Home
>
GGP Italy SPA
>
Brush Cutter
>
GGP Italy SPA Brush Cutter 1715010690 Operators Manual Danish Version
GGP Italy SPA Brush Cutter 1715010690 Operators Manual Danish Version
Have a look at the manual GGP Italy SPA Brush Cutter 1715010690 Operators Manual Danish Version online for free. It’s possible to download the document as PDF or print. UserManuals.tech offer 893 GGP Italy SPA manuals and user’s guides for free. Share the user manual or guide on Facebook, Twitter or Google+.
LONG PERIODS OF DISUSE If you are not going to use the machine for a period of more than 2-3 months, we recommend you do a few things before putting it away. This will make it easier when you want to use the machine again and will also prevent permanent damage to the engine. • Storage Before putting the machine away: –Empty the fuel tank. – Start the engine and run it idle until it comes to a halt, so that it uses up all the fuel that is left in the carburettor. –W ait for the engine to cool down and remove the spark plug – Pour a teaspoon of fresh oil into the spark plug hole. – Pull the starter rope several times to deliver oil to the cylinder. – Replace the spark plug with the piston in the dead end upper position (visible from the spark plug slot when the piston is at maximum stroke). IMPORTANT • Restarting work When you wish to start using the machine again: –Remove the spark plug. – Pull the starter rope a few times to eliminate excess oil. – Check the spark plug as described in chapter “Checking the spark plug”. –Pr epare the machine as indicated in the para- graph entitled “Preparing for work”. 16 MAINTENANCE AND STORAGE / TROUBLESHOOTINGEN 9. TROUBLESHOOTING 1)The engine will not start or will not keep running 2)The engine starts but is lacking in power 3)The engine runs irregularly and lacks in power when r evved – Incorrect starting procedure – Dirty spark plug or incorrect distance between the electrodes – Air filter clogged – Carburetion problems – Air filter clogged – Carburetion problems – Dirty spark plug or incorrect distance between the electrodes – Carburetion problems – Follow the instructions (see chap- ter 6) – Check the spark plug (see chapter 8) – Clean and/or replace the filter (see chapter 8) – Contact your dealer – Clean and/or replace the filter (see chapter 8) – Contact your dealer – Check the spark plug (see chapter 8) – Contact your dealer PROBLEM LIKELY CAUSE SOLUTION
TECHNICAL SPECIFICATIONS17EN Engine .................................. 4-stroke air-cooled Capacity / Power Mod. 28H - 28HD ................. 25 cm 3/ 0,81 kW Mod. 38H - 38HD ................... 35 cm3/ 1,2 kW Engine rotation speed at tick-over Mod. 28H - 28HD..................... 2900-3300 rpm Mod. 38H - 38HD..................... 2900-3300 rpm Maximum engine rotation speed Mod. 28H - 28HD................. 10500-11000 rpm Mod. 38H - 38HD................. 10500-11000 rpm Maximum tool rotation speed Mod. 28H - 28HD .............................. 8500 rpm Mod. 38H - 38HD .............................. 8500 rpm Spark plug ................ NGK CM5H (or equivalent) Fuel: .............. Unleaded petrol - at least 90 N.O Fuel tank capacity Mod. 28H - 28HD ................................ 550 cm 3 Mod. 38H - 38HD ................................ 650 cm3 Oil tank capacity Mod. 28H - 28HD .................................. 80 cm3 Mod. 38H - 38HD ................................ 100 cm3 Maximum permitted blade diameter3-point blade .................................. Ø 255 mm 4-point blade .................................. Ø 255 mm Saw blade (excluding Mod.28H - 28HD - 38H) ......................... Ø 255 mm W eight 1) “MONO” models ................. from 5,3 to 7,1 kg “DUPLEX” models .............. from 5,5 to 8,2 kg 1)Weight as per standard ISO 11806 (without fuel, cutting devices and guards) 10. TECHNICAL SPECIFICATIONS Phonometric Recordings and Vibrations Model ........................................ 