·ÊÔÚ¿, fiÙ·Ó ‰È·Û¯›˙ÂÙÂ
    ÂÈÊ¿ÓÂȘ ¯ˆÚ›˜ ¯ÏfiË Î·È fiÙ·Ó ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·fi ‹ ÚÔ˜ ÙËÓ ÂÚÈÔ¯‹ Ô˘ Ú¤ÂÈ Ó· Îfi„ÂÙÂ.
    11) ªË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¯ˆÚ›˜ ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ïfi˘ ‹ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜.
    12) ªËÓ ·ÏÏ¿˙ÂÙ ÙȘ Ú˘ıÌ›ÛÂȘ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ÌËÓ ÙÔÓ ˙ÔÚ›˙ÂÙÂ.
    13) ™Ù· ·˘ÙÔÎÈÓ‹ÌÂÓ· ÌÔÓ٤Ϸ, ·ÔÛ˘ÌϤÍÙ ÙË ÌÂÙ¿‰ÔÛË Î›ÓËÛ˘ÙÔ˘˜ ÙÚÔ¯Ô‡˜, ÚÈÓ ‚¿ÏÂÙ ÛÂ
    ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
    14) µ¿ÏÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›· ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ì ÚÔÛÔ¯‹ ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Î·È ÎÚ·ÙÒÓÙ·˜ Ù· fi‰È·
    Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜.
    15) ªË Á¤ÚÓÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ÁÈ· Ó· ÙÔ ı¤ÛÂÙ Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·. ∏ ÂÈÊ¿ÓÂÈ· ÂÎΛÓËÛ˘ Ú¤ÂÈ Ó· ›ӷÈ
    Â›Â‰Ë Î·È ¯ˆÚ›˜ ÂÌfi‰È· ‹ ˘„ËÏ‹ ¯ÏfiË.
    16) ªËÓ ÏËÛÈ¿˙ÂÙ ¯¤ÚÈ· ‹ fi‰È· ‰›Ï· ‹ οو ·fi Ù· ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓ· ÙÌ‹Ì·Ù·. ¡· ÛÙ¤ÎÂÛÙ ¿ÓÙ·
    Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Ù˘ ¯Ïfi˘.
    17) ªË ÛËÎÒÓÂÙ ‹ ÌÂٷʤÚÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi fiÙ·Ó Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·˜ ‚Ú›ÛÎÂÙ·È Û ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ›·.
    18) ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Î·È ·ÔÛ˘Ó‰¤ÛÙ ÙÔ Î·ÏÒ‰ÈÔ ÙÔ˘ ÌÔ˘˙›:
    – ÚÈÓ ·fi ÔÔÈ·‰‹ÔÙ Â¤Ì‚·ÛË Î¿Ùˆ ·fi Ù· Ì·¯·›ÚÈ· ‹ ÚÈÓ ÍÂÊÚ¿ÍÂÙ ÙËÓ ¤ÍÔ‰Ô Ù˘ ¯Ïfi˘.
    – ÚÈÓ ÂϤÁÍÂÙÂ, ηı·Ú›ÛÂÙ ‹ ÂÚÁ·ÛÙ›Ù ¿Óˆ ÛÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi.
    – fiÙ·Ó ¯Ù˘‹ÛÂÙ ¤Ó· ͤÓÔ ÛÒÌ·. ∂ϤÁÍÙ ·Ó ÂӉ¯Ô̤ӈ˜ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ¤¯ÂÈ ˘ÔÛÙ› ˙ËÌȤ˜ ηÈ
    ÂÎÙÂϤÛÙ ÙȘ ··Ú·›ÙËÙ˜ ÂÈÛ΢¤˜ ÚÈÓ ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ Î·È ¿ÏÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·.
    – ·Ó ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi ·Ú¯›ÛÂÈ Ó· ‰ÔÓÂ›Ù·È Ì ·ÓÒÌ·ÏÔ ÙÚfiÔ (∞Ó·˙ËÙ›ÛÙ ·Ì¤Ûˆ˜ ÙËÓ ·ÈÙ›· ÙˆÓ ‰ÔÓ‹ÛˆÓ
    Î·È ‰ÈÔÚıÒÛÙ ÙËÓ).