28H 28HD 38H 38HD Noise level recorded (ISO 10884) dB(A) with line cutter head ............... 108,1 107,9 106,3 109,7 with 4-point blade ................... 106,0 106,1 103,5 106,5 Noise level at the operator’s ear (EN 27917) dB(A) with line cutter head ................ 94,6 95,192,194,7 with 4-point blade ................... 94,3 91,293,293,7 V ibrations transmitted to the hand on the front handgrip (“MONO”) (ISO 7916) m/sec 2 at tick-over ............................ 2,4 –2,2 – with line cutter head ................ 8,3 –5,9 – with 4-point blade ................... 7,8 –2,8 – V ibrations transmitted to the hand on the rear handgrip (“MONO”) (ISO 7916) m/sec 2 at tick-over .............................. 2,0 –2,9 – with line cutter head ............... 8,1 –6,7 – with 4-point blade ................... 9,2 –4,7 – V ibrations transmitted to the hand on the left handgrip (“DUPLEX”)\ (ISO 7916) m/sec 2 at tick-over ............................ –1,3 –1,3 with line cutter head ............... –7,2 –2,1 with 4-point blade ................... –5,4 –2,0 V ibrations transmitted to the hand on the right handgrip (“DUPLEX”\ ) (ISO 7916) m/sec 2 at tick-over ............................ –1,9 –1,4 with line cutter head ................ –7,7 –3,3 with 4-point blade ................... –5,3 –3,7
FRPRESENTATION1 Cher Client, Nous tenons avant tout à vous remercier de la préférence que vous avez accordée à nos produits, et nous souhaitons que votre machine vous réserve de grandes satisfactions et réponde pleinem\ ent à vos attentes. Ce manuel a été rédigé dans le but de vous per\ mettre de bien connaître votre machine et de l’utiliser en toutes conditions de sécurité et d’efficacité; n’oubliez pas qu’il fait partie intégrante de la machine, tenez-le à portée de main pour le consulter à to\ ut moment, et le jour où vous devriez céder ou prêter la machine à quelqu’un, rappelez-vous de lui\ donner aussi ce manuel. Cette nouvelle machine a été conçue et fabriquée conformé\ ment aux normes en vigueur, et elle ne sera fiable et sûre que si vous l’utilisez dans le plein respect des indications contenues dans ce manuel (usage prévu); toute autre utilisation, ou le non respect des normes de sécurité lors de lutilisation, de lentretien et de la réparation qui sont indiquées dans le manuel, sont \ considérés comme un emploi impropre: dans ce cas, la garantie perd tout effet et le fabricant décline toute responsabilité, en lais- sant à la charge de lutilisateur les conséquences des dommages ou des lésions c\ ausés à lui-même ou à autrui. Si vous deviez trouver de légères différences entre la description donnée et la machine en votre pos- session, tenez compte du fait que, dans le cadre de l’amélioration continuelle du produit, les informa- tions contenues dans ce manuel sont sujettes à des modifications sans\ aucun préavis ni obligation de mise à jour, sans toutefois que soient remises en cause les caractéristiques essentielles de sécurité e\ t de fonctionnement. En cas de doute, contactez votre revendeur. Bon travail! SOMMAIRE 1. Identification des pièces principales ........................................... 22.Symboles ...............................................................\ ...................... 33.Prescriptions de sécurité ............................................................ 44.Montage de la machine .............................................................. 65.Préparation au travail .................................................................. 86.Démarrage – Utilisation- Arrêt du moteur .................................... 97.Utilisation de la machine ........................................................... 118.Entretien et conservation .......................................................... 149.Localisation de pannes ............................................................. 1610.Données techniques ................................................................. 17
FR PIÈCES PRINCIPALES 1. Ensemble moteur 2. Tube de transmission 3. Dispositif de coupea. Lame à 3 ou 4 pointes b. Tête à fil 4. Protection du dispositif de coupe 5. Poignée avant 6. Protection 7. Guidon 8. Poignée arrière 9. Point dattache (du harnais) 10. Étiquette matricule 11. Harnais a. à une seule sangle b. à deux sangles 12. Renvoi angulaire 13. Protection lame (pour le transport) 14. Bougie COMMANDES ET PLEIN DE CARBURANT 21. Interrupteur d’arrêt du moteur 22. Commande d’accélérateur 23. Blocage de l’accélérateur 24. Lanceur 25. Commande du starter (s’il y en a un) 26. Commande du dispositif d’a- morçage (Primer) (s’il y en a un) 31. Bouchon du réservoir de carbu- rant 32. Bouchon de lhuile 2 IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES 1. IDENTIFICATION DES PIÈCES PRINCIPALES ÉTIQUETTE MATRICULE 10.1) Marquage de conformité, selon la directi- ve 98/37/CE 10.2) Nom et adresse du fabricant 10.3) Niveau de puissance acoustique LWA selon la directive 2000/14/CE 10.4) Modèle de référence du fabricant 10.5) Modèle de machine 10.6) Numéro de série 10.7) Année de construction10.1 LWA dB 10.2 10.610.410.510.7 10.3 1 “DUPLEX” 2 412 13 3a 6 7 8 9 10 3b 21 23 22 21 23 22 25 26 31 1 5 3 “MONO” 24 11a11b 14 32
FR 1)Attention ! Danger. Cette machine, si elle n’est pas utilisée correctement, peut être dange- r euse pour vous-même et pour les autres. 2)Lire le manuel dinstructions avant dutiliser la machine. 3)L ’opérateur préposé à cette machine, si elle est utilisée en conditions normales pour un usage quotidien continu, peut être exposé à un niveau de bruit égal ou supérieur à 85 dB (A). Utiliser des protections acoustiques et porter le casque de protection. 4)Porter des gants et des chaussures de sécu- rité! 11)Réservoir carburant 12)Positions de l’interrup- teur d’arrêt du moteur a= arrêtb= marche 13)Réglage du minimum 14)Commande du starter 15)Commande du dispositif d’amorçage (Primer) 16)Position correcte de la poignée sur le tube de transmission 5)Danger de projections! Pendant l’emploi de la machine, éloigner toute personne ou tout animal domestique d’au moins 15 mètres! 6)Ne pas employer de lames en scie circulaire.Danger: L’utilisation de lames en scie circu- laire avec des machines qui portent ce sym- bole expose leur utilisateur à un risque de lésions très graves ou même mortelles. 7) V itesse maximum du dispositif de coupe. N’utiliser que de dispositifs de coupe adéquats. 8)Indication de niveau de puissance acoustique LW A selon la directive 2000/14/CE. SYMBOLES3 SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LA MACHINE (si présents) 2. SYMBOLES 7 123 56 4 8 -1 min 21)Dispositifs de coupe pour les- quels la protec- tion est adéquate 22)À employer avec la tête à fil 23)Sens de rotation du dispositif de coupe SYMBOLES EXPLICATIFS SUR LES PRO- TECTIONS (si présents) 21 22 23 ab 11 12 13 14 15 16
FR A) FORMATION 1)Lire attentivement les instructions. Se familiariser avec les commandes et avec l’utilisation appropriée de la machine. Apprendre à arrêter le moteur rapidement. 2) Utiliser la machine dans le but auquel elle est destinée,c’est-à-dire –la coupe de l’herbe et de la végétation non ligneu- se, au moyen d’un fil de nylon (ex. aux bords des parterres, des plantations, des murs, des clôtures, ou des espaces verts ayant une surface limitée, pour parachever la coupe effectuée par une faucheuse); – la coupe d’herbes hautes, de broussailles, de petites branches et d’arbustes ligneux ayant un diamètre inférieur à 2 cm, avec des lames en métal ou en plastique. T oute autre utilisation peut s’avérer dangereuse et entraîner une détérioration de la machine. 3) Ne jamais permettre d’utiliser la machine à des enfants ou à des personnes qui n’ont pas la connais- sance nécessaire des instructions d’emploi. La régle- mentation locale peut fixer un âge minimum pour l’utili- sateur. 4) La machine ne doit pas être utilisée par plus d’une personne. 