    19) ™Ù·Ì·Ù‹ÛÙÂ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·:
    – οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ê‹ÓÂÙ ·Ê‡Ï·ÎÙÔ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi. ™Ù· ËÏÂÎÙÚÔΛÓËÙ· ÌÔÓ٤Ϸ, ·Ê·ÈÚ¤ÛÙÂ Î·È ÙÔ ÎÏÂȉ›.
    – ÚÈÓ ÁÂÌ›ÛÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú.
    – οı ÊÔÚ¿ Ô˘ ·Ê·ÈÚ›Ù ‹ ÙÔÔıÂÙ›Ù ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ïfi˘.
    – ÚÈÓ Ú˘ıÌ›ÛÂÙ ÙÔ ‡„Ô˜ ÎÔ‹˜.
    20) ªÂÈÒÛÙ ÙÔ Áο˙È ÚÈÓ ÛÙ·Ì·Ù‹ÛÂÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·. ™ÙÔ Ù¤ÏÔ˜ Ù˘ ÂÚÁ·Û›·˜ ÎÏ›ÛÙ ÙËÓ ÙÚÔÊÔ‰ÔÛ›·
    ‚ÂÓ˙›Ó˘, ·ÎÔÏÔ˘ıÒÓÙ·˜ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜ Ô˘ ·Ó·ÁÚ¿ÊÔÓÙ·È ÛÙÔ ÂÁ¯ÂÈÚ›‰ÈÔ ÙÔ˘ ÎÈÓËÙ‹Ú·.
    21) ªÂÙ¿ ÙËÓ ÂÚÁ·Û›·, ‰È·ÙËÚ›Ù ¿ÓÙ· ÙËÓ ·fiÛÙ·ÛË ·ÛÊ·Ï›·˜ ·fi ÙÔ ÂÚÈÛÙÚÂÊfiÌÂÓÔ Ì·¯·›ÚÈ, Ô˘ Û·˜
    ·Ú¤¯ÂÙ·È ·fi ÙË ¯ÂÈÚÔÏ·‚‹.
    ¢) ™À¡∆∏ƒ∏™∏ ∫∞π ∞¶√£∏∫∂À™∏
    1) ∆· ·ÍÈÌ¿‰È· Î·È ÔÈ ‚›‰Â˜ Ú¤ÂÈ Ó· Â›Ó·È Î·Ï¿ ÛÊÈÁ̤ӷ, ÒÛÙ ӷ ›ÛÙ ۛÁÔ˘ÚÔÈ fiÙÈ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·
    ÏÂÈÙÔ˘ÚÁ› Ì ·ÛÊ¿ÏÂÈ·. ªÈ· Ù·ÎÙÈ΋ Û˘ÓÙ‹ÚËÛË Â›Ó·È ÛËÌ·ÓÙÈ΋ ÁÈ· ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ· Î·È ÁÈ· ÙË ‰È·Ù‹ÚËÛË ÙˆÓ
    ÂȉfiÛˆÓ.
    2) ªË Ê˘Ï¿ÛÛÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Ì ‚ÂÓ˙›ÓË ÛÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ fiÔ˘ ÔÈ ·ÙÌÔ› Ù˘
    ‚ÂÓ˙›Ó˘ ÌÔÚ› Ó· ÂÎÙÂıÔ‡Ó Û ÊÏfiÁ˜, ÛÈÓı‹Ú˜ ‹ ÌÈ· ËÁ‹ ıÂÚÌfiÙËÙ·˜.
    3) ¶ÚÈÓ Ê˘Ï¿ÍÂÙ ÙÔ ¯ÏÔÔÎÔÙÈÎfi Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ ·Ê‹ÛÙ ÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú· Ó· ÎÚ˘ÒÛÂÈ.