5) Ne jamais utiliser la machine:– si des personnes, particulièrement des enfants, ou des animaux se trouvent à proximité; – si l’utilisateur est en conditions de fatigue ou de mal- aise, ou s’il a pris des médicaments, des drogues, de l’alcool ou des substances nocives pour les capaci- tés de réflexes et dattention; – si l’utilisateur n’est pas en mesure de tenir fermement la machine avec deux mains, et/ou de rester solide- ment en équilibre sur ses jambes pendant le travail. 6) Garder à l’esprit que l’opérateur ou l’utilisateur est r esponsable des accidents et des risques encourus par autrui ou par ses biens. B) PRÉPARATIONS 1) Pendant le travail, il faut porter des vêtements adap- tés, qui ne constituent aucune gêne pour l’utilisateur. – Porter des habits de protection adhérents, équipés de protections contre les coupures. – Porter un casque, des gants, des lunettes de protec- tion, des demi-masques antipoussière, et des chaus- sures de protection contre les coupures, avec une semelle antidérapante. – Utiliser le serre-tête pour protéger l’ouïe. – Ne porter aucune écharpe, aucune blouse, colliers ni accessoires pendants ou larges qui pourraient se prendre dans la machine ou dans des objets ou des matériaux qui se trouvent sur lendroit où lon tra- vaille. – Serrer adéquatement les cheveux longs. 2) A TTENTION: DANGER! L’essence est hautement inflammable: – conserver le carburant dans des récipients spéciale- ment prévus et homologués pour cet usage; – ne jamais fumer quand on manipule le carburant; – ouvrir lentement le bouchon du réservoir, en laissant diminuer progressivement la pression interne; – ne remplir de carburant quen plein air, et en utilisant un entonnoir; – ajouter de l’essence avant de démarrer le moteur et ne jamais enlever le bouchon du réservoir de carbu- rant ou faire le plein lorsque le moteur est en fonc- tionnement ou tant qu’il est encore chaud; – ne pas faire démarrer le moteur si de l’essence a été répandue; éloigner la machine de la zone où le car- burant a été renversé, et éviter de créer toute possi- bilité d’incendie tant que le carburant ne s’est pas évaporé et que les vapeurs d’essence ne se sont pas dissipées; – nettoyer immédiatement toute trace dessence éven- tuellement versée sur la machine ou sur le terrain; – ne jamais remettre la machine en marche à l’endroit où l’on a fait le plein de carburant; – éviter tout contact du carburant avec les vêtements; si les vêtements ont été tachés il faut les changer avant de faire démarrer le moteur; –r emettre et serrer correctement les bouchons du réservoir et du récipient. 4) Remplacer les silencieux défectueux ou endomma- gés. 5) A vant l’emploi,procéder à un contrôle général de la machine, et en particulier: – le levier de l’accélérateur et le levier de sécurité doi-\ vent bouger librement, sans besoin de forcer, et au relâchement ils doivent retourner automatiquement et rapidement dans la position neutre; – le levier de l’accélérateur doit rester bloqué tant qu’on n’appuie pas sur le levier de sécurité; – l’interrupteur d’arrêt du moteur doit passer facile- ment d’une position à l’autre; – les câbles électriques, et en particulier le fil de la bou- gie, doivent être intacts, pour éviter de faire des étin- celles, et le capuchon doit être monté correctement sur la bougie; – les poignées et les protecteurs de la machine doivent être propres et secs, et solidement fixés à la machi- ne; – les dispositifs de coupe et les protections ne doivent jamais être endommagés. 6) Vérifier que les poignées et le point d’attache du harnais sont correctement positionnés, et que la machine est bien équilibrée. 7) Avant de commencer le travail, vérifier que toutes les protections sont adéquates pour l’outil de coupe utilisé, et qu’elles sont correctement montées. 8) Inspecter minutieusement toute la zone de travail, et éliminer tout objet externe qui pourrait être projeté par la machine ou endommager le groupe de coupe et le moteur (cailloux, branches, fils de fer, os, etc..). C) PENDANT L’UTILISATION 1) Ne pas faire fonctionner le moteur dans un endroit confiné où les gaz nocifs contenant du monoxyde de carbone peuvent s’accumuler. 2) Travailler uniquement à la lumière du jour ou avec une lumière artificielle adéquate. 3) Prendre une position ferme et stable:– autant que possible, éviter de travailler sur le sol mouillé ou glissant, ou de toute façon sur des terrains 4PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ 3. PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ
trop accidentés ou en pente, qui ne garantiraient pas la stabilité de lopérateur pendant son travail; – ne jamais courir, mais marcher et faire attention aux irrégularités du terrain ainsi qu’à la présence d’ob- stacles éventuels; – évaluer les risques potentiels du terrain à travailler et prendre toutes les précautions nécessaires pour assurer sa sécurité en particulier dans les pentes, sur les sols accidentés, glissants ou instables. – Sur les côtes, travailler transversalement à la pente, jamais en montant ou en descendant; se tenir tou- jours en aval du dispositif de coupe. 4) Vérifier que la machine est solidement bloquée avant de faire démarrer le moteur: – faire démarrer le moteur à au moins 3 mètres de l’en- droit où l’on a fait le plein dessence; – vérifier que les autres personnes se trouvent à au moins 15 mètres du rayon d’action de la machine, ou à au moins 30 mètres pour les travaux de fauchage les plus gros; – ne pas diriger le silencieux, et donc les gaz d’échap- pement, vers des matières inflammables: 5) Ne jamais modifier les réglages du moteur, ni mettre le moteur en surrégime. 6) Ne pas soumettre la machine à des efforts excessifs, et ne pas utiliser une petite machine pour exécuter de gros travaux; le fait d’utiliser une machine de dimen- sions adéquates réduit les risques, et améliore la quali- té du travail. 7) Contrôler que le régime de minimum de la machine est tel quil ne permet aucun mouvement du dispositif de coupe, et que, après une accélération, le moteur r etourne rapidement au régime minimum. 8) Faire attention à ne pas heurter violemment la lame contre des corps étrangers et aux projections possi- bles de matériel, causées par le glissement des lames. 9) Pendant le travail tenir toujours la machine accro- chée au harnais. 10) Arrêter le moteur:– toutes les fois que la machine doit être laissée sans surveillance. – avant de faire le plein de carburant. – pendant les déplacements d’une zone de travail à une autre. 11) Arrêter le moteur et débrancher le fil de la bou- gie: – avant toute opération de vérification, de nettoyage ou de réparation de la machine; – daprès avoir heurté un objet étranger. Vérifier si la machine est endommagée, et effectuer les répara- tions nécessaires avant de l’utiliser à nouveau; –s i la machine commence à vibrer de manière anoma- le: dans ce cas, rechercher immédiatement la cause des vibrations, et y remédier; – quand on n’utilise pas la machine. D) ENTRETIEN ET STOCKAGE 1) Maintenir tous les écrous et vis serrés afin d’assurer des conditions d’utilisation sûres.Un entretien régu- lier est essentiel pour la sécurité et le maintien du niveau des performances. 2) Ne jamais entreposer la machine avec du carburant dans le réservoir dans un local où les vapeurs d’essen- ce pourraient atteindre une flamme, une étincelle ou une forte source de chaleur. 3) Laisser le moteur refroidir avant de ranger la machi- ne dans un local quelconque 4) Pour réduire les risques d’incendie, maintenir le moteur, le silencieux d’échappement, et la zone de stockage de l’essence absolument propres de tous résidus de sciage, de brindilles, feuilles ou graisses en excès; ne pas laisser les conteneurs à l’intérieur d’un local avec les déchets de la coupe. 5) Si le réservoir de carburant doit être vidangé, effec- tuer cette opération à l’extérieur et lorsque le moteur est froid. 6) Pour toute opération sur le dispositif de coupe, por- ter des gants de travail. 