    4) °È· Ó· ÌÂÈÒÛÂÙ ÙÔÓ Î›Ó‰˘ÓÔ ˘ÚηÁÈ¿˜, ÛÙÔÓ ÎÈÓËÙ‹Ú·, ÛÙÔ ÛÈÁ·ÛÙ‹Ú· Ù˘ ÂÍ¿ÙÌÈÛ˘, ÛÙË ı‹ÎË Ù˘
    Ì·Ù·Ú›·˜ Î·È ÛÙÔ ¯ÒÚÔ ÙÔ˘ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú ‚ÂÓ˙›Ó˘ ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ˘¿Ú¯Ô˘Ó ˘ÔÏ›ÌÌ·Ù· ¯Ïfi˘, ʇÏÏ· ‹
    ˘ÂÚ‚ÔÏÈÎfi ÁÚ¿ÛÔ. ªËÓ ·Ê‹ÓÂÙ ‰Ô¯Â›· Ì ÎÔÌ̤ÓË ¯ÏfiË Ì¤Û· Û ÎÏÂÈÛÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜.
    5) ∂ϤÁ¯ÂÙÂ Û˘¯Ó¿ ÙËÓ ÚÔÛÙ·Û›· ÁÈ· ÙȘ ¤ÙÚ˜ Î·È ÙÔ Û¿ÎÔ ÂÚÈÛ˘ÏÏÔÁ‹˜ ¯Ïfi˘, ÁÈ· Ó· ‚‚·Èˆı›Ù ·Ó
    ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú›.
    6) ∞‰ÂÈ¿˙ÂÙ ÙÔ ÚÂ˙ÂÚ‚Ô˘¿Ú Û ·ÓÔÈÎÙÔ‡˜ ¯ÒÚÔ˘˜ Î·È Ì ÎÚ‡Ô ÎÈÓËÙ‹Ú·.
    7) °È· ÙËÓ ÙÔÔı¤ÙËÛË Î·È ·Ê·›ÚÂÛË ÙÔ˘ Ì·¯·ÈÚÈÔ‡ ÎÔ‹˜ Ú¤ÂÈ Ó· ÊÔÚ¿Ù Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜.
    8) √Ù·Ó ·ÎÔÓ›˙ÂÙ ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜, ÊÚÔÓÙ›ÛÙ ӷ Â›Ó·È ÈÛÔÚÚÔË̤ÓÔ.
    9) °È· ÏfiÁÔ˘˜ ·ÛÊ·Ï›·˜, ÔÙ¤ ÌË ¯ÚËÛÈÌÔÔț٠ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Ì ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· Ô˘ ¤¯Ô˘Ó Êı·Ú› ‹ ˘ÔÛÙ›
    ˙ËÌÈ¿. ∆· ÂÍ·ÚÙ‹Ì·Ù· ‰ÂÓ Ú¤ÂÈ Ó· ÂÈÛ΢¿˙ÔÓÙ·È ·ÏÏ¿ Ó· ·ÓÙÈηıÈÛÙÔ‡ÓÙ·È. ÃÚËÛÈÌÔÔț٠ÁÓ‹ÛÈ·
    ·ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο (Ù· Ì·¯·›ÚÈ· Ú¤ÂÈ ¿ÓÙ· Ó· ʤÚÔ˘Ó ÙÔ Û‹Ì· ). ∞ÓÙ·ÏÏ·ÎÙÈο η΋˜ ÔÈfiÙËÙ·˜ ÌÔÚÔ‡Ó
    Ó· ÚÔÍÂÓ‹ÛÔ˘Ó ˙ËÌÈ¿ ÛÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Î·È Ó· ı¤ÛÔ˘Ó Û ΛӉ˘ÓÔ ÙËÓ ·ÛÊ¿ÏÂÈ¿ Û·˜.