7) Ne pas utiliser la machine avec des pièces endommagées ou usées, pour des raisons de sécu- rité. Les pièces endommagées doivent être rempla- cées, jamais réparées. N’utiliser que des pièces de r echange d’origine. Des pièces de qualité non équiva- lente peuvent endommager la machine et nuire à votre sécurité. Les outils de coupe doivent toujours porter la marque du producteur, ainsi que la référence à la vites- se d’utilisation maximum. 8) Avant d’entreposer la machine, vérifier qu’on a enle- vé les clés ou les outils utilisés pour l’entretien. 9) Entreposer la machine hors de la portée des enfants E) TRANSPORT ET DÉPLACEMENT 1) Chaque fois qu’il est nécessaire de déplacer la machine ou de la transporter, il faut: – éteindre le moteur, attendre l’arrêt du dispositif de coupe, et démonter le capuchon de la bougie; – appliquer la protection du dispositif de coupe; – saisir la machine uniquement par les poignées, et orienter le dispositif de coupe dans la direction contraire au sens de la marche. 2) Quand on transporte la machine dans un camion, il faut la positionner de façon qu’elle ne constitue aucun danger pour personne, et la bloquer solidement pour éviter qu’elle ne se renverse, ce qui pourrait l’abîmer ou provoquer une fuite de carburant. F) COMMENT LIRE LE MANUEL Dans le texte de ce manuel, certains paragraphes qui contiennent des renseignements particulièrement importants sont mis en évidence par différentes paro- les; voici leur signification: ou Ajoute des précisions ou daut- r es éléments à ce qui vient dêtre indiqué afin d’éviter d’endommager la machine ou de causer des domma- ges. Possibilité de lésions à l’utili- sateur ou à autrui en cas de non respect des consi- gnes. Possibilité de lésions graves à l’utilisateur ou à autrui, et danger de mort, en cas de non respect des consignes. !DANGER! !A TTENTION! IMPORTANT REMARQUE PRESCRIPTIONS DE SÉCURITÉ5FR
La machine est fournie avec certaines pièces démontées, et avec le réservoir du carburant vide Il faut toujours porter des gants de travail résistants pour manipuler les dispositifs de coupe. Faire le maximum d’at- tention quand on monte les pièces, pour ne pas compromettre la sécurité ni l’efficacité de la machine; en cas de doutes, contacter le revendeur. 1. MONTAGE COMPLET DE LA MACHINE 1a. Modèles “MONO” • Modèle 28 (Fig. 1) L’écarteur (1) a pour but de garantir une distance minimale entre la poi- gnée arrière et la poignée avant, cela pour garantir la sécurité. Cet écarteur doit tou- jours être présent ; il ne faut jamais le modi- fier, de quelque façon que ce soit. – Devant l’écarteur (1) monter la poignée avant (2) sur le tube de transmission (3), en utilisant les vis (4) et les écrous (5) insérés dans les logements prévus. – Avant de serrer les vis (4), orienter correcte- ment la poignée par rapport au tube de trans- mission. – Serrer à fond les vis (4). • Modèle 38 (Fig. 2) –Monter la poignée avant avec la protection (1) sur le carénage en plastique (2), en serrant les vis à fond (3). 1b. Modèles “DUPLEX” • Modèle 28 (Fig. 3) –Insérer le guidon (1) dans le logement prévu dans le support (2), qui se trouve sur le tube de transmission (3), en veillant à ce que les commandes soient à droite. – Monter le couvercle supérieur (4), en serrant à fond les vis (5). !ATTENTION! !ATTENTION! IMPORTANT– Le support (2) est déjà prémonté sur le tube de transmission (3), de façon que le bord soit positionné en correspondance avec la flèche (6) de l’étiquette; cette position ne doit jamais être modifiée. • Modèle 38 (Fig. 4) –Dévisser le pommeau central (1) et enlever le couvercle supérieur (2). – Insérer le guidon (3), en veillant à ce que les commandes se trouvent à droite. – Orienter le guidon dans la position de travail la plus confortable, et le bloquer avec le couver- cle supérieur (2) et le pommeau (1). 2. MONTAGE DES PROTECTIONS Chaque dispositif de coupe est muni d’une protection spécifique. Ne jamais utiliser de protections différentes de celles qui sont indiquées pour chaque dispositif de coupe. • Lame à 3 ou 4 pointes (Fig. 5) Porter des gants de sécuri- té et appliquer la protection de la lame. – Démonter la lame (si montée) comme indiqué au paragraphe 3. – La protection (1) est fixée sur le renvoi angu- laire (2) par deux vis (3). • Tête à fil (Fig. 6) Quand on utilise la tête à fil, il faut toujours que la protection supplé- mentaire, avec couteau coupe-fil, soit mon- tée. – Démonter la lame (si montée) comme indiqué au paragraphe 3 – La protection (1) est fixée sur le renvoi angu- laire (2) par deux vis (3). – Monter la protection supplémentaire (4) en insérant les accrochages dans les logements respectifs de la protection (1) et en appuyant jusqu’au déclic. !A TTENTION! !ATTENTION! !ATTENTION! 6MONTAGE DE LA MACHINEFR 4. MONTAGE DE LA MACHINE
3. DÉMONTAGE ET MONTAGE DES DISPOSI-TIFS DE COUPE N’utiliser que des disposi- tifs de coupe originaux ou homologués par le Fabricant. • Lame à 3 ou 4 pointes Porter des gants de sécuri- té et appliquer la protection de la lame. a) Modèle 28 (Fig. 7) L ’écrou du bac (4) a un filet tournant à gauche, il faut donc le dévisser dans le sens des aiguilles d’une montre et le visser dans le sens contraire aux aiguilles d’une mont- re. – Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du renvoi angulaire (3), et faire tourner la lame (1) à la main jusqu’à ce que la clé s’engage dans le trou intérieur, ce qui bloque la rotation. – Enlever le bac (4), en dévissant l’écrou dans le sens des aiguilles d’une montre. – Enlever la bague externe (5) et enlever la lame (1). Au moment du montage: – Vérifier que les rainures de la bague interne (6) s’accouplent parfaitement avec le renvoi angulaire (3). – Monter la lame (1) et la bague externe (5). –R emonter le bac (4), en le serrant à fond dans le sens contraire aux aiguilles d’une mont- re . –E nlever la clé (2) pour rétablir la rotation de la lame. b) Modèle 38 (Fig. 8) La vis du bac (4) a un filet tournant à gauche, il faut donc la dévisser dans le sens des aiguilles d’une montre et la visser dans le sens contraire aux aiguilles d’une mont- re. – Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du renvoi angulaire (3), et faire tourner la lame (1) à la main jusqu’à ce que la clé s’engage dans le trou intérieur, ce qui bloque la rotation. – Enlever le bac (4), en dévissant la vis centrale REMARQUE REMARQUE !ATTENTION! !ATTENTION! dans le sens des aiguilles d’une montre . – Enlever la bague externe (5) et enlever la lame (1). Au moment du montage: – Vérifier que les rainures de la bague interne (6) s’accouplent parfaitement avec le renvoi angulaire (3). – Monter la lame (1) et la bague externe (5). – Remonter le bac (4), en le serrant à fond dans le sens contraire aux aiguilles d’une mont- re . –E nlever la clé (2) pour rétablir la rotation de la lame. • Tête à fil (Fig. 9) La tête à fil a un filet tournant à gauche, il faut donc la dévisser dans le sens des aiguilles d’une montre et la visser dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. – Insérer la clé fournie (2) dans le trou prévu du renvoi angulaire (3), et faire tourner la tête à fil (1) à la main jusqu’à ce que la clé s’engage dans le trou intérieur, ce qui bloque la rotation. – Enlever la tête à fil (1 ou 1a) en la dévissant dans le sens des aiguilles d’une montre. Au moment du montage: – Vérifier que les rainures de la bague interne (4) s’accouplent parfaitement avec le renvoi angulaire (3). – Monter la tête à fil (1) en la vissant dans le sens contraire aux aiguilles d’une montre. –E nlever la clé (2) pour rétablir la rotation de l’arbre. • Lame en scie (si autorisée) Il est interdit d’utiliser des lames en scie sur les machines marquées par le symbole prévu (voir chap. 2 n° 6). Pour monter la protection et la lame en scie, sui- vre les instructions qui sont fournies avec cet accessoire. !A TTENTION! REMARQUE MONTAGE DE LA MACHINE7FR