    10) ∫¿ı ÊÔÚ¿ Ô˘ Â›Ó·È ·Ó·Áη›Ô Ó· ÌÂÙ·ÎÈÓ‹ÛÂÙÂ, Ó· ÌÂٷʤÚÂÙ ‹ Ó· ·Ó˘„ÒÛÂÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ·:
    – ÊÔÚ¤ÛÙ ·ÓıÂÎÙÈο Á¿ÓÙÈ· ÂÚÁ·Û›·˜
    – È¿ÛÙ ÙÔ Ì˯¿ÓËÌ· Û ÛËÌ›· Ô˘ ÚÔÛʤÚÔ˘Ó ·ÛʷϤ˜ ÎÚ¿ÙËÌ· Ï·Ì‚¿ÓÔÓÙ·˜ ˘fi„Ë ÙÔ ‚¿ÚÔ˜ Î·È ÙËÓ
    ηٷÓÔÌ‹ ÙÔ˘.
    KANONI™MOI A™ºA§EIA™
    NA THPOYNTAI ¶PO™EKTIKA
    ABCD
    Important: Read the
    instruction handbook before
    using the machine.
    Atención: Leer el libro de
    instrucciones antes de usar
    la máquina.
    Cuidado: Antes de utilizar a
    máquina ler o livrete de ins-
    truções.
    ¶ÚÔÛÔ¯‹: ¢È·‚¿ÛÙ ÙȘ
    Ô‰ËÁ›Â˜ ¯Ú‹Ûˆ˜ ÚÈÓ
    ¯ÚËÛÈÌÔÔÈ‹ÛÂÙÂ ÙÔ
    Ì˯¿ÓËÌ·.Danger of thrown objects.
    Keep other people at a safe
    distance whilst working.
    Riesgo de expulsión. Mien-
    tras se usa, mantener a
    terceras personas lejos del
    área de trabajo.
    Risco de expulsão. Durante
    a utilização, afastar as
    pessoas da zona de
    trabalho.
    K›Ó‰˘ÓÔ˜ ÂÎÙfiÍ¢Û˘.
    K·Ù¿ ÙË ¯Ú‹ÛË, ÎÚ·Ù¿ÙÂ Ù·
    ¿ÙÔÌ· Ì·ÎÚÈ¿ ·fi ÙËÓ
    ÂÚÈÔ¯‹ ÂÚÁ·Û›·˜.Warning: Remove the spark
    plug lead and read instructions
    before carrying out any repair or
    maintenance.
    Atención: Desconectar el
    casquillo de la bujía y leer las
    intrucciones antes de efectuar
    cualquier operación de manu-
    tención o reparación.
    Cuidado: Desligar a tampa da
    vela e ler as instruções antes de
    efectuar qualquer operação de
    manutenção ou concerto.
    ¶ÚÔÛÔ¯‹: AÊ·ÈÚ¤ÛÙ ÙËÓ ›· ÙÔ˘
    ÌÔ˘˙› Î·È ‰È·‚¿ÛÙ ÙȘ Ô‰ËÁ›Â˜
    ÚÈÓ ÂÎÙÂϤÛÂÙ ÔÔÈ·‰‹ÔÙÂ
    Û˘ÓÙ‹ÚËÛË ‹ ÂÈÛ΢‹.
    Danger of cutting yourself.
    Blades in movement. Do not put
    hands or feet near or under the
    opening of the cutting plate.
    Riesgo de corte. Cuchillas en
    movimiento. No introducir las
    manos o los pies en el
    alojamiento de la cuchilla.
    Perigos de cortes. Lâminas
    em movimento. Nunca introdu-
    zir mãos ou pés no interior do
    alojamento da lâmina.
    K›Ó‰˘ÓÔ˜ ÎÔ‹˜.M·¯·›ÚÈ ÛÂ
    ΛÓËÛË. MË ‚¿˙ÂÙ ¯¤ÚÈ· ‹
    fi‰È· ÂÓÙfi˜ ÙÔ˘ ¯ÒÚÔ˘ fiÔ˘
    ‚Ú›ÛÎÂÙ·È ÙÔ Ì·¯·›ÚÈ ÎÔ‹˜.
    Instruction label -Etiqueta de prescripciones-Etiqueta das normas -EÙÈΤٷ Ô‰ËÁÈÒÓ
    ABCD
    C16C18D7D8D9 
    						
    All GGP Italy SPA manuals Comments (0)

    Related Manuals for GGP Italy SPA Lawn Mower 71503410_7 2 Operators Manual